summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/krfb.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/krfb.po746
1 files changed, 363 insertions, 383 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/krfb.po
index fbb1698ee6e..a95cf623bed 100644
--- a/tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/krfb.po
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:37+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@@ -17,532 +17,512 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
-#: rc.cpp:3
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bella5@teleline.es"
+
+#: krfb/configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
+"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
+"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Quan envieu una invitació per correu electrònic, tingueu en compte que "
+"tothom qui llegeixi aquell missatge podrà connectar-se al vostre ordinador "
+"per una hora o fins que la primera connexió amb èxit tingui lloc, el que "
+"arribi primer. \n"
+"Hauríeu de xifrar el missatge o almenys enviar-lo per una xarxa segura, però "
+"no per Internet."
+
+#: krfb/configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Envia una invitació per correu"
+
+#: krfb/configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Invitació (VNC) per a compartir l'escriptori"
+
+#: krfb/configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Heu estat invitat a una sessió VNC. Si teniu la instal·lada la Connexió "
+"remota de l'escriptori TDE, simplement cliqueu a l'enllaç de a sota.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"D'altra manera podeu emprar qualsevol client VNC amb els següents "
+"paràmetres:\n"
+"\n"
+"Màquina: %4:%5\n"
+"Contrasenya: %6\n"
+"\n"
+"Alternativament podeu clicar a l'enllaç de a sota per a executar la sessió\n"
+"VNC amb el vostre navegador web\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"Per motius de seguretat la invitació expirarà en %9."
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Nova connexió"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Accepta la connexió"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Refusa la connexió"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Invitació"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "&Gestiona les invitacions (%1)..."
+
+#: krfb/main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
+msgstr "Servidor VNC compatible per a compartir escriptoris TDE"
+
+#: krfb/main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Usat per a parlar des de kinetd"
+
+#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Compartir l'escriptori"
+
+#: krfb/main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: krfb/main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "Codificador TightVNC"
+
+#: krfb/main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "Codificador ZLib"
+
+#: krfb/main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "codificadors VNC originals i disseny del protocol"
+
+#: krfb/main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "rellegir l'actualització X11, codi base original"
+
+#: krfb/main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Mida de la imatge de la connexió"
+
+#: krfb/main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "Desactivació del fons d'escriptori K"
+
+#: krfb/main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"No es pot trobar KInetD. El dimoni TDE (kded) podria haver petat, no ha "
+"estat iniciat o la instal·lació ha fallat."
+
+#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Error en compartir l'escriptori"
+
+#: krfb/main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"No es pot trobar el servei KInetD per a compartir l'escriptori (krfb). La "
+"instal·lació està incompleta o ha fallat."
+
+#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Invitació personal"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:378
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (escriptori compartit)"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:516
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "L'usuari accepta la connexió des de %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:530
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "L'usuari refusa la connexió des de %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:578
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Connexió tancada: %1."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Intent d'accés fallit des de %1: contrasenya incorrecta"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:748
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Connexió refusada des de %1, ja està connectat."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:758
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Acceptada connexió no invitada des de %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:766
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Rebuda connexió des de %1, (a l'espera de confirmació)"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:893
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"El vostre servidor X11 no permet l'extensió XTest versió 2.2 requerida. No "
+"es pot compartir el vostre escriptori."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Compartició de l'escriptori - s'està connectant"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "Gestiona &invitacions"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Habilita el control remot"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Deshabilita el control remot"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "L'usuari remot ha estat autenticat i ara està connectat."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Compartició de l'escriptori - s'està connectat amb %1"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Compartició de l'escriptori - desconnectant"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió."
+
+#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
-#: rc.cpp:6
+#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
-"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
-"the remote user to watch your desktop. "
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
+"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
-"Algú està demanant una connexió al vostre ordinador. El concedir-lo permetrà a "
-"l'usuari remot el veure el vostre escriptori."
+"Algú està demanant una connexió al vostre ordinador. El concedir-lo permetrà "
+"a l'usuari remot el veure el vostre escriptori."
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
-#: rc.cpp:9
+#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
-#: rc.cpp:12
+#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Permet a l'usuari remot de &control·lar el teclat i el ratolí"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
-#: rc.cpp:15
+#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
-"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
-"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
-"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
+"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
+"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
+"screen."
msgstr ""
-"Si activeu aquesta opció, l'usuari remot podrà usar el teclat i el ratolí. Això "
-"li donara el control absolut sobre el vostre ordinador, useu-ho amb cura. Quan "
-"aquesta opció està deshabilitada, l'usuari remot només podrà veure la vostra "
-"pantalla."
+"Si activeu aquesta opció, l'usuari remot podrà usar el teclat i el ratolí. "
+"Això li donara el control absolut sobre el vostre ordinador, useu-ho amb "
+"cura. Quan aquesta opció està deshabilitada, l'usuari remot només podrà "
+"veure la vostra pantalla."
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
-#: rc.cpp:18
+#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Sistema remot:"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 35
-#: rc.cpp:21
+#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Benvingut al compartiment de l'escriptori del TDE"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 47
-#: rc.cpp:24
+#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
-"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
-"and possibly control your desktop.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
-"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
-"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
-"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
-"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
-"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
-"move your mouse pointer or press keys.</p>"
-"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
-"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
-"More about invitations...</a>"
+"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
+"watch and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
+"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
+"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
+"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
+"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
+"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
+"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
+"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
+"</a>"
msgstr ""
"La compartició d'escriptori de TDE us permetrà invitar a qui sigui des d'una "
"localització remota a veure i possiblement controlar el vostre escriptori.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>Una invitació crea una contrasenya d'un sol ús que permet que el receptor "
-"connecti amb el vostre escriptori. És vàlida per a una sola connexió encertada "
-"i expirarà després d'una hora si encara no s'ha emprat. Quan algú connecti amb "
-"el vostre ordinador us apareixerà un diàleg i demanant-vos l'acceptació de la "
-"mateixa. La connexió no serà establerta abans de que l'accepteu. En aquest "
-"diàleg també podreu restringir a l'altra persona a que només visualitzi "
-"l'escriptori, sense la capacitat de moure el cursor del ratolí o de pressionar "
-"tecles.</p> "
-"<p>Si desitgeu crear una contrasenya permanent per a compartir l'escriptori, "
-"haureu de permetre les 'Connexions no invitades' a la configuració.</p>\">"
-"Més informació quant a les invitacions...</a>"
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 109
-#: rc.cpp:28
+"<a href=\"whatsthis:<p>Una invitació crea una contrasenya d'un sol ús que "
+"permet que el receptor connecti amb el vostre escriptori. És vàlida per a "
+"una sola connexió encertada i expirarà després d'una hora si encara no s'ha "
+"emprat. Quan algú connecti amb el vostre ordinador us apareixerà un diàleg i "
+"demanant-vos l'acceptació de la mateixa. La connexió no serà establerta "
+"abans de que l'accepteu. En aquest diàleg també podreu restringir a l'altra "
+"persona a que només visualitzi l'escriptori, sense la capacitat de moure el "
+"cursor del ratolí o de pressionar tecles.</p> <p>Si desitgeu crear una "
+"contrasenya permanent per a compartir l'escriptori, haureu de permetre les "
+"'Connexions no invitades' a la configuració.</p>\">Més informació quant a "
+"les invitacions...</a>"
+
+#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Crea una invitació &personal..."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 115
-#: rc.cpp:31
+#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
-"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
-"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
-"over the phone."
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
+"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
+"data over the phone."
msgstr ""
-"Crea una nova invitació i mostra les dades de connexió. Useu aquesta opció si "
-"desitgeu invitar a algú personalment, per exemple, per a donar-li les dades de "
-"connexió per telèfon."
+"Crea una nova invitació i mostra les dades de connexió. Useu aquesta opció "
+"si desitgeu invitar a algú personalment, per exemple, per a donar-li les "
+"dades de connexió per telèfon."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 157
-#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
-#, no-c-format
-msgid "&Manage Invitations (%1)..."
-msgstr "&Gestiona les invitacions (%1)..."
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 165
-#: rc.cpp:37
+#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Invita per &correu..."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 168
-#: rc.cpp:40
+#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
-"This button will start your email application with a pre-configured text that "
-"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+"This button will start your email application with a pre-configured text "
+"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Aquest botó engegarà la vostra aplicació de correu electrònic amb un text "
-"predefinit en el que s'explica al destinatari com ha de connectar-se al vostre "
-"ordinador."
+"predefinit en el que s'explica al destinatari com ha de connectar-se al "
+"vostre ordinador."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
-#: rc.cpp:43
+#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Gestiona invitacions - Compartir l'escriptori"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
-#: rc.cpp:46
+#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Creada"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
-#: rc.cpp:49
+#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Caducitat"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
-#: rc.cpp:52
+#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
-"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
-"create a new invitation."
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
+"or create a new invitation."
msgstr ""
"Mostra les invitacions obertes. Usar els botons de la dreta per a eliminar o "
"crear noves invitacions."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
-#: rc.cpp:55
+#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nova invitació &personal..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
-#: rc.cpp:58
+#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Crea una nova invitació personal..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
-#: rc.cpp:61
+#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Cliqueu aquest botó per a crear una nova invitació personal."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
-#: rc.cpp:64
+#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nova invitació per correu..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
-#: rc.cpp:67
+#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Envia una nova invitació per correu..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
-#: rc.cpp:70
+#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a enviar per correu electrònic una nova invitació."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
-#: rc.cpp:76
+#: krfb/manageinvitations.ui:143
+#, no-c-format
+msgid "Delete All"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Elimina totes les invitacions"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
-#: rc.cpp:79
+#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Elimina totes les invitacions obertes."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
-#: rc.cpp:85
+#: krfb/manageinvitations.ui:160
+#, no-c-format
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Elimina la invitació seleccionada"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
-#: rc.cpp:88
+#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
-"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
-"using this invitation anymore."
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
+"connect using this invitation anymore."
+msgstr ""
+"Elimina la invitació seleccionada. La persona invitada no podrà connectar "
+"amb aquesta invitació."
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:174
+#, no-c-format
+msgid "&Close"
msgstr ""
-"Elimina la invitació seleccionada. La persona invitada no podrà connectar amb "
-"aquesta invitació."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
-#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Tanca aquesta finestra."
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
-#: rc.cpp:100
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
-"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
-"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
+"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
-"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
-"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
-"be careful."
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
+"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
+"careful."
msgstr ""
"<h2>Invitació personal</h2>\n"
-"Doneu-li la informació de sota a la persona que desitgeu invitar (<a "
-"href=\"whatsthis:La compartició de l'escriptori usa el protocol VNC. Per a "
-"connectar-vos podeu emprar qualsevol client de VNC. A l'escriptori TDE aquest "
-"client s'anomena 'Connexió remota d'escriptori'. Introduïu la informació de la "
-"màquina a connectar-se en el client i endavant...\">com connectar-hi</a>"
-"). Tingueu en compte que tothom qui aconsegueixi la contrasenya s'hi podrà "
-"connectar, per tant sigueu prudent."
+"Doneu-li la informació de sota a la persona que desitgeu invitar (<a href="
+"\"whatsthis:La compartició de l'escriptori usa el protocol VNC. Per a "
+"connectar-vos podeu emprar qualsevol client de VNC. A l'escriptori TDE "
+"aquest client s'anomena 'Connexió remota d'escriptori'. Introduïu la "
+"informació de la màquina a connectar-se en el client i endavant...\">com "
+"connectar-hi</a>). Tingueu en compte que tothom qui aconsegueixi la "
+"contrasenya s'hi podrà connectar, per tant sigueu prudent."
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
-#: rc.cpp:104
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
-#: rc.cpp:107
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Contrasenya:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
-#: rc.cpp:110
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Temps d'expiració:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
-#: rc.cpp:113
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
-#: rc.cpp:116
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
-#: rc.cpp:119
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Màquina:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
-#: rc.cpp:122
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
-"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
-"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
-"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
-"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
-"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
-"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
-msgstr ""
-"(<a href=\"whatsthis:Aquest cap conté l'adreça del vostre ordinador i el número "
-"de pantalla visual, separat per uns coma. L'adreça només és una referència -- "
-"podeu emprar qualsevol adreça que puga abastar el vostre ordinador. La "
-"compartició d'escriptori endevina la vostra adreça des de la vostra "
-"configuració de xarxa, però no sempre succeeix d'aquesta manera. Si el vostre "
-"ordinador està al darrera d'un tallafocs aquest pot tenir una adreça diferent o "
-"estar refusant les connexions d'altres ordinadors.\">Ajuda</a>)"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Antoni Bella Perez"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "bella5@teleline.es"
-
-#: main.cpp:45
-msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
-msgstr "Servidor VNC compatible per a compartir escriptoris TDE"
-
-#: main.cpp:52
-msgid "Used for calling from kinetd"
-msgstr "Usat per a parlar des de kinetd"
-
-#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
-msgid "Desktop Sharing"
-msgstr "Compartir l'escriptori"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "libvncserver"
-msgstr "libvncserver"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "TightVNC encoder"
-msgstr "Codificador TightVNC"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "ZLib encoder"
-msgstr "Codificador ZLib"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "original VNC encoders and protocol design"
-msgstr "codificadors VNC originals i disseny del protocol"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "X11 update scanner, original code base"
-msgstr "rellegir l'actualització X11, codi base original"
-
-#: main.cpp:97
-msgid "Connection side image"
-msgstr "Mida de la imatge de la connexió"
-
-#: main.cpp:100
-msgid "KDesktop background deactivation"
-msgstr "Desactivació del fons d'escriptori K"
-
-#: main.cpp:114
-msgid ""
-"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
-"started at all, or the installation failed."
-msgstr ""
-"No es pot trobar KInetD. El dimoni TDE (kded) podria haver petat, no ha estat "
-"iniciat o la instal·lació ha fallat."
-
-#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
-msgid "Desktop Sharing Error"
-msgstr "Error en compartir l'escriptori"
-
-#: main.cpp:121
-msgid ""
-"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
-"incomplete or failed."
-msgstr ""
-"No es pot trobar el servei KInetD per a compartir l'escriptori (krfb). La "
-"instal·lació està incompleta o ha fallat."
-
-#: trayicon.cpp:61
-msgid "Desktop Sharing - connecting"
-msgstr "Compartició de l'escriptori - s'està connectant"
-
-#: trayicon.cpp:63
-msgid "Manage &Invitations"
-msgstr "Gestiona &invitacions"
-
-#: trayicon.cpp:70
-msgid "Enable Remote Control"
-msgstr "Habilita el control remot"
-
-#: trayicon.cpp:71
-msgid "Disable Remote Control"
-msgstr "Deshabilita el control remot"
-
-#: trayicon.cpp:101
-msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
-msgstr "L'usuari remot ha estat autenticat i ara està connectat."
-
-#: trayicon.cpp:104
-#, c-format
-msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
-msgstr "Compartició de l'escriptori - s'està connectat amb %1"
-
-#: trayicon.cpp:111
-msgid "Desktop Sharing - disconnected"
-msgstr "Compartició de l'escriptori - desconnectant"
-
-#: trayicon.cpp:114
-msgid "The remote user has closed the connection."
-msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió."
-
-#: configuration.cc:425
-msgid ""
-"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
-"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
-"successful connection took place, whichever comes first. \n"
-"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
-"network, but not over the Internet."
-msgstr ""
-"Quan envieu una invitació per correu electrònic, tingueu en compte que tothom "
-"qui llegeixi aquell missatge podrà connectar-se al vostre ordinador per una "
-"hora o fins que la primera connexió amb èxit tingui lloc, el que arribi primer. "
-"\n"
-"Hauríeu de xifrar el missatge o almenys enviar-lo per una xarxa segura, però no "
-"per Internet."
-
-#: configuration.cc:430
-msgid "Send Invitation via Email"
-msgstr "Envia una invitació per correu"
-
-#: configuration.cc:443
-msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
-msgstr "Invitació (VNC) per a compartir l'escriptori"
-
-#: configuration.cc:444
-msgid ""
-"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
-"Connection installed, just click on the link below.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
-"\n"
-"Host: %4:%5\n"
-"Password: %6\n"
-"\n"
-"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
-"within your web browser.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"For security reasons this invitation will expire at %9."
-msgstr ""
-"Heu estat invitat a una sessió VNC. Si teniu la instal·lada la Connexió remota "
-"de l'escriptori TDE, simplement cliqueu a l'enllaç de a sota.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"D'altra manera podeu emprar qualsevol client VNC amb els següents paràmetres:\n"
-"\n"
-"Màquina: %4:%5\n"
-"Contrasenya: %6\n"
-"\n"
-"Alternativament podeu clicar a l'enllaç de a sota per a executar la sessió\n"
-"VNC amb el vostre navegador web\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"Per motius de seguretat la invitació expirarà en %9."
-
-#: connectiondialog.cc:30
-msgid "New Connection"
-msgstr "Nova connexió"
-
-#: connectiondialog.cc:38
-msgid "Accept Connection"
-msgstr "Accepta la connexió"
-
-#: connectiondialog.cc:42
-msgid "Refuse Connection"
-msgstr "Refusa la connexió"
-
-#: invitedialog.cc:31
-msgid "Invitation"
-msgstr "Invitació"
-
-#: personalinvitedialog.cc:30
-msgid "Personal Invitation"
-msgstr "Invitació personal"
-
-#: rfbcontroller.cc:376
-msgid "%1@%2 (shared desktop)"
-msgstr "%1@%2 (escriptori compartit)"
-
-#: rfbcontroller.cc:510
-#, c-format
-msgid "User accepts connection from %1"
-msgstr "L'usuari accepta la connexió des de %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:523
-#, c-format
-msgid "User refuses connection from %1"
-msgstr "L'usuari refusa la connexió des de %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:571
-#, c-format
-msgid "Closed connection: %1."
-msgstr "Connexió tancada: %1."
-
-#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
-msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
-msgstr "Intent d'accés fallit des de %1: contrasenya incorrecta"
-
-#: rfbcontroller.cc:741
-msgid "Connection refused from %1, already connected."
-msgstr "Connexió refusada des de %1, ja està connectat."
-
-#: rfbcontroller.cc:751
-#, c-format
-msgid "Accepted uninvited connection from %1"
-msgstr "Acceptada connexió no invitada des de %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:759
-msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
-msgstr "Rebuda connexió des de %1, (a l'espera de confirmació)"
-
-#: rfbcontroller.cc:884
-msgid ""
-"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
-"Sharing your desktop is not possible."
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
+"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
+"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
+"guess your address from your network configuration, but does not always "
+"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
+"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
-"El vostre servidor X11 no permet l'extensió XTest versió 2.2 requerida. No es "
-"pot compartir el vostre escriptori."
+"(<a href=\"whatsthis:Aquest cap conté l'adreça del vostre ordinador i el "
+"número de pantalla visual, separat per uns coma. L'adreça només és una "
+"referència -- podeu emprar qualsevol adreça que puga abastar el vostre "
+"ordinador. La compartició d'escriptori endevina la vostra adreça des de la "
+"vostra configuració de xarxa, però no sempre succeeix d'aquesta manera. Si "
+"el vostre ordinador està al darrera d'un tallafocs aquest pot tenir una "
+"adreça diferent o estar refusant les connexions d'altres ordinadors."
+"\">Ajuda</a>)"