summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdebase/kdmconfig.po366
1 files changed, 183 insertions, 183 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kdmconfig.po
index f1c51e52c7b..cd05439abc8 100644
--- a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kdmconfig.po
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kdmconfig.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# Translation of kdmconfig.po to Catalan
+# Translation of tdmconfig.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
@@ -7,7 +7,7 @@
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:32+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
@@ -23,25 +23,25 @@ msgstr "&Habilita el fons"
#: background.cpp:49
msgid ""
-"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
-"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+"option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
-"Si se selecciona aquesta opció, el KDM usarà l'arranjament de sota pel fons. Si "
+"Si se selecciona aquesta opció, el TDM usarà l'arranjament de sota pel fons. Si "
"està deshabilitada, haureu de preocupar-vos de configurar el fons després. Això "
"es fa executant algun programa (possiblement xsetroot) en l'script especificat "
-"en l'opció Setup= del fitxer kdmrc (usualment Xsetup)."
+"en l'opció Setup= del fitxer tdmrc (usualment Xsetup)."
-#: kdm-appear.cpp:71
+#: tdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "Sa&lutació:"
-#: kdm-appear.cpp:76
+#: tdm-appear.cpp:76
msgid ""
-"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
-"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
@@ -53,10 +53,10 @@ msgid ""
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
-"Aquesta és la \"capçalera\" per a la finestra d'accés de KDM. Potser voldreu "
+"Aquesta és la \"capçalera\" per a la finestra d'accés de TDM. Potser voldreu "
"establir una bonica benvinguda o oferir-hi informació quant al vostre sistema "
"operatiu."
-"<p>KDM substituirà els següents caràcters pel seu respectiu contingut:"
+"<p>TDM substituirà els següents caràcters pel seu respectiu contingut:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> pantalla actual</li>"
@@ -68,55 +68,55 @@ msgstr ""
"<li>%m -> el tipus de màquina (maquinari)</li>"
"<li>%% -> un simple signe de %</li></ul>"
-#: kdm-appear.cpp:95
+#: tdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Àrea del logo:"
-#: kdm-appear.cpp:99
+#: tdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Cap"
-#: kdm-appear.cpp:100
+#: tdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Mostra rellot&ge"
-#: kdm-appear.cpp:101
+#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Mostra el logo"
-#: kdm-appear.cpp:113
+#: tdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Podeu triar entre mostrar un logo a mida (veieu a baix), un rellotge o no res."
-#: kdm-appear.cpp:119
+#: tdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"
-#: kdm-appear.cpp:129
+#: tdm-appear.cpp:129
msgid ""
-"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
-"Cliqueu aquí per triar una imatge que mostrarà KDM. També podeu arrossegar i "
+"Cliqueu aquí per triar una imatge que mostrarà TDM. També podeu arrossegar i "
"amollar una imatge damunt d'aquest botó (p.ex. des de Konqueror)."
-#: kdm-appear.cpp:141
+#: tdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
-#: kdm-appear.cpp:144
+#: tdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
-#: kdm-appear.cpp:151
+#: tdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
-#: kdm-appear.cpp:158
+#: tdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
@@ -124,70 +124,70 @@ msgstr ""
"Aquí especifiqueu les coordinades relatives (en percentatge) del <em>centre</em> "
"del diàleg de connexió."
-#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<per omissió>"
-#: kdm-appear.cpp:176
+#: tdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Es&til del GUI:"
-#: kdm-appear.cpp:180
-msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
-msgstr "Aquí podeu triar un estil bàsic de GUI que s'usarà només pel KDM."
+#: tdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
+msgstr "Aquí podeu triar un estil bàsic de GUI que s'usarà només pel TDM."
-#: kdm-appear.cpp:189
+#: tdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Es&quema de color:"
-#: kdm-appear.cpp:193
-msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
-msgstr "Aquí podeu triar un esquema de color bàsic que s'usarà només pel KDM."
+#: tdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
+msgstr "Aquí podeu triar un esquema de color bàsic que s'usarà només pel TDM."
-#: kdm-appear.cpp:199
+#: tdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Sense eco"
-#: kdm-appear.cpp:200
+#: tdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Un estel"
-#: kdm-appear.cpp:201
+#: tdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Tres estels"
-#: kdm-appear.cpp:202
+#: tdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Mode de l'&eco:"
-#: kdm-appear.cpp:206
+#: tdm-appear.cpp:206
msgid ""
-"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
-"Podeu triar si desitgeu que el KDM mostri la vostra contrasenya quan la "
+"Podeu triar si desitgeu que el TDM mostri la vostra contrasenya quan la "
"introduïu i com desitgeu que es vegi."
-#: kdm-appear.cpp:212
+#: tdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Local"
-#: kdm-appear.cpp:218
+#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Idioma:"
-#: kdm-appear.cpp:223
+#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
-"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
-"Aquí podeu triar l'idioma usat pel KDM. Aquest arranjament no afecta "
+"Aquí podeu triar l'idioma usat pel TDM. Aquest arranjament no afecta "
"l'arranjament personal de l'usuari; que tindrà efecte després de la connexió."
-#: kdm-appear.cpp:264
+#: tdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "sense nom"
-#: kdm-appear.cpp:405
+#: tdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
@@ -197,28 +197,28 @@ msgstr ""
"%1\n"
"No es desarà."
-#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Benvingut a %s en %n"
-#: kdm-appear.cpp:504
+#: tdm-appear.cpp:504
msgid ""
-"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
-"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
-"<h1>KDM - Aparença</h1> Aquí podeu configurar l'aparença bàsica del gestor "
-"d'accés KDM, el text de salutació, la icona, etc."
-"<p> Per a més refinaments de l'aparença del KDM, veieu les pestanyes \"Lletra\" "
+"<h1>TDM - Aparença</h1> Aquí podeu configurar l'aparença bàsica del gestor "
+"d'accés TDM, el text de salutació, la icona, etc."
+"<p> Per a més refinaments de l'aparença del TDM, veieu les pestanyes \"Lletra\" "
"i \"Fons\"."
-#: kdm-font.cpp:46
+#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&General:"
-#: kdm-font.cpp:49
+#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
@@ -226,31 +226,31 @@ msgstr ""
"Això canvia la lletra que s'usarà per a tot el text en el gestor d'accés, "
"excepte per als missatges de salutació i de falles."
-#: kdm-font.cpp:54
+#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Falles:"
-#: kdm-font.cpp:57
+#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Això canvia la lletra que s'usarà per als missatges de falles en el gestor "
"d'accés."
-#: kdm-font.cpp:62
+#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Sa&lutació:"
-#: kdm-font.cpp:65
+#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Això canvia la lletra que s'usarà per a la salutació del gestor d'accés."
-#: kdm-font.cpp:70
+#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Usa lletres suavitzades (Anti-Aliasing)"
-#: kdm-font.cpp:71
+#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
@@ -258,159 +258,159 @@ msgstr ""
"Si seleccioneu aquesta caixa i el vostre servidor X té l'extensió Xft, les "
"lletres apareixeran suavitzades en el diàleg d'accés."
-#: kdm-shut.cpp:49
+#: tdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Permet aturar"
-#: kdm-shut.cpp:52
+#: tdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Local:"
-#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Tothom"
-#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Tan sols root"
-#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Ningú"
-#: kdm-shut.cpp:58
+#: tdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "Re&mot:"
-#: kdm-shut.cpp:63
+#: tdm-shut.cpp:63
msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
-"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
-"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
-"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
-"Aquí podeu seleccionar a qui li és permès d'aturar l'ordinador mitjançant KDM. "
+"Aquí podeu seleccionar a qui li és permès d'aturar l'ordinador mitjançant TDM. "
"Podeu especificar valors diferents per a pantalles locals (consola) i remotes. "
"Els valors possibles són:"
"<ul> "
-"<li><em>Tots:</em> tothom pot aturar l'ordinador fent servir KDM</li> "
-"<li><em>Només root:</em> KDM només permetrà l'aturada després que l'usuari ha "
+"<li><em>Tots:</em> tothom pot aturar l'ordinador fent servir TDM</li> "
+"<li><em>Només root:</em> TDM només permetrà l'aturada després que l'usuari ha "
"introduït la contrasenya de root</li> "
-"<li><em>Ningú:</em> Ningú pot aturar l'ordinador fent servir KDM</li></ul>"
+"<li><em>Ningú:</em> Ningú pot aturar l'ordinador fent servir TDM</li></ul>"
-#: kdm-shut.cpp:71
+#: tdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Comandaments"
-#: kdm-shut.cpp:74
+#: tdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "A&tura:"
-#: kdm-shut.cpp:77
+#: tdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Comandament per iniciar l'aturada del sistema. El valor típic és: /sbin/halt"
-#: kdm-shut.cpp:82
+#: tdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Rearrenca:"
-#: kdm-shut.cpp:85
+#: tdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Comandament per iniciar la reengegada del sistema. El valor típic és: "
"/sbin/reboot"
-#: kdm-shut.cpp:93
+#: tdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Cap"
-#: kdm-shut.cpp:94
+#: tdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
-#: kdm-shut.cpp:96
+#: tdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
-#: kdm-shut.cpp:98
+#: tdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Gestor d'arrencada:"
-#: kdm-shut.cpp:100
+#: tdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Habilita les opcions d'arrencada en el diàleg \"Atura...\"."
-#: kdm-users.cpp:81
+#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "No es pot crear la carpeta %1"
-#: kdm-users.cpp:88
+#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Els U&ID del sistema"
-#: kdm-users.cpp:89
+#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
-"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Els usuaris amb una UID (identificació numèrica de l'usuari) fora d'aquest "
-"interval no quedaran llistats en el KDM ni en aquest diàleg de configuració. "
+"interval no quedaran llistats en el TDM ni en aquest diàleg de configuració. "
"Tingueu en compte que els usuaris amb UID 0 (típicament el root) no es veuran "
"afectats per això i tindran que restar explícitament ocults en el mode \"No "
"ocult\"."
-#: kdm-users.cpp:94
+#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Baix:"
-#: kdm-users.cpp:101
+#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Alt:"
-#: kdm-users.cpp:109
+#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
-#: kdm-users.cpp:112
+#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Mostra la llista"
-#: kdm-users.cpp:113
+#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
-"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
-"Si aquesta opció es marcada, KDM mostrarà una llista d'usuaris, de manera que "
+"Si aquesta opció es marcada, TDM mostrarà una llista d'usuaris, de manera que "
"els usuaris poden clicar al seu nom o imatge en comptes d'escriure la seva "
"informació de connexió."
-#: kdm-users.cpp:115
+#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autocompleta"
-#: kdm-users.cpp:116
+#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
-"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
-"Si aquesta opció es marcada, KDM completarà automàticament els noms d'usuari "
+"Si aquesta opció es marcada, TDM completarà automàticament els noms d'usuari "
"mentre s'escriuen a la línia d'edició."
-#: kdm-users.cpp:118
+#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Selecció inversa"
-#: kdm-users.cpp:119
+#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
@@ -422,99 +422,99 @@ msgstr ""
"marcada, selecciona només els usuaris marcats. Si està marcada, selecciona tots "
"els usuaris no de sistema, excepte els marcats."
-#: kdm-users.cpp:123
+#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Ordena els usuaris"
-#: kdm-users.cpp:125
+#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
-"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
-"Si aquesta opció se seleccionada, KDM ordenarà alfabèticament la llista "
+"Si aquesta opció se seleccionada, TDM ordenarà alfabèticament la llista "
"d'usuaris. Altrament els usuaris es llisten en l'ordre en el que apareixen al "
"fitxer de contrasenyes."
-#: kdm-users.cpp:129
+#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "S&elecciona usuaris i grups:"
-#: kdm-users.cpp:131
+#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Usuaris seleccionats"
-#: kdm-users.cpp:133
+#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
-"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
-"KDM mostrarà tots els usuaris marcats. Les entrades anotades amb '@' són grups "
+"TDM mostrarà tots els usuaris marcats. Les entrades anotades amb '@' són grups "
"d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els usuaris del grup."
-#: kdm-users.cpp:140
+#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Usuaris ocults"
-#: kdm-users.cpp:142
+#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
-"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
-"KDM mostrarà tots els usuaris no marcats i no de sistema. Les entrades anotades "
+"TDM mostrarà tots els usuaris no marcats i no de sistema. Les entrades anotades "
"amb '@' són grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els usuaris del "
"grup."
-#: kdm-users.cpp:149
+#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Font de la imatge d'usuari"
-#: kdm-users.cpp:150
+#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
-"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
-"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
-"Aquí podeu especificar d'on obtindrà el KDM les imatges que representen als "
+"Aquí podeu especificar d'on obtindrà el TDM les imatges que representen als "
"usuaris. \"Admin\" representa la carpeta global; aquestes són les imatges que "
-"es poden configurar a sota. \"Usuari\" significa que el KDM hauria de llegir el "
+"es poden configurar a sota. \"Usuari\" significa que el TDM hauria de llegir el "
"fitxer $HOME/.face.icon. Les dues seleccions en el mig defineixen l'ordre de "
"preferència si ambdues fonts estiguessin disponibles."
-#: kdm-users.cpp:156
+#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
-#: kdm-users.cpp:157
+#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Admin, usuari"
-#: kdm-users.cpp:158
+#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Usuari, admin"
-#: kdm-users.cpp:159
+#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Usuari"
-#: kdm-users.cpp:161
+#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Imatges d'usuari"
-#: kdm-users.cpp:164
+#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "L'usuari al qual pertany la imatge de a sota."
-#: kdm-users.cpp:167
+#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
-#: kdm-users.cpp:175
+#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Feu clic o amolleu una imatge aquí"
-#: kdm-users.cpp:176
+#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
@@ -525,22 +525,22 @@ msgstr ""
"d'imatges o arrossegueu i amolleu la vostra pròpia imatge damunt del botó "
"(p.ex. des de Konqueror)."
-#: kdm-users.cpp:178
+#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Sense seleccionar"
-#: kdm-users.cpp:179
+#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
-"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
-"Cliqueu aquest botó per a què KDM usi la imatge predefinida per a l'usuari "
+"Cliqueu aquest botó per a què TDM usi la imatge predefinida per a l'usuari "
"seleccionat."
-#: kdm-users.cpp:276
+#: tdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Deso la imatge com imatge per omissió?"
-#: kdm-users.cpp:284
+#: tdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@@ -549,7 +549,7 @@ msgstr ""
"Hi ha hagut un error en carregar la imatge\n"
"%1"
-#: kdm-users.cpp:293
+#: tdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@@ -558,11 +558,11 @@ msgstr ""
"Hi ha hagut un error en desar la imatge:\n"
"%1"
-#: kdm-users.cpp:308
+#: tdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Escull la imatge"
-#: kdm-conv.cpp:47
+#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
@@ -572,43 +572,43 @@ msgstr ""
"<center><font color=red><big><b>Atenció!"
"<br>Llegiu l'ajuda!</b></big></font></center></qt>"
-#: kdm-conv.cpp:51
+#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Habilita l'accés au&tomàtic"
-#: kdm-conv.cpp:55
+#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
-"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Activa la característica d'accés automàtic. Això tan sols és aplicable a "
-"l'accés gràfic de KDM. Penseu-vos-ho dues vegades abans d'habilitar-lo!"
+"l'accés gràfic de TDM. Penseu-vos-ho dues vegades abans d'habilitar-lo!"
-#: kdm-conv.cpp:62
+#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "U&suari:"
-#: kdm-conv.cpp:68
+#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Seleccioneu l'usuari que accedirà automàticament."
-#: kdm-conv.cpp:72
+#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "cap"
-#: kdm-conv.cpp:73
+#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
-#: kdm-conv.cpp:74
+#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "R&etard:"
-#: kdm-conv.cpp:78
+#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
@@ -616,24 +616,24 @@ msgstr ""
"El retard (en segons) abans que s'engegui la connexió automàtica. Aquesta "
"característica també es coneix com a \"connexió programada\"."
-#: kdm-conv.cpp:82
+#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "P&ersistent"
-#: kdm-conv.cpp:84
+#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
-"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normalment, la connexió automàtica només s'efectua quan s'engega el KDE. Si es "
"marca això, la connexió automàtica també s'engegarà després de finalitzar una "
"sessió."
-#: kdm-conv.cpp:87
+#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Blo&queja la sessió"
-#: kdm-conv.cpp:89
+#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
@@ -643,21 +643,21 @@ msgstr ""
"(sempre que sigui una sessió KDE). Això es pot usar per obtenir una connexió "
"super ràpida restringida a un usuari."
-#: kdm-conv.cpp:94
+#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Usuari preseleccionat"
-#: kdm-conv.cpp:99
+#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Cap"
-#: kdm-conv.cpp:100
+#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Prev&i"
-#: kdm-conv.cpp:101
+#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
@@ -665,11 +665,11 @@ msgstr ""
"Preselecciona a l'usuari que va accedir anteriorment. Useu això si l'ordinador "
"es usat consecutivament per un sol usuari."
-#: kdm-conv.cpp:103
+#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Especi&fica"
-#: kdm-conv.cpp:104
+#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
@@ -677,11 +677,11 @@ msgstr ""
"Preselecciona a l'usuari especificat en la caixa desplegable de a sota. Useu "
"això si aquest ordinador es usat predominantment per un usuari determinat."
-#: kdm-conv.cpp:108
+#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Usua&ri:"
-#: kdm-conv.cpp:110
+#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
@@ -690,41 +690,41 @@ msgstr ""
"de manera que podreu especificar un usuari arbitrari no existent que despisti "
"als possibles atacants."
-#: kdm-conv.cpp:119
+#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Focus a la contrasen&ya"
-#: kdm-conv.cpp:120
+#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
-"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
-"Quan aquesta opció està activada, el KDM situarà el cursor en el camp de la "
+"Quan aquesta opció està activada, el TDM situarà el cursor en el camp de la "
"contrasenya en comptes de al camp de l'usuari després de preseleccionar un "
"usuari. Usar això us estalviarà el prémer una tecla per a l'accés, si el nom de "
"l'usuari preseleccionat es canvia sovint."
-#: kdm-conv.cpp:126
+#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "&Habilita els accessos sense contrasenya"
-#: kdm-conv.cpp:129
+#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
-"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Si seleccioneu aquesta opció, els usuaris seleccionats de la llista de a sota "
"quedaran autoritzats a accedir sense introduir una contrasenya. Això tan sols "
-"és aplicable a l'accés gràfic de KDM. Penseu-vos-ho dues vegades abans "
+"és aplicable a l'accés gràfic de TDM. Penseu-vos-ho dues vegades abans "
"d'habilitar-ho!"
-#: kdm-conv.cpp:136
+#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "No es re&quereix contrasenya per a:"
-#: kdm-conv.cpp:142
+#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
@@ -734,12 +734,12 @@ msgstr ""
"entrades anotades amb '@' són grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar "
"tots els usuaris del grup."
-#: kdm-conv.cpp:149
+#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr ""
"A&ccedir automàticament altra vegada després d'una petada del servidor X"
-#: kdm-conv.cpp:150
+#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
@@ -763,16 +763,16 @@ msgstr ""
"%2"
#: main.cpp:88
-msgid "kcmkdm"
-msgstr "kcmkdm"
+msgid "kcmtdm"
+msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Mòdul de configuració del gestor de connexió de KDE"
#: main.cpp:90
-msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
-msgstr "(c) 1996 - 2005 Els autors de KDM"
+msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 Els autors de TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"