diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmail.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmail.po | 14343 |
1 files changed, 14343 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmail.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmail.po new file mode 100644 index 00000000000..bb8e8b75feb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmail.po @@ -0,0 +1,14343 @@ +# Translation of kmail.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2000, 2004, 2005, 2006. +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003, 2004. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmail\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-29 20:36+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es,txemaq@gmail.com" + +#: aboutdata.cpp:53 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenidor" + +#: aboutdata.cpp:55 +msgid "Adopter and co-maintainer" +msgstr "L'adoptà i és comantenidor" + +#: aboutdata.cpp:57 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: aboutdata.cpp:59 +msgid "Former maintainer" +msgstr "Antic mantenidor" + +#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 +msgid "Core developer" +msgstr "Desenvolupador principal" + +#: aboutdata.cpp:68 +msgid "Documentation" +msgstr "Documentació" + +#: aboutdata.cpp:77 +msgid "system tray notification" +msgstr "notificació a la safata del sistema" + +#: aboutdata.cpp:93 +msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" +msgstr "" +"Implementació del PGP 6 i altres millores quant al funcionament de xifratge" + +#: aboutdata.cpp:103 +msgid "" +"Original encryption support\n" +"PGP 2 and PGP 5 support" +msgstr "" +"Implementació original del xifratge\n" +"Implementació del PGP 2 i PGP 5" + +#: aboutdata.cpp:106 +msgid "GnuPG support" +msgstr "Implementació del GnuPG" + +#: aboutdata.cpp:167 +msgid "Anti-virus support" +msgstr "Implementació de l'antivirus" + +#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 +msgid "POP filters" +msgstr "Filtres POP" + +#: aboutdata.cpp:188 +msgid "Usability tests and improvements" +msgstr "Millores i proves d'usabilitat" + +#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 +msgid "Ägypten and Kroupware project management" +msgstr "Gestió dels projectes Ägypten i Kroupware" + +#: aboutdata.cpp:195 +msgid "beta testing of PGP 6 support" +msgstr "proves de versions beta de la implementació del PGP 6" + +#: aboutdata.cpp:200 +msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" +msgstr "marca temporal per als missatges d'estat de \"Transmissió completa\"" + +#: aboutdata.cpp:204 +msgid "multiple encryption keys per address" +msgstr "múltiples claus de xifratge per adreça" + +#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148 +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 +msgid "KMail" +msgstr "KMail" + +#: aboutdata.cpp:213 +msgid "KDE Email Client" +msgstr "Client de correu per a KDE" + +#: aboutdata.cpp:214 +msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" +msgstr "(c) 1997-2008, The KMail developers" + +#: accountdialog.cpp:308 +msgid "Account type is not supported." +msgstr "El tipus de compte no està permès." + +#: accountdialog.cpp:309 +msgid "Configure Account" +msgstr "Configura el compte" + +#: accountdialog.cpp:333 +msgid "Account Type: Local Account" +msgstr "Tipus de compte: Compte local" + +#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 +#: accountdialog.cpp:858 +msgid "Account &name:" +msgstr "&Nom del compte:" + +#: accountdialog.cpp:347 +msgid "File &location:" +msgstr "&Ubicació del fitxer:" + +#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 +msgid "Choo&se..." +msgstr "&Escull..." + +#: accountdialog.cpp:359 +msgid "Locking Method" +msgstr "Mètode de blocatge" + +#: accountdialog.cpp:368 +msgid "Procmail loc&kfile:" +msgstr "&Fitxer de blocatge de procmail:" + +#: accountdialog.cpp:380 +msgid "&Mutt dotlock" +msgstr "Tanca del &Mutt" + +#: accountdialog.cpp:384 +msgid "M&utt dotlock privileged" +msgstr "Tanca privilegiada del M&utt" + +#: accountdialog.cpp:388 +msgid "&FCNTL" +msgstr "&FCNTL" + +#: accountdialog.cpp:392 +msgid "Non&e (use with care)" +msgstr "&Cap (empreu-ho amb cura)" + +#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 +#: accountdialog.cpp:1020 +msgid "Account for semiautomatic resource handling" +msgstr "Compte per a gestionar recursos semiautomàticament" + +#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 +#: accountdialog.cpp:1027 +msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." +msgstr "" +"Esborra totes les assignacions per al recurs representat per aquest compte." + +#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 +#: accountdialog.cpp:1031 +msgid "Clear Past" +msgstr "Neteja passat" + +#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 +#: accountdialog.cpp:1036 +msgid "" +"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." +msgstr "" +"Esborra totes les assignacions desfasades per al recurs representat per aquest " +"compte." + +#: accountdialog.cpp:424 +msgid "Include in m&anual mail check" +msgstr "Inclou en la compro&vació de correu manual" + +#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 +#: accountdialog.cpp:1049 +msgid "Enable &interval mail checking" +msgstr "Habilita l'&interval de comprovació del correu" + +#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 +msgid "Check inter&val:" +msgstr "Inter&val de comprovació:" + +#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 +#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 +msgid "&Destination folder:" +msgstr "Carpeta de &destí:" + +#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 +msgid "&Pre-command:" +msgstr "P&recomandament:" + +#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 +#: accountdialog.cpp:1073 +msgid "Identity:" +msgstr "Identitat:" + +#: accountdialog.cpp:473 +msgid "Account Type: Maildir Account" +msgstr "Tipus de compte: compte maildir" + +#: accountdialog.cpp:490 +msgid "Folder &location:" +msgstr "&Ubicació de la carpeta:" + +#: accountdialog.cpp:525 +msgid "Include in &manual mail check" +msgstr "Inclou en la compro&vació de correu manual" + +#: accountdialog.cpp:570 +msgid "Account Type: POP Account" +msgstr "Tipus de compte: compte POP" + +#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526 +#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376 +msgid "&General" +msgstr "Ge&neral" + +#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 +msgid "&Login:" +msgstr "&Usuari:" + +#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 +msgid "" +"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> " +"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " +"part of your email address (the part before <em>@</em>)." +msgstr "" +"El vostre proveïdor d'accés a Internet us va donar un <em>nom d'usuari</em>" +", el qual s'usarà per a autenticar-se amb els seus servidors. Habitualment és " +"la primera part de la vostra adreça de correu electrònic (la que hi ha abans de " +"la <em>@</em>)." + +#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 +msgid "P&assword:" +msgstr "Contr&asenya:" + +#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 +msgid "Ho&st:" +msgstr "Mà&quina:" + +#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 +msgid "&Port:" +msgstr "&Port:" + +#: accountdialog.cpp:626 +msgid "Sto&re POP password" +msgstr "&Desa la contrasenya POP" + +#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 +msgid "" +"Check this option to have KMail store the password.\n" +"If KWallet is available the password will be stored there which is considered " +"safe.\n" +"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's " +"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " +"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " +"file is obtained." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció perquè el KMail emmagatzemi la contrasenya\n" +"Si el KWallet està disponible la contrasenya es desarà allí, la qual cosa es " +"considera segura.\n" +"En canvi, si el KWallet no està disponible, la contrasenya es desarà al fitxer " +"de configuració del KMail. La contrasenya s'emmagatzema en un format ofuscat, " +"però no s'hauria de considerar segur contra intents de desxifrat si s'obté " +"accés al fitxer de configuració." + +#: accountdialog.cpp:640 +msgid "Lea&ve fetched messages on the server" +msgstr "Deixa e&ls missatges recuperats al servidor" + +#: accountdialog.cpp:647 +msgid "Leave messages on the server for" +msgstr "Deixa els missatges al servidor durant" + +#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 +msgid "Keep only the last" +msgstr "Manté només l'últim" + +#: accountdialog.cpp:677 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: accountdialog.cpp:707 +msgid "Include in man&ual mail check" +msgstr "Inclou en la compro&vació de correu manual" + +#: accountdialog.cpp:713 +msgid "&Filter messages if they are greater than" +msgstr "&Filtra els missatges si són més grans que" + +#: accountdialog.cpp:726 +msgid "" +"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " +"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." +msgstr "" +"Si seleccioneu aquesta opció, els filtres POP s'usaran per a decidir què fer " +"amb els missatges. Llavors podreu escollir entre descarregar-los, esborrar-los " +"o deixar-los al servidor." + +#: accountdialog.cpp:737 +msgid "Chec&k interval:" +msgstr "Inter&val de comprovació:" + +#: accountdialog.cpp:746 +msgid "Des&tination folder:" +msgstr "Carpeta de de&stí:" + +#: accountdialog.cpp:752 +msgid "Pre-com&mand:" +msgstr "P&recomandament:" + +#: accountdialog.cpp:765 +msgid "&Extras" +msgstr "&Extres" + +#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 +msgid "Check &What the Server Supports" +msgstr "Comprova &què és el que permet el servidor" + +#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137 +#: kmtransport.cpp:502 +msgid "Encryption" +msgstr "Xifratge" + +#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 +msgid "&None" +msgstr "C&ap" + +#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 +msgid "Use &SSL for secure mail download" +msgstr "Usa &SSL per a rebre el correu de forma segura" + +#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 +msgid "Use &TLS for secure mail download" +msgstr "Usa &TSL per a rebre el correu de forma segura" + +#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 +msgid "Authentication Method" +msgstr "Mètode d'autenticació" + +#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 +msgid "Clear te&xt" +msgstr "Te&xt en clar" + +#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 +msgid "" +"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" +"&LOGIN" +msgstr "&LOGIN" + +#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 +msgid "" +"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" +"&PLAIN" +msgstr "&PLAIN" + +#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 +msgid "CRAM-MD&5" +msgstr "C&RAM-MD5" + +#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 +msgid "&DIGEST-MD5" +msgstr "&DIGEST-MD5" + +#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 +msgid "&NTLM" +msgstr "&NTLM" + +#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 +msgid "&GSSAPI" +msgstr "&GSSAPI" + +#: accountdialog.cpp:814 +msgid "&APOP" +msgstr "AP&OP" + +#: accountdialog.cpp:819 +msgid "&Use pipelining for faster mail download" +msgstr "&Usa el paral·lelisme per a una descàrrega de correu més ràpida" + +#: accountdialog.cpp:837 +msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" +msgstr "Tipus de compte: Compte IMAP desconnectat" + +#: accountdialog.cpp:839 +msgid "Account Type: IMAP Account" +msgstr "Tipus de compte: compte IMAP" + +#: accountdialog.cpp:901 +msgid "Namespaces:" +msgstr "Espais de nom:" + +#: accountdialog.cpp:902 +msgid "" +"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " +"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " +"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " +"account." +msgstr "" +"Aquí veieu els diferents espais de nom que admet el vostre servidor IMAP. Cada " +"espai de nom representa un prefix que separa grups de carpetes. Els espais de " +"nom permeten, per exemple, que KMail mostri les carpetes personals i " +"compartides en un compte." + +#: accountdialog.cpp:914 +msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." +msgstr "" +"Refresca els espais de nom des del servidor. Això sobreescriu tots els canvis." + +#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 +msgid "Personal" +msgstr "Personal" + +#: accountdialog.cpp:920 +msgid "Personal namespaces include your personal folders." +msgstr "Els espais de nom personals inclouen les vostres carpetes personals." + +#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 +msgid "Other Users" +msgstr "Altres usuaris" + +#: accountdialog.cpp:932 +msgid "These namespaces include the folders of other users." +msgstr "Aquests espais de nom inclouen les carpetes d'altres usuaris." + +#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 +msgid "Shared" +msgstr "Compartit" + +#: accountdialog.cpp:944 +msgid "These namespaces include the shared folders." +msgstr "Aquests espais de nom inclouen les carpetes compartides." + +#: accountdialog.cpp:960 +msgid "Sto&re IMAP password" +msgstr "&Desa la contrasenya IMAP" + +#: accountdialog.cpp:976 +msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" +msgstr "C&ompacta automàticament les carpetes (purga els missatges esborrats)" + +#: accountdialog.cpp:981 +msgid "Sho&w hidden folders" +msgstr "Mo&stra les carpetes ocultes" + +#: accountdialog.cpp:987 +msgid "Show only s&ubscribed folders" +msgstr "Mos&tra només les carpetes subscrites" + +#: accountdialog.cpp:992 +msgid "Show only &locally subscribed folders" +msgstr "Mos&tra només les carpetes subscrites localment" + +#: accountdialog.cpp:999 +msgid "Load attach&ments on demand" +msgstr "Carre&ga els adjunts sota demanda" + +#: accountdialog.cpp:1001 +msgid "" +"Activate this to load attachments not automatically when you select the email " +"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " +"instantly." +msgstr "" +"Activeu per no carregar els adjunts automàticament en seleccionar el correu " +"electrònic sinó en prémer sobre l'adjunt. D'aquesta forma també els correus " +"electrònics grans es mostren instantàniament." + +#: accountdialog.cpp:1009 +msgid "List only open folders" +msgstr "Llista només les carpetes obertes" + +#: accountdialog.cpp:1011 +msgid "" +"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " +"subfolders. Use this if there are many folders on the server." +msgstr "" +"Només se cerquen subcarpetes a les carpetes que estan obertes (desplegades) a " +"l'arbre de carpetes. Useu aquesta opció si hi ha moltes carpetes al servidor." + +#: accountdialog.cpp:1044 +msgid "Include in manual mail chec&k" +msgstr "Inclou en la compro&vació de correu manual" + +#: accountdialog.cpp:1064 +msgid "&Trash folder:" +msgstr "&Paperera:" + +#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 +msgid "S&ecurity" +msgstr "S&eguretat" + +#: accountdialog.cpp:1123 +msgid "&Anonymous" +msgstr "&Anònim" + +#: accountdialog.cpp:1131 +msgid "&Filtering" +msgstr "&Filtratge" + +#: accountdialog.cpp:1401 +msgid "<none>" +msgstr "<cap>" + +#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244 +#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907 +#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172 +msgid "inbox" +msgstr "entrada" + +#: accountdialog.cpp:1455 +msgid "" +"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " +"requirement for leaving messages on the server.\n" +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " +"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." +msgstr "" +"El servidor no sembla permetre números de missatge únics, que és un requisit " +"per deixar els missatges al servidor.\n" +"Ja que alguns servidors no anuncien correctament les seves capacitats encara " +"teniu la possibilitat de deixar activada l'opció de deixar els missatges " +"recuperats al servidor." + +#: accountdialog.cpp:1470 +msgid "" +"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " +"requirement for filtering messages on the server.\n" +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " +"the possibility to turn filtering messages on the server on." +msgstr "" +"El servidor no sembla permetre la recuperació de les capçaleres dels missatges, " +"que és un requisit per filtrar els missatges en el servidor.\n" +"Ja que alguns servidors no anuncien correctament les seves capacitats encara " +"teniu la possibilitat de deixar activada l'opció de filtrar els missatges al " +"servidor." + +#: accountdialog.cpp:1485 +msgid "" +"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " +"pipelining to send corrupted mail;\n" +"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " +"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " +"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " +"bottom of the dialog;\n" +"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " +"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." +msgstr "" +"Tingueu en compte que aquesta funció pot causar que en servidors POP3 que no " +"permetin el paral·lelisme acabin enviant missatges corromputs.\n" +"Això és configurable, atès que alguns servidors permeten el paral·lelisme però " +"no anuncien les seves capacitats. Per a comprovar si el vostre servidor POP3 " +"anuncia el funcionament de paral·lelisme empreu el botó \"Comprova què és el " +"que permet el servidor\" a sota del diàleg.\n" +"Si el vostre servidor no ho anuncia, però voleu més velocitat, haureu de fer " +"algunes proves prèvies enviant-vos diversos missatges i descarregant-los " +"després." + +#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 +msgid "Please specify a server and port on the General tab first." +msgstr "Primer especifiqueu un servidor i un port a la pestanya General." + +#: accountdialog.cpp:1640 +msgid "" +"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " +"disabled.\n" +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " +"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " +"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " +"So before using this feature with important mail you should first test it by " +"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " +"go from the POP server." +msgstr "" +"El servidor no sembla permetre el paral·lelisme, per tant, s'ha desactivat " +"aquesta opció.\n" +"Ja que hi ha alguns servidors que no anuncien correctament les seves capacitats " +"encara teniu la possibilitat d'activar el paral·lelisme. Però tingueu en compte " +"que aquesta característica pot causar que alguns servidors que no permeten el " +"paral·lelisme enviïn missatges corromputs. Per tant abans d'usar aquesta " +"característica amb correu important, primer hauríeu de provar-ho enviant-vos " +"una quantitat gran de missatges de prova i descarregant-los d'un cop del " +"servidor POP." + +#: accountdialog.cpp:1659 +msgid "" +"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " +"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " +"disabled.\n" +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " +"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." +msgstr "" +"El servidor no sembla permetre números de missatge únics, que és un requisit " +"per deixar els missatges al servidor, per tant aquesta opció s'ha desactivat\n" +"Ja que alguns servidors no anuncien correctament les seves capacitats encara " +"teniu la possibilitat de deixar activada l'opció de deixar els missatges " +"recuperats al servidor." + +#: accountdialog.cpp:1672 +msgid "" +"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " +"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " +"been disabled.\n" +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " +"the possibility to turn filtering messages on the server on." +msgstr "" +"El servidor no sembla permetre la recuperació de les capçaleres dels missatges, " +"que és un requisit per filtrar els missatges al servidor, per tant aquesta " +"opció s'ha desactivat.\n" +"Ja que alguns servidors no anuncien correctament les seves capacitats encara " +"teniu la possibilitat de deixar activada l'opció de filtrar els missatges al " +"servidor." + +#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163 +msgid "" +"_n: day\n" +" days" +msgstr "" +" dia\n" +" dies" + +#: accountdialog.cpp:1740 +msgid "" +"_n: message\n" +" messages" +msgstr "" +" missatge\n" +" missatges" + +#: accountdialog.cpp:1746 +msgid "" +"_n: byte\n" +" bytes" +msgstr "" +" byte\n" +" bytes" + +#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 +msgid "Choose Location" +msgstr "Escolliu la ubicació" + +#: accountdialog.cpp:2013 +msgid "Only local files are currently supported." +msgstr "Només es permeten fitxers locals." + +#: accountdialog.cpp:2119 +msgid "Fetching Namespaces..." +msgstr "S'estan recuperant els espais de nom..." + +#: accountdialog.cpp:2180 +msgid "Empty" +msgstr "Buit" + +#: accountdialog.cpp:2296 +msgid "Edit Namespace '%1'" +msgstr "Edita l'espai de nom '%1'" + +#: accountmanager.cpp:101 +#, c-format +msgid "Account %1" +msgstr "Compte %1" + +#: accountmanager.cpp:181 +msgid "" +"Account %1 has no mailbox defined:\n" +"mail checking aborted;\n" +"check your account settings." +msgstr "" +"El compte %1 no té una bústia definida:\n" +"comprovació del correu avortada.\n" +"Comproveu la configuració del vostre compte." + +#: accountmanager.cpp:196 +msgid "Checking account %1 for new mail" +msgstr "S'està comprovant el correu nou al compte %1" + +#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441 +#: accountwizard.cpp:477 +msgid "Local Account" +msgstr "Compte local" + +#: accountmanager.cpp:220 +msgid "POP Account" +msgstr "Compte POP" + +#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225 +msgid "IMAP Account" +msgstr "Compte IMAP" + +#: accountmanager.cpp:308 +msgid "" +"You need to add an account in the network section of the settings in order to " +"receive mail." +msgstr "" +"Heu d'afegir un compte a les opcions de xarxa per a poder rebre el correu." + +#: accountwizard.cpp:87 +msgid "Local mailbox" +msgstr "Bústia local" + +#: accountwizard.cpp:88 +msgid "POP3" +msgstr "POP3" + +#: accountwizard.cpp:89 +msgid "IMAP" +msgstr "IMAP" + +#: accountwizard.cpp:90 +msgid "Disconnected IMAP" +msgstr "IMAP desconnectat" + +#: accountwizard.cpp:91 +msgid "Maildir mailbox" +msgstr "Directori maildir" + +#: accountwizard.cpp:167 +msgid "Location:" +msgstr "Ubicació:" + +#: accountwizard.cpp:176 +msgid "Incoming server:" +msgstr "Servidor entrant:" + +#: accountwizard.cpp:190 +msgid "Welcome to KMail" +msgstr "Benvingut al KMail" + +#: accountwizard.cpp:195 +msgid "" +"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " +"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " +"from your email provider into the following pages.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Sembla que heu engegat el KMail per primera vegada. Podeu usar aquest " +"auxiliar per configurar els vostres comptes de correu. Només heu d'introduir " +"les dades de connexió que hàgiu rebut del vostre proveïdor de correu electrònic " +"a les següents pàgines.</qt>" + +#: accountwizard.cpp:200 +msgid "Welcome" +msgstr "Benvingut" + +#: accountwizard.cpp:208 +msgid "Select what kind of account you would like to create" +msgstr "Seleccioneu quin tipus de compte voleu crear" + +#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 +msgid "Account Type" +msgstr "Tipus de compte" + +#: accountwizard.cpp:221 +msgid "Real name:" +msgstr "Nom real:" + +#: accountwizard.cpp:228 +msgid "E-mail address:" +msgstr "Adreça de correu:" + +#: accountwizard.cpp:235 +msgid "Organization:" +msgstr "Organització:" + +#: accountwizard.cpp:242 +msgid "Account Information" +msgstr "Informació del compte" + +#: accountwizard.cpp:251 +msgid "Login name:" +msgstr "Nom d'usuari:" + +#: accountwizard.cpp:258 +msgid "Password:" +msgstr "Contrasenya:" + +#: accountwizard.cpp:266 +msgid "Login Information" +msgstr "Informació d'entrada" + +#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 +msgid "Use secure connection (SSL)" +msgstr "Usa una connexió segura (SSL)" + +#: accountwizard.cpp:283 +msgid "Choose..." +msgstr "Escolliu..." + +#: accountwizard.cpp:292 +msgid "Outgoing server:" +msgstr "Servidor de sortida:" + +#: accountwizard.cpp:302 +msgid "Use local delivery" +msgstr "Usa lliurament local" + +#: accountwizard.cpp:309 +msgid "Server Information" +msgstr "Informació del servidor" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248 +#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792 +msgid "Sendmail" +msgstr "Sendmail" + +#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 +msgid "Check for supported security capabilities of %1..." +msgstr "Comprova les capacitats de seguretat que admet %1..." + +#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255 +#: kmfiltermgr.cpp:293 +msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> " +msgstr "<b>S'estan avaluant les regles de filtratge:</b> " + +#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262 +#: kmfiltermgr.cpp:299 +msgid "<b>Filter rules have matched.</b>" +msgstr "<b>Han coincidit les regles de filtratge.</b>" + +#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 +#, c-format +msgid "<b>Applying filter action:</b> %1" +msgstr "<b>S'està aplicant l'acció de filtratge:</b> %1" + +#: antispamwizard.cpp:101 +msgid "Anti-Spam Wizard" +msgstr "Assistent contra el correu brossa" + +#: antispamwizard.cpp:102 +msgid "Anti-Virus Wizard" +msgstr "Assistent contra els virus" + +#: antispamwizard.cpp:106 +msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" +msgstr "Benvingut a l'assistent del KMail contra el correu brossa" + +#: antispamwizard.cpp:107 +msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" +msgstr "Benvingut a l'assistent contra els virus" + +#: antispamwizard.cpp:113 +msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" +msgstr "Opcions per a l'afinament de la gestió de correu brossa" + +#: antispamwizard.cpp:119 +msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" +msgstr "Opcions per a l'afinament de la gestió del correu amb virus" + +#: antispamwizard.cpp:131 +msgid "Summary of changes to be made by this wizard" +msgstr "Resum dels canvis que farà aquest auxiliar" + +#: antispamwizard.cpp:200 +msgid "Virus handling" +msgstr "Gestió dels virus" + +#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572 +msgid "Spam handling" +msgstr "Gestió del correu brossa" + +#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585 +msgid "Semi spam (unsure) handling" +msgstr "Gestió del correu semibrossa (insegur)" + +#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593 +msgid "Classify as spam" +msgstr "Classifica com a correu brossa" + +#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595 +msgid "Classify as NOT spam" +msgstr "Classifica com a correu NO brossa" + +#: antispamwizard.cpp:493 +msgid "Scanning for %1..." +msgstr "S'està buscant %1..." + +#: antispamwizard.cpp:524 +msgid "Scanning for anti-spam tools finished." +msgstr "La cerca d'eines contra el correu brossa ha acabat." + +#: antispamwizard.cpp:525 +msgid "Scanning for anti-virus tools finished." +msgstr "La cerca d'eines contra els virus ha acabat." + +#: antispamwizard.cpp:528 +msgid "" +"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection " +"software and re-run this wizard.</p>" +msgstr "" +"<p>No s'han trobat eines de detecció de correu brossa. Instal·leu el programari " +"de detecció i torneu a executar aquest assistent.</p>" + +#: antispamwizard.cpp:531 +msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." +msgstr "Cerca completada: No s'ha trobat cap eina contra els virus." + +#: antispamwizard.cpp:555 +msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read." +msgstr "<p>Els missatges classificats com a brossa es marquen com a llegits." + +#: antispamwizard.cpp:557 +msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read." +msgstr "" +"<p>Els missatges classificats com a brossa no es marquen com a llegits." + +#: antispamwizard.cpp:560 +msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>" +msgstr "<br>Els missatges brossa es mouen a la carpeta <i>" + +#: antispamwizard.cpp:563 +msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>" +msgstr "<br>El missatges brossa no es mouen a cap carpeta.</p>" + +#: antispamwizard.cpp:587 +msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>" +msgstr "" +"<p>La carpeta pels missatges classificats com a dubtosos (brossa probable) és " +"<i>" + +#: antispamwizard.cpp:600 +msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>" +msgstr "<p>L'auxiliar crearà els següents filtres:<ul>" + +#: antispamwizard.cpp:603 +msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>" +msgstr "<p>L'assistent substituirà els filtres següents:<ul>" + +#: antispamwizard.cpp:860 +msgid "" +"The wizard will search for any tools to do spam detection\n" +"and setup KMail to work with them." +msgstr "" +"L'assistent cercarà eines que facin detecció de correu brossa\n" +"i arranjarà el KMail per a què les faci servir." + +#: antispamwizard.cpp:864 +msgid "" +"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " +"some commonly-known anti-virus tools.</p>" +"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " +"rules to classify messages using these tools and to separate messages " +"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " +"consideration: it will always append the new rules.</p>" +"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the " +"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " +"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " +"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " +"former behavior." +msgstr "" +"<p>Aquí podeu obtenir ajuda per configurar les regles de filtratge del KMail " +"per usar algunes de les eines més comunes contra els virus.</p>" +"<p>L'assistent pot detectar aquestes eines al vostre ordinador així com crear " +"regles de filtratge per classificar els missatges i separar els missatges que " +"tinguin virus. L'assistent no tindrà en compte cap regla existent: sempre " +"afegeix regles noves.</p>" +"<p><b>Atenció:</b> Com el KMail es bloqueja mentre es comprova si els correus " +"tenen virus, podeu trobar problemes amb la resposta del KMail ja que les eines " +"contra els virus normalment consumeixen bastant de temps. Considereu eliminar " +"les regles de filtratge creades per l'assistent per recuperar el comportament " +"anterior." + +#: antispamwizard.cpp:915 +msgid "" +"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next " +"page.</p>" +msgstr "" +"<p>Seleccioneu les eines a usar per a la detecció i aneu a la pàgina " +"següent.</p>" + +#: antispamwizard.cpp:941 +msgid "&Mark detected spam messages as read" +msgstr "&Marca els missatges detectats com a correu brossa com a llegits" + +#: antispamwizard.cpp:943 +msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." +msgstr "" +"Marca els missatges que s'hagin classificat com a correu brossa com a llegits." + +#: antispamwizard.cpp:946 +msgid "Move &known spam to:" +msgstr "Mou el correu brossa &segur a:" + +#: antispamwizard.cpp:948 +msgid "" +"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " +"that in the folder view below." +msgstr "" +"La carpeta per omissió per als missatges brossa és la paperera, però podeu " +"canviar-ho a la vista de carpetes inferior." + +#: antispamwizard.cpp:962 +msgid "Move &probable spam to:" +msgstr "Mou el correu brossa &probable a:" + +#: antispamwizard.cpp:964 +msgid "" +"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " +"view below." +"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " +"capable tool, you can't select a folder as well." +msgstr "" +"La carpeta per omissió és la d'entrada, però podeu canviar-ho a la vista de " +"carpetes inferior. " +"<p>No totes les eines admeten classificacions dubtoses. Si no heu seleccionat " +"una eina que ho admeti, tampoc podreu seleccionar una carpeta." + +#: antispamwizard.cpp:1064 +msgid "Check messages using the anti-virus tools" +msgstr "Comprova els missatges usant les eines antivirus" + +#: antispamwizard.cpp:1066 +msgid "" +"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " +"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " +"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " +"special folder." +msgstr "" +"Permet que les eines antivirus comprovin els vostres missatges. L'assistent " +"crearà els filtres apropiats. Les eines solen marcar els missatges per tal que " +"els filtres posteriors hi puguin reaccionar i, per exemple, moure els missatges " +"amb virus a una carpeta especial." + +#: antispamwizard.cpp:1072 +msgid "Move detected viral messages to the selected folder" +msgstr "Mou els missatges amb virus detectats a la carpeta seleccionada" + +#: antispamwizard.cpp:1074 +msgid "" +"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " +"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " +"folder, but you may change that in the folder view." +msgstr "" +"Es crea un filtre per detectar els missatges infectats per virus i moure'ls a " +"una carpeta determinada. La carpeta per omissió és la paperera, però podeu " +"canviar-la a la vista de les carpetes." + +#: antispamwizard.cpp:1080 +msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" +msgstr "A més a més, marca els missatges amb virus detectats com a llegits" + +#: antispamwizard.cpp:1083 +msgid "" +"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " +"moving them to the selected folder." +msgstr "" +"Marca els missatges que s'hagin classificat com a infectats per virus com a " +"llegits a més a més de moure'ls a la carpeta seleccionada." + +#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825 +msgid "Error while deleting messages on the server: " +msgstr "S'ha produït un error en esborrar missatges del servidor: " + +#: cachedimapjob.cpp:290 +msgid "Error while retrieving message on the server: " +msgstr "S'ha produït un error en recuperar un missatge del servidor: " + +#: cachedimapjob.cpp:538 +msgid "Error while uploading folder" +msgstr "S'ha produït un error en enviar la carpeta" + +#: cachedimapjob.cpp:539 +msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server." +msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta <b>%1</b> al servidor." + +#: cachedimapjob.cpp:540 +msgid "" +"This could be because you do not have permission to do this, or because the " +"folder is already present on the server; the error message from the server " +"communication is here:" +msgstr "" +"Això pot ser perquè no disposeu de prou permisos per a fer-ho o que la carpeta " +"ja és present al servidor. El missatge d'error de la comunicació amb el " +"servidor és aquest:" + +#: cachedimapjob.cpp:626 +msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " +msgstr "S'ha produït un error en esborrar la carpeta %1 al servidor: " + +#: cachedimapjob.cpp:679 +msgid "Error while reading folder %1 on the server: " +msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta %1 al servidor: " + +#: cachedimapjob.cpp:794 +#, c-format +msgid "Error while trying to rename folder %1" +msgstr "S'ha produït un error en intentar reanomenar la carpeta %1" + +#: callback.cpp:170 +msgid "" +"<qt>None of your identities match the receiver of this message," +"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:" +msgstr "" +"<qt>Cap de les vostres identitats coincideix amb el receptor d'aquest missatge," +"<br> seleccioneu quina de les següents adreces és la vostra, si hi és:" + +#: callback.cpp:176 +msgid "" +"<qt>Several of your identities match the receiver of this message," +"<br>please choose which of the following addresses is yours:" +msgstr "" +"<qt>Diverses identitats vostres coincideixen amb el receptor d'aquest missatge," +"<br> seleccioneu quina de les següents adreces és la vostra:" + +#: callback.cpp:183 +msgid "Select Address" +msgstr "Seleccioneu una adreça" + +#: chiasmuskeyselector.cpp:19 +msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" +msgstr "Seleccioneu el fitxer de claus Chiasmus a usar:" + +#: chiasmuskeyselector.cpp:29 +msgid "Additional arguments for chiasmus:" +msgstr "Arguments addicionals per a Chiasmus:" + +#: compactionjob.cpp:99 +#, c-format +msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" +msgstr "Per raons de seguretat, la compactació s'ha deshabilitat per a %1" + +#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 +msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" +msgstr "La carpeta \"%1\" s'ha compactat amb èxit" + +#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 +msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." +msgstr "" +"S'ha produït un error en compactar \"%1\". S'ha avortat la compactació." + +#: configuredialog.cpp:155 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>" +"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Aquesta opció ha estat establerta pel vostre administrador.</p>" +"<p>Si creieu que es tracta d'un error, contacteu amb ell.</p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:217 +msgid "&Load Profile..." +msgstr "Carre&ga perfil..." + +#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85 +msgid "&Add..." +msgstr "&Afegeix..." + +#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096 +#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108 +msgid "&Modify..." +msgstr "&Modifica..." + +#: configuredialog.cpp:307 +msgid "&Rename" +msgstr "&Reanomena" + +#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Elimina" + +#: configuredialog.cpp:309 +msgid "Set as &Default" +msgstr "E&stableix com a predeterminada" + +#: configuredialog.cpp:450 +msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>De veres voleu eliminar la identitat anomenada <b>%1</b>?</qt>" + +#: configuredialog.cpp:452 +msgid "Remove Identity" +msgstr "Elimina identitat" + +#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114 +msgid "Add..." +msgstr "Afegeix..." + +#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116 +msgid "Modify..." +msgstr "Modifica..." + +#: configuredialog.cpp:499 +msgid "Set as Default" +msgstr "Estableix per omissió" + +#: configuredialog.cpp:562 +msgid "&Receiving" +msgstr "&Rep" + +#: configuredialog.cpp:570 +msgid "&Sending" +msgstr "En&via" + +#: configuredialog.cpp:595 +msgid "Outgoing accounts (add at least one):" +msgstr "Comptes de sortida (afegiu-ne un com a mínim):" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99 +#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290 +#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378 +#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88 +#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369 +#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836 +#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498 +msgid "A&dd..." +msgstr "A&fegeix..." + +#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104 +msgid "R&emove" +msgstr "E&limina" + +#: configuredialog.cpp:640 +msgid "Set Default" +msgstr "Estableix per omissió" + +#: configuredialog.cpp:650 +msgid "Common Options" +msgstr "Opcions comuns" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 382 +#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788 +#, no-c-format +msgid "Confirm &before send" +msgstr "Confirma abans d'&enviar" + +#: configuredialog.cpp:666 +msgid "Never Automatically" +msgstr "Mai automàticament" + +#: configuredialog.cpp:667 +msgid "On Manual Mail Checks" +msgstr "En les comprovacions de correu manuals" + +#: configuredialog.cpp:668 +msgid "On All Mail Checks" +msgstr "En totes les comprovacions de correu" + +#: configuredialog.cpp:676 +msgid "Send Now" +msgstr "Envia ara" + +#: configuredialog.cpp:677 +msgid "Send Later" +msgstr "Envia més tard" + +#: configuredialog.cpp:687 +msgid "Allow 8-bit" +msgstr "Accepta 8 bits" + +#: configuredialog.cpp:688 +msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" +msgstr "Conforme MIME (Citació imprimible)" + +#: configuredialog.cpp:701 +msgid "Send &messages in outbox folder:" +msgstr "Envia els missatges de la carpeta &sortida:" + +#: configuredialog.cpp:709 +msgid "Defa&ult send method:" +msgstr "Mètode d'enviament &predeterminat:" + +#: configuredialog.cpp:711 +msgid "Message &property:" +msgstr "Propie&tat del missatge:" + +#: configuredialog.cpp:713 +msgid "Defaul&t domain:" +msgstr "&Domini predeterminat:" + +#: configuredialog.cpp:717 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of " +"the user's name.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>El nom de domini per omissió s'empra per a completar l'adreça de correu que " +"tan sols consisteixi en un nom d'usuari.</p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:741 +msgid "" +"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991 +msgid "smtp (Default)" +msgstr "smtp (per omissió)" + +#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993 +msgid "sendmail (Default)" +msgstr "sendmail (per omissió)" + +#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248 +msgid "Add Transport" +msgstr "Afegeix transport" + +#: configuredialog.cpp:830 +msgid "" +"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" +"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " +"default transport\n" +"%1 (Default)" +msgstr "%1 (predeterminat)" + +#: configuredialog.cpp:854 +msgid "Modify Transport" +msgstr "Modifica transport" + +#: configuredialog.cpp:890 +#, c-format +msgid "" +"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" +"These %n identities have been changed to use the modified transport:" +msgstr "" +"Aquesta identitat s'ha canviat per a usar el transport per omissió:\n" +"Aquestes %n identitats s'han canviat per a usar el transport per omissió:" + +#: configuredialog.cpp:921 +#, c-format +msgid "" +"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" +"These %n identities have been changed to use the default transport:" +msgstr "" +"Aquesta identitat s'ha canviat per a usar el transport per omissió:\n" +"Aquestes %n identitats s'han canviat per a usar el transport per omissió:" + +#: configuredialog.cpp:1066 +msgid "Incoming accounts (add at least one):" +msgstr "Comptes d'entrada (afegiu-ne un com a mínim):" + +#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376 +#: searchwindow.cpp:230 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: configuredialog.cpp:1112 +msgid "Chec&k mail on startup" +msgstr "Comprova &el correu en engegar" + +#: configuredialog.cpp:1118 +msgid "New Mail Notification" +msgstr "Notificació de correu nou" + +#: configuredialog.cpp:1123 +msgid "&Beep" +msgstr "&Timbre" + +#: configuredialog.cpp:1131 +msgid "Deta&iled new mail notification" +msgstr "Notificació &de correu nou detallada" + +#: configuredialog.cpp:1135 +msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" +msgstr "Mostra a cada carpeta el nombre de missatges nous que arribin" + +#: configuredialog.cpp:1143 +msgid "Other Actio&ns" +msgstr "Altres accio&ns" + +#: configuredialog.cpp:1221 +msgid "Unknown account type selected" +msgstr "S'ha seleccionat un compte de tipus desconegut" + +#: configuredialog.cpp:1230 +msgid "Unable to create account" +msgstr "No s'ha pogut crear el compte" + +#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36 +msgid "Add Account" +msgstr "Afegeix compte" + +#: configuredialog.cpp:1288 +msgid "Unable to locate account" +msgstr "No es pot localitzar el compte" + +#: configuredialog.cpp:1315 +msgid "Modify Account" +msgstr "Modifica compte" + +#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440 +msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>No s'ha pogut localitzar el compte <b>%1</b>.</qt>" + +#: configuredialog.cpp:1491 +msgid "Color&s" +msgstr "Colo&rs" + +#: configuredialog.cpp:1497 +msgid "La&yout" +msgstr "&Disposició" + +#: configuredialog.cpp:1503 +msgid "M&essage List" +msgstr "Llista de missat&ges" + +#: configuredialog.cpp:1509 +msgid "Message W&indow" +msgstr "Fi&nestra de missatges" + +#: configuredialog.cpp:1515 +msgid "System &Tray" +msgstr "Sa&fata del sistema" + +#: configuredialog.cpp:1531 +msgid "Message Body" +msgstr "Cos del missatge" + +#: configuredialog.cpp:1532 +msgid "Message List" +msgstr "Llista de missatges" + +#: configuredialog.cpp:1533 +msgid "Message List - New Messages" +msgstr "Llista de missatges - Missatges nous" + +#: configuredialog.cpp:1534 +msgid "Message List - Unread Messages" +msgstr "Llista de missatges - Missatges sense llegir" + +#: configuredialog.cpp:1535 +msgid "Message List - Important Messages" +msgstr "Llista de missatges - Missatges importants" + +#: configuredialog.cpp:1536 +msgid "Message List - Todo Messages" +msgstr "Llista de missatges - Missatges pendents" + +#: configuredialog.cpp:1537 +msgid "Message List - Date Field" +msgstr "Llista de missatges - Camp de la data" + +#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859 +msgid "Folder List" +msgstr "Llista de carpetes" + +#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702 +msgid "Quoted Text - First Level" +msgstr "Text citat - Primer nivell" + +#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703 +msgid "Quoted Text - Second Level" +msgstr "Text citat - Segon nivell" + +#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704 +msgid "Quoted Text - Third Level" +msgstr "Text citat - Tercer nivell" + +#: configuredialog.cpp:1542 +msgid "Fixed Width Font" +msgstr "Lletra d'amplada fixa" + +#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356 +msgid "Composer" +msgstr "Editor" + +#: configuredialog.cpp:1544 +msgid "Printing Output" +msgstr "S'està imprimint la sortida" + +#: configuredialog.cpp:1559 +msgid "&Use custom fonts" +msgstr "&Empra lletres personalitzades" + +#: configuredialog.cpp:1575 +msgid "Apply &to:" +msgstr "A&plica a:" + +#: configuredialog.cpp:1699 +msgid "Composer Background" +msgstr "Fons de l'editor" + +#: configuredialog.cpp:1700 +msgid "Alternative Background Color" +msgstr "Color de fons alternatiu" + +#: configuredialog.cpp:1701 +msgid "Normal Text" +msgstr "Text normal" + +#: configuredialog.cpp:1705 +msgid "Link" +msgstr "Enllaç" + +#: configuredialog.cpp:1706 +msgid "Followed Link" +msgstr "Enllaç visitat" + +#: configuredialog.cpp:1707 +msgid "Misspelled Words" +msgstr "Paraules mal escrites" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 +#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444 +#, no-c-format +msgid "New Message" +msgstr "Missatge nou" + +#: configuredialog.cpp:1709 +msgid "Unread Message" +msgstr "Missatge sense llegir" + +#: configuredialog.cpp:1710 +msgid "Important Message" +msgstr "Missatge important" + +#: configuredialog.cpp:1711 +msgid "Todo Message" +msgstr "Missatge pendent" + +#: configuredialog.cpp:1712 +msgid "OpenPGP Message - Encrypted" +msgstr "Missatge OpenPGP - xifrat" + +#: configuredialog.cpp:1713 +msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" +msgstr "Missatge OpenPGP - signatura vàlida amb la clau de confiança" + +#: configuredialog.cpp:1714 +msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" +msgstr "Missatge OpenPGP - signatura vàlida sense clau de confiança" + +#: configuredialog.cpp:1715 +msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" +msgstr "Missatge OpenPGP - signatura sense comprovar" + +#: configuredialog.cpp:1716 +msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" +msgstr "Missatge OpenPGP - signatura dolenta" + +#: configuredialog.cpp:1717 +msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" +msgstr "Vora del missatge d'avís que hi ha abans dels missatges HTML" + +#: configuredialog.cpp:1718 +msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" +msgstr "Nom i mida de la carpeta quan s'apropi a la quota" + +#: configuredialog.cpp:1719 +msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" +msgstr "Fons de la barra d'estat HTML - Missatge no HTML" + +#: configuredialog.cpp:1720 +msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" +msgstr "Primer pla de la barra d'estat HTML - Missatge no HTML" + +#: configuredialog.cpp:1721 +msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" +msgstr "Fons de la barra d'estat HTML - Missatge HTML" + +#: configuredialog.cpp:1722 +msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" +msgstr "Primer pla de la barra d'estat HTML - Missatge HTML" + +#: configuredialog.cpp:1734 +msgid "&Use custom colors" +msgstr "&Usa colors personalitzats" + +#: configuredialog.cpp:1749 +msgid "Recycle colors on deep "ing" +msgstr "Recicla colors en te&xts molt citats" + +#: configuredialog.cpp:1757 +msgid "Close to quota threshold" +msgstr "A prop del límit de la quota" + +#: configuredialog.cpp:1763 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: configuredialog.cpp:1855 +msgid "Lon&g folder list" +msgstr "&Llista de carpetes llarga" + +#: configuredialog.cpp:1856 +msgid "Shor&t folder list" +msgstr "&Llista de carpetes curta" + +#: configuredialog.cpp:1865 +msgid "Abo&ve the message pane" +msgstr "A &sobre del plafó de missatge" + +#: configuredialog.cpp:1866 +msgid "&Below the message pane" +msgstr "A sota del &plafó de missatge" + +#: configuredialog.cpp:1869 +msgid "Message Structure Viewer Placement" +msgstr "Emplaçament del visor estructura del missatge" + +#: configuredialog.cpp:1874 +msgid "Show &never" +msgstr "No mostrar &mai" + +#: configuredialog.cpp:1875 +msgid "Show only for non-plaintext &messages" +msgstr "Tan sols mostrar per a &missatges que no siguin de text pla" + +#: configuredialog.cpp:1876 +msgid "Show alway&s" +msgstr "Mostra &sempre" + +#: configuredialog.cpp:1879 +msgid "Message Structure Viewer" +msgstr "Visor estructura del missatge" + +#: configuredialog.cpp:1885 +msgid "&Do not show a message preview pane" +msgstr "&No mostris el plafó de vista prèvia de missatges" + +#: configuredialog.cpp:1886 +msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" +msgstr "" +"Mos&tra el plafó de vista prèvia del missatge a sota de la llista de missatges" + +#: configuredialog.cpp:1887 +msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" +msgstr "" +"Mostra el plafó de vista prèvia del missatge a &continuació de la llista de " +"missatges" + +#: configuredialog.cpp:1890 +msgid "Message Preview Pane" +msgstr "Plafó de vista prèvia del missatge" + +#: configuredialog.cpp:1908 +msgid "Show favorite folder view" +msgstr "Mostra la vista de carpetes preferida" + +#: configuredialog.cpp:1912 +msgid "Show folder quick search field" +msgstr "Mostra el camp de cerca ràpida de carpetes" + +#: configuredialog.cpp:1983 +msgid "Sta&ndard format (%1)" +msgstr "Format està&ndard (%1)" + +#: configuredialog.cpp:1984 +msgid "Locali&zed format (%1)" +msgstr "Format localit&zat (%1)" + +#: configuredialog.cpp:1985 +msgid "Fancy for&mat (%1)" +msgstr "Format adorna&t (%1)" + +#: configuredialog.cpp:1986 +msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" +msgstr "&Format a mida (ajuda amb Majús+F1):" + +#: configuredialog.cpp:2003 +msgid "General Options" +msgstr "Opcions generals" + +#: configuredialog.cpp:2006 +msgid "Show Quick Search" +msgstr "Mostra la cerca ràpida" + +#: configuredialog.cpp:2008 +msgid "Display messa&ge sizes" +msgstr "&Mostra la mida dels missatges" + +#: configuredialog.cpp:2010 +msgid "Show crypto &icons" +msgstr "Mostra &les icones del xifratge" + +#: configuredialog.cpp:2012 +msgid "Show attachment icon" +msgstr "Mostra la icona de l'adjunt" + +#: configuredialog.cpp:2015 +msgid "&Threaded message list" +msgstr "Llista de missatges amb &fils" + +#: configuredialog.cpp:2033 +msgid "Threaded Message List Options" +msgstr "Opcions de la llista de missatges amb fils" + +#: configuredialog.cpp:2037 +msgid "Always &keep threads open" +msgstr "Man&tenir sempre oberts els fils de conversa" + +#: configuredialog.cpp:2040 +msgid "Threads default to o&pen" +msgstr "Fils de conversa oberts per &omissió" + +#: configuredialog.cpp:2043 +msgid "Threads default to closed" +msgstr "Fils de conversa tancats per omissió" + +#: configuredialog.cpp:2046 +msgid "" +"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " +"threads." +msgstr "" +"Obre els fils de con&versa que continguin missatges nous, sense llegir o " +"importants i mostra els fils vigilats." + +#: configuredialog.cpp:2056 +msgid "Date Display" +msgstr "Mostra la data" + +#: configuredialog.cpp:2073 +msgid "" +"<qt>" +"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>" +"<ul>" +"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>" +"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>" +"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>" +"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>" +"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>" +"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>" +"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>" +"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>" +"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>" +"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>" +"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> " +"<ul>" +"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>" +"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>" +"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>" +"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>" +"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>" +"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>" +"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>" +"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>" +"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " +"\"PM\".</li>" +"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " +"\"pm\".</li>" +"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>" +"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Aquestes són les expressions que poden usar-se per a la data:</strong> </p>" +"<ul>" +"<li>d - El dia com a un número sense el zero afegit (1-31)</li>" +"<li>dd - El dia com a un número amb el zero afegit (01-31)</li>" +"<li>ddd - El nom del dia en format abreujat (dil - diu)</li>" +"<li>dddd - El nom del dia en format llarg (dilluns - diumenge)</li>" +"<li>M - El mes com a un número sense el zero afegit (1-12)</li> " +"<li>MM - El dia com a un número amb el zero afegit (01-12)</li>" +"<li>MMM - El nom del mes en format abreujat (gen - dec)</li>" +"<li>MMMM - El nom del mes en format abreujat (gener - desembre)</li>" +"<li>yy - L'any com a un número de dos dígits (00-99)</li>" +"<li>yyyy - L'any com a un número de quatre dígits (0000-9999) </li></ul><B>" +"Per al temps poden usar-se les següents expressions:</p><strong> " +"<ul>" +"<li>h - L'hora sense el zero afegit (0-23 o 1-12 si són AM/PM)</li>" +"<li>hh - L'hora amb el zero afegit (00-23 o 01-12 si són AM/PM)</li>" +"<li>m - Els minuts sense el zero afegit (0-59)</li>" +"<li>mm - Els minuts amb el zero afegit (00-59) </li>" +"<li>s - Els segons sense el zero afegit (0-59)</li>" +"<li>ss - Els segons amb el zero afegit (00-59)</li>" +"<li>z - Els mil·lisegons sense els zeros afegits (0-999) </li>" +"<li>zzz - Els mil·lisegons amb els zeros afegits (000-999)</li>" +"<li>AP - La marca per a mostrar AM/PM. AP se substituirà per \"AM\" o " +"\"PM\".</li>" +"<li>ap - La marca per a mostrar AM/PM. ap se substituirà per \"am\" o " +"\"pm\".</li>" +"<li>Z - La zona horària en format numèric (-0500)</li></ul>" +"<p><strong>Tots els altres caràcters introduïts s'ometran.</strong></p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:2187 +msgid "" +"Changing the global threading setting will override all folder specific values." +msgstr "" +"Canviar la configuració global dels fils de conversa afectarà a tots els valors " +"específics de les carpetes." + +#: configuredialog.cpp:2224 +msgid "Show HTML stat&us bar" +msgstr "Mostra la barra d'estat &HTML" + +#: configuredialog.cpp:2228 +msgid "Show s&pam status in fancy headers" +msgstr "Mostra l'estat de correu brossa en capçaleres &decorades" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 541 +#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856 +#, no-c-format +msgid "Replace smileys by emoticons" +msgstr "Substitueix les emoticones per icones" + +#: configuredialog.cpp:2236 +msgid "Use smaller font for quoted text" +msgstr "Usa una lletra més petita per al text citat" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 546 +#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862 +#, no-c-format +msgid "Show expand/collapse quote marks" +msgstr "Mostra les marques per plegar/desplegar les cites" + +#: configuredialog.cpp:2315 +msgid "Fallback ch&aracter encoding:" +msgstr "Codificació de c&aràcters de reserva:" + +#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650 +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +#: configuredialog.cpp:2336 +msgid "&Override character encoding:" +msgstr "&Rectifica la codificació de caràcters:" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 103 +#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643 +#, no-c-format +msgid "Enable system tray icon" +msgstr "Habilita la icona a la safata del sistema" + +#: configuredialog.cpp:2468 +msgid "System Tray Mode" +msgstr "Mode de la safata del sistema" + +#: configuredialog.cpp:2476 +msgid "Always show KMail in system tray" +msgstr "Mostra sempre el KMail a la safata del sistema" + +#: configuredialog.cpp:2479 +msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" +msgstr "" +"Mostra el KMail a la safata del sistema només si hi ha missatges sense llegir" + +#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384 +msgid "&Templates" +msgstr "Plan&tilles" + +#: configuredialog.cpp:2545 +msgid "&Custom Templates" +msgstr "Plantilles per&sonalitzades" + +#: configuredialog.cpp:2551 +msgid "&Subject" +msgstr "Ass&umpte" + +#: configuredialog.cpp:2558 +msgid "Cha&rset" +msgstr "Jocs de caràct&ers" + +#: configuredialog.cpp:2564 +msgid "H&eaders" +msgstr "Capçal&eres" + +#: configuredialog.cpp:2570 +msgid "" +"_: Config->Composer->Attachments\n" +"A&ttachments" +msgstr "A&djunts" + +#: configuredialog.cpp:2654 +msgid "No autosave" +msgstr "No autodesis" + +#: configuredialog.cpp:2661 +msgid "Configure Completion Order" +msgstr "Configura l'ordre de compleció" + +#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136 +msgid "Edit Recent Addresses..." +msgstr "Edita les adreces recents..." + +#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540 +msgid "External Editor" +msgstr "Editor extern" + +#: configuredialog.cpp:2707 +#, c-format +msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit." +msgstr "<b>%f</b> se substituirà amb el nom del fitxer a editar." + +#: configuredialog.cpp:2817 +msgid "" +"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:" +"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject," +"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>" +": sender's initials," +"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address," +"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses," +"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>" +msgstr "" +"<qt>Les següents variables poden usar-se a les frases de resposta:" +"<br><b>%D</b>: data, <b>%S</b>: assumpte," +"<br><b>%e</b>: adreça del remitent, <b>%F</b>: nom del remitent, <b>%f</b>" +": inicials del remitent," +"<br><b>%T</b>: nom del destinatari, <b>%t</b>: adreça i nom del destinatari" +"<br><b>%C</b>: noms de còpia oculta, <b>%c</b>: noms i adreces de còpia oculta" +"<br><b>%%</b>: símbol de percentatge, <b>%_</b>: espai, <b>%L</b>" +": salt de línia</qt>" + +#: configuredialog.cpp:2830 +msgid "Lang&uage:" +msgstr "Idio&ma:" + +#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303 +#: configuredialog.cpp:3498 +msgid "Re&move" +msgstr "&Elimina" + +#: configuredialog.cpp:2853 +msgid "Reply to se&nder:" +msgstr "Res&pon al remitent:" + +#: configuredialog.cpp:2861 +msgid "Repl&y to all:" +msgstr "Respon a &tots:" + +#: configuredialog.cpp:2869 +msgid "&Forward:" +msgstr "Reen&via:" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 +#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459 +#, no-c-format +msgid "&Quote indicator:" +msgstr "In&dicador de cita:" + +#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960 +msgid "On %D, you wrote:" +msgstr "A %D, vàreu escriure:" + +#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962 +msgid "On %D, %F wrote:" +msgstr "A %D, %F va escriure:" + +#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964 +msgid "Forwarded Message" +msgstr "Missatge reenviat" + +#: configuredialog.cpp:2925 +msgid ">%_" +msgstr ">%_" + +#: configuredialog.cpp:3074 +msgid "Repl&y Subject Prefixes" +msgstr "Prefi&xos per a l'assumpte de la resposta" + +#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107 +msgid "" +"Recognize any sequence of the following prefixes\n" +"(entries are case-insensitive regular expressions):" +msgstr "" +"Reconeix qualsevol seqüència dels següents prefixos\n" +"(les entrades són expressions regulars insensibles a majúscules/minúscules):" + +#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499 +msgid "Mod&ify..." +msgstr "&Modifica..." + +#: configuredialog.cpp:3089 +msgid "Enter new reply prefix:" +msgstr "Introduïu un nou prefix de resposta:" + +#: configuredialog.cpp:3103 +msgid "For&ward Subject Prefixes" +msgstr "&Prefixos de l'assumpte de reenviar" + +#: configuredialog.cpp:3117 +msgid "Enter new forward prefix:" +msgstr "Introduïu un prefix nou per a reenviar:" + +#: configuredialog.cpp:3156 +msgid "" +"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " +"a charset that contains all required characters." +msgstr "" +"Aquesta llista es comprova de dalt a baix cada vegada que s'envia un missatge " +"cercant un joc de caràcters amb tots els caràcters requerits." + +#: configuredialog.cpp:3165 +msgid "Enter charset:" +msgstr "Introduïu el joc de caràcters:" + +#: configuredialog.cpp:3171 +msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" +msgstr "" +"Ma&nté el joc de caràcters original en respondre o reenviar (si és possible)" + +#: configuredialog.cpp:3205 +msgid "This charset is not supported." +msgstr "Aquest joc de caràcters no funciona." + +#: configuredialog.cpp:3256 +msgid "&Use custom message-id suffix" +msgstr "&Usa el sufix personalitzat d'Id del missatge" + +#: configuredialog.cpp:3269 +msgid "Custom message-&id suffix:" +msgstr "Sufix personalitzat d'&Id del missatge:" + +#: configuredialog.cpp:3283 +msgid "Define custom mime header fields:" +msgstr "Defineix els camps personalitzats de la capçalera MIME:" + +#: configuredialog.cpp:3291 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: configuredialog.cpp:3299 +msgid "Ne&w" +msgstr "&Nou" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 +#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110 +#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224 +#: rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "No&m:" + +#: configuredialog.cpp:3321 +msgid "&Value:" +msgstr "&Valor:" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 359 +#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782 +#, no-c-format +msgid "Outlook-compatible attachment naming" +msgstr "Anomenament dels adjunts compatible amb l'Outlook" + +#: configuredialog.cpp:3471 +msgid "" +"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " +"non-English characters" +msgstr "" +"Activeu aquesta opció per fer que l'Outlook(tm) comprengui els noms dels " +"adjunts que continguin caràcters no anglesos" + +#: configuredialog.cpp:3482 +msgid "E&nable detection of missing attachments" +msgstr "Ha&bilita la detecció de la falta d'adjunts" + +#: configuredialog.cpp:3489 +msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" +msgstr "" +"Reconeix qualsevol de les següents paraules clau com a intenció d'afegir un " +"adjunt:" + +#: configuredialog.cpp:3500 +msgid "Enter new key word:" +msgstr "Introduïu una nova paraula clau:" + +#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232 +#: kmcomposewin.cpp:2233 +msgid "attachment" +msgstr "adjunt" + +#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234 +#: kmcomposewin.cpp:2235 +msgid "attached" +msgstr "adjuntat" + +#: configuredialog.cpp:3542 +msgid "" +"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " +"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " +"support standard-compliant encoded attachment names.\n" +"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " +"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " +"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " +"option." +msgstr "" +"Heu triat codificar noms adjunts que contenen caràcters no anglesos d'una forma " +"que entenen l'Outlook(tm) i altres clients de correu que no funcionen per a " +"noms adjunts codificats d'acord amb els estàndards.\n" +"Tingueu present que el KMail pot crear missatges que no compleixin els " +"estàndards, i com a conseqüència, és possible que els vostres missatges no els " +"entenguin els clients de correu conformes amb els estàndards. Per tant, a menys " +"que no tingueu altra alternativa, no hauríeu d'habilitar aquesta opció." + +#: configuredialog.cpp:3569 +msgid "&Reading" +msgstr "&Lectura" + +#: configuredialog.cpp:3575 +msgid "Composing" +msgstr "Edició" + +#: configuredialog.cpp:3581 +msgid "Warnings" +msgstr "Advertències" + +#: configuredialog.cpp:3587 +msgid "S/MIME &Validation" +msgstr "&Validació S/MIME" + +#: configuredialog.cpp:3593 +msgid "Crypto Backe&nds" +msgstr "Connectors de &xifratge" + +#: configuredialog.cpp:3624 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " +"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>" +"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " +"increases the risk of security holes being exploited.</p>" +"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " +"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML " +"renderer (Konqueror).</p>" +"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " +"cannot guard against security issues that were not known at the time this " +"version of KMail was written.</p>" +"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>" +"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>" +"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Els missatges de correu de vegades arriben en ambdós formats. Aquesta opció " +"controla si desitgeu veure la part HTML o la part de text pla.</p> " +"<p>Mostrar la part HTML fa que el missatge tingui una millor aparença, però " +"tanmateix incrementa el risc que s'explotin forats de seguretat.</p>" +"<p>Mostrar la part de text pla fa que es perdi gran part del format del " +"missatge però fa gairebé <em>impossible</em> que s'explotin forats de seguretat " +"al motor de l'HTML (Konqueror).</p>" +"<p>L'opció inferior us protegeix contra el mal ús habitual dels missatges HTML, " +"però no pot protegir-vos contra altres errors de seguretat no coneguts en el " +"moment en què s'escrivia aquesta versió del KMail.</p>" +"<p>És aconsellable <em>no</em> preferir HTML a text pla.</p>" +"<p><b>Nota:</b> podeu configurar aquesta opció per a cada carpeta des del menú " +"<i>Carpeta</i> a la finestra principal del KMail.</p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:3641 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " +"images that the advertisers employ to find out that you have read their message " +"("web bugs").</p>" +"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " +"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>" +"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " +"option is <em>disabled</em> by default.</p>" +"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " +"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " +"possible problem.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Alguns missatges d'anunci estan en HTML i contenen referències a imatges que " +"aquests anuncis usen per a saber si s'ha llegit el seu correu ("errors " +"web").</p>" +"<p>No hi ha cap motiu vàlid per a carregar imatges de la xarxa així, atès que " +"el remitent sempre pot adjuntar-les directament.</p>" +"<p>Per a protegir-vos d'aquest mal ús de l'HTML, aquesta opció està <em>" +"deshabilitada</em> per omissió.</p>" +"<p>D'altra manera, si voleu veure imatges en missatges HTML que no estiguin " +"adjuntes, podeu habilitar aquesta opció, però haureu d'estar atent a aquest " +"possible problema.</p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:3654 +msgid "" +"<qt>" +"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>" +"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>" +". The message author requests a disposition notification to be sent and the " +"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " +"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> " +"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>" +"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>" +"<ul>" +"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " +"will ever be sent automatically (recommended).</li>" +"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. " +"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " +"them for others.</li>" +"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>" +"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that " +"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " +"read etc.</li>" +"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. " +"That means that the author of the message gets to know when the message was " +"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " +"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " +"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<h3>Política de notificació de disposició de missatge (MDN)</h3>" +"<p>Els MDN són una generalització del que normalment anomenem <b>" +"justificant de recepció</b>. L'autor del missatge sol·licita que s'enviï una " +"notificació de disposició i el programa de correu del receptor genera una " +"resposta amb què l'autor pot saber què ha passat amb el seu missatge. Els tipus " +"de disposició comuns inclouen <b>mostrat</b> (per exemple, que s'ha llegit), <b>" +"esborrat</b> i <b>tramès</b> (per exemple, que ha estat reenviat).</p>" +"<p>Les opcions següents estan disponibles per a controlar l'enviament MDN des " +"del KMail:</p>" +"<ul>" +"<li><em>Ignora</em>: Ignora totes les peticions per a notificacions de " +"disposició. No s'enviarà cap MDN automàticament (recomanat).</li>" +"<li><em>Pregunta</em>: Respon les peticions després de demanar permís a " +"l'usuari. D'aquesta manera podeu enviar els MDN per a missatges seleccionats " +"mentre que els rebutgeu o ignoreu per a altres.</li>" +"<li><em>Denega</em>: Envia sempre una notificació de <b>denegat</b>" +". Això és <em>una mica</em> millor que enviar-les sempre. L'autor sabrà que els " +"missatges s'han gestionat, però no podrà dir si s'han esborrat o llegit, " +"etc.</li>" +"<li><em>Envia sempre</em>: Envia sempre la notificació de disposició " +"sol·licitada. Això significa que l'autor del missatge sabrà quan s'ha gestionat " +"el missatge i què ha passat amb el mateix (s'ha mostrat, s'ha esborrat, etc.). " +"Aquesta opció es desaconsella vivament, però, com que té sentit, per exemple en " +"la gestió de relacions amb els clients, està disponible.</li></ul></qt>" + +#: configuredialog.cpp:3687 +msgid "HTML Messages" +msgstr "Missatges HTML" + +#: configuredialog.cpp:3690 +msgid "Prefer H&TML to plain text" +msgstr "Prefereix H&TML a text pla" + +#: configuredialog.cpp:3694 +msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" +msgstr "&Permet carregar referències externes d'Internet" + +#: configuredialog.cpp:3699 +msgid "" +"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system " +"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a " +"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">" +"More about external references...</a>" +msgstr "" +"<b>ATENCIÓ:</b> Permetre HTML en el correu pot incrementar el risc que el " +"vostre sistema estigui compromès per forats de seguretat presents i futurs. <a " +"href=\"whatsthis:%1\">Més informació quant a correus HTML...</a> " +"i <a href=\"whatsthis:%2\">Més informació quant a referències externes...</a>" + +#: configuredialog.cpp:3711 +msgid "Encrypted Messages" +msgstr "Missatges xifrats" + +#: configuredialog.cpp:3713 +msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" +msgstr "Intenta desxifrar els missatges xifrats en visualitzar-los" + +#: configuredialog.cpp:3718 +msgid "Message Disposition Notifications" +msgstr "Notificacions de disposició del missatge" + +#: configuredialog.cpp:3730 +msgid "Send policy:" +msgstr "Política d'enviament:" + +#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignora" + +#: configuredialog.cpp:3735 +msgid "As&k" +msgstr "&Pregunta" + +#: configuredialog.cpp:3738 +msgid "&Deny" +msgstr "&Denega" + +#: configuredialog.cpp:3741 +msgid "Al&ways send" +msgstr "En&via sempre" + +#: configuredialog.cpp:3759 +msgid "Quote original message:" +msgstr "Citació del missatge original:" + +#: configuredialog.cpp:3761 +msgid "Nothin&g" +msgstr "&Res" + +#: configuredialog.cpp:3764 +msgid "&Full message" +msgstr "&Missatge complet" + +#: configuredialog.cpp:3767 +msgid "Onl&y headers" +msgstr "Tan &sols capçaleres" + +#: configuredialog.cpp:3773 +msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" +msgstr "No enviïs MDN en resposta a missatges xifrats" + +#: configuredialog.cpp:3777 +msgid "" +"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your " +"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>" +msgstr "" +"<b>ATENCIÓ:</b> Retornar incondicionalment les confirmacions viola la vostra " +"privacitat. <a href=\"whatsthis:%1\">Més...</a>" + +#: configuredialog.cpp:3786 +msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" +msgstr "Adjunts de paquets de certificats i claus" + +#: configuredialog.cpp:3789 +msgid "Automatically import keys and certificates" +msgstr "Importa claus i certificats automàticament" + +#: configuredialog.cpp:3850 +msgid "" +"Changing the global HTML setting will override all folder specific values." +msgstr "" +"Canviar la configuració global de l'HTML sobreescriurà els valors específics de " +"les carpetes." + +#: configuredialog.cpp:4138 +msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" +msgstr "Aquesta opció necessita dirmngr >= 0.9.0" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 +#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "no proxy" +msgstr "sense intermediari" + +#: configuredialog.cpp:4248 +msgid "(Current system setting: %1)" +msgstr "(Valor actual del sistema: %1)" + +#: configuredialog.cpp:4425 +msgid "&Folders" +msgstr "Carpe&tes" + +#: configuredialog.cpp:4428 +msgid "&Groupware" +msgstr "Gro&upware" + +#: configuredialog.cpp:4449 +msgid "" +"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" +"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" +msgstr "Demana co&nfirmació abans de moure tots els missatges a la paperera" + +#: configuredialog.cpp:4456 +msgid "E&xclude important messages from expiry" +msgstr "Impedei&x que caduquin els missatges importants" + +#: configuredialog.cpp:4467 +msgid "" +"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " +"in all folders\".\n" +"When trying to find unread messages:" +msgstr "Quan s'intentin trobar missatges sense llegir:" + +#: configuredialog.cpp:4470 +msgid "" +"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" +"Do not Loop" +msgstr "No ho recórreguis tot" + +#: configuredialog.cpp:4472 +msgid "" +"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" +"Loop in Current Folder" +msgstr "Recorre la carpeta actual" + +#: configuredialog.cpp:4474 +msgid "" +"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" +"Loop in All Folders" +msgstr "Recorre totes les carpetes" + +#: configuredialog.cpp:4487 +msgid "" +"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " +"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" +"When entering a folder:" +msgstr "En entrar a una carpeta:" + +#: configuredialog.cpp:4490 +msgid "" +"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" +"Jump to First New Message" +msgstr "Salta al primer missatge nou" + +#: configuredialog.cpp:4492 +msgid "" +"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" +"Jump to First Unread or New Message" +msgstr "Salta al primer missatge nou o sense llegir" + +#: configuredialog.cpp:4494 +msgid "" +"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" +"Jump to Last Selected Message" +msgstr "Salta a l'últim missatge seleccionat" + +#: configuredialog.cpp:4501 +msgid "Mar&k selected message as read after" +msgstr "&Marca els missatges seleccionats com a llegits després de" + +#: configuredialog.cpp:4505 +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#: configuredialog.cpp:4518 +msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" +msgstr "Pregunta què fer després &d'arrossegar missatges a una altra carpeta" + +#: configuredialog.cpp:4529 +msgid "" +"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" +"By default, &message folders on disk are:" +msgstr "Per omissió, les ca&rpetes al disc seran:" + +#: configuredialog.cpp:4532 +msgid "" +"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" +"Flat Files (\"mbox\" format)" +msgstr "Fitxers grans (format \"mbox\")" + +#: configuredialog.cpp:4534 +msgid "" +"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" +"Directories (\"maildir\" format)" +msgstr "Directoris (format \"maildir\")" + +#: configuredialog.cpp:4537 +msgid "" +"_: what's this help\n" +"<qt>" +"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>" +"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. " +"Individual messages are separated from each other by a line starting with " +"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " +"messages between folders.</p>" +"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on " +"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " +"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Això selecciona quin format de bústia s'emprarà a les carpetes locals:</p>" +"<p><b>mbox:</b> Les carpetes del KMail es representen per un fitxer cada una. " +"Els missatges se separen mitjançant una línia que comença per \"From\". Això " +"estalvia espai al disc però és menys robust, p.ex. en moure correu entre " +"carpetes.</p>" +"<p><b>maildir:</b> Les carpetes del KMail es representen per carpetes reals al " +"disc. Els missatges són fitxers separats. Pot ocasionar una mica de pèrdua " +"d'espai al disc però és molt més robust a l'hora de moure missatges entre " +"carpetes.</p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:4562 +msgid "Open this folder on startup:" +msgstr "Obre aquesta carpeta en engegar:" + +#: configuredialog.cpp:4570 +msgid "Empty local &trash folder on program exit" +msgstr "Buida la &paperera local en sortir del programa" + +#: configuredialog.cpp:4578 +msgid "Enable full text &indexing" +msgstr "Habilita la &indexació de tot el text" + +#: configuredialog.cpp:4588 +msgid "Quota units: " +msgstr "Unitats de la quota: " + +#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86 +msgid "KB" +msgstr "KB" + +#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96 +msgid "GB" +msgstr "GB" + +#: configuredialog.cpp:4601 +msgid "" +"_: what's this help\n" +"<qt>" +"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " +"messages are below the current message.</p>" +"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current " +"folder.</p>" +"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the " +"message list, but not go to another folder.</p>" +"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the " +"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " +"folder.</p>" +"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " +"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " +"depending on which option is selected.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Quan se salta al missatge següent sense llegir, podria passar que per sota " +"del missatge actual no n'hi hagi més sense llegir.</p>" +"<p><b>No ho recórreguis tot:</b> La cerca s'aturarà a l'últim missatge de la " +"carpeta actual.</p>" +"<p><b>Recorre la carpeta actual:</b> La cerca anirà des del primer a l'últim " +"missatge de la carpeta actual.</p>" +"<p><b>Recorre totes les carpetes:</b> La cerca anirà des del primer a l'últim " +"missatge. Si no es troben missatges sense llegir es continuarà per la següent " +"carpeta.</p>" +"<p>De manera semblant, en cercar un missatge anterior sense llegir, la cerca " +"començarà des del final de la llista de missatges i continuarà cap a la carpeta " +"anterior depenent de l'opció que hàgiu escollit.</p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:4618 +msgid "" +"_: what's this help\n" +"<qt>" +"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your " +"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " +"tool bar will select messages based on content.</p>" +"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " +"the messages).</p>" +"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " +"KMail while this operation is running.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>La indexació de tot el text permet cerques molt ràpides del contingut dels " +"missatges. En habilitar-ho, el diàleg de cerca anirà molt ràpid. També, la " +"barra d'eines de cerca seleccionarà missatges basant-se en el contingut.</p>" +"<p>Ocupa una certa quantitat d'espai en disc (aproximadament la meitat de " +"l'espai en disc dels missatges).</p>" +"<p>Després d'habilitar-ho caldrà construir l'índex, però podeu continuar usant " +"el KMail mentre s'executa aquesta operació.</p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:4694 +msgid "&IMAP Resource Folder Options" +msgstr "Opcions &de carpeta per al recurs IMAP" + +#: configuredialog.cpp:4698 +msgid "&Enable IMAP resource functionality" +msgstr "&Habilita la funcionalitat de recurs IMAP" + +#: configuredialog.cpp:4699 +msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" +msgstr "Això activa l'emmagatzemament IMAP per a les aplicacions Kontact" + +#: configuredialog.cpp:4712 +msgid "&Format used for the groupware folders:" +msgstr "&Format usat per a les carpetes groupware:" + +#: configuredialog.cpp:4714 +msgid "" +"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." +msgstr "" +"Escolliu el format a usar per desar els continguts de les carpetes groupware." + +#: configuredialog.cpp:4723 +msgid "Standard (Ical / Vcard)" +msgstr "Estàndard (Ical / Vcard)" + +#: configuredialog.cpp:4723 +msgid "Kolab (XML)" +msgstr "Kolab (XML)" + +#: configuredialog.cpp:4731 +msgid "&Language of the groupware folders:" +msgstr "Idioma de les car&petes groupware:" + +#: configuredialog.cpp:4734 +msgid "Set the language of the folder names" +msgstr "Estableix l'idioma dels noms de les carpetes" + +#: configuredialog.cpp:4743 +msgid "English" +msgstr "Anglès" + +#: configuredialog.cpp:4743 +msgid "German" +msgstr "Alemany" + +#: configuredialog.cpp:4743 +msgid "French" +msgstr "Francès" + +#: configuredialog.cpp:4743 +msgid "Dutch" +msgstr "Holandès" + +#: configuredialog.cpp:4752 +msgid "Set the parent of the resource folders" +msgstr "Estableix el pare de les carpetes de recursos" + +#: configuredialog.cpp:4781 +msgid "&Hide groupware folders" +msgstr "Oculta &les carpetes groupware" + +#: configuredialog.cpp:4785 +msgid "" +"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " +"tree." +msgstr "" +"Quan aquesta opció estigui activada no veureu les carpetes de recursos IMAP a " +"l'arbre de carpetes." + +#: configuredialog.cpp:4792 +msgid "&Only show groupware folders for this account" +msgstr "Mostra n&omés les carpetes de treball en grup per aquest compte" + +#: configuredialog.cpp:4796 +msgid "" +"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " +"for the account configured for groupware." +msgstr "" +"Quan aquesta opció estigui activada no veureu les carpetes de correu normals a " +"l'arbre de carpetes pel compte configurat pel treball en grup." + +#: configuredialog.cpp:4804 +msgid "Synchronize groupware changes immediately" +msgstr "Sincronitza immediatament els canvis de treball en grup" + +#: configuredialog.cpp:4806 +msgid "" +"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " +"being online." +msgstr "" +"Sincronitza immediatament els canvis de treball en grup en les carpetes IMAP " +"desconnectades quan es connectin." + +#: configuredialog.cpp:4818 +msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" +msgstr "Opcions de compatibilitat Groupware i tradicionals" + +#: configuredialog.cpp:4823 +msgid "&Enable groupware functionality" +msgstr "&Habilita la funcionalitat de groupware" + +#: configuredialog.cpp:4831 +msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" +msgstr "Fes malbé les capçaleres De:/A: a les respostes a les invitacions" + +#: configuredialog.cpp:4832 +msgid "" +"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " +"invitation replies" +msgstr "" +"Activeu aquesta opció per fer que l'Outlook(tm) comprengui les vostres " +"respostes a les respostes d'invitacions" + +#: configuredialog.cpp:4837 +msgid "Send invitations in the mail body" +msgstr "Envia les invitacions en el cos del missatge" + +#: configuredialog.cpp:4838 +msgid "" +"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " +"invitations" +msgstr "" +"Activeu aquesta opció per a fer que l'Outlook(tm) comprengui les vostres " +"respostes a les invitacions" + +#: configuredialog.cpp:4846 +msgid "Exchange compatible invitation naming" +msgstr "Enviament d'invitacions compatibles amb l'Exchange" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 183 +#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685 +#, no-c-format +msgid "" +"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " +"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " +"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " +"understands." +msgstr "" +"El Microsoft Outlook, quan s'utilitza en combinació amb un servidor Microsoft " +"Exchange, té un problema en interpretar els estàndards de correus-e de treball " +"en grup. Activeu aquesta opció per enviar invitacions de treball en grup de " +"manera que el Microsoft Exchange els entengui." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 188 +#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688 +#, no-c-format +msgid "Automatic invitation sending" +msgstr "Enviament d'invitacions automàtic" + +#: configuredialog.cpp:4854 +msgid "" +"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " +"mails are sent automatically" +msgstr "" +"Quan aquesta opció està activada, l'usuari no veu la finestra de l'editor del " +"correu. Els missatges d'invitació s'enviaran automàticament" + +#: configuredialog.cpp:4867 +msgid "" +"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " +"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " +"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." +"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " +"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " +"the invitations, the resulting messages look very odd." +"<br>People that have email programs that do understand invitations will still " +"be able to work with this.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Les invitacions s'envien normalment com a adjunts a un correu. Aquest " +"interruptor canvia els correus d'invitació perquè s'enviïn al text del correu; " +"això és necessari per enviar invitacions i respostes a Microsoft Outlook. " +"<br>Però, quan feu això, ja no obteniu text descriptiu que puguin llegir els " +"programes de correu; per tant, els missatges resultants semblaran molt estranys " +"a la gent que té programes de correu que no entenen les invitacions. " +"<br>La gent que té programes de correu que entenen les invitacions encara " +"podran treballar d'aquesta forma.</qt>" + +#: configuredialog.cpp:4922 +msgid "<Choose a Folder>" +msgstr "<Escolliu una carpeta>" + +#: configuredialog.cpp:5026 +msgid "&Resource folders are subfolders of:" +msgstr "Les carpetes de recurs són &subcarpetes de:" + +#: configuredialog.cpp:5029 +msgid "&Resource folders are in account:" +msgstr "Les &carpetes de recurs són al compte:" + +#: configuredialog_p.cpp:43 +msgid "New Identity" +msgstr "Nova identitat" + +#: configuredialog_p.cpp:54 +msgid "&New identity:" +msgstr "&Nova identitat:" + +#: configuredialog_p.cpp:63 +msgid "&With empty fields" +msgstr "&Amb els camps buits" + +#: configuredialog_p.cpp:69 +msgid "&Use Control Center settings" +msgstr "&Empra les opcions del Centre de control" + +#: configuredialog_p.cpp:74 +msgid "&Duplicate existing identity" +msgstr "&Duplica la identitat existent" + +#: configuredialog_p.cpp:83 +msgid "&Existing identities:" +msgstr "Identitats e&xistents:" + +#: configuredialog_p.cpp:196 +msgid "New Language" +msgstr "Nou idioma" + +#: configuredialog_p.cpp:202 +msgid "Choose &language:" +msgstr "Escull i&dioma:" + +#: configuredialog_p.cpp:234 +msgid "No More Languages Available" +msgstr "No hi ha més idiomes disponibles" + +#: configuredialog_p.cpp:288 +msgid "Load Profile" +msgstr "Carrega perfil" + +#: configuredialog_p.cpp:295 +msgid "Available Profiles" +msgstr "Perfils disponibles" + +#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: configuredialog_p.cpp:302 +msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" +msgstr "" +"&Seleccioneu un perfil i cliqueu \"Bé\" per a carregar les seves opcions:" + +#: configuredialog_p.cpp:342 +msgid "" +"_: Missing profile name placeholder\n" +"Unnamed" +msgstr "Sense nom" + +#: configuredialog_p.cpp:348 +msgid "" +"_: Missing profile description placeholder\n" +"Not available" +msgstr "No disponible" + +#: customtemplates.cpp:87 +msgid "" +"_: Message->\n" +"Universal" +msgstr "General" + +#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131 +msgid "" +"_: Message->\n" +"Reply" +msgstr "Resposta" + +#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133 +msgid "" +"_: Message->\n" +"Reply to All" +msgstr "Resposta a tots" + +#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135 +msgid "" +"_: Message->\n" +"Forward" +msgstr "Reenviament" + +#: customtemplates.cpp:93 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " +"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " +"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " +"keyboard combination to the template for faster operations.</p>" +"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or " +"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" +"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>" +"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> " +"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " +"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Aquí podeu afegir, editar i suprimir plantilles personalitzades de missatge " +"per usar quan editeu un missatge de resposta o de reenviament. Creeu la " +"plantilla personalitzada seleccionant-ho amb el menú del botó dret o el menú de " +"la barra d'eines. També podeu assignar-hi una combinació de teclat per " +"accelerar les operacions.</p>" +"<p>Les plantilles de missatge permeten ordres de substitució simplement " +"teclejant-les o seleccionant-les des del menú <i>Insereix ordre</i>.</p>" +"<p>Hi ha quatre tipus de plantilles personalitzades: emprades per: <i>" +"Resposta</i>, <i>Resposta a tots</i>, <i>Reenviament</i>, i <i>General</i> " +"que es pot usar per tota classe d'operacions. No podeu assignar una drecera de " +"teclat a les plantilles <i>General</i>.</p></qt>" + +#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105 +msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>" +msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Com funciona?</a>" + +#: customtemplates.cpp:137 +msgid "" +"_: Message->\n" +"Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364 +msgid "Key Conflict" +msgstr "Conflicte de tecla" + +#: customtemplates.cpp:348 +msgid "" +"The selected shortcut is already used for another custom template, would you " +"still like to continue with the assignment?" +msgstr "" +"La drecera seleccionada ja s'usa en una altra plantilla personalitzada, encara " +"voleu continuar amb l'assignació?" + +#: customtemplates.cpp:365 +msgid "" +"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " +"the assignment?" +msgstr "" +"La drecera seleccionada ja està en ús,encara voleu continuar amb l'assignació?" + +#: distributionlistdialog.cpp:96 +msgid "Save Distribution List" +msgstr "Desa la llista de distribució" + +#: distributionlistdialog.cpp:97 +msgid "Save List" +msgstr "Desa la llista" + +#: distributionlistdialog.cpp:106 +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390 +msgid "Email" +msgstr "Correu-e" + +#: distributionlistdialog.cpp:170 +msgid "" +"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " +"again." +msgstr "" +"No hi ha cap destinatari a la llista. Primer escolliu alguns destinataris i " +"després intenteu-ho de nou." + +#: distributionlistdialog.cpp:185 +msgid "New Distribution List" +msgstr "Nova llista de distribució" + +#: distributionlistdialog.cpp:186 +msgid "Please enter name:" +msgstr "Introduïu el nom:" + +#: distributionlistdialog.cpp:197 +msgid "" +"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please " +"select a different name.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ja existeix una llista de distribució amb el nom <b>%1</b>" +". Escolliu un nom diferent.</qt>" + +#: editorwatcher.cpp:86 +msgid "Edit with:" +msgstr "Edita amb:" + +#: editorwatcher.cpp:169 +msgid "" +"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data " +"loss, editing the attachment will be aborted." +msgstr "" +"El KMail no pot detectar quan es tanca l'editor seleccionat. Per a evitar la " +"pèrdua de dades, s'interromp l'edició de l'adjunt." + +#: editorwatcher.cpp:170 +msgid "Unable to edit attachment" +msgstr "No es pot editar l'adjunt" + +#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Cyrillic" +msgstr "Ciríl·lic" + +#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Western European" +msgstr "Europeu oest" + +#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Central European" +msgstr "Europeu central" + +#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Greek" +msgstr "Grec" + +#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Hebrew" +msgstr "Hebreu" + +#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Turkish" +msgstr "Turc" + +#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Japanese" +msgstr "Japonès" + +#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Baltic" +msgstr "Bàltic" + +#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Arabic" +msgstr "Àrab" + +#: encodingdetector.cpp:1340 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Chinese Traditional" +msgstr "Xinès tradicional" + +#: encodingdetector.cpp:1343 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Chinese Simplified" +msgstr "Xinès simplificat" + +#: encodingdetector.cpp:1346 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Korean" +msgstr "Coreà" + +#: encodingdetector.cpp:1349 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Thai" +msgstr "Tai" + +#: expirejob.cpp:164 +msgid "" +"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" +"Removing %n old messages from folder %1..." +msgstr "" +"S'està eliminant 1 missatge antic de la carpeta %1...\n" +"S'estan eliminant %n missatges antics de la carpeta %1..." + +#: expirejob.cpp:171 +msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" +msgstr "" +"No es pot fer que caduquin els missatges de la carpeta %1: No s'ha trobat la " +"carpeta de destí %2" + +#: expirejob.cpp:186 +msgid "" +"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" +"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." +msgstr "" +"S'està movent 1 missatge antic de la carpeta %1 a la carpeta %2...\n" +"S'estan movent %n missatges antics de la carpeta %1 a la carpeta %2..." + +#: expirejob.cpp:214 +msgid "" +"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" +"Removed %n old messages from folder %1." +msgstr "" +"S'ha eliminat 1 missatge antic de la carpeta %1.\n" +"S'han eliminat %n missatges antic de la carpeta %1." + +#: expirejob.cpp:220 +msgid "" +"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" +"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." +msgstr "" +"S'ha mogut 1 missatge antic de la carpeta %1 a la carpeta %2.\n" +"S'han mogut %n missatges antics de la carpeta %1 a la carpeta %2." + +#: expirejob.cpp:227 +msgid "Removing old messages from folder %1 failed." +msgstr "L'acció d'eliminar missatges antics de la carpeta %1 ha fallat." + +#: expirejob.cpp:231 +msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." +msgstr "" +"L'acció de moure missatges antics de la carpeta %1 a la carpeta %2 ha fallat." + +#: expirejob.cpp:237 +msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." +msgstr "S'ha cancel·lat l'acció d'eliminar missatges antics de la carpeta %1." + +#: expirejob.cpp:241 +msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." +msgstr "" +"S'ha cancel·lat l'acció de moure missatges antics de la carpeta %1 a la carpeta " +"%2." + +#: expirypropertiesdialog.cpp:31 +msgid "Mail Expiry Properties" +msgstr "Propietats de caducitat del correu" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:46 +msgid "Expire read mails after" +msgstr "Fes que caduqui el correu llegit després de" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 +msgid "days" +msgstr "dies" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:64 +msgid "Expire unread mails after" +msgstr "Fes que caduqui el correu sense llegir després" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:83 +msgid "Expiry action:" +msgstr "Acció de caducitat:" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:97 +msgid "Move to:" +msgstr "Mou a:" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:107 +msgid "Delete permanently" +msgstr "Esborra permanentment" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:113 +msgid "" +"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." +msgstr "" +"Nota: l'acció de caducitat s'aplicarà immediatament després de confirmar " +"l'arranjament." + +#: expirypropertiesdialog.cpp:163 +msgid "Please select a folder to expire messages into." +msgstr "Escolliu una carpeta on posar els missatges caducats." + +#: expirypropertiesdialog.cpp:164 +msgid "No Folder Selected" +msgstr "Cap carpeta seleccionada" + +#: favoritefolderview.cpp:90 +msgid "Favorite Folders" +msgstr "Carpetes preferides" + +#: favoritefolderview.cpp:326 +msgid "Remove From Favorites" +msgstr "Elimina de les preferides" + +#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378 +msgid "Rename Favorite" +msgstr "Reanomena una preferida" + +#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767 +msgid "&Assign Shortcut..." +msgstr "&Assigna drecera..." + +#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158 +msgid "Expire..." +msgstr "Fes que caduqui..." + +#: favoritefolderview.cpp:341 +msgid "Add Favorite Folder..." +msgstr "Afegeix una carpeta preferida..." + +#: favoritefolderview.cpp:395 +msgid "Local Inbox" +msgstr "Bústia local" + +#: favoritefolderview.cpp:397 +#, c-format +msgid "Inbox of %1" +msgstr "Bústia de %1" + +#: favoritefolderview.cpp:401 +msgid "%1 on %2" +msgstr "%1 a %2" + +#: favoritefolderview.cpp:403 +msgid "%1 (local)" +msgstr "%1 (local)" + +#: favoritefolderview.cpp:443 +msgid "Add Favorite Folder" +msgstr "Afegeix carpeta preferida" + +#: filterimporterexporter.cpp:51 +msgid "Select Filters" +msgstr "Selecció de filtres" + +#: filterimporterexporter.cpp:58 +msgid "Filters" +msgstr "Filtres" + +#: filterimporterexporter.cpp:182 +msgid "Import Filters" +msgstr "Importa filtres" + +#: filterimporterexporter.cpp:189 +msgid "" +"The selected file is not readable. Your file access permissions might be " +"insufficient." +msgstr "" +"El fitxer seleccionat no es pot llegir. Potser els permisos d'accés són " +"insuficients." + +#: filterimporterexporter.cpp:204 +msgid "Export Filters" +msgstr "Exporta filtres" + +#: filterlogdlg.cpp:56 +msgid "Filter Log Viewer" +msgstr "Visor de la bitàcola de filtratge" + +#: filterlogdlg.cpp:74 +msgid "&Log filter activities" +msgstr "&Registra les activitats de filtratge" + +#: filterlogdlg.cpp:79 +msgid "" +"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " +"is collected and shown only when logging is turned on. " +msgstr "" +"Aquí podeu activar i desactivar el registre de les activitats de filtratge. " +"Naturalment, només es recullen i es mostren les dades de registre quan s'activa " +"el registre. " + +#: filterlogdlg.cpp:83 +msgid "Logging Details" +msgstr "Detalls de registre" + +#: filterlogdlg.cpp:88 +msgid "Log pattern description" +msgstr "Descripció del patró de registre" + +#: filterlogdlg.cpp:98 +msgid "Log filter &rule evaluation" +msgstr "Registra l'avaluació de les ®les de filtratge" + +#: filterlogdlg.cpp:105 +msgid "" +"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " +"rules of applied filters: having this option checked will give detailed " +"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " +"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." +msgstr "" +"Podeu controlar la informació al registre referent a l'avaluació de les regles " +"de filtratge dels filtres aplicats: tenir marcada aquesta opció donarà " +"informació detallada per a cada regla de filtratge. Alternativament, només es " +"donarà informació quant al resultat de l'avaluació de totes les regles d'un sol " +"filtre." + +#: filterlogdlg.cpp:112 +msgid "Log filter pattern evaluation" +msgstr "Registra l'avaluació del patró de filtratge" + +#: filterlogdlg.cpp:122 +msgid "Log filter actions" +msgstr "Registra les accions de filtratge" + +#: filterlogdlg.cpp:133 +msgid "Log size limit:" +msgstr "Límit de mida de la bitàcola:" + +#: filterlogdlg.cpp:140 +msgid "unlimited" +msgstr "sense límit" + +#: filterlogdlg.cpp:144 +msgid "" +"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " +"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " +"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " +"is no longer exceeded. " +msgstr "" +"En recollir dades de registre s'usa memòria per a guardar-les temporalment; " +"aquí podeu limitar la quantitat màxima de memòria a usar: si la mida de les " +"dades de registre recollides excedeix aquest límit llavors es descartaran les " +"dades més antigues fins que ja no s'excedeixi el límit. " + +#: filterlogdlg.cpp:258 +msgid "" +"Could not write the file %1:\n" +"\"%2\" is the detailed error description." +msgstr "" +"No s'ha pogut escriure el fitxer %1:\n" +"\"%2\" és la descripció detallada de l'error." + +#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730 +#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489 +msgid "KMail Error" +msgstr "S'ha produït un error al KMail" + +#: folderdiaacltab.cpp:78 +msgid "" +"_: Permissions\n" +"None" +msgstr "Cap" + +#: folderdiaacltab.cpp:79 +msgid "" +"_: Permissions\n" +"Read" +msgstr "Lectura" + +#: folderdiaacltab.cpp:80 +msgid "" +"_: Permissions\n" +"Append" +msgstr "Addició" + +#: folderdiaacltab.cpp:81 +msgid "" +"_: Permissions\n" +"Write" +msgstr "Escriptura" + +#: folderdiaacltab.cpp:82 +msgid "" +"_: Permissions\n" +"All" +msgstr "Tots" + +#: folderdiaacltab.cpp:95 +msgid "&User identifier:" +msgstr "&Identificador d'usuari:" + +#: folderdiaacltab.cpp:101 +msgid "" +"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " +"simple user name or the full email address of the user; the login for your own " +"account on the server will tell you which one it is." +msgstr "" +"L'identificador d'usuari és la connexió d'usuari al servidor IMAP. Això pot ser " +"un nom d'usuari o l'adreça de correu completa de l'usuari. La connexió per al " +"vostre compte al servidor us dirà de quina de les dues opcions es tracta." + +#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341 +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +#: folderdiaacltab.cpp:247 +msgid "Custom Permissions" +msgstr "Permisos a mida" + +#: folderdiaacltab.cpp:249 +msgid "Custom Permissions (%1)" +msgstr "Permisos a mida (%1)" + +#: folderdiaacltab.cpp:340 +msgid "User Id" +msgstr "ID d'usuari" + +#: folderdiaacltab.cpp:352 +msgid "Add Entry..." +msgstr "Afegeix entrada..." + +#: folderdiaacltab.cpp:353 +msgid "Modify Entry..." +msgstr "Modifica entrada..." + +#: folderdiaacltab.cpp:354 +msgid "Remove Entry" +msgstr "Elimina entrada" + +#: folderdiaacltab.cpp:426 +msgid "Error retrieving user permissions." +msgstr "S'ha produït un error en recuperar els permisos de l'usuari." + +#: folderdiaacltab.cpp:431 +msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." +msgstr "" +"La informació encara no s'ha recuperat des del servidor, useu \"Comprova el " +"correu\"." + +#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114 +msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" +msgstr "Error: no hi ha un compte IMAP definit per a aquesta carpeta" + +#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120 +msgid "Connecting to server %1, please wait..." +msgstr "S'està connectant al servidor %1, espereu..." + +#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139 +#: kmfoldercachedimap.cpp:843 +#, c-format +msgid "Error connecting to server %1" +msgstr "S'ha produït un error en connectar-se al servidor %1" + +#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517 +msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" +msgstr "Aquest servidor IMAP no permet llistes de control d'accés (ACL)" + +#: folderdiaacltab.cpp:519 +#, c-format +msgid "" +"Error retrieving access control list (ACL) from server\n" +"%1" +msgstr "" +"S'ha produït un error en recuperar la llista de control d'accés (ACL) del " +"servidor\n" +"%1" + +#: folderdiaacltab.cpp:564 +msgid "Modify Permissions" +msgstr "Modifica els permisos" + +#: folderdiaacltab.cpp:598 +msgid "Add Permissions" +msgstr "Afegeix permisos" + +#: folderdiaacltab.cpp:631 +msgid "" +"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " +"be able to access it afterwards." +msgstr "" +"Realment voleu eliminar els vostres propis permisos d'aquesta carpeta? No hi " +"podreu accedir més endavant." + +#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 +msgid "This account does not have support for quota information." +msgstr "Aquest compte no accepta informació de la quota." + +#: folderdiaquotatab.cpp:165 +#, c-format +msgid "" +"Error retrieving quota information from server\n" +"%1" +msgstr "" +"S'ha produït un error en recuperar la informació de quota del servidor\n" +"%1" + +#: folderdiaquotatab.cpp:184 +msgid "No quota is set for this folder." +msgstr "No s'ha indicat quota per aquesta carpeta." + +#: folderdiaquotatab_p.cpp:66 +msgid "Root:" +msgstr "Arrel:" + +#: folderdiaquotatab_p.cpp:68 +msgid "Usage:" +msgstr "Ús:" + +#: folderrequester.cpp:66 +msgid "Select Folder" +msgstr "Tria carpeta" + +#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45 +#: kmfoldertree.cpp:552 +msgid "Local Folders" +msgstr "Carpetes locals" + +#: folderrequester.cpp:107 +msgid "Unknown folder '%1'" +msgstr "Carpeta desconeguda '%1'" + +#: folderrequester.cpp:109 +msgid "Please select a folder" +msgstr "Seleccioneu una carpeta" + +#: foldershortcutdialog.cpp:59 +#, c-format +msgid "Shortcut for Folder %1" +msgstr "Drecera per a la carpeta %1" + +#: foldershortcutdialog.cpp:64 +msgid "Select Shortcut for Folder" +msgstr "Seleccioneu la drecera per a la carpeta" + +#: foldershortcutdialog.cpp:65 +msgid "" +"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " +"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " +"this folder.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Per escollir una tecla o una combinació de tecles que seleccionen la " +"carpeta actual, premeu el botó inferior i premeu les tecles que voleu associar " +"a aquesta carpeta.</qt>" + +#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93 +msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." +msgstr "La drecera seleccionada ja està en ús, escolliu-ne una diferent." + +#: foldertreebase.cpp:85 +msgid "&Move Here" +msgstr "M&ou aquí" + +#: foldertreebase.cpp:86 +msgid "&Copy Here" +msgstr "Co&pia aquí" + +#: foldertreebase.cpp:88 +msgid "C&ancel" +msgstr "C&ancel·la" + +#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238 +#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778 +#: kmmainwidget.cpp:1057 +msgid "No Subject" +msgstr "Sense assumpte" + +#: headerlistquicksearch.cpp:56 +msgid "Reset Quick Search" +msgstr "Reinicia la cerca ràpida" + +#: headerlistquicksearch.cpp:65 +msgid "" +"Reset Quick Search\n" +"Resets the quick search so that all messages are shown again." +msgstr "" +"Reinicia la cerca ràpida\n" +"Reinicia la cerca ràpida de forma que es mostrin tots el missatges un altre " +"cop." + +#: headerlistquicksearch.cpp:69 +msgid "Stat&us:" +msgstr "Es&tat:" + +#: headerlistquicksearch.cpp:72 +msgid "Any Status" +msgstr "Qualsevol estat" + +#: headerlistquicksearch.cpp:91 +msgid "Open Full Search" +msgstr "Obre cerca completa" + +#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647 +#: headerstyle.cpp:860 +msgid "[vCard]" +msgstr "[vCard]" + +#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672 +#: headerstyle.cpp:797 +msgid "CC: " +msgstr "CC: " + +#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679 +#: headerstyle.cpp:800 +msgid "BCC: " +msgstr "BCC: " + +#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685 +msgid "Date: " +msgstr "Data: " + +#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865 +msgid "From: " +msgstr "De: " + +#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873 +msgid "To: " +msgstr "A: " + +#: headerstyle.cpp:322 +msgid "Reply to: " +msgstr "Respon a: " + +#: headerstyle.cpp:408 +msgid "" +"%1% probability of being spam.\n" +"\n" +"Full report:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1% de probabilitat de ser correu brossa.\n" +"\n" +"Informe complet:\n" +"%2" + +#: headerstyle.cpp:609 +msgid "Launch IM" +msgstr "Engega la MI" + +#: headerstyle.cpp:642 +msgid "(resent from %1)" +msgstr "(reenviat des de %1)" + +#: headerstyle.cpp:694 +msgid "User-Agent: " +msgstr "Agent d'usuari: " + +#: headerstyle.cpp:703 +msgid "X-Mailer: " +msgstr "X-Mailer: " + +#: headerstyle.cpp:723 +msgid "Spam Status:" +msgstr "Estat de correu brossa:" + +#: htmlstatusbar.cpp:91 +msgid "" +"<qt><b>" +"<br>H" +"<br>T" +"<br>M" +"<br>L" +"<br> " +"<br>M" +"<br>e" +"<br>s" +"<br>s" +"<br>a" +"<br>g" +"<br>e</b></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>" +"<br>M" +"<br>i" +"<br>s" +"<br>s" +"<br>a" +"<br>t" +"<br>g" +"<br>e" +"<br> " +"<br>H" +"<br>T" +"<br>M" +"<br>L</b></qt>" + +#: htmlstatusbar.cpp:94 +msgid "" +"<qt>" +"<br>N" +"<br>o" +"<br> " +"<br>H" +"<br>T" +"<br>M" +"<br>L" +"<br> " +"<br>M" +"<br>e" +"<br>s" +"<br>s" +"<br>a" +"<br>g" +"<br>e</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<br>M" +"<br>i" +"<br>s" +"<br>s" +"<br>a" +"<br>t" +"<br>g" +"<br>e" +"<br> " +"<br>n" +"<br>o" +"<br> " +"<br>H" +"<br>T" +"<br>M" +"<br>L</qt>" + +#: identitydialog.cpp:90 +msgid "Edit Identity" +msgstr "Edita la identitat" + +#: identitydialog.cpp:118 +msgid "&Your name:" +msgstr "El &vostre nom:" + +#: identitydialog.cpp:120 +msgid "" +"<qt>" +"<h3>Your name</h3>" +"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the " +"email header that is sent out;</p>" +"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email " +"address.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<h3>El vostre nom</h3>" +"<p>Aquest camp hauria de contenir el vostre nom, tal com voleu que aparegui a " +"la capçalera del correu electrònic que envieu.</p>" +"<p>Si el deixeu en blanc, el vostre nom real no apareixerà, tan sols l'adreça " +"de correu electrònic.</p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:132 +msgid "Organi&zation:" +msgstr "Organit&zació:" + +#: identitydialog.cpp:134 +msgid "" +"<qt>" +"<h3>Organization</h3>" +"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be " +"shown in the email header that is sent out.</p>" +"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<h3>Organització</h3>" +"<p>Aquest camp hauria de contenir el nom de la vostra organització, tal com " +"voleu que aparegui a la capçalera del correu electrònic que envieu.</p>" +"<p>És segur (i normal) deixar aquest espai en blanc.</p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:147 +msgid "&Email address:" +msgstr "A&dreça de correu:" + +#: identitydialog.cpp:149 +msgid "" +"<qt>" +"<h3>Email address</h3>" +"<p>This field should have your full email address.</p>" +"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " +"to you.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<h3>Adreça de correu</h3>" +"<p>Aquest camp hauria de contenir tota la vostra adreça de correu " +"electrònic.</p>" +"<p>Si el deixeu en blanc, o aquesta és incorrecta, la gent no us podrà " +"respondre.</p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:161 +msgid "Cryptograph&y" +msgstr "Criptogra&fia" + +#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217 +#: identitydialog.cpp:243 +msgid "Chang&e..." +msgstr "Ca&nvia..." + +#: identitydialog.cpp:169 +msgid "Your OpenPGP Signature Key" +msgstr "La vostra clau de signatura OpenPGP" + +#: identitydialog.cpp:170 +msgid "" +"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." +msgstr "" +"Seleccioneu la clau OpenPGP per signar digitalment els vostres missatges." + +#: identitydialog.cpp:174 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " +"can also use GnuPG keys.</p>" +"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " +"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>" +"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>La clau OpenPGP aquí escollida serà l'emprada per a signar digitalment els " +"missatges. També podeu usar claus GnuPG.</p>" +"<p>Podeu deixar aquest camp en blanc, però el KMail no serà capaç de signar " +"digitalment correus electrònics. Les funcions normals del correu no se'n veuran " +"afectades.</p>Podeu trobar més informació quant a les claus a <a>" +"http://www.gnupg.org</a></qt>" + +#: identitydialog.cpp:181 +msgid "OpenPGP signing key:" +msgstr "Clau de signatura OpenPGP:" + +#: identitydialog.cpp:193 +msgid "Your OpenPGP Encryption Key" +msgstr "La vostra clau de xifratge OpenPGP" + +#: identitydialog.cpp:194 +msgid "" +"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " +"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." +msgstr "" +"Seleccioneu la clau OpenPGP per xifrar a vós mateix i per a la característica " +"\"Adjunta la meva clau pública\" a l'editor." + +#: identitydialog.cpp:199 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " +"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " +"GnuPG keys.</p>" +"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " +"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " +"affected.</p>" +"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>La clau OpenPGP aquí escollida serà l'emprada per a xifrar els vostres " +"propis missatges i per a la característica \"Adjunta la meva clau pública\" a " +"l'editor. També podeu usar claus GnuPG.</p>" +"<p>Podeu deixar aquest camp en blanc, però el KMail no serà capaç de xifrar els " +"correus electrònics sortints. Les funcions normals del correu no se'n veuran " +"afectades.</p>Podeu trobar més informació quant a les claus a <a>" +"http://www.gnupg.org</a></qt>" + +#: identitydialog.cpp:206 +msgid "OpenPGP encryption key:" +msgstr "Clau de xifratge OpenPGP:" + +#: identitydialog.cpp:218 +msgid "Your S/MIME Signature Certificate" +msgstr "El vostre certificat de signatura S/MIME" + +#: identitydialog.cpp:219 +msgid "" +"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " +"messages." +msgstr "" +"Seleccioneu el certificat S/MIME que desitgeu usar per a signar digitalment els " +"vostres missatges." + +#: identitydialog.cpp:223 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " +"sign messages.</p>" +"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " +"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>El certificat S/MIME (X.509) que escolliu serà l'emprat per a signar " +"digitalment els missatges.</p>" +"<p>Podeu deixar aquest camp en blanc, però el KMail no serà capaç de signar " +"digitalment correus electrònics usant S/MIME. Les funcions normals del correu " +"no se'n veuran afectades.</p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:228 +msgid "S/MIME signing certificate:" +msgstr "Certificat de signatura S/MIME:" + +#: identitydialog.cpp:244 +msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" +msgstr "El vostre certificat de xifratge S/MIME" + +#: identitydialog.cpp:245 +msgid "" +"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " +"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." +msgstr "" +"Seleccioneu el certificat S/MIME que desitgeu usar per a xifrar-vos a vós " +"mateix i per a la característica \"Adjunta la meva clau pública\" a l'editor." + +#: identitydialog.cpp:250 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " +"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>" +"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " +"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " +"affected.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>El certificat S/MIME que trieu aquí s'usarà per xifrar missatges a vós " +"mateix i per a la característica \"Adjunta el meu certificat\" a l'editor.</p>" +"<p>Podeu deixar-ho en blanc, però el KMail no podrà xifrar copies dels " +"missatges de sortida a vós mateix usant S/MIME. Les funcions normals del correu " +"no es veuran afectades.</p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:256 +msgid "S/MIME encryption certificate:" +msgstr "Certificat de xifratge S/MIME:" + +#: identitydialog.cpp:277 +msgid "Preferred crypto message format:" +msgstr "Format de xifratge dels missatges preferit:" + +#: identitydialog.cpp:290 +msgid "&Advanced" +msgstr "&Avançada" + +#: identitydialog.cpp:300 +msgid "&Reply-To address:" +msgstr "Adreça de &Respon-a:" + +#: identitydialog.cpp:302 +msgid "" +"<qt>" +"<h3>Reply-To addresses</h3>" +"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address " +"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>" +"<p>This can be useful when you have a group of people working together in " +"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " +"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>" +"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<h3>Adreça de Respon-a</h3>" +"<p>Aquest camp estableix la capçalera <tt>Reply-to:</tt> " +"perquè contingui una adreça de correu electrònic diferent a la normal <tt>" +"From:</tt>.</p>" +"<p>Aquesta us podrà ser d'ajuda quan tingueu a un grup de gent que treballa en " +"papers similars. Per exemple, podríeu desitjar enviar qualsevol correu per a " +"tenir el vostre correu al camp <tt>From:</tt>, però que qualsevol resposta es " +"dirigeixi a un grup d'adreces.</p>" +"<p>Si en dubteu, deixeu aquest camp en blanc.</p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:319 +msgid "&BCC addresses:" +msgstr "Adre&ça BCC:" + +#: identitydialog.cpp:321 +msgid "" +"<qt>" +"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>" +"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " +"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>" +"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " +"of yours.</p>" +"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " +"recipients.</p>" +"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) Adreces de còpia oculta</h3>" +"<p>Les adreces que introduïu aquí s'afegiran a cada missatge sortint quan " +"envieu correu amb aquesta identitat. No seran visibles per als altres " +"destinataris.</p>" +"<p>Això sol usar-se per enviar una còpia de cada missatge a un altre compte " +"vostre.</p> " +"<p>Per especificar més d'una adreça useu comes per separar la llista de " +"destinataris BCC</p>" +"<p>Si en dubteu, deixeu aquest camp en blanc.</p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:337 +msgid "D&ictionary:" +msgstr "D&iccionari:" + +#: identitydialog.cpp:346 +msgid "Sent-mail &folder:" +msgstr "Carpeta per al correu &enviat:" + +#: identitydialog.cpp:355 +msgid "&Drafts folder:" +msgstr "Carpeta esb&orranys:" + +#: identitydialog.cpp:364 +msgid "&Templates folder:" +msgstr "Carpeta de plan&tilles:" + +#: identitydialog.cpp:369 +msgid "Special &transport:" +msgstr "&Transport especial:" + +#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717 +msgid "&Use custom message templates" +msgstr "&Usa plantilles de missatge personalitzades" + +#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725 +msgid "&Copy global templates" +msgstr "&Copia les plantilles globals" + +#: identitydialog.cpp:407 +msgid "&Signature" +msgstr "&Signatura" + +#: identitydialog.cpp:411 +msgid "&Picture" +msgstr "I&matge" + +#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004 +msgid "Invalid Email Address" +msgstr "Adreça de correu-e no vàlida" + +#: identitydialog.cpp:518 +msgid "" +"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " +"the configured email address for this identity (%1).\n" +"This might result in warning messages on the receiving side when trying to " +"verify signatures made with this configuration." +msgstr "" +"Una de les claus de signatura configurades a l'OpenPGP no conté cap " +"identificador d'usuari amb l'adreça de correu configurada per a aquesta " +"identitat (%1).\n" +"Això pot provocar missatges d'avís a la banda receptora en provar de verificar " +"signatures fetes amb aquesta configuració." + +#: identitydialog.cpp:527 +msgid "" +"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " +"the configured email address for this identity (%1)." +msgstr "" +"Una de les claus de xifratge configurades a l'OpenPGP no conté cap " +"identificador d'usuari amb l'adreça de correu configurada per a aquesta " +"identitat (%1)." + +#: identitydialog.cpp:534 +msgid "" +"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " +"configured email address for this identity (%1).\n" +"This might result in warning messages on the receiving side when trying to " +"verify signatures made with this configuration." +msgstr "" +"Un dels certificats de signatura configurats a l'S/MIME no conté l'adreça de " +"correu configurada per a aquesta identitat (%1).\n" +"Això pot provocar missatges d'avís a la banda receptora en provar de verificar " +"signatures fetes amb aquesta configuració." + +#: identitydialog.cpp:543 +msgid "" +"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " +"configured email address for this identity (%1)." +msgstr "" +"Un dels certificats de xifratge configurats a l'S/MIME no conté l'adreça de " +"correu configurada per a aquesta identitat (%1)." + +#: identitydialog.cpp:551 +msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" +msgstr "No s'ha trobat l'adreça de correu a la clau/certificat" + +#: identitydialog.cpp:562 +msgid "The signature file is not valid" +msgstr "El fitxer de signatura no és vàlid" + +#: identitydialog.cpp:582 +msgid "Edit Identity \"%1\"" +msgstr "Edita la identitat \"%1\"" + +#: identitydialog.cpp:606 +msgid "" +"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " +"therefore, the default sent-mail folder will be used." +msgstr "" +"La carpeta de correu enviat per la identitat \"%1\" no existeix, per tant " +"s'usarà la carpeta de correu enviat predeterminada." + +#: identitydialog.cpp:617 +msgid "" +"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " +"therefore, the default drafts folder will be used." +msgstr "" +"La carpeta d'esborranys per la identitat \"%1\" no existeix, per tant s'usarà " +"la carpeta d'esborranys predeterminada." + +#: identitydialog.cpp:628 +msgid "" +"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " +"therefore, the default templates folder will be used." +msgstr "" +"La carpeta de plantilles personalitzades per la identitat \"%1\" no existeix; " +"per tant s'usarà la carpeta de plantilles predeterminada." + +#: identitylistview.cpp:85 +msgid "" +"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " +"the default identity\n" +"%1 (Default)" +msgstr "%1 (Per omissió)" + +#: identitylistview.cpp:105 +msgid "Identity Name" +msgstr "Nom d'identitat" + +#: identitylistview.cpp:106 +msgid "Email Address" +msgstr "Correu electrònic" + +#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154 +msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." +msgstr "" +"Heu d'introduir l'usuari i la contrasenya per a accedir a aquesta bústia." + +#: imapaccountbase.cpp:296 +msgid "Authorization Dialog" +msgstr "Diàleg d'autorització" + +#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155 +msgid "Account:" +msgstr "Compte:" + +#: imapaccountbase.cpp:318 +#, c-format +msgid "Could not start process for %1." +msgstr "No s'ha pogut executar el procés per a %1." + +#: imapaccountbase.cpp:399 +msgid "Error while trying to subscribe to %1:" +msgstr "S'ha produït un error en intentar la subscripció a %1:" + +#: imapaccountbase.cpp:637 +msgid "Retrieving Namespaces" +msgstr "S'estan recuperant els espais de nom" + +#: imapaccountbase.cpp:728 +msgid "" +"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " +"which is obsolete with the support of IMAP namespaces." +msgstr "" +"El KMail ha detectat un prefix a la configuració del compte \"%1\" que és " +"obsoleta amb el funcionament per a espais de nom IMAP." + +#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756 +msgid "" +"The configuration was automatically migrated but you should check your account " +"configuration." +msgstr "" +"La configuració s'ha migrat automàticament però hauríeu de comprovar la " +"configuració del vostre compte." + +#: imapaccountbase.cpp:760 +msgid "" +"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " +"your account configuration." +msgstr "" +"No ha estat possible migrar la vostra configuració automàticament, per tant " +"comproveu la configuració del compte." + +#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875 +msgid "<unknown>" +msgstr "<desconegut>" + +#: imapaccountbase.cpp:876 +msgid "Error while uploading message" +msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge" + +#: imapaccountbase.cpp:878 +msgid "" +"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> " +"to the server." +msgstr "" +"No s'ha pogut pujar el missatge amb data %1 de <i>%2</i> amb l'assumpte <i>" +"%3</i> al servidor." + +#: imapaccountbase.cpp:880 +msgid "The destination folder was: <b>%1</b>." +msgstr "La carpeta de destí era: <b>%1</b>." + +#: imapaccountbase.cpp:882 +msgid "The server reported:" +msgstr "El servidor ha informat:" + +#: imapaccountbase.cpp:892 +msgid "No detailed quota information available." +msgstr "No hi ha disponible cap informació detallada de quota." + +#: imapaccountbase.cpp:903 +msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" +msgstr "La carpeta és massa a prop del seu límit de quota. (%1)" + +#: imapaccountbase.cpp:905 +msgid "" +"\n" +"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " +"the folder to free up some space in it." +msgstr "" +"\n" +"Com que no teniu privilegis d'escriptura en aquesta carpeta, demaneu al seu " +"propietari que alliberi espai de la carpeta." + +#: imapaccountbase.cpp:951 +msgid "" +"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " +"be re-established automatically if possible." +msgstr "" +"La connexió al servidor %1 s'ha tancat o ha expirat inesperadament. Es " +"restablirà automàticament si és possible." + +#: imapaccountbase.cpp:957 +msgid "The connection to account %1 was broken." +msgstr "S'ha trencat la connexió al compte %1." + +#: imapaccountbase.cpp:960 +msgid "The connection to account %1 timed out." +msgstr "Ha expirat la connexió al compte %1." + +#: imapaccountbase.cpp:1245 +msgid "Error while uploading status of messages to server: " +msgstr "S'ha produït un error en enviar l'estat dels missatges al servidor" + +#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118 +msgid "retrieving folders" +msgstr "s'estan rebent les carpetes" + +#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496 +msgid "Uploading message data" +msgstr "S'estan pujant les dades del missatge" + +#: imapjob.cpp:192 +msgid "Server operation" +msgstr "Operació del servidor" + +#: imapjob.cpp:193 +msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" +msgstr "Carpeta origen: %1 - Carpeta destí: %2" + +#: imapjob.cpp:315 +msgid "Downloading message data" +msgstr "S'estan descarregant les dades del missatge" + +#: imapjob.cpp:316 +msgid "Message with subject: " +msgstr "Missatge amb assumpte: " + +#: imapjob.cpp:370 +msgid "Error while retrieving messages from the server." +msgstr "S'ha produït un error en recuperar missatges del servidor." + +#: imapjob.cpp:483 +msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." +msgstr "" +"S'ha produït un error en recuperar la informació de l'estructura d'un missatge." + +#: imapjob.cpp:541 +msgid "Uploading message data failed." +msgstr "Ha fallat la pujada de les dades del missatge." + +#: imapjob.cpp:546 +msgid "Uploading message data completed." +msgstr "S'ha completat la pujada de les dades del missatge." + +#: imapjob.cpp:650 +msgid "Error while copying messages." +msgstr "S'ha produït un error en copiar missatges." + +#: keyresolver.cpp:234 +msgid "" +"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " +"is not fully trusted for encryption." +msgstr "" +"Una o més de les vostres claus OpenPGP configurades de xifratge o certificats " +"S/MIME no tenen plena confiança per al xifratge." + +#: keyresolver.cpp:240 +msgid "" +"\n" +"The following keys are only marginally trusted: \n" +msgstr "" +"\n" +"Les claus següents només són de confiança marginal: \n" + +#: keyresolver.cpp:244 +msgid "" +"\n" +"The following keys or certificates have unknown trust level: \n" +msgstr "" +"\n" +"Les claus o certificats següents tenen un nivell de confiança desconegut: \n" + +#: keyresolver.cpp:248 +msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" +msgstr "Claus de xifratge sense confiança plena" + +#: keyresolver.cpp:553 +msgid "" +"_n: " +"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>La clau de signatura OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> " +"(ID de clau 0x%2)</p>" +"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n" +"<p>La clau de signatura OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> " +"(ID de clau 0x%2)</p>" +"<p>caduca en menys de %n dies.</p>" + +#: keyresolver.cpp:558 +msgid "" +"_n: " +"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>La clau de xifratge OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> " +"(ID de clau 0x%2)</p>" +"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n" +"<p>La clau de xifratge OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> " +"(ID de clau 0x%2)</p>" +"<p>caduca en menys de %n dies.</p>" + +#: keyresolver.cpp:563 +msgid "" +"_n: " +"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center><b>%1</b> (ID de clau 0x%2)</p>" +"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n" +"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center><b>%1</b> (ID de clau 0x%2)</p>" +"<p>caduca en menys de %n dies.</p>" + +#: keyresolver.cpp:573 +msgid "" +"_n: " +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p> " +"<p> per al vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n" +"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p> " +"<p> per al vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys de %n dies.</p>" + +#: keyresolver.cpp:580 +msgid "" +"_n: " +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p> " +"<p> per al vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n" +"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p> " +"<p> per al vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys de %n dies.</p>" + +#: keyresolver.cpp:587 +msgid "" +"_n: " +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p> " +"<p> per al certificat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n" +"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p> " +"<p> per al certificat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys de %n dies.</p>" + +#: keyresolver.cpp:595 +msgid "" +"_n: " +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%3</b></p> " +"<p> per al vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n" +"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%3</b></p> " +"<p> per al vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys de %n dies.</p>" + +#: keyresolver.cpp:602 +msgid "" +"_n: " +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%3</b></p> " +"<p> per al vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n" +"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%3</b></p> " +"<p> per al vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys de %n dies.</p>" + +#: keyresolver.cpp:609 +msgid "" +"_n: " +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%3</b></p> " +"<p> per al certificat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n" +"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%3</b></p> " +"<p> per al certificat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys de %n dies.</p>" + +#: keyresolver.cpp:618 +msgid "" +"_n: " +"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n" +"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys de %n dies.</p>" + +#: keyresolver.cpp:623 +msgid "" +"_n: " +"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>El vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n" +"<p>El vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys de %n dies.</p>" + +#: keyresolver.cpp:628 +msgid "" +"_n: " +"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n" +"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys de %n dies.</p>" + +#: keyresolver.cpp:634 +msgid "OpenPGP Key Expires Soon" +msgstr "La clau OpenPGP caduca aviat" + +#: keyresolver.cpp:635 +msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" +msgstr "El certificat S/MIME caduca aviat" + +#: keyresolver.cpp:668 +msgid "" +"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " +"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " +"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" +"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " +"prompted to specify the keys to use." +msgstr "" +"Una o diverses claus de xifratge OpenPGP de les que teniu configurades o dels " +"certificats S/MIME, no es poden usar per xifrar. Torneu a configurar les " +"vostres claus de xifratge i certificats per a aquesta identitat al diàleg de " +"configuració d'identitat.\n" +"Si trieu continuar, i més tard necessiteu les claus, se us demanarà que " +"especifiqueu quines claus s'han d'usar." + +#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016 +msgid "Unusable Encryption Keys" +msgstr "Claus de xifratge no usables" + +#: keyresolver.cpp:712 +msgid "" +"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " +"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " +"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" +"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " +"prompted to specify the keys to use." +msgstr "" +"Una o diverses claus de signatura OpenPGP de les que teniu configurades o dels " +"certificats de signat S/MIME, no es poden usar per signar. Torneu a configurar " +"les vostres claus de signatura i certificats per a aquesta identitat al diàleg " +"de configuració d'identitat.\n" +"Si trieu continuar, i més tard necessiteu les claus, se us demanarà que " +"especifiqueu quines claus s'han d'usar." + +#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059 +msgid "Unusable Signing Keys" +msgstr "Claus de signatura no usables" + +#: keyresolver.cpp:980 +msgid "" +"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " +"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" +"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " +"identity.\n" +"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " +"be able to read your own messages if you do so." +msgstr "" +"L'examen de les preferències de xifratge del destinatari ha mostrat que el " +"missatge s'hauria de xifrar usant OpenPGP, per a alguns destinataris com a " +"mínim.\n" +"Malgrat això, no heu configurat claus de xifratge OpenPGP vàlides i fiables per " +"a aquesta identitat.\n" +"Podeu continuar sense xifrar a vós mateix, però sigueu conscient que no podreu " +"llegir els vostres propis missatges si ho feu." + +#: keyresolver.cpp:1007 +msgid "" +"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " +"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" +"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " +"identity.\n" +"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " +"be able to read your own messages if you do so." +msgstr "" +"L'examen de les preferències de xifratge del destinatari ha mostrat que el " +"missatge s'hauria de xifrar usant S/MIME, per a alguns destinataris com a " +"mínim.\n" +"Malgrat això, no heu configurat claus de xifratge S/MIME vàlides per a aquesta " +"identitat.\n" +"Podeu continuar sense xifrar a vós mateix, però sigueu conscient que no podreu " +"llegir els vostres propis missatges si ho feu." + +#: keyresolver.cpp:1037 +msgid "" +"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " +"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" +"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " +"identity." +msgstr "" +"L'examen de les preferències de signatura del destinatari ha mostrat que el " +"missatge s'hauria de signar usant OpenPGP, per a alguns destinataris com a " +"mínim.\n" +"Malgrat això, no heu configurat certificats de signat OpenPGP vàlids per a " +"aquesta identitat." + +#: keyresolver.cpp:1044 +msgid "Do Not OpenPGP-Sign" +msgstr "No signis amb OpenPGP" + +#: keyresolver.cpp:1053 +msgid "" +"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " +"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" +"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " +"identity." +msgstr "" +"L'examen de les preferències de signatura del destinatari ha mostrat que el " +"missatge s'hauria de signar usant S/MIME, per a alguns destinataris com a " +"mínim.\n" +"Malgrat això, no heu configurat certificats de signat S/MIME vàlids per a " +"aquesta identitat." + +#: keyresolver.cpp:1060 +msgid "Do Not S/MIME-Sign" +msgstr "No signis amb S/MIME" + +#: keyresolver.cpp:1116 +msgid "" +"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " +"signature matching your available signing keys.\n" +"Send message without signing?" +msgstr "" +"L'examen de les preferències de signatura del destinatari mostra que no hi ha " +"cap tipus de signatura coincident amb les claus de signatura disponibles.\n" +"Envio el missatge sense signar?" + +#: keyresolver.cpp:1120 +msgid "No signing possible" +msgstr "No es pot signar" + +#: keyresolver.cpp:1275 +msgid "" +"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " +"not be able to decrypt your own message if you encrypt it." +msgstr "" +"No heu seleccionat una clau de xifratge per a vós mateix (autoxifratge). No " +"podreu desxifrar el vostre propi missatge si el xifreu." + +#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317 +msgid "Missing Key Warning" +msgstr "Avís de falta de clau" + +#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885 +#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957 +msgid "&Encrypt" +msgstr "&Xifrar" + +#: keyresolver.cpp:1296 +msgid "" +"You did not select an encryption key for the recipient of this message; " +"therefore, the message will not be encrypted." +msgstr "" +"No heu seleccionat una clau de xifratge per al destinatari d'aquest missatge, " +"per tant el missatge no es xifrarà." + +#: keyresolver.cpp:1299 +msgid "" +"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " +"therefore, the message will not be encrypted." +msgstr "" +"No heu seleccionat una clau de xifratge per a algun dels destinataris d'aquest " +"missatge, per tant el missatge no es xifrarà." + +#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933 +msgid "Send &Unencrypted" +msgstr "Envia sense &xifrar" + +#: keyresolver.cpp:1309 +msgid "" +"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " +"will not be able to decrypt the message if you encrypt it." +msgstr "" +"No heu seleccionat una clau de xifratge per a un dels destinataris: aquesta " +"persona no serà capaç de desxifrar el missatge si el xifreu." + +#: keyresolver.cpp:1312 +msgid "" +"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " +"will not be able to decrypt the message if you encrypt it." +msgstr "" +"No heu seleccionat clau de xifratge per a alguns dels destinataris: aquestes " +"persones no seran capaces de desxifrar el missatge si el xifreu." + +#: keyresolver.cpp:1367 +msgid "Encryption Key Selection" +msgstr "Selecció de la clau de xifratge" + +#: keyresolver.cpp:1408 +msgid "" +"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " +"plural in the translation\n" +"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" +"\n" +"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." +msgstr "" +"Hi ha un problema amb les claus de xifratge per a \"%1\".\n" +"\n" +"Seleccioneu novament les claus que s'hauran d'emprar per a aquest destinatari." + +#: keyresolver.cpp:1452 +msgid "" +"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " +"plural in the translation\n" +"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" +"\n" +"Select the key(s) which should be used for this recipient." +msgstr "" +"No s'ha trobat cap clau vàlida de confiança per \"%1\".\n" +"\n" +"Escolliu les claus que s'han d'usar per a aquest destinatari." + +#: keyresolver.cpp:1459 +msgid "" +"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " +"plural in the translation\n" +"More than one key matches \"%1\".\n" +"\n" +"Select the key(s) which should be used for this recipient." +msgstr "" +"Més d'una clau concorda amb \"%1\".\n" +"\n" +"Escolliu les claus que s'han d'usar per a aquest destinatari." + +#: keyresolver.cpp:1567 +msgid "Name Selection" +msgstr "Selecció de nom" + +#: keyresolver.cpp:1567 +msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" +msgstr "Quin nom ha de tenir el contacte '%1' a la vostra llibreta d'adreces?" + +#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538 +#, c-format +msgid "Executing precommand %1" +msgstr "S'està executant el precomandament: %1" + +#: kmaccount.cpp:68 +msgid "Could not execute precommand '%1'." +msgstr "No s'ha pogut executar el precomandament: '%1'." + +#: kmaccount.cpp:79 +msgid "" +"The precommand exited with code %1:\n" +"%2" +msgstr "" +"El precomandament ha finalitzat amb el codi %1:\n" +"%2" + +#: kmaccount.cpp:254 +msgid "Critical error: Unable to collect mail: " +msgstr "Error crític: No es pot recollir el correu: " + +#: kmaccount.cpp:277 +msgid "" +"Failed to add message:\n" +msgstr "" +"S'ha produït un error en afegir el missatge:\n" + +#: kmacctimap.cpp:300 +#, c-format +msgid "Checking account: %1" +msgstr "S'està comprovant el compte: %1" + +#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858 +msgid " completed" +msgstr " completat" + +#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275 +msgid "Unable to process messages: " +msgstr "No es poden processar els missatges: " + +#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 +#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 +msgid "Transmission failed." +msgstr "Transmissió fallida." + +#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 +#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 +msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." +msgstr "S'està preparant la transmissió des de \"%1\"..." + +#: kmacctlocal.cpp:145 +msgid "Running precommand failed." +msgstr "L'execució del precomandament ha fallat." + +#: kmacctlocal.cpp:152 +msgid "Cannot open file:" +msgstr "No es pot obrir el fitxer:" + +#: kmacctlocal.cpp:166 +#, c-format +msgid "Transmission failed: Could not lock %1." +msgstr "Transmissió fallida: No s'ha pogut blocar %1." + +#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 +msgid "Moving message %3 of %2 from %1." +msgstr "S'està movent el missatge %3 de %2 des de %1." + +#: kmacctlocal.cpp:244 +msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>" +msgstr "<qt>No es pot eliminar el correu de la bústia <b>%1</b>:<br>%2</qt>" + +#: kmacctlocal.cpp:254 +msgid "" +"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" +"Fetched %n messages from mailbox %1." +msgstr "" +"S'ha obtingut 1 missatge de la carpeta %1.\n" +"S'han obtingut %n missatges de la carpeta %1." + +#: kmacctmaildir.cpp:133 +msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>No es pot obrir la carpeta <b>%1</b>.</qt>" + +#: kmacctmaildir.cpp:159 +msgid "Transmission aborted." +msgstr "Transmissió avortada." + +#: kmacctmaildir.cpp:194 +msgid "" +"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" +"Fetched %n messages from maildir folder %1." +msgstr "" +"S'ha recuperat 1 missatge des de la carpeta maildir %1.\n" +"S'han recuperat %n missatges des de la carpeta maildir %1." + +#: kmacctseldlg.cpp:48 +msgid "&Local mailbox" +msgstr "Bústia &local" + +#: kmacctseldlg.cpp:50 +msgid "&POP3" +msgstr "&POP3" + +#: kmacctseldlg.cpp:52 +msgid "&IMAP" +msgstr "&IMAP" + +#: kmacctseldlg.cpp:54 +msgid "&Disconnected IMAP" +msgstr "IMAP &desconnectat" + +#: kmacctseldlg.cpp:56 +msgid "&Maildir mailbox" +msgstr "Directori &maildir" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125 +msgid "Mail" +msgstr "Correu" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendari" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactes" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128 +msgid "Notes" +msgstr "Notes" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129 +msgid "Tasks" +msgstr "Tasques" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130 +msgid "Journal" +msgstr "Diari" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:667 +msgid "%1's %2" +msgstr "%2 de %1" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:681 +msgid "My %1 (%2)" +msgstr "El meu %1 (%2)" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:685 +#, c-format +msgid "My %1" +msgstr "El meu %1" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726 +msgid "" +"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " +"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" +msgstr "" +"Ara el KMail crearà les carpetes de treball en grup requerides com a " +"subcarpetes de %1. Si no ho voleu, cancel·leu i es deshabilitarà el recurs IMAP" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736 +msgid "%1: no folder found. It will be created." +msgstr "%1: no s'ha trobat la carpeta. Es crearà." + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738 +msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." +msgstr "" +"%1: s'ha trobat la carpeta %2. S'establirà com a carpeta principal de treball " +"en grup." + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744 +msgid "" +"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " +"following operations: %2" +"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" +msgstr "" +"<qt>KMail ha trobat les següents carpetes de treball en grup a %1 i ha " +"d'efectuar les operacions següents: %2" +"<br>Si no ho voleu, cancel·leu i es deshabilitarà el recurs IMAP" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751 +msgid "Standard Groupware Folders" +msgstr "Carpetes groupware estàndard" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953 +msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." +msgstr "No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta %1." + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007 +msgid "You do not have read/write permission to your folder." +msgstr "No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta." + +#: kmcommands.cpp:300 +msgid "Please wait" +msgstr "Espereu un moment" + +#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403 +#, c-format +msgid "" +"_n: Please wait while the message is transferred\n" +"Please wait while the %n messages are transferred" +msgstr "" +"Espereu mentre es transfereix el missatge\n" +"Espereu mentre es transfereixen %n missatges" + +#: kmcommands.cpp:594 +msgid "Address copied to clipboard." +msgstr "Adreça copiada al porta-retalls." + +#: kmcommands.cpp:601 +msgid "URL copied to clipboard." +msgstr "URL copiat al porta-retalls." + +#: kmcommands.cpp:638 +msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "<qt>El fitxer <b>%1</b> ja existeix.<br>Voleu substituir-lo?</qt>" + +#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 +msgid "Save to File" +msgstr "Desa al fitxer" + +#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 +msgid "&Replace" +msgstr "&Substitueix" + +#: kmcommands.cpp:739 +msgid "Message as Plain Text" +msgstr "Missatge com a Text pla" + +#: kmcommands.cpp:882 +msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." +msgstr "El missatge s'ha suprimit mentre es desava. No s'ha desat." + +#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939 +msgid "" +"File %1 exists.\n" +"Do you want to replace it?" +msgstr "" +"El fitxer %1 ja existeix.\n" +"Voleu substituir-lo?" + +#: kmcommands.cpp:982 +msgid "Open Message" +msgstr "Obre el missatge" + +#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048 +msgid "The file does not contain a message." +msgstr "El fitxer no conté un missatge." + +#: kmcommands.cpp:1066 +msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." +msgstr "" +"El fitxer conté múltiples missatges. Només es mostra el primer missatge." + +#: kmcommands.cpp:1363 +msgid "" +"\n" +"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " +"attachment(s).\n" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Aquest és un paquet MIME reenviat. El contingut del missatge es troba als " +"adjunts.\n" +"\n" +"\n" + +#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407 +msgid "Filtering messages" +msgstr "Filtrat de missatges" + +#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415 +msgid "Filtering message %1 of %2" +msgstr "S'està filtrant el missatge %1 de %2" + +#: kmcommands.cpp:1715 +msgid "Not enough free disk space?" +msgstr "No hi ha prou espai lliure al disc?" + +#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891 +msgid "Move to This Folder" +msgstr "Mou a aquesta carpeta" + +#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893 +msgid "Copy to This Folder" +msgstr "Copia a aquesta carpeta" + +#: kmcommands.cpp:1959 +msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." +msgstr "" +"S'ha detectat una memòria cau de l'IMAP corrupte a la carpeta %1. S'ha " +"cancel·lat la copia dels missatges." + +#: kmcommands.cpp:2133 +msgid "Moving messages" +msgstr "S'estan movent els missatges" + +#: kmcommands.cpp:2133 +msgid "Deleting messages" +msgstr "S'estan esborrant els missatges" + +#: kmcommands.cpp:2406 +msgid "Opening URL..." +msgstr "S'està obrint l'URL..." + +#: kmcommands.cpp:2413 +msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Realment desitgeu executar <b>%1</b>?</qt>" + +#: kmcommands.cpp:2414 +msgid "Execute" +msgstr "Executa" + +#: kmcommands.cpp:2495 +msgid "Found no attachments to save." +msgstr "No s'han trobat adjunts a desar." + +#: kmcommands.cpp:2508 +msgid "Save Attachments To" +msgstr "Desa els adjunts a" + +#: kmcommands.cpp:2528 +msgid "" +"_: filename for an unnamed attachment\n" +"attachment.1" +msgstr "adjunt.1" + +#: kmcommands.cpp:2556 +msgid "" +"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" +"attachment.%1" +msgstr "adjunt.%1" + +#: kmcommands.cpp:2595 +msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat %1. Desitgeu sobreescriure'l?" + +#: kmcommands.cpp:2597 +msgid "File Already Exists" +msgstr "El fitxer ja existeix" + +#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Sobreescriu" + +#: kmcommands.cpp:2619 +msgid "" +"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " +"when saving?" +msgstr "" +"La part %1 del missatge està xifrada. Desitgeu mantenir el xifratge en " +"desar-lo?" + +#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 +msgid "KMail Question" +msgstr "Pregunta del KMail" + +#: kmcommands.cpp:2621 +msgid "Keep Encryption" +msgstr "Manté el xifrat" + +#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 +msgid "Do Not Keep" +msgstr "No el mantinguis" + +#: kmcommands.cpp:2628 +msgid "" +"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " +"saving?" +msgstr "" +"La part %1 del missatge està signada. Desitgeu mantenir la signatura en " +"desar-lo?" + +#: kmcommands.cpp:2630 +msgid "Keep Signature" +msgstr "Manté la signatura" + +#: kmcommands.cpp:2703 +msgid "" +"_: %2 is detailed error description\n" +"Could not write the file %1:\n" +"%2" +msgstr "" +"No s'ha pogut escriure el fitxer %1:\n" +"%2" + +#: kmcommands.cpp:2728 +#, c-format +msgid "Could not write the file %1." +msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %1." + +#: kmcommands.cpp:2952 +msgid "" +"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " +"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " +"client." +msgstr "" +"No hi ha cap entrada a la llibreta d'adreces per a aquesta adreça de correu. " +"Afegiu-la a la llibreta d'adreces i després afegiu adreces de missatgeria usant " +"el vostre client de missatgeria preferit." + +#: kmcommands.cpp:2955 +msgid "" +"More than one Address Book entry uses this email address:\n" +" %1\n" +" it is not possible to determine who to chat with." +msgstr "" +"Hi ha més d'una entrada de la llibreta d'adreces que usa aquesta adreça de " +"correu electrònic:\n" +" %1\n" +" no es possible determinar amb qui xatejar." + +#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632 +msgid "" +"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " +"this bug." +msgstr "" +"El dorsal Chiasmus no ofereix la funció \"x-obtain-keys\". Si us plau, informeu " +"d'aquest error." + +#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195 +#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233 +#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135 +#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566 +#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638 +msgid "Chiasmus Backend Error" +msgstr "Error al dorsal Chiasmus" + +#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644 +msgid "" +"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " +"did not return a string list. Please report this bug." +msgstr "" +"Valor de retorn inesperat des del dorsal Chiasmus: la funció \"x-obtain-keys\" " +"no ha retornat una llista de cadenes. Si us plau, informeu d'aquest error." + +#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652 +msgid "" +"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " +"Chiasmus configuration." +msgstr "" +"No s'han trobat claus. Comproveu que s'ha establert un camí de claus vàlid a la " +"configuració Chiasmus." + +#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659 +msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" +msgstr "Selecció de la clau de xifratge Chiasmus" + +#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671 +msgid "" +"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " +"bug." +msgstr "" +"El dorsal Chiasmus no ofereix la funció \"x-decrypt\". Si us plau, informeu " +"d'aquest error." + +#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679 +msgid "" +"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " +"report this bug." +msgstr "" +"La funció \"x-decrypt\" no accepta els paràmetres esperats. Si us plau, " +"informeu d'aquest error." + +#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685 +msgid "Chiasmus Decryption Error" +msgstr "Error de desxifratge Chiasmus" + +#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691 +msgid "" +"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " +"not return a byte array. Please report this bug." +msgstr "" +"Valor de retorn inesperat des del dorsal Chiasmus: la funció \"x-decrypt\" no " +"ha retornat una matriu de bytes. Si us plau, informeu d'aquest error." + +#: kmcommands.cpp:3425 +msgid "This attachment has been deleted." +msgstr "Aquest adjunt s'ha esborrat." + +#: kmcommands.cpp:3427 +msgid "The attachment '%1' has been deleted." +msgstr "L'adjunt '%1' s'ha esborrat." + +#: kmcommands.cpp:3541 +msgid "" +"From: %1\n" +"To: %2\n" +"Subject: %3" +msgstr "" +"De: %1\n" +"Per a: %2\n" +"Assumpte: %3" + +#: kmcommands.cpp:3551 +#, c-format +msgid "Mail: %1" +msgstr "Correu: %1" + +#: kmcomposewin.cpp:233 +msgid "Select email address(es)" +msgstr "Selecciona les adreces de correu" + +#: kmcomposewin.cpp:286 +msgid "Sticky" +msgstr "Fixada" + +#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138 +#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431 +#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66 +msgid "Encoding" +msgstr "Codificació" + +#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247 +msgid "Compress" +msgstr "Comprimeix" + +#: kmcomposewin.cpp:377 +msgid "Encrypt" +msgstr "Xifra" + +#: kmcomposewin.cpp:379 +msgid "Sign" +msgstr "Signa" + +#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616 +msgid "Name of the attachment:" +msgstr "Nom de l'adjunt:" + +#: kmcomposewin.cpp:828 +msgid "" +"Autosaving the message as %1 failed.\n" +"Reason: %2" +msgstr "" +"El desament automàtic del missatge com a %1 ha fallat.\n" +"Raó: %2" + +#: kmcomposewin.cpp:832 +msgid "Autosaving Failed" +msgstr "El desament automàtic ha fallat" + +#: kmcomposewin.cpp:970 +msgid "&Identity:" +msgstr "&Identitat:" + +#: kmcomposewin.cpp:974 +msgid "&Dictionary:" +msgstr "&Diccionari:" + +#: kmcomposewin.cpp:978 +msgid "&Sent-Mail folder:" +msgstr "Carpeta de correu envia&t:" + +#: kmcomposewin.cpp:982 +msgid "&Mail transport:" +msgstr "&Transport de correu:" + +#: kmcomposewin.cpp:986 +msgid "" +"_: sender address field\n" +"&From:" +msgstr "&De:" + +#: kmcomposewin.cpp:992 +msgid "&Reply to:" +msgstr "&Respon a:" + +#: kmcomposewin.cpp:1000 +msgid "" +"_: recipient address field\n" +"&To:" +msgstr "&A:" + +#: kmcomposewin.cpp:1002 +msgid "Primary Recipients" +msgstr "Destinataris primaris" + +#: kmcomposewin.cpp:1003 +msgid "" +"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Les adreces de correu electrònic que poseu en aquest camp rebran una còpia " +"del correu electrònic.</qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:1010 +msgid "&Copy to (CC):" +msgstr "Cò&pia a (CC):" + +#: kmcomposewin.cpp:1012 +msgid "Additional Recipients" +msgstr "Destinataris addicionals" + +#: kmcomposewin.cpp:1013 +msgid "" +"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " +"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> " +"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " +"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Les adreces de correu electrònic que poseu en aquest camp rebran una còpia " +"del correu electrònic. Tècnicament és el mateix que posar totes les adreces al " +"camp <b>A:</b> però difereix en el fet que simbolitza que el receptor de la " +"còpia de carbó (CC) és un oient, no el destinatari principal.</qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:1025 +msgid "&Blind copy to (BCC):" +msgstr "Cò&pia oculta a (BCC):" + +#: kmcomposewin.cpp:1027 +msgid "Hidden Recipients" +msgstr "Destinataris ocults" + +#: kmcomposewin.cpp:1028 +msgid "" +"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> " +"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " +"copy.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Essencialment el mateix que el camp <b>Copia a:</b> " +"però és diferent en el fet que tots els altres destinataris no veuen qui rep " +"una còpia oculta.</qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:1060 +msgid "S&ubject:" +msgstr "Ass&umpte:" + +#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220 +msgid "&Send Mail" +msgstr "&Envia correu" + +#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224 +msgid "&Send Mail Via" +msgstr "&Envia correu a través de" + +#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329 +#: redirectdialog.cpp:83 +msgid "Send &Later" +msgstr "Envia més &tard" + +#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217 +msgid "Send &Later Via" +msgstr "Envia més &tard a través de" + +#: kmcomposewin.cpp:1255 +msgid "Save as &Draft" +msgstr "&Desa com a esborrany" + +#: kmcomposewin.cpp:1258 +msgid "Save as &Template" +msgstr "Desa com a plan&tilla" + +#: kmcomposewin.cpp:1261 +msgid "&Insert File..." +msgstr "&Insereix fitxer..." + +#: kmcomposewin.cpp:1264 +msgid "&Insert File Recent" +msgstr "&Insereix fitxer recent" + +#: kmcomposewin.cpp:1271 +msgid "&Address Book" +msgstr "Llibreta d'&adreces" + +#: kmcomposewin.cpp:1274 +msgid "&New Composer" +msgstr "&Nou editor" + +#: kmcomposewin.cpp:1278 +msgid "New Main &Window" +msgstr "Nova &finestra principal" + +#: kmcomposewin.cpp:1283 +msgid "Select &Recipients..." +msgstr "Escull els &destinataris..." + +#: kmcomposewin.cpp:1285 +msgid "Save &Distribution List..." +msgstr "Desa la llista de &distribució..." + +#: kmcomposewin.cpp:1307 +msgid "Pa&ste as Quotation" +msgstr "Enganxa com a &citació" + +#: kmcomposewin.cpp:1310 +msgid "Paste as Attac&hment" +msgstr "Enganxa com a ad&junt" + +#: kmcomposewin.cpp:1313 +msgid "Add &Quote Characters" +msgstr "Afegeix caràcters de &citació" + +#: kmcomposewin.cpp:1316 +msgid "Re&move Quote Characters" +msgstr "E&limina caràcters de citació" + +#: kmcomposewin.cpp:1320 +msgid "Cl&ean Spaces" +msgstr "Neteja els &espais" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 341 +#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779 +#, no-c-format +msgid "Use Fi&xed Font" +msgstr "Tipogra&fia d'amplada fixa" + +#: kmcomposewin.cpp:1328 +msgid "&Urgent" +msgstr "&Urgent" + +#: kmcomposewin.cpp:1331 +msgid "&Request Disposition Notification" +msgstr "Notificació de disposició de les &peticions" + +#: kmcomposewin.cpp:1336 +msgid "Se&t Encoding" +msgstr "Estableix la co&dificació" + +#: kmcomposewin.cpp:1339 +msgid "&Wordwrap" +msgstr "A&just de paraules" + +#: kmcomposewin.cpp:1344 +msgid "&Snippets" +msgstr "&Retalls" + +#: kmcomposewin.cpp:1350 +msgid "&Automatic Spellchecking" +msgstr "Correcció ortogràfica &automàtica" + +#: kmcomposewin.cpp:1360 +msgid "Auto-Detect" +msgstr "Detecta automàticament" + +#: kmcomposewin.cpp:1365 +msgid "Formatting (HTML)" +msgstr "Formatació (HTML)" + +#: kmcomposewin.cpp:1369 +msgid "&All Fields" +msgstr "&Tots els camps" + +#: kmcomposewin.cpp:1372 +msgid "&Identity" +msgstr "&Identitat" + +#: kmcomposewin.cpp:1375 +msgid "&Dictionary" +msgstr "&Diccionari" + +#: kmcomposewin.cpp:1378 +msgid "&Sent-Mail Folder" +msgstr "Carpeta de c&orreu enviat" + +#: kmcomposewin.cpp:1381 +msgid "&Mail Transport" +msgstr "Transport de &correu" + +#: kmcomposewin.cpp:1384 +msgid "&From" +msgstr "&De" + +#: kmcomposewin.cpp:1387 +msgid "&Reply To" +msgstr "&Respon a" + +#: kmcomposewin.cpp:1391 +msgid "&To" +msgstr "&A" + +#: kmcomposewin.cpp:1394 +msgid "&CC" +msgstr "&CC" + +#: kmcomposewin.cpp:1397 +msgid "&BCC" +msgstr "&BCC" + +#: kmcomposewin.cpp:1401 +msgid "S&ubject" +msgstr "Ass&umpte" + +#: kmcomposewin.cpp:1406 +msgid "Append S&ignature" +msgstr "Afegeix s&ignatura" + +#: kmcomposewin.cpp:1409 +msgid "Prepend S&ignature" +msgstr "Afegeix s&ignatura a l'inici" + +#: kmcomposewin.cpp:1413 +msgid "Insert Signature At C&ursor Position" +msgstr "Insereix la signatura en la posició del c&ursor" + +#: kmcomposewin.cpp:1417 +msgid "Attach &Public Key..." +msgstr "Adjunta la clau &pública..." + +#: kmcomposewin.cpp:1420 +msgid "Attach &My Public Key" +msgstr "Adjunta la &meva clau pública" + +#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272 +msgid "&Attach File..." +msgstr "&Adjunta el fitxer..." + +#: kmcomposewin.cpp:1426 +msgid "&Remove Attachment" +msgstr "E&limina l'adjunt" + +#: kmcomposewin.cpp:1429 +msgid "&Save Attachment As..." +msgstr "De&sa l'adjunt com a..." + +#: kmcomposewin.cpp:1432 +msgid "Attachment Pr&operties" +msgstr "Pr&opietats de l'adjunt" + +#: kmcomposewin.cpp:1442 +msgid "&Spellchecker..." +msgstr "&Corrector ortogràfic..." + +#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449 +msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." +msgstr "Xifra el missatge amb Chiasmus..." + +#: kmcomposewin.cpp:1457 +msgid "&Encrypt Message" +msgstr "&Xifra el missatge" + +#: kmcomposewin.cpp:1460 +msgid "&Sign Message" +msgstr "&Signa el missatge" + +#: kmcomposewin.cpp:1507 +msgid "&Cryptographic Message Format" +msgstr "Format de &xifratge del missatges" + +#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970 +msgid "Standard" +msgstr "Estàndard" + +#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972 +msgid "Bulleted List (Disc)" +msgstr "Llista de bales (disc)" + +#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974 +msgid "Bulleted List (Circle)" +msgstr "Llista de bales (cercle)" + +#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976 +msgid "Bulleted List (Square)" +msgstr "Llista de bales (quadrat)" + +#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978 +msgid "Ordered List (Decimal)" +msgstr "Llista ordenada (numerals)" + +#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980 +msgid "Ordered List (Alpha lower)" +msgstr "Llista ordenada (lletra minúscula)" + +#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982 +msgid "Ordered List (Alpha upper)" +msgstr "Llista ordenada (lletra majúscula)" + +#: kmcomposewin.cpp:1523 +msgid "Select Style" +msgstr "Seleccioneu l'estil" + +#: kmcomposewin.cpp:1537 +msgid "Align Left" +msgstr "Alinea a l'esquerra" + +#: kmcomposewin.cpp:1541 +msgid "Align Right" +msgstr "Alinea a la dreta" + +#: kmcomposewin.cpp:1544 +msgid "Align Center" +msgstr "Alinea al centre" + +#: kmcomposewin.cpp:1547 +msgid "&Bold" +msgstr "&Negreta" + +#: kmcomposewin.cpp:1550 +msgid "&Italic" +msgstr "&Cursiva" + +#: kmcomposewin.cpp:1553 +msgid "&Underline" +msgstr "&Subratllat" + +#: kmcomposewin.cpp:1556 +msgid "Reset Font Settings" +msgstr "Reinicia els paràmetres de la lletra" + +#: kmcomposewin.cpp:1559 +msgid "Text Color..." +msgstr "Color del text..." + +#: kmcomposewin.cpp:1573 +msgid "Configure KMail..." +msgstr "Configura el KMail..." + +#: kmcomposewin.cpp:1582 +msgid " Spellcheck: %1 " +msgstr " Corrector ortogràfic: %1 " + +#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597 +msgid " Column: %1 " +msgstr " Columna: %1 " + +#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595 +msgid " Line: %1 " +msgstr " Línia: %1 " + +#: kmcomposewin.cpp:2188 +msgid "Re&save as Template" +msgstr "Torna a de&sar com a plantilla" + +#: kmcomposewin.cpp:2189 +msgid "&Save as Draft" +msgstr "&Desa com a esborrany" + +#: kmcomposewin.cpp:2191 +msgid "" +"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " +"time." +msgstr "" +"Torna a desar aquest missatge a la carpeta de plantilles. Podrà ser usat més " +"tard." + +#: kmcomposewin.cpp:2193 +msgid "" +"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " +"later time." +msgstr "" +"Desa aquest missatge a la carpeta d'esborranys. Podrà ser editat i enviat més " +"tard." + +#: kmcomposewin.cpp:2197 +msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" +msgstr "Desitgeu desar el missatge per a més tard o descartar-lo?" + +#: kmcomposewin.cpp:2198 +msgid "Close Composer" +msgstr "Tanca l'editor" + +#: kmcomposewin.cpp:2268 +msgid "" +"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " +"not attached anything.\n" +"Do you want to attach a file to your message?" +msgstr "" +"El fitxer que heu editat es refereix a un adjunt però encara no hi heu adjuntat " +"res.\n" +"Desitgeu adjuntar un fitxer al vostre missatge?" + +#: kmcomposewin.cpp:2271 +msgid "File Attachment Reminder" +msgstr "Recordatori de fitxer adjunt" + +#: kmcomposewin.cpp:2273 +msgid "&Send as Is" +msgstr "Envia t&al qual" + +#: kmcomposewin.cpp:2350 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>" +"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>El KMail no ha pogut reconèixer la localització de l'adjunt (%1).</p>" +"<p>Haureu d'especificar la ruta completa si desitgeu adjuntar un fitxer.</p>" +"</qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:2359 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>L'administrador ha prohibit l'adjunció de fitxers superiors a %1 MB.</p>" + +#: kmcomposewin.cpp:2697 +msgid "Attach File" +msgstr "Adjunta el fitxer" + +#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 +#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "&Attach" +msgstr "&Adjunta" + +#: kmcomposewin.cpp:2878 +msgid "Insert File" +msgstr "Insereix el fitxer" + +#: kmcomposewin.cpp:3048 +msgid "" +"<qt>" +"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>" +"<p><b>%1</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>S'ha produït un error en provar d'exportar la clau des del dorsal:</p>" +"<p><b>%1</b></p></qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:3052 +msgid "Key Export Failed" +msgstr "Exportació de clau fallida" + +#: kmcomposewin.cpp:3079 +msgid "Exporting key..." +msgstr "S'està exportant la clau..." + +#: kmcomposewin.cpp:3090 +#, c-format +msgid "OpenPGP key 0x%1" +msgstr "Clau OpenPGP 0x%1" + +#: kmcomposewin.cpp:3105 +msgid "Attach Public OpenPGP Key" +msgstr "Adjunta la clau OpenPGP pública" + +#: kmcomposewin.cpp:3106 +msgid "Select the public key which should be attached." +msgstr "Seleccioneu la clau pública que voleu adjuntar." + +#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967 +msgid "" +"_: to open\n" +"Open" +msgstr "Obre" + +#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968 +msgid "Open With..." +msgstr "Obre amb..." + +#: kmcomposewin.cpp:3132 +msgid "" +"_: to view\n" +"View" +msgstr "Visualitza" + +#: kmcomposewin.cpp:3135 +msgid "Edit With..." +msgstr "Edita amb..." + +#: kmcomposewin.cpp:3143 +msgid "Add Attachment..." +msgstr "Afegeix adjunt..." + +#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240 +msgid "KMail could not compress the file." +msgstr "El KMail no ha pogut comprimir el fitxer." + +#: kmcomposewin.cpp:3246 +msgid "" +"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " +"original one?" +msgstr "" +"El fitxer comprimit és més gran que l'original. Voleu mantenir l'original?" + +#: kmcomposewin.cpp:3247 +msgid "Keep" +msgstr "Manté" + +#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321 +msgid "KMail could not uncompress the file." +msgstr "El KMail no ha pogut descomprimir el fitxer." + +#: kmcomposewin.cpp:3519 +msgid "Save Attachment As" +msgstr "Desa l'adjunt com a" + +#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178 +msgid "Add as Text" +msgstr "Afegeix com a text" + +#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179 +msgid "Add as Attachment" +msgstr "Afegeix com a adjunt" + +#: kmcomposewin.cpp:3771 +msgid "" +"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " +"or append the referenced file as an attachment." +msgstr "" +"Seleccioneu si voleu inserir el contingut com a text dins l'editor, o afegir el " +"fitxer referenciat com un adjunt." + +#: kmcomposewin.cpp:3773 +msgid "Paste as text or attachment?" +msgstr "Enganxo com a text o com un adjunt?" + +#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274 +#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280 +msgid "unnamed" +msgstr "sense nom" + +#: kmcomposewin.cpp:3873 +msgid "" +"<qt>" +"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " +"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " +"for this.</p>" +"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Heu demanat que el missatge es xifri a vós mateix, però la identitat " +"seleccionada actualment no defineix una clau de xifratge (OpenPGP o S/MIME) per " +"usar-la amb aquest objectiu.</p> " +"<p>Seleccioneu la clau o claus a usar a la configuració d'identitat.</p></qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:3880 +msgid "Undefined Encryption Key" +msgstr "Clau de xifratge no definida" + +#: kmcomposewin.cpp:3924 +msgid "" +"<qt>" +"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the " +"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>" +"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Per a poder signar aquest missatge primer haureu de definir la clau de " +"signatura a usar (OpenPGP o S/MIME).</p>" +"<p>Escolliu la clau a usar a la configuració de la identitat.</p></qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:3931 +msgid "Undefined Signing Key" +msgstr "Clau de signatura no definida" + +#: kmcomposewin.cpp:4016 +msgid "" +"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " +"until you go online." +msgstr "" +"El KMail està actualment en mode desconnectat, els vostres missatges es " +"conservaran a la carpeta de sortida fins que us connecteu." + +#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243 +msgid "Online/Offline" +msgstr "Connectat/desconnectat" + +#: kmcomposewin.cpp:4033 +msgid "" +"You must enter your email address in the From: field. You should also set your " +"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " +"message." +msgstr "" +"Heu d'introduir la vostra adreça de correu electrònic en el camp De:. També heu " +"d'establir l'adreça de correu electrònic per a totes les identitats de forma " +"que no hàgiu d'introduir-la per cada missatge." + +#: kmcomposewin.cpp:4044 +msgid "" +"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " +"BCC." +msgstr "" +"Almenys haureu d'especificar un destinatari ja sigui en el camp Per a: o com a " +"CC o com a BCC." + +#: kmcomposewin.cpp:4052 +msgid "To field is missing.Send message anyway?" +msgstr "El camp \"A:\" és buit. Envio el missatge igualment?" + +#: kmcomposewin.cpp:4054 +msgid "No To: specified" +msgstr "No s'ha especificat \"A:\"" + +#: kmcomposewin.cpp:4079 +msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" +msgstr "No heu especificat un assumpte. Voleu que enviï el missatge igualment?" + +#: kmcomposewin.cpp:4081 +msgid "No Subject Specified" +msgstr "No s'ha especificat l'assumpte" + +#: kmcomposewin.cpp:4082 +msgid "S&end as Is" +msgstr "Envia t&al qual" + +#: kmcomposewin.cpp:4083 +msgid "&Specify the Subject" +msgstr "&Especifica l'assumpte" + +#: kmcomposewin.cpp:4121 +msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" +msgstr "&Manté el format, no signis/xifris" + +#: kmcomposewin.cpp:4122 +msgid "&Keep markup, do not encrypt" +msgstr "&Manté el format, no xifris" + +#: kmcomposewin.cpp:4123 +msgid "&Keep markup, do not sign" +msgstr "&Manté el format, no signis" + +#: kmcomposewin.cpp:4125 +msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" +msgstr "Signa/Xifra (elimina el format)" + +#: kmcomposewin.cpp:4126 +msgid "Encrypt (delete markup)" +msgstr "Xifra (elimina el format)" + +#: kmcomposewin.cpp:4127 +msgid "Sign (delete markup)" +msgstr "Signa (elimina el format)" + +#: kmcomposewin.cpp:4129 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>" +"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>No és possible la signatura/xifratge en línia de missatges HTML.</p> " +"<p>Voleu que esborri el marcatge?</p></qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:4131 +msgid "Sign/Encrypt Message?" +msgstr "Voleu signar/xifrar el missatge?" + +#: kmcomposewin.cpp:4180 +msgid "" +"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " +"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." +msgstr "" +"La carpeta d'esborranys o la de plantilles per la identitat \"%1\" no existeix, " +"per tant s'usarà la carpeta d'esborranys o de plantilles predeterminada." + +#: kmcomposewin.cpp:4326 +msgid "About to send email..." +msgstr "A punt d'enviar el correu..." + +#: kmcomposewin.cpp:4327 +msgid "Send Confirmation" +msgstr "Envia la confirmació" + +#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82 +msgid "&Send Now" +msgstr "&Envia ara" + +#: kmcomposewin.cpp:4549 +msgid "Spellcheck: on" +msgstr "Corrector ortogràfic: activat" + +#: kmcomposewin.cpp:4551 +msgid "Spellcheck: off" +msgstr "Corrector ortogràfic: desactivat" + +#: kmcomposewin.cpp:4608 +msgid " Spell check canceled." +msgstr " Comprovació ortogràfica cancel·lada." + +#: kmcomposewin.cpp:4611 +msgid " Spell check stopped." +msgstr " Comprovació ortogràfica aturada." + +#: kmcomposewin.cpp:4614 +msgid " Spell check complete." +msgstr " Comprovació ortogràfica completada." + +#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806 +msgid "Spellchecker" +msgstr "Corrector ortogràfic" + +#: kmcomposewin.cpp:5115 +msgid "" +"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" +"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " +"page." +msgstr "" +"Per a usar el xifratge Chiasmus configureu primer un dorsal de xifratge.\n" +"Podeu fer-ho a la pestanya de connectors de xifratge del diàleg de configuració " +"de la pàgina de Seguretat." + +#: kmcomposewin.cpp:5119 +msgid "" +"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " +"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." +msgstr "" +"Sembla com si libkleopatra es va compilar sense acceptar el Chiasmus. Potser " +"heu de recompilar libkleopatra amb --enable-chiasmus." + +#: kmcomposewin.cpp:5122 +msgid "No Chiasmus Backend Configured" +msgstr "No hi ha cap dorsal Chiasmus configurat" + +#: kmcomposewin.cpp:5153 +msgid "No Chiasmus Keys Found" +msgstr "No s'han trobat claus Chiasmus" + +#: kmcomposewin.cpp:5157 +msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" +msgstr "Selecció de la clau de xifratge Chiasmus" + +#: kmcomposewin.cpp:5189 +msgid "Message will be signed" +msgstr "El missatge se signarà" + +#: kmcomposewin.cpp:5189 +msgid "Message will not be signed" +msgstr "El missatge no se signarà" + +#: kmcomposewin.cpp:5190 +msgid "Message will be encrypted" +msgstr "El missatge es xifrarà" + +#: kmcomposewin.cpp:5190 +msgid "Message will not be encrypted" +msgstr "El missatge no es xifrarà" + +#: kmedit.cpp:391 +msgid "Unable to start external editor." +msgstr "No es pot obrir l'editor extern." + +#: kmedit.cpp:442 +msgid "Suggestions" +msgstr "Suggeriments" + +#: kmedit.cpp:494 +msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." +msgstr "La correcció ortogràfica automàtica no és possible en text amb format." + +#: kmedit.cpp:538 +msgid "" +"The external editor is still running.\n" +"Abort the external editor or leave it open?" +msgstr "" +"Encara s'està executant l'editor extern.\n" +"Voleu avortar l'editor extern o deixar-lo obert?" + +#: kmedit.cpp:541 +msgid "Abort Editor" +msgstr "Avorta l'editor" + +#: kmedit.cpp:541 +msgid "Leave Editor Open" +msgstr "Deixa l'editor obert" + +#: kmedit.cpp:565 +msgid "Spellcheck - KMail" +msgstr "Ortografia - KMail" + +#: kmedit.cpp:734 +msgid "" +"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " +"properly configured and in your PATH." +msgstr "" +"No s'ha pogut executar l'ISpell/Aspell. Assegureu-vos que teniu un dels dos " +"correctament configurat i en la vostra PATH." + +#: kmedit.cpp:743 +msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." +msgstr "Sembla que ISpell/Aspell ha caigut." + +#: kmedit.cpp:752 +msgid "No misspellings encountered." +msgstr "No s'han trobat errors ortogràfics." + +#: kmfawidgets.cpp:102 +msgid "Select Sound File" +msgstr "Selecciona fitxer de so" + +#: kmfilter.cpp:126 +msgid "A critical error occurred. Processing stops here." +msgstr "Hi ha hagut un error crític. El procés s'atura aquí." + +#: kmfilter.cpp:134 +msgid "A problem was found while applying this action." +msgstr "S'ha trobat un problema en aplicar aquesta acció." + +#: kmfilter.cpp:265 +msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Hi ha massa accions a la regla de filtratge <b>%1</b>.</qt>" + +#: kmfilter.cpp:289 +msgid "" +"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>" +"<br>in filter rule <b>%2</b>." +"<br>Ignoring it.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Acció desconeguda del filtre <b>%1</b>" +"<br>a la regla de filtre <b>%2</b>." +"<br>S'està ignorant-la.</qt>" + +#: kmfilteraction.cpp:598 +msgid "Confirm Delivery" +msgstr "Confirma el lliurament" + +#: kmfilteraction.cpp:634 +msgid "Set Transport To" +msgstr "Estableix el transport a" + +#: kmfilteraction.cpp:665 +msgid "Set Reply-To To" +msgstr "Estableix Respon-a a" + +#: kmfilteraction.cpp:701 +msgid "Set Identity To" +msgstr "Estableix la identitat a" + +#: kmfilteraction.cpp:784 +msgid "Mark As" +msgstr "Marca com a" + +#: kmfilteraction.cpp:789 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Important" +msgstr "Important" + +#: kmfilteraction.cpp:790 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Read" +msgstr "Llegit" + +#: kmfilteraction.cpp:791 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Unread" +msgstr "Sense llegir" + +#: kmfilteraction.cpp:792 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Replied" +msgstr "Respost" + +#: kmfilteraction.cpp:793 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Forwarded" +msgstr "Reenviat" + +#: kmfilteraction.cpp:794 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Old" +msgstr "Antic" + +#: kmfilteraction.cpp:795 +msgid "" +"_: msg status\n" +"New" +msgstr "Nou" + +#: kmfilteraction.cpp:796 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Watched" +msgstr "Vigilat" + +#: kmfilteraction.cpp:797 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Ignored" +msgstr "Ignorat" + +#: kmfilteraction.cpp:798 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Spam" +msgstr "Correu brossa" + +#: kmfilteraction.cpp:799 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Ham" +msgstr "Correu legítim" + +#: kmfilteraction.cpp:883 +msgid "Send Fake MDN" +msgstr "Envia MDN fals" + +#: kmfilteraction.cpp:888 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Ignore" +msgstr "Ignorat" + +#: kmfilteraction.cpp:889 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Displayed" +msgstr "Mostrat" + +#: kmfilteraction.cpp:890 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Deleted" +msgstr "Esborrat" + +#: kmfilteraction.cpp:891 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Dispatched" +msgstr "Despatxat" + +#: kmfilteraction.cpp:892 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Processed" +msgstr "Processat" + +#: kmfilteraction.cpp:893 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Denied" +msgstr "Denegat" + +#: kmfilteraction.cpp:894 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Failed" +msgstr "Fallat" + +#: kmfilteraction.cpp:963 +msgid "Remove Header" +msgstr "Elimina capçalera" + +#: kmfilteraction.cpp:1036 +msgid "Add Header" +msgstr "Afegeix capçalera" + +#: kmfilteraction.cpp:1063 +msgid "With value:" +msgstr "Amb el valor:" + +#: kmfilteraction.cpp:1177 +msgid "Rewrite Header" +msgstr "Reescriu capçalera" + +#: kmfilteraction.cpp:1213 +msgid "Replace:" +msgstr "Substitueix:" + +#: kmfilteraction.cpp:1220 +msgid "With:" +msgstr "Per:" + +#: kmfilteraction.cpp:1340 +msgid "Move Into Folder" +msgstr "Mou a la carpeta" + +#: kmfilteraction.cpp:1390 +msgid "Copy Into Folder" +msgstr "Copia a la carpeta" + +#: kmfilteraction.cpp:1452 +msgid "Forward To" +msgstr "Reenvia a" + +#: kmfilteraction.cpp:1565 +msgid "Redirect To" +msgstr "Redirigeix a" + +#: kmfilteraction.cpp:1605 +msgid "Execute Command" +msgstr "Executa comandament" + +#: kmfilteraction.cpp:1702 +msgid "Pipe Through" +msgstr "Passa a través de" + +#: kmfilteraction.cpp:1809 +msgid "Play Sound" +msgstr "Reprodueix un so" + +#: kmfilterdlg.cpp:51 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>" +"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " +"the dialog.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Aquesta és la llista de filtres definits. Serà processat de dalt a baix.</p>" +"<p>Cliqueu a sobre de qualsevol filtre per a editar-lo emprant els controls de " +"la meitat dreta del diàleg.</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:57 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to create a new filter.</p>" +"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " +"can always change that later on.</p>" +"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " +"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Cliqueu aquest botó per a crear un nou filtre.</p>" +"<p>El filtre serà inserit just després del que teniu actualment seleccionat, " +"però més tard podreu canviar-ho.</p>" +"<p>Si cliquèssiu aquest botó accidentalment, podreu desfer l'acció clicant en " +"el botó <em>Esborra</em>.</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:64 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to copy a filter.</p>" +"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " +"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Cliqueu aquest botó per copiar un filtre.</p>" +"<p>Si cliquèssiu aquest botó accidentalment, podreu desfer l'acció clicant en " +"el botó <em>Esborra</em>.</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:68 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the " +"list above.</p>" +"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " +"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes " +"made.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Cliqueu aquest botó per a <em>esborrar</em> el filtre seleccionat de la " +"llista.</p>" +"<p>No hi ha cap manera de recuperar el filtre una vegada ha estat esborrat, " +"però sempre podeu prémer el botó <em>Cancel·la</em> per a desfer els canvis.</p>" +"</qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:75 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> " +"of the list above.</p>" +"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " +"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " +"first.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment a <em>" +"l'inici</em> de la llista.</p> " +"<p>Això és útil ja que l'ordre dels filtres de la llista determina l'ordre en " +"que s'apliquen als missatges: el filtre inicial s'aplica el primer.</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:81 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> " +"one in the list above.</p>" +"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " +"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " +"first.</p>" +"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " +"on the <em>Down</em> button.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment cap <em>" +"amunt</em> a la llista.</p>" +"<p>Això és útil per a determinar l'ordre en què es filtraran els missatges: " +"Primer s'usarà el primer filtre.</p>" +"<p>Si heu clicat aquest botó accidentalment podreu desfer l'acció clicant en el " +"botó <em>Avall</em>.</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:89 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> " +"one in the list above.</p>" +"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " +"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " +"first.</p>" +"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " +"on the <em>Up</em> button.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment cap <em>" +"avall</em> a la llista.</p>" +"<p>Això és útil per a determinar l'ordre en què es filtraran els missatges: " +"Primer s'usarà el primer filtre.</p> " +"<p>Si heu clicat aquest botó accidentalment podreu desfer l'acció clicant en el " +"botó <em>Amunt</em>.</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:97 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>" +"bottom</em> of the list above.</p>" +"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " +"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " +"first.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment al <em>" +"final</em> de la llista.</p> " +"<p>Això és útil ja que l'ordre dels filtres de la llista determina l'ordre en " +"que s'apliquen als missatges: el filtre inicial s'aplica el primer.</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:103 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>" +"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>" +"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " +"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> " +"in the appearing dialog.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Cliqueu aquest botó per a reanomenar el filtre seleccionat actualment.</p>" +"<p>Els filtres s'anomenen automàticament, sempre que comencin per \"<\".</p>" +"<p>Si reanomeneu un filtre accidentalment i desitgeu tornar al nom automàtic, " +"cliqueu aquest botó i seleccioneu <em>Neteja</em> i tot seguit <em>Bé</em> " +"en el diàleg emergent.</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:110 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>" +"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " +"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " +"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " +"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " +"differently.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Marqueu aquest botó per a forçar que aparegui el diàleg de confirmació.</p>" +"<p>Això és útil si heu definit regles marcant els missatges perquè siguin " +"descarregats després. Sense la possibilitat de forçar el diàleg de confirmació, " +"aquests missatges no es podrien descarregar mai, a menys que n'hi hagi d'altres " +"esperant al servidor, o fins que desitgeu canviar les regles que marquen els " +"missatges per a diferenciar-los.</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:129 +msgid "POP3 Filter Rules" +msgstr "Regles de filtratge POP3" + +#: kmfilterdlg.cpp:129 +msgid "Filter Rules" +msgstr "Regles de filtratge" + +#: kmfilterdlg.cpp:151 +msgid "Available Filters" +msgstr "Filtres disponibles" + +#: kmfilterdlg.cpp:164 +msgid "A&dvanced" +msgstr "A&vançada" + +#: kmfilterdlg.cpp:171 +msgid "Filter Criteria" +msgstr "Criteri de filtratge" + +#: kmfilterdlg.cpp:175 +msgid "Filter Action" +msgstr "Acció de filtratge" + +#: kmfilterdlg.cpp:178 +msgid "Global Options" +msgstr "Opcions globals" + +#: kmfilterdlg.cpp:179 +msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" +msgstr "" +"Mostra &sempre marcats els missatges 'Descarrega després' en el diàleg de " +"confirmació" + +#: kmfilterdlg.cpp:184 +msgid "Filter Actions" +msgstr "Accions de filtratge" + +#: kmfilterdlg.cpp:189 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opcions avançades" + +#: kmfilterdlg.cpp:197 +msgid "Apply this filter to incoming messages:" +msgstr "Aplica aquest filtre als missatges rebuts:" + +#: kmfilterdlg.cpp:201 +msgid "from all accounts" +msgstr "Aplica aquest filtre als missatges de tots els comptes" + +#: kmfilterdlg.cpp:204 +msgid "from all but online IMAP accounts" +msgstr "" +"Aplica aquest filtre als missatges de tots els comptes excepte els comptes IMAP " +"en línia" + +#: kmfilterdlg.cpp:207 +msgid "from checked accounts only" +msgstr "Aplica aquest filtre als missatges dels comptes marcats" + +#: kmfilterdlg.cpp:213 +msgid "Account Name" +msgstr "Nom del compte" + +#: kmfilterdlg.cpp:220 +msgid "Apply this filter to &sent messages" +msgstr "Aplica aquest filtre als missatges en&viats" + +#: kmfilterdlg.cpp:223 +msgid "Apply this filter on manual &filtering" +msgstr "Aplica aquest filtre en el &filtratge manual" + +#: kmfilterdlg.cpp:226 +msgid "If this filter &matches, stop processing here" +msgstr "Si aquest filtre coi&ncideix, atura aquí el procés" + +#: kmfilterdlg.cpp:230 +msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" +msgstr "Afegeix aquest filtre al menú Aplica filtres" + +#: kmfilterdlg.cpp:232 +msgid "Shortcut:" +msgstr "Drecera:" + +#: kmfilterdlg.cpp:238 +msgid "Additionally add this filter to the toolbar" +msgstr "A més a més, afegeix aquest filtre a la barra d'eines" + +#: kmfilterdlg.cpp:243 +msgid "Icon for this filter:" +msgstr "Icona per a aquest filtre:" + +#: kmfilterdlg.cpp:608 +msgid "Up" +msgstr "Amunt" + +#: kmfilterdlg.cpp:609 +msgid "Down" +msgstr "Avall" + +#: kmfilterdlg.cpp:628 +msgid "Rename..." +msgstr "Reanomena..." + +#. i18n: file kmail_part.rc line 10 +#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "New" +msgstr "Nou" + +#: kmfilterdlg.cpp:744 +msgid "" +"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " +"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " +"IMAP mail." +msgstr "" +"Com a mínim hi ha un filtre que s'aplica a una carpeta d'un compte IMAP en " +"línia. Aquests filtres només s'aplicaran en filtrar manualment i al correu IMAP " +"entrant en línia." + +#: kmfilterdlg.cpp:774 +msgid "" +"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " +"containing no actions or no search rules)." +msgstr "" +"Els següents filtres no han estat desats perquè no eren vàlids (p.ex. no " +"contenien accions o regles de cerca)." + +#: kmfilterdlg.cpp:935 +msgid "Rename Filter" +msgstr "Reanomena filtre" + +#: kmfilterdlg.cpp:936 +msgid "" +"Rename filter \"%1\" to:\n" +"(leave the field empty for automatic naming)" +msgstr "" +"Reanomena el filtre \"%1\" a:\n" +"(deixeu el camp buit per un nom automàtic)" + +#: kmfilterdlg.cpp:1113 +msgid "Please select an action." +msgstr "Seleccioneu una acció." + +#: kmfilterdlg.cpp:1280 +msgid "&Download mail" +msgstr "&Descarrega el correu" + +#: kmfilterdlg.cpp:1281 +msgid "Download mail la&ter" +msgstr "Descarrega el correu més ta&rd" + +#: kmfilterdlg.cpp:1282 +msgid "D&elete mail from server" +msgstr "Esborra el corr&eu del servidor" + +#: kmfolder.cpp:83 +msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>" +msgstr "<qt>S'ha produït un error en crear el fitxer <b>%1</b>:<br>%2</qt>" + +#: kmfolder.cpp:272 +msgid "Failed to create folder" +msgstr "S'ha produït un error en crear una carpeta" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:107 +msgid "Troubleshooting IMAP Cache" +msgstr "Solució de problemes al cau de l'IMAP" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:122 +msgid "" +"_: " +"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>" +"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " +"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " +"cause any problems.</p>" +"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " +"this, you will loose all your local changes for this folder and all its " +"subfolders.</p>\n" +"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>" +"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " +"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " +"cause any problems.</p>" +"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " +"this, you will lose all your local changes for this folder and all its " +"subfolders.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Solució de problemes al cau de l'IMAP.</b></p>" +"<p> Si teniu problemes amb la sincronització d'una carpeta IMAP, primer hauríeu " +"de provar refer el fitxer d'índex. Això durarà un cert temps, però no originarà " +"cap problema.</p>" +"<p>Si no n'hi ha prou, podeu provar de refrescar el cau de l'IMAP. Si ho feu, " +"perdreu tots els vostres canvis locals per a aquesta carpeta i totes les seves " +"subcarpetes.</p>" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:135 +msgid "Rebuild &Index" +msgstr "Refés l'&índex" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:140 +msgid "Scope:" +msgstr "Abast:" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:143 +msgid "Only current folder" +msgstr "Només la carpeta actual" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:144 +msgid "Current folder and all subfolders" +msgstr "La carpeta actual i totes les subcarpetes" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:145 +msgid "All folders of this account" +msgstr "Totes les carpetes d'aquest compte" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:150 +msgid "Refresh &Cache" +msgstr "Refresca el &cau" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:203 +msgid "" +"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " +"with file system permission, or it is corrupted." +msgstr "" +"No s'ha pogut llegir el fitxer cau de la carpeta %1. Pot haver-hi un problema " +"amb els permisos del sistema de fitxers, o s'ha corromput." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:452 +msgid "" +"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " +"with file system permission." +msgstr "" +"No s'ha pogut escriure al fitxer cau de la carpeta %1. Pot haver-hi un problema " +"amb els permisos del sistema de fitxers." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:562 +msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." +msgstr "" +"Heu de sincronitzar amb el servidor abans de reanomenar les carpetes IMAP." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:679 +msgid "" +"No account setup for this folder.\n" +"Please try running a sync before this." +msgstr "" +"No hi ha cap compte configurat per a aquesta carpeta.\n" +"Primer intenteu executar una sincronització." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:683 +msgid "" +"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " +"subfolders?\n" +"This will remove all changes you have done locally to your folders." +msgstr "" +"Esteu segur de voler refrescar el cau de l'IMAP de la carpeta %1 i totes les " +"seves subcarpetes?\n" +"Això eliminarà tots els canvis que hàgiu fet localment a les vostres carpetes." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352 +msgid "Refresh IMAP Cache" +msgstr "Refresca el cau de l'IMAP" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Refresca" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:711 +msgid "The index of this folder has been recreated." +msgstr "S'ha recreat l'índex d'aquesta carpeta." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:721 +msgid "" +"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " +"to initial sync state and sync anyway?" +msgstr "" +"La carpeta %1 no està en un estat inicial de sincronització (l'estat era %2). " +"Desitgeu tornar a l'estat de sincronització inicial i sincronitzar-la " +"igualment?" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:721 +msgid "Reset && Sync" +msgstr "Reinicialitza i sincronitza" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:741 +msgid "Synchronization skipped" +msgstr "Sincronització omesa" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:831 +msgid "Synchronizing" +msgstr "S'està sincronitzant" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:850 +#, c-format +msgid "Connecting to %1" +msgstr "S'està connectant a %1" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:872 +msgid "Checking permissions" +msgstr "S'estan comprovant els permisos" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:886 +msgid "Renaming folder" +msgstr "S'està reanomenant la carpeta" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:948 +msgid "Retrieving folderlist" +msgstr "S'està rebent la llista de carpetes" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:952 +msgid "Error while retrieving the folderlist" +msgstr "S'ha produït un error en rebre la llista de carpetes" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:959 +msgid "Retrieving subfolders" +msgstr "S'estan rebent les subcarpetes" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:966 +msgid "Deleting folders from server" +msgstr "S'estan esborrant les carpetes del servidor" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:981 +msgid "Retrieving message list" +msgstr "S'està rebent la llista de missatges" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:994 +msgid "No messages to delete..." +msgstr "No hi ha missatges a esborrar..." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1005 +msgid "Expunging deleted messages" +msgstr "S'estan purgant els missatges esborrats" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1019 +msgid "Retrieving new messages" +msgstr "S'estan rebent els missatges nous" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1031 +msgid "No new messages from server" +msgstr "No hi ha nous missatges en el servidor" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1064 +msgid "Checking annotation support" +msgstr "S'està comprovant el funcionament d'anotacions" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1111 +msgid "Retrieving annotations" +msgstr "S'estan recuperant les anotacions" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1133 +msgid "Setting annotations" +msgstr "S'estan establint les anotacions" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1174 +msgid "Setting permissions" +msgstr "S'estan establint els permisos" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1193 +msgid "Retrieving permissions" +msgstr "S'estan rebent els permisos" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1203 +msgid "Getting quota information" +msgstr "S'està obtenint la informació de quota" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1218 +msgid "Updating cache file" +msgstr "S'està actualitzant el fitxer del cau" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1244 +msgid "Synchronization done" +msgstr "Sincronització realitzada" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1326 +msgid "Uploading messages to server" +msgstr "S'estan enviant missatges al servidor" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1342 +msgid "" +"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no " +"longer be possible to add messages to this folder.</p>" +msgstr "" +"<p>Els vostres drets d'accés a la carpeta <b>%1</b> s'han restringit, ja no " +"serà possible afegir missatges en aquesta carpeta.</p>" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1344 +msgid "Acces rights revoked" +msgstr "Drets d'accés revocats" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402 +#: kmfoldercachedimap.cpp:1447 +msgid "No messages to upload to server" +msgstr "No hi ha missatges que enviar al servidor" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410 +msgid "Uploading status of messages to server" +msgstr "S'està enviant l'estat dels missatges al servidor" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1490 +msgid "Creating subfolders on server" +msgstr "S'estan creant subcarpetes en el servidor" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1546 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete " +"them locally?" +"<br>UIDs: %2</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Els correus de la carpeta <b>%1</b> del servidor s'han esborrat. Voleu " +"esborrar-los localment?" +"<br>UIDs: %2</p></qt>" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1558 +msgid "Deleting removed messages from server" +msgstr "S'estan eliminant els missatges esborrats del servidor" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1592 +msgid "Checking folder validity" +msgstr "S'està comprovant la validesa de la carpeta" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1806 +msgid "Folder listing failed in interesting ways." +msgstr "El llistat de carpetes ha fallat d'una manera especial." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1888 +#, c-format +msgid "Retrieving folders for namespace %1" +msgstr "S'estan rebent les carpetes per a l'espai de nom %1" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2130 +msgid "" +"<qt>" +"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it " +"from the server?</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Sembla que la carpeta <b>%1</b> s'ha esborrat. Voleu esborrar-la del " +"servidor?</p></qt>" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2411 +msgid "Aborted" +msgstr "S'ha avortat" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2592 +msgid "" +"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " +"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." +msgstr "" +"El servidor IMAP %1 no permet les anotacions IMAP. L'emmagatzemament XML no es " +"pot usar en aquest servidor. Configureu el KMail d'una altra manera." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2620 +msgid "" +"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " +"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" +msgstr "" +"El servidor IMAP %1 no permet les anotacions IMAP. L'emmagatzemament XML no es " +"pot usar en aquest servidor. Reconfigureu el KMail de manera diferent." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2729 +msgid "Error while setting annotation: " +msgstr "S'ha produït un error en establir l'anotació: " + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860 +msgid "lost+found" +msgstr "perdut+trobat" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2895 +msgid "" +"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to " +"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " +"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>" +"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> " +"to avoid data loss.</p>" +msgstr "" +"<p>Hi ha missatges nous en la carpeta <b>%1</b>, que encara no s'han pujat al " +"servidor, però la carpeta s'ha esborrat del servidor o no teniu drets d'accés " +"suficients sobre la carpeta per a pujar-los.</p>" +"<p>Tots els missatges afectats es mouran a <b>%2</b> " +"per evitar la pèrdua da dades.</p>" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2901 +msgid "Insufficient access rights" +msgstr "Drets d'accés insuficients" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2907 +msgid "" +"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " +"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " +"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " +"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " +"this folder.</p> " +"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>" +msgstr "" +"<p>Hi ha missatges nous en aquesta carpeta (%1), que encara no s'han pujat al " +"servidor, però la carpeta s'ha esborrat del servidor o ara no sembla que " +"tingueu drets d'accés suficients sobre la carpeta per a pujar-los. Contacteu " +"amb l'administrador per a què us permeti pujar nous missatges o moveu-los fora " +"d'aquesta carpeta.</p> " +"<p>Voleu moure ara aquests missatges a una altra carpeta?</p>" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801 +msgid "Do Not Move" +msgstr "No moguis" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2916 +msgid "Move Messages to Folder" +msgstr "Mou els missatges a la carpeta" + +#: kmfolderdia.cpp:83 +msgid "Permissions (ACL)" +msgstr "Permisos (ACL)" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 +#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "General" + +#: kmfolderdia.cpp:124 +msgid "Templates" +msgstr "Plantilles" + +#: kmfolderdia.cpp:133 +msgid "Access Control" +msgstr "Control d'accés" + +#: kmfolderdia.cpp:140 +msgid "Quota" +msgstr "Quota" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 +#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Use custom &icons" +msgstr "Empra &icones personalitzades" + +#: kmfolderdia.cpp:304 +msgid "&Normal:" +msgstr "&Normal:" + +#: kmfolderdia.cpp:319 +msgid "&Unread:" +msgstr "&Sense llegir:" + +#: kmfolderdia.cpp:356 +msgid "Act on new/unread mail in this folder" +msgstr "Actua sobre el correu nou o sense llegir d'aquesta carpeta" + +#: kmfolderdia.cpp:358 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " +"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " +"will stop at this folder.</p>" +"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " +"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " +"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " +"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Si s'habilita aquesta opció se us notificarà si hi ha correu nou o sense " +"llegir en aquesta carpeta. A més, en anar a la carpeta següent o anterior amb " +"missatges sense llegir, us aturareu en aquesta carpeta.</p>" +"<p>Desmarqueu aquesta opció si no voleu que se us notifiqui la presència de " +"correu nous o sense llegir i si voleu que aquesta carpeta s'ometi en anar a la " +"carpeta següent o anterior amb missatges sense llegir. Això és útil per a " +"ignorar el correu nou o sense llegir de les carpetes paperera i correu " +"brossa.</p></qt>" + +#: kmfolderdia.cpp:374 +msgid "Include this folder in mail checks" +msgstr "Inclou aquesta carpeta en les comprovacions de correu" + +#: kmfolderdia.cpp:385 +msgid "Keep replies in this folder" +msgstr "Manté les respostes en aquesta carpeta" + +#: kmfolderdia.cpp:387 +msgid "" +"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " +"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " +"folder." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si voleu que les respostes que escriviu a correus " +"d'aquesta carpeta es posin a aquesta carpeta després d'enviar-se en comptes de " +"la carpeta de correu enviat." + +#: kmfolderdia.cpp:402 +msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" +msgstr "Mostra la columna Remitent/Destinatari a la llista de missatges" + +#: kmfolderdia.cpp:404 +msgid "Sho&w column:" +msgstr "Most&ra la columna:" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 +#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378 +#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287 +#, no-c-format +msgid "Sender" +msgstr "Remitent" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 +#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240 +#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767 +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290 +#, no-c-format +msgid "Receiver" +msgstr "Destinatari" + +#: kmfolderdia.cpp:423 +msgid "&Sender identity:" +msgstr "&Identitat del remitent:" + +#: kmfolderdia.cpp:429 +msgid "" +"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " +"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " +"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " +"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " +"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" +msgstr "" +"Seleccioneu la identitat del remitent a usar en escriure correu nou o respondre " +"al correu d'aquesta carpeta. Això significa que podeu fer que el KMail usi " +"automàticament l'adreça del remitent, la firma i les claus de signatura o " +"xifratge corresponents, si esteu a dins d'una de les carpetes de treball. Les " +"identitats es poden establir al diàleg de configuració principal. (Arranjament " +"-> Configura el KMail)" + +#: kmfolderdia.cpp:442 +msgid "&Folder contents:" +msgstr "&Contingut de la carpeta:" + +#: kmfolderdia.cpp:475 +msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" +msgstr "Genera lliure/&ocupat i activa les alarmes per a:" + +#: kmfolderdia.cpp:482 +msgid "" +"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " +"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " +"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " +"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" +"\n" +"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " +"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " +"since the secretary has no admin rights on the folder.\n" +"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " +"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" +"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " +"is not known who will go to those events." +msgstr "" +"Aquesta opció defineix quins usuaris que comparteixen aquesta carpeta han de " +"tenir períodes \"ocupat\" a les seves llistes d'ocupació i han de veure les " +"alarmes per als esdeveniments o tasques d'aquesta carpeta. Aquest valor " +"s'aplica només a les carpetes Calendari i Tasques. (Per a les tasques només " +"s'usa per a les alarmes).\n" +"\n" +"Exemple de casos d'ús: si el patró comparteix una carpeta amb la seva " +"secretaria, només el patró s'ha de marcar com a ocupat durant les seves " +"reunions, per tant hauria de seleccionar \"Admins\", ja que la secretaria no té " +"drets d'administració a la carpeta.\n" +"D'altra banda, si un grup de treball comparteix un calendari per a les seves " +"reunions, tots els lectors de les carpetes s'han de marcar com a ocupats durant " +"les reunions.\n" +"Una carpeta de tota l'empresa, amb esdeveniments opcionals ha d'usar \"Ningú\" " +"ja que no se sap qui anirà als esdeveniments." + +#: kmfolderdia.cpp:497 +msgid "Nobody" +msgstr "Ningú" + +#: kmfolderdia.cpp:498 +msgid "Admins of This Folder" +msgstr "Administradors d'aquesta carpeta" + +#: kmfolderdia.cpp:499 +msgid "All Readers of This Folder" +msgstr "Tots els lectors d'aquesta carpeta" + +#: kmfolderdia.cpp:502 +msgid "" +"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " +msgstr "" +"Aquest paràmetre us permet desactivar les alarmes de carpetes compartides amb " +"d'altres. " + +#: kmfolderdia.cpp:506 +msgid "Block free/&busy and alarms locally" +msgstr "Bloqueig local de lliure/&ocupat i alarmes" + +#: kmfolderdia.cpp:585 +msgid "" +"You have configured this folder to contain groupware information and the " +"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " +"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " +"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " +"groupware folders to be able to see it." +msgstr "" +"Heu configurat aquesta carpeta perquè contingui informació de groupware i " +"l'opció de configuració general per ocultar carpetes de groupware és activa. " +"Això significa que aquesta carpeta desapareixerà un cop es tanqui el diàleg de " +"configuració. Si voleu tornar a eliminar la carpeta, haureu de deshabilitar " +"temporalment l'ocultació de carpetes groupware per a poder veure-la." + +#: kmfolderdir.cpp:184 +msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>No es pot entrar a la carpeta <b>%1</b>.</qt>" + +#: kmfolderdir.cpp:192 +msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>" +msgstr "<qt>La carpeta <b>%1</b> és il·legible.</qt>" + +#: kmfolderimap.cpp:251 +msgid "Removing folder" +msgstr "S'està esborrant la carpeta" + +#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270 +#, c-format +msgid "URL: %1" +msgstr "URL: %1" + +#: kmfolderimap.cpp:267 +msgid "Error while removing a folder." +msgstr "S'ha produït un error en esborrar una carpeta." + +#: kmfolderimap.cpp:497 +#, c-format +msgid "Destination folder: %1" +msgstr "Carpeta de destí: %1" + +#: kmfolderimap.cpp:1068 +msgid "checking" +msgstr "s'està comprovant" + +#: kmfolderimap.cpp:1118 +msgid "Error while querying the server status." +msgstr "S'ha produït un error en consultar l'estat del servidor." + +#: kmfolderimap.cpp:1233 +msgid "Retrieving message status" +msgstr "S'està recuperant l'estat del missatge" + +#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343 +msgid "Retrieving messages" +msgstr "S'estan recuperant missatges" + +#: kmfolderimap.cpp:1273 +#, c-format +msgid "Error while listing the contents of the folder %1." +msgstr "S'ha produït un error en llistar el contingut de la carpeta %1." + +#: kmfolderimap.cpp:1694 +msgid "Error while retrieving messages." +msgstr "S'ha produït un error en recuperar els missatges." + +#: kmfolderimap.cpp:1763 +msgid "Error while creating a folder." +msgstr "S'ha produït un error en crear una carpeta." + +#: kmfolderimap.cpp:2130 +msgid "updating message counts" +msgstr "s'està actualitzant el recompte de missatges" + +#: kmfolderimap.cpp:2154 +msgid "Error while getting folder information." +msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació quant a la carpeta." + +#: kmfolderindex.cpp:334 +msgid "" +"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" +"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " +"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" +msgstr "" +"L'índex del correu de '%1' és d'una versió desconeguda del KMail (%2).\n" +"Aquest índex es pot regenerar des de la carpeta de correu, però pot perdre's " +"alguna informació, incloent els estats. Desitgeu que es desactualitzi el vostre " +"fitxer d'índex?" + +#: kmfolderindex.cpp:337 +msgid "Downgrade" +msgstr "Desactualitza" + +#: kmfolderindex.cpp:337 +msgid "Do Not Downgrade" +msgstr "No desactualitzis" + +#: kmfolderindex.cpp:491 +msgid "" +"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " +"information, including status flags, will be lost." +msgstr "" +"L'índex del correu de '%1' s'ha corromput i ara es regenererà, però alguna " +"informació, incloent els senyals d'estat, es perdran." + +#: kmfoldermaildir.cpp:89 +msgid "Error opening %1; this folder is missing." +msgstr "S'ha produït un error en obrir %1. Falta la carpeta." + +#: kmfoldermaildir.cpp:92 +msgid "" +"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " +"sufficient access permissions." +msgstr "" +"S'ha produït un error en obrir %1. O no és una carpeta maildir vàlida o no " +"teniu suficients permisos d'accés." + +#: kmfoldermaildir.cpp:124 +msgid "Folder `%1' changed; recreating index." +msgstr "La carpeta `%1' ha canviat, s'està tornant a crear l'índex." + +#: kmfoldermaildir.cpp:252 +msgid "Could not sync maildir folder." +msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la carpeta maildir." + +#: kmfoldermaildir.cpp:417 +msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." +msgstr "" +"No s'ha pogut afegir el missatge a la carpeta, possiblement hi ha poc espai en " +"disc." + +#: kmfoldermaildir.cpp:510 +msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." +msgstr "" +"KMFolderMaildir::addMsg: ha finalitzat de forma anormal per a prevenir la " +"pèrdua de dades." + +#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794 +msgid "Writing index file" +msgstr "S'està escrivint el fitxer índex" + +#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803 +msgid "" +"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" +"please remove them from there if you do not want KMail to send them." +msgstr "" +"La vostra bústia de sortida conté missatges que no semblen haver estat creats " +"pel KMail.\n" +"Elimineu-los si no desitgeu que el KMail els enviï." + +#: kmfoldermbox.cpp:111 +msgid "" +"Cannot open file \"%1\":\n" +"%2" +msgstr "" +"No es pot obrir el fitxer \"%1\":\n" +"%2" + +#: kmfoldermbox.cpp:128 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " +"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " +"reappear and status flags might be lost.</p>" +"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">" +"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent " +"this problem from happening again.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>L'índex de la carpeta '%2' sembla estar desactualitzat. Per a evitar que es " +"corrompin els missatges es regenerarà l'índex. Com a resultat d'això podria ser " +"que reapareguin missatges esborrats anteriorment i es poden perdre les marques " +"de l'estat dels missatges.</p>" +"<p>Llegiu l'entrada corresponent en la <a href=\"%1\">" +"secció de les PMF del manual del KMail</a> per a informació a sobre de com " +"prevenir que aquest problema es repeteixi.</p></qt>" + +#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158 +msgid "Index Out of Date" +msgstr "Índex desactualitzat" + +#: kmfoldermbox.cpp:165 +msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." +msgstr "La carpeta `%1' ha canviat. S'està tornant a crear l'índex." + +#: kmfoldermbox.cpp:298 +msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2" +msgstr "No s'ha pogut sincronitzar el fitxer d'índex <b>%1</b>: %2" + +#: kmfoldermbox.cpp:298 +msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." +msgstr "Error intern. Copieu-ne els detalls i informeu de l'error." + +#: kmfoldermbox.cpp:597 +#, c-format +msgid "" +"_n: Creating index file: one message done\n" +"Creating index file: %n messages done" +msgstr "" +"S'està creant el fitxer índex: un missatge processat\n" +"S'està creant el fitxer índex: %n missatges processats" + +#: kmfoldermbox.cpp:1038 +msgid "Could not add message to folder: " +msgstr "No s'ha pogut afegir un missatge a la carpeta: " + +#: kmfoldermbox.cpp:1119 +msgid "Could not add message to folder:" +msgstr "No s'ha pogut afegir un missatge a la carpeta:" + +#: kmfoldermbox.cpp:1121 +msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" +msgstr "" +"No s'ha pogut afegir un missatge a la carpeta (No hi ha prou espai lliure al " +"dispositiu?)" + +#: kmfoldermgr.cpp:68 +msgid "Are you sure you want to expire old messages?" +msgstr "De veres desitgeu que els missatges antics caduquin?" + +#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 +msgid "Expire Old Messages?" +msgstr "Voleu que els missatges antics caduquin?" + +#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 +msgid "Expire" +msgstr "Fes que caduqui" + +#: kmfoldermgr.cpp:147 +msgid "" +"'%1' does not appear to be a folder.\n" +"Please move the file out of the way." +msgstr "" +"'%1' no sembla una carpeta.\n" +"Moveu el fitxer a un altre lloc." + +#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325 +msgid "" +"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" +"please make sure that you can view and modify the content of this folder." +msgstr "" +"Els permisos de la carpeta '%1' no són correctes.\n" +"Assegureu-vos que podeu veure i modificar el contingut d'aquesta carpeta." + +#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317 +msgid "" +"KMail could not create folder '%1';\n" +"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." +msgstr "" +"El KMail no ha pogut crear la carpeta '%1'.\n" +"Assegureu-vos que podeu veure i modificar el contingut de la carpeta '%2'." + +#: kmfoldermgr.cpp:200 +msgid "" +"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " +"to check mails first before creating another folder with the same name." +msgstr "" +"S'ha esborrat una carpeta amb el mateix nom des de la darrera comprovació de " +"correu. Primer heu de comprovar els correus abans de crear una altra carpeta " +"amb el mateix nom." + +#: kmfoldermgr.cpp:202 +msgid "Could Not Create Folder" +msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta" + +#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611 +msgid "" +"Cannot create file `%1' in %2.\n" +"KMail cannot start without it." +msgstr "" +"No es pot crear el fitxer `%1' a %2.\n" +"Sense aquest fitxer el KMail no pot arrencar." + +#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414 +#: kmfolderseldlg.cpp:416 +msgid "Path" +msgstr "Camí" + +#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465 +#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077 +msgid "&New Subfolder..." +msgstr "&Nova subcarpeta..." + +#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466 +msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" +msgstr "Crea una nova subcarpeta sota la carpeta seleccionada actualment" + +#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128 +msgid "View Columns" +msgstr "Mostra columnes" + +#: kmfoldertree.cpp:388 +msgid "Unread Column" +msgstr "Columna de no llegits" + +#: kmfoldertree.cpp:389 +msgid "Total Column" +msgstr "Columna de totals" + +#: kmfoldertree.cpp:390 +msgid "Size Column" +msgstr "Columna de la mida" + +#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059 +msgid "Searches" +msgstr "Cerques" + +#: kmfoldertree.cpp:884 +msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Voleu anar al missatge següent sense llegir de la carpeta <b>%1</b>?</qt>" + +#: kmfoldertree.cpp:886 +msgid "Go to Next Unread Message" +msgstr "Vés al missatge següent sense llegir" + +#: kmfoldertree.cpp:887 +msgid "Go To" +msgstr "Vés a" + +#: kmfoldertree.cpp:887 +msgid "Do Not Go To" +msgstr "No hi vagis a" + +#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757 +msgid "&New Folder..." +msgstr "C&rea carpeta..." + +#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645 +msgid "Check &Mail" +msgstr "Compro&va el correu" + +#: kmfoldertree.cpp:1084 +msgid "&Copy Folder To" +msgstr "&Copia la carpeta a" + +#: kmfoldertree.cpp:1090 +msgid "&Move Folder To" +msgstr "&Mou la carpeta a" + +#: kmfoldertree.cpp:1104 +msgid "Add to Favorite Folders" +msgstr "Afegeix a les carpetes preferides" + +#: kmfoldertree.cpp:1123 +msgid "Subscription..." +msgstr "Subscripció..." + +#: kmfoldertree.cpp:1126 +msgid "Local Subscription..." +msgstr "Subscripció local..." + +#: kmfoldertree.cpp:1133 +msgid "Refresh Folder List" +msgstr "Refresca la llista de carpetes" + +#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737 +msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." +msgstr "Soluciona els pro&blemes al cau de l'IMAP..." + +#: kmfoldertree.cpp:1242 +msgid "" +"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the " +"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " +"administrator to grant you rights to do so.</qt> " +msgstr "" +"<qt>No es pot crear la carpeta <b>%1</b> ja que no teniu suficients permisos al " +"servidor. Si creieu que hauríeu de ser capaç de crear subcarpetes, demaneu a " +"l'administrador que us doni els permisos per fer-ho.</qt> " + +#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427 +#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220 +msgid "Unread" +msgstr "Sense llegir" + +#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429 +#: kmmainwidget.cpp:436 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: kmfoldertree.cpp:1951 +msgid "" +"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same " +"name already exists.</qt>" +msgstr "" +"<qt>No s'ha pogut moure o copiar la carpeta <b>%1</b> " +"aquí perquè ja existeix una carpeta amb el mateix nom.</qt>" + +#: kmfoldertree.cpp:1961 +msgid "" +"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied " +"itself.</qt>" +msgstr "" +"<qt>No s'ha pogut moure o copiar la carpeta <b>%1</b> " +"perquè no es pot copiar completament en ella mateixa.</qt>" + +#: kmfoldertree.cpp:1970 +msgid "" +"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>" +msgstr "" +"<qt>No es pot moure o copiar la carpeta <b>%1</b> a dins d'una carpeta " +"filla.</qt>" + +#: kmfoldertree.cpp:2012 +msgid "Moving the selected folders is not possible" +msgstr "No es possible moure les carpetes seleccionades" + +#: kmheaders.cpp:130 +msgid "Status" +msgstr "Estat" + +#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218 +msgid "Important" +msgstr "Important" + +#: kmheaders.cpp:132 +msgid "Action Item" +msgstr "Element d'acció" + +#: kmheaders.cpp:133 +msgid "Attachment" +msgstr "Adjunt" + +#: kmheaders.cpp:134 +msgid "Spam/Ham" +msgstr "Correu brossa/legítim" + +#: kmheaders.cpp:135 +msgid "Watched/Ignored" +msgstr "Vigilat/Ignorat" + +#: kmheaders.cpp:136 +msgid "Signature" +msgstr "Signatura" + +#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604 +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224 +#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243 +msgid "Subject" +msgstr "Assumpte" + +#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599 +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228 +#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601 +msgid "Order of Arrival" +msgstr "Ordre d'arribada" + +#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606 +msgid " (Status)" +msgstr " (Estat)" + +#: kmheaders.cpp:1360 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 unsent\n" +"%n unsent" +msgstr "" +"1 no enviat\n" +"%n no enviats" + +#: kmheaders.cpp:1360 +msgid "0 unsent" +msgstr "0 sense enviar" + +#: kmheaders.cpp:1362 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 unread\n" +"%n unread" +msgstr "" +"1 no llegit\n" +"%n no llegits" + +#: kmheaders.cpp:1362 +msgid "0 unread" +msgstr "0 sense llegir" + +#: kmheaders.cpp:1364 +msgid "" +"_n: 1 message, %1.\n" +"%n messages, %1." +msgstr "" +"1 missatge, %1.\n" +"%n missatges, %1." + +#: kmheaders.cpp:1365 +msgid "0 messages" +msgstr "0 missatges" + +#: kmheaders.cpp:1367 +msgid "" +"_: %1 = n messages, m unread.\n" +"%1 Folder is read-only." +msgstr "La carpeta %1 és de només lectura." + +#: kmheaders.cpp:1560 +#, c-format +msgid "" +"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?" +"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n" +"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?" +"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Realment voleu esborrar el missatge seleccionat?" +"<br>Una vegada que l'hàgiu esborrat serà irrecuperable!</qt>\n" +"<qt>Realment voleu esborrar els %n missatges seleccionats?" +"<br>Una vegada que els hàgiu esborrat seran irrecuperables!</qt>" + +#: kmheaders.cpp:1562 +msgid "Delete Messages" +msgstr "Esborra els missatges" + +#: kmheaders.cpp:1562 +msgid "Delete Message" +msgstr "Esborra el missatge" + +#: kmheaders.cpp:1586 +msgid "Messages deleted successfully." +msgstr "Els missatges s'han esborrat amb èxit." + +#: kmheaders.cpp:1586 +msgid "Messages moved successfully" +msgstr "Els missatges s'han mogut amb èxit" + +#: kmheaders.cpp:1609 +msgid "Deleting messages failed." +msgstr "L'acció d'esborrar els missatges ha fallat." + +#: kmheaders.cpp:1609 +msgid "Moving messages failed." +msgstr "L'acció de moure els missatges ha fallat." + +#: kmheaders.cpp:1612 +msgid "Deleting messages canceled." +msgstr "S'ha cancel·lat l'esborrament de missatges." + +#: kmheaders.cpp:1612 +msgid "Moving messages canceled." +msgstr "S'ha cancel·lat el moviment de missatges." + +#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470 +#: searchwindow.cpp:833 +msgid "&Copy To" +msgstr "Co&pia a" + +#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974 +#: searchwindow.cpp:834 +msgid "&Move To" +msgstr "M&ou a" + +#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814 +msgid "" +"Failure modifying %1\n" +"(No space left on device?)" +msgstr "" +"S'ha produït un error en modificar %1\n" +"(No hi ha prou espai lliure en el dispositiu?)" + +#: kmkernel.cpp:684 +msgid "Certificate Signature Request" +msgstr "Petició de la signatura del certificat" + +#: kmkernel.cpp:687 +msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." +msgstr "Creeu un certificat a partir de l'adjunt i retorneu-lo al remitent." + +#: kmkernel.cpp:1210 +msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" +msgstr "" +"S'ha establert que el KMail estigui desconnectat; s'han suspès tots els " +"treballs de xarxa" + +#: kmkernel.cpp:1220 +msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" +msgstr "" +"S'ha establert que el KMail estigui connectat; s'han reprès tots els treballs " +"de xarxa" + +#: kmkernel.cpp:1241 +msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" +msgstr "KMail està actualment en el mode desconnectat. Voleu continuar?" + +#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899 +msgid "Work Online" +msgstr "Treballa en línia" + +#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897 +msgid "Work Offline" +msgstr "Treballa desconnectat" + +#: kmkernel.cpp:1379 +msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." +msgstr "" +"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta d'entrada." + +#: kmkernel.cpp:1387 +msgid "outbox" +msgstr "sortida" + +#: kmkernel.cpp:1389 +msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." +msgstr "" +"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta de sortida." + +#: kmkernel.cpp:1406 +msgid "sent-mail" +msgstr "enviats" + +#: kmkernel.cpp:1408 +msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." +msgstr "" +"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta d'enviats." + +#: kmkernel.cpp:1415 +msgid "trash" +msgstr "paperera" + +#: kmkernel.cpp:1417 +msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." +msgstr "No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra paperera." + +#: kmkernel.cpp:1424 +msgid "drafts" +msgstr "esborranys" + +#: kmkernel.cpp:1426 +msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." +msgstr "" +"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta esborranys." + +#: kmkernel.cpp:1435 +msgid "templates" +msgstr "plantilles" + +#: kmkernel.cpp:1437 +msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." +msgstr "" +"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta de plantilles." + +#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490 +#: searchwindow.cpp:633 +msgid "Last Search" +msgstr "Última cerca" + +#: kmkernel.cpp:1777 +msgid "" +"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" +"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> " +"folder for its messages." +"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this " +"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>." +"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>" +msgstr "" +"<qt>La carpeta <i>%4</i> existeix. %1 usa ara la carpeta <i>%5</i> " +"per als seus missatges." +"<p>%2 pot moure els continguts de <i>%6<i> a aquesta carpeta per vostè, però " +"això pot reemplaçar algun fitxer existent amb el mateix nom a <i>%7</i>." +"<p><strong>Voleu que %3 mogui els fitxers de correu ara?</strong></qt>" + +#: kmkernel.cpp:1789 +msgid "" +"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" +"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> " +"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> " +"into this folder for you." +"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>" +msgstr "" +"<qt>La carpeta <i>%4</i> existeix. %1 usa ara la carpeta <i>%5</i> " +"per als seus missatges. %2 pot moure els continguts de <i>%6</i> " +"a aquesta carpeta per vostè." +"<p><strong>Voleu que %3 mogui els fitxers de correu ara?</strong></qt>" + +#: kmkernel.cpp:1798 +msgid "Migrate Mail Files?" +msgstr "Voleu migrar els fitxers de correu?" + +#: kmkernel.cpp:2023 +msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" +msgstr "El KMail ha trobat un error fatal i terminarà ara" + +#: kmkernel.cpp:2025 +#, c-format +msgid "" +"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" +"The error was:\n" +"%1" +msgstr "" +"El KMail ha trobat un error fatal i terminarà ara.\n" +"L'error fou:\n" +"%1" + +#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Buida la paperera" + +#: kmkernel.cpp:2159 +msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" +msgstr "Realment desitgeu buidar les papereres de tots els comptes?" + +#: kmlineeditspell.cpp:105 +msgid "vCard Import Failed" +msgstr "La importació vCard ha fallat" + +#: kmlineeditspell.cpp:116 +msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>No s'ha pogut accedir a <b>%1</b>.</qt>" + +#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578 +msgid "Recent Addresses" +msgstr "Adreces recents" + +#: kmmainwidget.cpp:611 +msgid "S&earch:" +msgstr "Cerc&a:" + +#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709 +msgid "Move Message to Folder" +msgstr "Mou el missatge a la carpeta" + +#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818 +msgid "Copy Message to Folder" +msgstr "Copia el missatge a la carpeta" + +#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697 +msgid "Jump to Folder" +msgstr "Salta a la carpeta" + +#: kmmainwidget.cpp:743 +msgid "Remove Duplicate Messages" +msgstr "Elimina els missatges duplicats" + +#: kmmainwidget.cpp:748 +msgid "Abort Current Operation" +msgstr "Avorta l'operació actual" + +#: kmmainwidget.cpp:753 +msgid "Focus on Next Folder" +msgstr "Apunta a la carpeta següent" + +#: kmmainwidget.cpp:758 +msgid "Focus on Previous Folder" +msgstr "Apunta a la carpeta anterior" + +#: kmmainwidget.cpp:763 +msgid "Select Folder with Focus" +msgstr "Selecciona la carpeta on apuntar" + +#: kmmainwidget.cpp:768 +msgid "Focus on Next Message" +msgstr "Apunta al missatge següent" + +#: kmmainwidget.cpp:773 +msgid "Focus on Previous Message" +msgstr "Apunta al missatge anterior" + +#: kmmainwidget.cpp:778 +msgid "Select Message with Focus" +msgstr "Selecciona el missatge on apuntar" + +#: kmmainwidget.cpp:977 +msgid "" +"_n: 1 new message in %1\n" +"%n new messages in %1" +msgstr "" +"1 nou missatge a %1\n" +"%n nous missatges a %1" + +#: kmmainwidget.cpp:993 +msgid "" +"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" +"<b>New mail arrived</b>" +"<br>%1" +msgstr "<b>Ha arribat correu nou</b><br>%1" + +#: kmmainwidget.cpp:997 +msgid "New mail arrived" +msgstr "Ha arribat correu nou" + +#: kmmainwidget.cpp:1128 +#, c-format +msgid "Properties of Folder %1" +msgstr "Propietats de la carpeta %1" + +#: kmmainwidget.cpp:1149 +msgid "This folder does not have any expiry options set" +msgstr "Aquesta carpeta no té configurada cap opció de caducitat" + +#: kmmainwidget.cpp:1157 +msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>De veres voleu fer que caduqui la carpeta <b>%1</b>?</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1158 +msgid "Expire Folder" +msgstr "Fes que caduqui la carpeta" + +#: kmmainwidget.cpp:1159 +msgid "&Expire" +msgstr "Fes que &caduqui" + +#: kmmainwidget.cpp:1176 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Mou a la paperera" + +#: kmmainwidget.cpp:1178 +msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" +msgstr "Realment desitgeu buidar la paperera?" + +#: kmmainwidget.cpp:1179 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> " +"to the trash?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Realment desitgeu moure tots els missatges de la carpeta <b>%1</b> " +"a la paperera?</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1198 +msgid "Moved all messages to the trash" +msgstr "S'han mogut tots els missatges a la paperera" + +#: kmmainwidget.cpp:1220 +msgid "Delete Search" +msgstr "Esborra la cerca" + +#: kmmainwidget.cpp:1221 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?" +"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Esteu segur de voler esborrar la cerca <b>%1</b>? " +"<br>Tots els seus missatges encara estaran disponibles a la seua carpeta " +"original.</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1225 +msgid "Delete Folder" +msgstr "Esborra carpeta" + +#: kmmainwidget.cpp:1228 +msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Realment desitgeu esborrar la carpeta buida <b>%1</b>?</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1233 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> " +"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " +"will be discarded as well. " +"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " +"and are permanently deleted.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Esteu segur que desitgeu esborrar la carpeta buida <b>%1</b> " +"i totes les seves subcarpetes? Aquestes carpetes podrien no estar buides i el " +"seu contingut també s'esborrarà. " +"<p><b>Aneu amb compte</b> ja que els missatges esborrats no es desen a la " +"carpeta Paperera i s'esborren per sempre.</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1242 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>" +", discarding its contents? " +"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " +"and are permanently deleted.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Esteu segur que desitgeu esborrar la carpeta <b>%1</b>" +", descartant el seu contingut? " +"<p><b>Aneu amb compte</b> ja que els missatges esborrats no es desen a la " +"carpeta Paperera i s'esborren per sempre.</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1249 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> " +"and all its subfolders, discarding their contents? " +"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " +"and are permanently deleted.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Esteu segur que desitgeu esborrar la carpeta <b>%1</b> " +"i totes les seves subcarpetes, eliminant el seu contingut? " +"<p><b>Aneu amb compte</b> ja que els missatges esborrats no es desen a la " +"carpeta Paperera i s'esborren per sempre.</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1268 +msgid "" +"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> " +"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " +"reset to the main Inbox folder.</qt>" +msgstr "" +"<qt>La carpeta que heu esborrat estava associada amb el compte <b>%1</b> " +"que hi lliurava el correu. S'ha reiniciat la carpeta on el compte lliura el " +"correu a la carpeta d'entrada principal.</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1349 +msgid "" +"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" +"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." +msgstr "" +"Esteu segur que voleu refrescar el cau de l'IMAP?\n" +"Això eliminarà tots els canvis que hàgiu fet localment a les vostres carpetes " +"IMAP." + +#: kmmainwidget.cpp:1365 +msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" +msgstr "Desitgeu realment que caduquin tots els missatges antics?" + +#: kmmainwidget.cpp:1389 +msgid "" +"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " +"the likelihood that your system will be compromised by other present and " +"anticipated security exploits." +msgstr "" +"Usar HTML en el correu us farà més vulnerable a l''\"spam\" (correu brossa) i " +"podeu estar incrementant la possibilitat que el vostre sistema es vegi " +"compromès per altres forats de seguretat presents i futurs." + +#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503 +msgid "Security Warning" +msgstr "Avís de seguretat" + +#: kmmainwidget.cpp:1393 +msgid "Use HTML" +msgstr "Usa HTML" + +#: kmmainwidget.cpp:1413 +msgid "" +"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " +"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " +"by other present and anticipated security exploits." +msgstr "" +"Usar HTML en el correu us farà més vulnerable a l''\"spam\" (correu brossa) i " +"podeu estar incrementant la possibilitat que el vostre sistema es vegi " +"compromès per altres forats de seguretat presents i futurs." + +#: kmmainwidget.cpp:1417 +msgid "Load External References" +msgstr "Carrega referències externes" + +#: kmmainwidget.cpp:1658 +msgid "Filter on Mailing-List..." +msgstr "Filtra a la Llista de correu..." + +#: kmmainwidget.cpp:1663 +msgid "Filter on Mailing-List %1..." +msgstr "Filtra a la Llista de correu %1..." + +#: kmmainwidget.cpp:1761 +msgid "" +"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " +"have not yet configured an IMAP server for this.\n" +"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." +msgstr "" +"La funcionalitat de resposta Fora de l'oficina del KMail es basa en el " +"filtratge per part del servidor. Encara no heu configurat un servidor IMAP per " +"a això.\n" +"Podeu fer-ho a la pestanya \"Filtratge\" de la configuració per al compte IMAP." + +#: kmmainwidget.cpp:1766 +msgid "No Server-Side Filtering Configured" +msgstr "No s'ha configurat el filtratge per part del servidor" + +#: kmmainwidget.cpp:1793 +msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar l'assistent de certificats. Comproveu la vostra " +"instal·lació." + +#: kmmainwidget.cpp:1810 +msgid "" +"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar el Visor de bitàcola de GnuPG (kwatchgnupg). Comproveu la " +"instal·lació." + +#: kmmainwidget.cpp:2485 +msgid "Forward With Custom Template" +msgstr "Reenvia amb una plantilla personalitzada" + +#: kmmainwidget.cpp:2494 +msgid "Reply With Custom Template" +msgstr "Respon amb una plantilla personalitzada" + +#: kmmainwidget.cpp:2502 +msgid "Reply to All With Custom Template" +msgstr "Respon a tots amb una plantilla personalitzada" + +#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607 +msgid "(no custom templates)" +msgstr "(sense plantilles personalitzades)" + +#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141 +msgid "Save &As..." +msgstr "&Desa com a..." + +#: kmmainwidget.cpp:2629 +msgid "&Compact All Folders" +msgstr "Compacta totes les &carpetes" + +#: kmmainwidget.cpp:2633 +msgid "&Expire All Folders" +msgstr "Fes que caduquin &totes les carpetes" + +#: kmmainwidget.cpp:2637 +msgid "&Refresh Local IMAP Cache" +msgstr "&Refresca el cau local de l'IMAP" + +#: kmmainwidget.cpp:2641 +msgid "Empty All &Trash Folders" +msgstr "Buida totes les &papereres" + +#: kmmainwidget.cpp:2649 +msgid "Check Mail in Favorite Folders" +msgstr "Comprova el correu en les carpetes preferides" + +#: kmmainwidget.cpp:2656 +msgid "Check Mail &In" +msgstr "Co&mprova el correu a" + +#: kmmainwidget.cpp:2666 +msgid "&Send Queued Messages" +msgstr "&Envia la cua de missatges" + +#: kmmainwidget.cpp:2669 +msgid "Online Status (unknown)" +msgstr "Estat de connexió (desconegut)" + +#: kmmainwidget.cpp:2673 +msgid "Send Queued Messages Via" +msgstr "Envia la cua de missatges via" + +#: kmmainwidget.cpp:2684 +msgid "&Address Book..." +msgstr "Llibreta d'&adreces..." + +#: kmmainwidget.cpp:2689 +msgid "Certificate Manager..." +msgstr "Gestor de certificats..." + +#: kmmainwidget.cpp:2694 +msgid "GnuPG Log Viewer..." +msgstr "Visor de bitàcola de GnuPG..." + +#: kmmainwidget.cpp:2699 +msgid "&Import Messages..." +msgstr "&Importa missatges..." + +#: kmmainwidget.cpp:2704 +msgid "&Debug Sieve..." +msgstr "&Depura Sieve..." + +#: kmmainwidget.cpp:2710 +msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." +msgstr "Edita les respostes \"Fora de l'oficina\"..." + +#: kmmainwidget.cpp:2716 +msgid "Filter &Log Viewer..." +msgstr "Visor de la &bitàcola de filtratge..." + +#: kmmainwidget.cpp:2719 +msgid "&Anti-Spam Wizard..." +msgstr "Assistent contra el correu &brossa..." + +#: kmmainwidget.cpp:2721 +msgid "&Anti-Virus Wizard..." +msgstr "Assistent contra els &virus..." + +#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Mou a la paperera" + +#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317 +msgid "Move message to trashcan" +msgstr "Mou el missatge a la paperera" + +#: kmmainwidget.cpp:2738 +msgid "M&ove Thread to Trash" +msgstr "Mou el &fil a la paperera" + +#: kmmainwidget.cpp:2739 +msgid "Move thread to trashcan" +msgstr "Mou el fil a la paperera" + +#: kmmainwidget.cpp:2743 +msgid "Delete T&hread" +msgstr "Esborra el &fil" + +#: kmmainwidget.cpp:2747 +msgid "&Find Messages..." +msgstr "&Cerca als missatges..." + +#: kmmainwidget.cpp:2750 +msgid "&Find in Message..." +msgstr "C&erca al missatge..." + +#: kmmainwidget.cpp:2753 +msgid "Select &All Messages" +msgstr "Selecciona &tots els missatges" + +#: kmmainwidget.cpp:2760 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propietats" + +#: kmmainwidget.cpp:2763 +msgid "&Mailing List Management..." +msgstr "&Gestió de llista de correu..." + +#: kmmainwidget.cpp:2772 +msgid "Mark All Messages as &Read" +msgstr "Marca tots els missatges com a &llegits" + +#: kmmainwidget.cpp:2775 +msgid "&Expiration Settings" +msgstr "&Arranjament de caducitat" + +#: kmmainwidget.cpp:2778 +msgid "&Compact Folder" +msgstr "&Compacta la carpeta" + +#: kmmainwidget.cpp:2781 +msgid "Check Mail &in This Folder" +msgstr "Comprova el correu en &aquesta carpeta" + +#: kmmainwidget.cpp:2793 +msgid "Prefer &HTML to Plain Text" +msgstr "Prefereix &HTML a text pla" + +#: kmmainwidget.cpp:2796 +msgid "Load E&xternal References" +msgstr "Carrega referències e&xternes" + +#: kmmainwidget.cpp:2799 +msgid "&Thread Messages" +msgstr "&Fils de conversa" + +#: kmmainwidget.cpp:2802 +msgid "Thread Messages also by &Subject" +msgstr "Fils de conversa també per A&ssumpte" + +#: kmmainwidget.cpp:2805 +msgid "Copy Folder" +msgstr "Copia la carpeta" + +#: kmmainwidget.cpp:2807 +msgid "Cut Folder" +msgstr "Retalla la carpeta" + +#: kmmainwidget.cpp:2809 +msgid "Paste Folder" +msgstr "Enganxa la carpeta" + +#: kmmainwidget.cpp:2812 +msgid "Copy Messages" +msgstr "Copia els missatges" + +#: kmmainwidget.cpp:2814 +msgid "Cut Messages" +msgstr "Retalla els missatges" + +#: kmmainwidget.cpp:2816 +msgid "Paste Messages" +msgstr "Enganxa els missatges" + +#: kmmainwidget.cpp:2820 +msgid "&New Message..." +msgstr "Missatge &nou..." + +#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915 +msgid "New Message From &Template" +msgstr "Missatge nou des de plan&tilla" + +#: kmmainwidget.cpp:2831 +msgid "New Message t&o Mailing-List..." +msgstr "Missatg&e nou a llista de correu..." + +#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320 +msgid "" +"_: Message->\n" +"&Forward" +msgstr "R&eenvia" + +#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329 +msgid "&Inline..." +msgstr "&Inclou..." + +#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325 +msgid "" +"_: Message->Forward->\n" +"As &Attachment..." +msgstr "Com a &adjunt..." + +#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341 +msgid "" +"_: Message->Forward->\n" +"As Di&gest..." +msgstr "Com a &adjunt..." + +#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346 +msgid "" +"_: Message->Forward->\n" +"&Redirect..." +msgstr "&Redirigeix..." + +#: kmmainwidget.cpp:2885 +msgid "Send A&gain..." +msgstr "En&via novament..." + +#: kmmainwidget.cpp:2890 +msgid "&Create Filter" +msgstr "&Crea filtre" + +#: kmmainwidget.cpp:2893 +msgid "Filter on &Subject..." +msgstr "Filtra l'&Assumpte..." + +#: kmmainwidget.cpp:2898 +msgid "Filter on &From..." +msgstr "Filtra &De..." + +#: kmmainwidget.cpp:2903 +msgid "Filter on &To..." +msgstr "Filtra &Per a..." + +#: kmmainwidget.cpp:2908 +msgid "Filter on Mailing-&List..." +msgstr "Filtra en la &Llista de correu..." + +#: kmmainwidget.cpp:2921 +msgid "Mark &Thread" +msgstr "Marca la &conversa" + +#: kmmainwidget.cpp:2924 +msgid "Mark Thread as &Read" +msgstr "Marca la conversa com a &llegida" + +#: kmmainwidget.cpp:2925 +msgid "Mark all messages in the selected thread as read" +msgstr "Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a llegits" + +#: kmmainwidget.cpp:2930 +msgid "Mark Thread as &New" +msgstr "Marca la conversa com a &nova" + +#: kmmainwidget.cpp:2931 +msgid "Mark all messages in the selected thread as new" +msgstr "Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a nous" + +#: kmmainwidget.cpp:2936 +msgid "Mark Thread as &Unread" +msgstr "Marca la conversa com a &sense llegir" + +#: kmmainwidget.cpp:2937 +msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" +msgstr "" +"Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a sense llegir" + +#: kmmainwidget.cpp:2945 +msgid "Mark Thread as &Important" +msgstr "Marca la conversa com a &important" + +#: kmmainwidget.cpp:2948 +msgid "Remove &Important Thread Mark" +msgstr "Elimina la marca de conversa &important" + +#: kmmainwidget.cpp:2951 +msgid "Mark Thread as &Action Item" +msgstr "Marca la conversa com un element d'&acció" + +#: kmmainwidget.cpp:2954 +msgid "Remove &Action Item Thread Mark" +msgstr "Elimina la marca d'element d'&acció" + +#: kmmainwidget.cpp:2958 +msgid "&Watch Thread" +msgstr "&Vigila la conversa" + +#: kmmainwidget.cpp:2962 +msgid "&Ignore Thread" +msgstr "&Ignora conversa" + +#: kmmainwidget.cpp:2970 +msgid "Save A&ttachments..." +msgstr "Desa els ad&junts..." + +#: kmmainwidget.cpp:2980 +msgid "Appl&y All Filters" +msgstr "Aplica tots els &filtres" + +#. i18n: file kmail_part.rc line 141 +#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "A&pply Filter" +msgstr "&Aplica el filtratge" + +#: kmmainwidget.cpp:2992 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Unread Count" +msgstr "Recompte dels &sense llegir" + +#: kmmainwidget.cpp:2994 +msgid "Choose how to display the count of unread messages" +msgstr "Escolliu com mostrar el recompte de missatges sense llegir" + +#: kmmainwidget.cpp:2996 +msgid "" +"_: View->Unread Count\n" +"View in &Separate Column" +msgstr "Mostra en una columna &separada" + +#: kmmainwidget.cpp:3002 +msgid "" +"_: View->Unread Count\n" +"View After &Folder Name" +msgstr "Mostra després del nom de la &carpeta" + +#: kmmainwidget.cpp:3009 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Total Column" +msgstr "Columna del &total" + +#: kmmainwidget.cpp:3012 +msgid "" +"Toggle display of column showing the total number of messages in folders." +msgstr "" +"Activa/desactiva la visió de la columna mostrant el nombre total de missatges " +"de les carpetes." + +#: kmmainwidget.cpp:3014 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Size Column" +msgstr "Columna de la &mida" + +#: kmmainwidget.cpp:3017 +msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." +msgstr "" +"Activa/desactiva la visió de la columna mostrant el nombre total de missatges " +"de les carpetes." + +#: kmmainwidget.cpp:3020 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Expand Thread" +msgstr "&Desplega el fil" + +#: kmmainwidget.cpp:3021 +msgid "Expand the current thread" +msgstr "Desplega el fil actual" + +#: kmmainwidget.cpp:3026 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Collapse Thread" +msgstr "&Plega el fil" + +#: kmmainwidget.cpp:3027 +msgid "Collapse the current thread" +msgstr "Plega el fil actual" + +#: kmmainwidget.cpp:3032 +msgid "" +"_: View->\n" +"Ex&pand All Threads" +msgstr "De&splega tots els fils" + +#: kmmainwidget.cpp:3033 +msgid "Expand all threads in the current folder" +msgstr "Desplega tots els fils a la carpeta actual" + +#: kmmainwidget.cpp:3038 +msgid "" +"_: View->\n" +"C&ollapse All Threads" +msgstr "P&lega tots els fils" + +#: kmmainwidget.cpp:3039 +msgid "Collapse all threads in the current folder" +msgstr "Plega tots els fils a la carpeta actual" + +#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322 +msgid "&View Source" +msgstr "&Mostra el codi font" + +#: kmmainwidget.cpp:3048 +msgid "&Display Message" +msgstr "M&ostra el missatge" + +#: kmmainwidget.cpp:3054 +msgid "&Next Message" +msgstr "Missatge se&güent" + +#: kmmainwidget.cpp:3055 +msgid "Go to the next message" +msgstr "Vés al missatge següent" + +#: kmmainwidget.cpp:3059 +msgid "Next &Unread Message" +msgstr "Missatge següent &sense llegir" + +#: kmmainwidget.cpp:3061 +msgid "Go to the next unread message" +msgstr "Vés al missatge següent sense llegir" + +#. i18n("Go to the next important message") ), +#: kmmainwidget.cpp:3072 +msgid "&Previous Message" +msgstr "Missatge &anterior" + +#: kmmainwidget.cpp:3073 +msgid "Go to the previous message" +msgstr "Vés al missatge anterior" + +#: kmmainwidget.cpp:3077 +msgid "Previous Unread &Message" +msgstr "&Missatge anterior sense llegir" + +#: kmmainwidget.cpp:3079 +msgid "Go to the previous unread message" +msgstr "Vés al missatge anterior sense llegir" + +#: kmmainwidget.cpp:3091 +msgid "Next Unread &Folder" +msgstr "Ca&rpeta següent sense llegir" + +#: kmmainwidget.cpp:3092 +msgid "Go to the next folder with unread messages" +msgstr "Vés a la carpeta següent que tingui missatges sense llegir" + +#: kmmainwidget.cpp:3100 +msgid "Previous Unread F&older" +msgstr "&Carpeta anterior sense llegir" + +#: kmmainwidget.cpp:3101 +msgid "Go to the previous folder with unread messages" +msgstr "Vés a la carpeta anterior que tingui missatges sense llegir" + +#: kmmainwidget.cpp:3108 +msgid "" +"_: Go->\n" +"Next Unread &Text" +msgstr "&Text següent sense llegir" + +#: kmmainwidget.cpp:3109 +msgid "Go to the next unread text" +msgstr "Vés al text següent sense llegir" + +#: kmmainwidget.cpp:3110 +msgid "" +"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " +"message." +msgstr "" +"Descendeix en l'actual missatge. Si s'arriba al final del missatge, anirà cap " +"al missatge següent sense llegir." + +#: kmmainwidget.cpp:3117 +msgid "Configure &Filters..." +msgstr "Configura els &filtres..." + +#: kmmainwidget.cpp:3119 +msgid "Configure &POP Filters..." +msgstr "Configura els filtres &POP..." + +#: kmmainwidget.cpp:3121 +msgid "Manage &Sieve Scripts..." +msgstr "Gestiona els guions &Sieve..." + +#: kmmainwidget.cpp:3124 +msgid "KMail &Introduction" +msgstr "I&ntroducció al KMail" + +#: kmmainwidget.cpp:3125 +msgid "Display KMail's Welcome Page" +msgstr "Mostra la pàgina de benvinguda del KMail" + +#: kmmainwidget.cpp:3131 +msgid "Configure &Notifications..." +msgstr "Configura les ¬ificacions..." + +#: kmmainwidget.cpp:3136 +msgid "&Configure KMail..." +msgstr "&Configura el KMail..." + +#: kmmainwidget.cpp:3431 +msgid "E&mpty Trash" +msgstr "Buida la &paperera" + +#: kmmainwidget.cpp:3431 +msgid "&Move All Messages to Trash" +msgstr "&Mou tots els missatges a la paperera" + +#: kmmainwidget.cpp:3434 +msgid "&Delete Search" +msgstr "Es&borra la cerca" + +#: kmmainwidget.cpp:3434 +msgid "&Delete Folder" +msgstr "Es&borra carpeta" + +#: kmmainwidget.cpp:3615 +#, c-format +msgid "" +"_n: Removed %n duplicate message.\n" +"Removed %n duplicate messages." +msgstr "" +"S'ha eliminat %n missatge duplicat.\n" +"S'han eliminat %n missatges duplicats." + +#: kmmainwidget.cpp:3617 +msgid "No duplicate messages found." +msgstr "No s'han trobat missatges duplicats." + +#: kmmainwidget.cpp:3687 +#, c-format +msgid "Filter %1" +msgstr "Filtre %1" + +#: kmmainwidget.cpp:3821 +msgid "Subscription" +msgstr "Subscripció" + +#: kmmainwidget.cpp:3838 +msgid "Local Subscription" +msgstr "Subscripció local" + +#: kmmainwidget.cpp:3971 +msgid "Out of office reply active" +msgstr "Resposta de \"Fora de l'oficina\" activa" + +#: kmmainwin.cpp:38 +msgid "New &Window" +msgstr "&Finestra nova" + +#: kmmainwin.cpp:178 +msgid " Initializing..." +msgstr " S'està inicialitzant..." + +#: kmmessage.cpp:1316 +msgid "" +"This message contains a request to return a notification about your reception " +"of the message.\n" +"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " +"response." +msgstr "" +"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la " +"vostra recepció del missatge.\n" +"Podeu ignorar-la o deixar que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" o " +"normal." + +#: kmmessage.cpp:1321 +msgid "" +"This message contains a request to send a notification about your reception of " +"the message.\n" +"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " +"is unknown to KMail.\n" +"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." +msgstr "" +"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la " +"vostra recepció del missatge.\n" +"Conté una instrucció de processament que està marcada com a \"requerit\", però " +"per al KMail és desconeguda.\n" +"Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"fallida\"." + +#: kmmessage.cpp:1328 +msgid "" +"This message contains a request to send a notification about your reception of " +"the message,\n" +"but it is requested to send the notification to more than one address.\n" +"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " +"response." +msgstr "" +"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la " +"vostra recepció del missatge.\n" +"però se us demana que envieu la notificació a més d'una adreça.\n" +"Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" o " +"normal." + +#: kmmessage.cpp:1335 +msgid "" +"This message contains a request to send a notification about your reception of " +"the message,\n" +"but there is no return-path set.\n" +"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " +"response." +msgstr "" +"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la " +"vostra recepció del missatge.\n" +"però no hi ha establerta cap ruta de retorn.\n" +"Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" o " +"normal." + +#: kmmessage.cpp:1341 +msgid "" +"This message contains a request to send a notification about your reception of " +"the message,\n" +"but the return-path address differs from the address the notification was " +"requested to be sent to.\n" +"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " +"response." +msgstr "" +"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la " +"vostra recepció del missatge.\n" +"però l'adreça de la ruta de retorn és diferent de l'adreça a la que s'ha " +"d'enviar la notificació.\n" +"Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" o " +"normal." + +#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366 +msgid "Message Disposition Notification Request" +msgstr "Petició de notificació de disposició del missatge" + +#: kmmessage.cpp:1361 +msgid "Send \"&denied\"" +msgstr "Envia \"&denegat\"" + +#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 +msgid "&Send" +msgstr "&Envia" + +#: kmmessage.cpp:1436 +msgid "" +"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " +"parameter" +msgstr "" +"La capçalera \"Disposition-Notification-Options\" contenia un paràmetre " +"requerit, però desconegut" + +#: kmmessage.cpp:1628 +msgid "Receipt: " +msgstr "Recepció: " + +#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551 +#, c-format +msgid "Attachment: %1" +msgstr "Adjunt: %1" + +#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969 +msgid "" +"_: to view something\n" +"View" +msgstr "Visualitza" + +#: kmmimeparttree.cpp:147 +msgid "Save All Attachments..." +msgstr "Desa tots els adjunts..." + +#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626 +msgid "Delete Attachment" +msgstr "Elimina l'adjunt" + +#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638 +msgid "Edit Attachment" +msgstr "Edita l'adjunt" + +#: kmmimeparttree.cpp:370 +msgid "Unspecified Binary Data" +msgstr "Dades binàries sense especificar" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:38 +msgid "None (7-bit text)" +msgstr "Cap (text de 7 bits)" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:39 +msgid "None (8-bit text)" +msgstr "Cap (text de 8 bits)" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:40 +msgid "Quoted Printable" +msgstr "Citació imprimible" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:41 +msgid "Base 64" +msgstr "Base 64" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:49 +msgid "Message Part Properties" +msgstr "Propietats, part del missatge" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:88 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>" +"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " +"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " +"-- here is where you can fix that.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>El <em>tipus MIME</em> del fitxer:</p>" +"<p>normalment no necessitareu tocar aquesta opció ja que el tipus de fitxer es " +"comprova automàticament, però a vegades %1 pot no detectar el tipus de fitxer " +"correctament. Aquí és on podreu solucionar-ho.</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:100 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The size of the part:</p>" +"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " +"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " +"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>La mida de la part:</p>" +"<p>algunes vegades, %1 tan sols us oferirà una mida estimada perquè trigaria " +"massa a calcular la mida exacta. Quan aquest sigui el cas, serà visible perquè " +"s'afegirà \"(est.)\" a la mida mostrada.</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:114 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The file name of the part:</p>" +"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " +"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " +"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>El nom del fitxer de la part:</p>" +"<p>tot i que per omissió és el nom del fitxer adjunt, no s'especifica el fitxer " +"que s'adjuntarà: tan sols se suggereix un nom perquè el programa de correu del " +"destinatari l'usi en desar aquesta part al disc.</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:124 +msgid "&Description:" +msgstr "&Descripció:" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:128 +msgid "" +"<qt>" +"<p>A description of the part:</p>" +"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject " +"is for the whole message; most mail agents will show this information in their " +"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Una descripció de la part:</p>" +"<p>això tan sols és una descripció informativa de la part, com ara l'Assumpte " +"ho és per al mateix missatge. La majoria dels programes de correu mostraran " +"aquesta informació en la previsualització del missatge, al costat de la icona " +"de l'adjunt.</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:139 +msgid "&Encoding:" +msgstr "&Codificació:" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:143 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The transport encoding of this part:</p>" +"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " +"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " +"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " +"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " +"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " +"resulting message size.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>La codificació del transport d'aquesta part:</p>" +"<p>normalment no necessitareu canviar això, atès que, %1 emprarà una " +"codificació per omissió decent depenent del tipus MIME. Tot i així, algunes " +"vegades, podríeu reduir significativament la mida del missatge, p.ex. si un " +"fitxer PostScript no conté dades binaries, sinó només text. En aquest cas, " +"escollint \"citació-imprimible\" en comptes de \"base64\" estalviareu fins al " +"25% de la mida del missatge.</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:156 +msgid "Suggest &automatic display" +msgstr "Suggereix mostrar &automàticament" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:159 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " +"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " +"icon view;</p>" +"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>" +"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default " +"\"attachment\".</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Marqueu aquesta opció si desitgeu suggerir al destinatari que vegi " +"automàticament (dins del missatge) d'aquesta part en comptes de la vista " +"predeterminada en la icona;</p>" +"<p>tècnicament això es fa posant la capçalera <em>Content-Disposition</em> " +"d'aquesta part com a \"incloure\" en comptes del valor per omissió que és " +"\"adjunt\".</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:168 +msgid "&Sign this part" +msgstr "&Signa aquesta part" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:171 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>" +"<p>the signature will be made with the key that you associated with the " +"currently-selected identity.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Marqueu aquesta opció si desitgeu que aquesta part del missatge sigui " +"signada.</p>" +"<p>La signatura es farà amb la clau que tingueu associada a la identitat " +"actualment seleccionada.</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:178 +msgid "Encr&ypt this part" +msgstr "&Xifra aquesta part" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:181 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>" +"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Marqueu aquesta opció si desitgeu que aquesta part del missatge es xifri.</p>" +"<p>La part es xifrarà per als destinataris del missatge</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:224 +msgid "" +"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" +"%1 (est.)" +msgstr "%1 (est.)" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 +msgid "POP Filter" +msgstr "Filtre POP" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 +msgid "" +"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>" +"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " +"account." +"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate " +"button." +msgstr "" +"Els missatges a filtrar trobats en el compte POP:<b>%1</b>" +"<p>Els missatges mostrats excedeixen la mida màxima que heu definit per a " +"aquest compte. " +"<br>Podeu seleccionar què desitgeu fer amb ells marcant el botó apropiat." + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 +msgid "Messages Exceeding Size" +msgstr "Missatges de mida més gran que" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 +msgid "Ruleset Filtered Messages: none" +msgstr "Regles del filtratge de missatges: cap" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 +msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" +msgstr "" +"Mostra els missatges que coincideixin amb una regla i marcats com a " +"'Descarrega' o 'Esborra'" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 +msgid "Show messages matched by a filter ruleset" +msgstr "Mostra els missatges que coincideixin amb una regla del filtratge" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 +#, c-format +msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" +msgstr "Regles del filtratge de missatges: %1" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 +msgid "no subject" +msgstr "sense assumpte" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352 +msgid "Save Attachments..." +msgstr "Desa adjunts..." + +#: kmreaderwin.cpp:562 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Headers" +msgstr "Cap&çaleres" + +#: kmreaderwin.cpp:563 +msgid "Choose display style of message headers" +msgstr "Escolliu amb quin estil es mostraran les capçaleres" + +#: kmreaderwin.cpp:568 +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&Enterprise Headers" +msgstr "Capçaleres corporativ&es" + +#: kmreaderwin.cpp:571 +msgid "Show the list of headers in Enterprise style" +msgstr "Mostra la llista de capçaleres en l'estil corporatiu" + +#: kmreaderwin.cpp:575 +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&Fancy Headers" +msgstr "Capçaleres &ornamentades" + +#: kmreaderwin.cpp:578 +msgid "Show the list of headers in a fancy format" +msgstr "Mostra la llista de capçaleres en un format ornamentat" + +#: kmreaderwin.cpp:582 +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&Brief Headers" +msgstr "Capçaleres &breus" + +#: kmreaderwin.cpp:585 +msgid "Show brief list of message headers" +msgstr "Mostra una breu llista de les capçaleres del missatge" + +#: kmreaderwin.cpp:589 +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&Standard Headers" +msgstr "Capçaleres e&stàndard" + +#: kmreaderwin.cpp:592 +msgid "Show standard list of message headers" +msgstr "Mostra una llista estàndard de les capçaleres del missatge" + +#: kmreaderwin.cpp:596 +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&Long Headers" +msgstr "Capçaleres &llargues" + +#: kmreaderwin.cpp:599 +msgid "Show long list of message headers" +msgstr "Mostra una llista llarga de les capçaleres del missatge" + +#: kmreaderwin.cpp:603 +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&All Headers" +msgstr "&Totes les capçaleres" + +#: kmreaderwin.cpp:606 +msgid "Show all message headers" +msgstr "Mostra totes les capçaleres" + +#: kmreaderwin.cpp:612 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Attachments" +msgstr "&Adjunts" + +#: kmreaderwin.cpp:613 +msgid "Choose display style of attachments" +msgstr "Escolliu l'estil per a veure els adjunts" + +#: kmreaderwin.cpp:617 +msgid "" +"_: View->attachments->\n" +"&As Icons" +msgstr "Com a i&cones" + +#: kmreaderwin.cpp:620 +msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." +msgstr "Mostra tots els adjunts com a icones. Cliqueu per a veure'ls." + +#: kmreaderwin.cpp:624 +msgid "" +"_: View->attachments->\n" +"&Smart" +msgstr "A&stuts" + +#: kmreaderwin.cpp:627 +msgid "Show attachments as suggested by sender." +msgstr "Mostra els adjunts tal com suggereix el remitent." + +#: kmreaderwin.cpp:631 +msgid "" +"_: View->attachments->\n" +"&Inline" +msgstr "&Inclosos" + +#: kmreaderwin.cpp:634 +msgid "Show all attachments inline (if possible)" +msgstr "Mostra tots els adjunts inclosos (si fos possible)" + +#: kmreaderwin.cpp:638 +msgid "" +"_: View->attachments->\n" +"&Hide" +msgstr "&Oculta" + +#: kmreaderwin.cpp:641 +msgid "Do not show attachments in the message viewer" +msgstr "No mostris els adjunts en el visor de missatges" + +#: kmreaderwin.cpp:646 +msgid "&Set Encoding" +msgstr "Estableix la co&dificació" + +#: kmreaderwin.cpp:654 +msgid "New Message To..." +msgstr "Missatge nou a..." + +#: kmreaderwin.cpp:657 +msgid "Reply To..." +msgstr "Respon a..." + +#: kmreaderwin.cpp:660 +msgid "Forward To..." +msgstr "Reenvia a..." + +#: kmreaderwin.cpp:663 +msgid "Add to Address Book" +msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces" + +#: kmreaderwin.cpp:666 +msgid "Open in Address Book" +msgstr "Obre en la llibreta d'adreces" + +#: kmreaderwin.cpp:670 +msgid "Select All Text" +msgstr "Selecciona tot el text" + +#: kmreaderwin.cpp:672 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç" + +#: kmreaderwin.cpp:674 +msgid "Open URL" +msgstr "Obre l'URL" + +#: kmreaderwin.cpp:676 +msgid "Bookmark This Link" +msgstr "Apunta aquest enllaç" + +#: kmreaderwin.cpp:680 +msgid "Save Link As..." +msgstr "Desa l'enllaç com a..." + +#: kmreaderwin.cpp:687 +msgid "Chat &With..." +msgstr "Xateja a&mb..." + +#: kmreaderwin.cpp:1294 +msgid "Full namespace support for IMAP" +msgstr "Funcionament complet d'espais de nom per a IMAP" + +#: kmreaderwin.cpp:1295 +msgid "Offline mode" +msgstr "Mode desconnectat" + +#: kmreaderwin.cpp:1296 +msgid "Sieve script management and editing" +msgstr "Gestió i edició de guions Sieve" + +#: kmreaderwin.cpp:1297 +msgid "Account specific filtering" +msgstr "Filtratge específic per compte" + +#: kmreaderwin.cpp:1298 +msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" +msgstr "Filtratge de correu entrant per a comptes IMAP connectats" + +#: kmreaderwin.cpp:1299 +msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" +msgstr "Es poden usar les carpetes IMAP connectades al filtratge de carpetes" + +#: kmreaderwin.cpp:1300 +msgid "Automatically delete older mails on POP servers" +msgstr "Esborrat automàtic de correus antics als servidors POP" + +#: kmreaderwin.cpp:1338 +msgid "The email client for the K Desktop Environment." +msgstr "El client de correu per a l'entorn d'escriptori K." + +#: kmreaderwin.cpp:1346 +msgid "" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>" +"<p>Please wait . . .</p> " +msgstr "" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>S'està recuperant el contingut de la carpeta</h2>" +"<p>Paciència. . .</p> " + +#: kmreaderwin.cpp:1354 +msgid "" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>" +"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> " +"to go online . . .</p> " +msgstr "" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Desconnectat</h2>" +"<p>El KMail ara està en mode desconnectat. Cliqueu <a href=\"kmail:goOnline\">" +"aquí</a> per a connectar-vos. . .</p> " + +#: kmreaderwin.cpp:1371 +msgid "" +"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " +"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: " +"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " +"important changes; --- end of comment ---\n" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>" +"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " +"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " +"and IMAP.</p>\n" +"<ul>" +"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">" +"documentation</a></li>\n" +"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions " +"of KMail</li></ul>\n" +"%8\n" +"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " +"%4, which is part of KDE %5):</p>\n" +"<ul>\n" +"%6</ul>\n" +"%7\n" +"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n" +"<p>Thank you,</p>\n" +"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>" +msgstr "" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvingut al KMail %1</h2>" +"<p>El KMail és el client de correu per a l'entorn d'escriptori KDE. Està " +"dissenyat per a ser completament compatible amb els estàndards de correu " +"d'Internet, inclosos el MIME, SMTP, POP3 i IMAP.</p>\n" +"<ul>" +"<li>El KMail conté moltes característiques què es descriuen a la <a href=\"%2\">" +"documentació</a></li>\n" +"<li>La <a href=\"%3\">pàgina web del KMail</a> us ofereix informació quant a " +"les noves versions</li></ul>\n" +"%8\n" +"<p>Algunes de les noves funcionalitats d'aquesta versió del KMail inclouen " +"(comparades amb el KMail %4, que forma part de KDE %5):</p>\n" +"<ul>\n" +"%6</ul>\n" +"%7\n" +"<p>Esperem que gaudiu del KMail.</p>\n" +"<p>Gràcies,</p>\n" +"<p style='margin-bottom: 0px'> L'equip del KMail</p>" + +#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416 +msgid "" +"<li>%1</li>\n" +msgstr "" +"<li>%1</li>\n" + +#: kmreaderwin.cpp:1399 +msgid "" +"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " +"Settings->Configure KMail.\n" +"You need to create at least a default identity and an incoming as well as " +"outgoing mail account.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Preneu-vos un moment per a omplir el plafó de configuració a " +"Arranjament->Configura el KMail.\n" +"Abans d'enviar correu cal crear almenys una identitat per omissió i un compte " +"de correu amb sortida i entrada.</p>\n" + +#: kmreaderwin.cpp:1411 +msgid "" +"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> " +"(compared to KMail %1):</p>\n" +msgstr "" +"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Canvis importants</span> " +"(comparat amb %1):</p>\n" + +#: kmreaderwin.cpp:1555 +msgid "( body part )" +msgstr "( part del cos )" + +#: kmreaderwin.cpp:1854 +msgid "Could not send MDN." +msgstr "No s'ha pogut enviar l'MDN." + +#: kmreaderwin.cpp:1978 +msgid "Decrypt With Chiasmus..." +msgstr "Desxifra amb Chiasmus..." + +#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188 +#, c-format +msgid "View Attachment: %1" +msgstr "Visualitza l'adjunt: %1" + +#: kmreaderwin.cpp:2181 +#, c-format +msgid "" +"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" +"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" +msgstr "" +"[KMail: L'adjunt conté dades binàries. Es provarà de mostrar el primer " +"caràcter.]\n" +"[KMail: L'adjunt conté dades binàries. Es provarà de mostrar els primers %n " +"caràcters.]" + +#: kmreaderwin.cpp:2277 +msgid "&Open with '%1'" +msgstr "&Obre amb '%1'" + +#: kmreaderwin.cpp:2279 +msgid "&Open With..." +msgstr "&Obre amb..." + +#: kmreaderwin.cpp:2281 +msgid "" +"Open attachment '%1'?\n" +"Note that opening an attachment may compromise your system's security." +msgstr "" +"Voleu obrir l'adjunt '%1'?\n" +"Tingueu present que obrir un adjunt pot comprometre la seguretat del vostre " +"sistema." + +#: kmreaderwin.cpp:2286 +msgid "Open Attachment?" +msgstr "Voleu obrir l'adjunt?" + +#: kmreaderwin.cpp:2625 +msgid "" +"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." +msgstr "" +"L'esborrat d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital d'aquest " +"missatge." + +#: kmreaderwin.cpp:2637 +msgid "" +"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." +msgstr "" +"La modificació d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital d'aquest " +"missatge." + +#: kmreaderwin.cpp:2685 +msgid "Attachments:" +msgstr "Adjunts:" + +#: kmsearchpattern.cpp:898 +msgid "" +"_: name used for a virgin filter\n" +"unknown" +msgstr "desconegut" + +#: kmsearchpattern.cpp:904 +msgid "(match any of the following)" +msgstr "(casa amb qualsevol dels següents)" + +#: kmsearchpattern.cpp:906 +msgid "(match all of the following)" +msgstr "(casa amb tots els següents)" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:34 +msgid "Complete Message" +msgstr "Missatge sencer" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:35 +msgid "Body of Message" +msgstr "Cos del missatge" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:36 +msgid "Anywhere in Headers" +msgstr "A qualsevol lloc de les capçaleres" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:37 +msgid "All Recipients" +msgstr "Tots els destinataris" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:38 +msgid "Size in Bytes" +msgstr "Mida en bytes" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:39 +msgid "Age in Days" +msgstr "Antiguitat en dies" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:40 +msgid "Message Status" +msgstr "Estat del missatge" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:391 +msgid "Search Criteria" +msgstr "Criteri de cerca" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:408 +msgid "Match a&ll of the following" +msgstr "Casa amb &tots els següents" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:409 +msgid "Match an&y of the following" +msgstr "Casa amb &qualsevol dels següents" + +#: kmsender.cpp:114 +msgid "Please create an account for sending and try again." +msgstr "Creeu un compte per a enviar i proveu-ho novament." + +#: kmsender.cpp:171 +msgid "Cannot add message to outbox folder" +msgstr "No es pot afegir un missatge a la carpeta de sortida" + +#: kmsender.cpp:373 +msgid "" +"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " +"message to \"sent-mail\" folder." +msgstr "" +"Error crític: No es pot processar el correu enviat (sense espai?). S'ha produït " +"un error en moure el missatge a la carpeta d'\"enviats\"." + +#: kmsender.cpp:385 +msgid "" +"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " +"failed.\n" +"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " +"the problem and move the message manually." +msgstr "" +"L'acció de moure el missatge enviat \"%1\" des de la carpeta \"sortida\" a la " +"d'\"enviats\" ha fallat.\n" +"Els possibles motius són la falta d'espai al disc o els permisos d'escriptura. " +"Solucioneu el problema i moveu el missatge manualment." + +#: kmsender.cpp:431 +msgid "" +"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" +"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " +"configuration dialog and then try again." +msgstr "" +"No és possible enviar missatges sense especificar una adreça de remitent.\n" +"Establiu l'adreça de correu de la identitat '%1' a la secció d'identitats del " +"diàleg de configuració i llavors torneu a provar." + +#: kmsender.cpp:453 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n queued message successfully sent.\n" +"%n queued messages successfully sent." +msgstr "" +"%n missatge de la cua enviat correctament.\n" +"%n missatges de la cua enviats correctament." + +#: kmsender.cpp:456 +msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." +msgstr "S'han enviat amb èxit %1 de %2 missatges de la cua." + +#: kmsender.cpp:471 +msgid "Sending messages" +msgstr "S'estan enviant els missatges" + +#: kmsender.cpp:472 +msgid "Initiating sender process..." +msgstr "S'està iniciant el procés d'enviament..." + +#: kmsender.cpp:502 +msgid "" +"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " +"want to continue? " +msgstr "" +"Heu triat d'enviar tot el correu de la cua usant un transport sense xifrar, " +"voleu continuar? " + +#: kmsender.cpp:504 +msgid "Send Unencrypted" +msgstr "Envia sense xifrar" + +#: kmsender.cpp:556 +msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." +msgstr "Protocol de transport desconegut, no es pot enviar el missatge." + +#: kmsender.cpp:597 +msgid "" +"_: %3: subject of message\n" +"Sending message %1 of %2: %3" +msgstr "Enviant missatge %1 de %2: %3" + +#: kmsender.cpp:616 +msgid "Failed to send (some) queued messages." +msgstr "S'ha produït un error en enviar (alguns) missatges de la cua." + +#: kmsender.cpp:693 +msgid "" +"Sending aborted:\n" +"%1\n" +"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " +"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" +"The following transport protocol was used:\n" +" %2" +msgstr "" +"Enviament avortat:\n" +"%1\n" +"El missatge romandrà a la carpeta 'sortida' fins que solucioneu el problema " +"(p.ex. una adreça incorrecta) o elimineu el missatge de la carpeta 'sortida'.\n" +"S'ha emprat el següent protocol de transport:\n" +" %2" + +#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746 +msgid "Sending aborted." +msgstr "Enviament avortat." + +#: kmsender.cpp:719 +msgid "" +"<p>Sending failed:</p>" +"<p>%1</p>" +"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " +"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " +"folder.</p>" +"<p>The following transport protocol was used: %2</p>" +"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>" +msgstr "" +"<p>Enviament fallit:</p>" +"<p>%1</p>" +"<p>El missatge romandrà a la carpeta 'sortida' fins que solucioneu el problema " +"(p.ex. una adreça incorrecta) o elimineu el missatge de la carpeta " +"'sortida'.</p>" +"<p>S'ha emprat el següent protocol de transport: %2</p>" +"<p>Desitgeu que continuï enviant els missatges que resten?</p>" + +#: kmsender.cpp:729 +msgid "Continue Sending" +msgstr "Segueix enviant" + +#: kmsender.cpp:729 +msgid "&Continue Sending" +msgstr "&Segueix enviant" + +#: kmsender.cpp:730 +msgid "&Abort Sending" +msgstr "&Avorta l'enviament" + +#: kmsender.cpp:732 +msgid "" +"Sending failed:\n" +"%1\n" +"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " +"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" +"The following transport protocol was used:\n" +" %2" +msgstr "" +"Enviament fallit:\n" +"%1\n" +"El missatge romandrà a la carpeta 'sortida' fins que solucioneu el problema " +"(p.ex. una adreça incorrecta) o elimineu el missatge de la carpeta 'sortida'.\n" +"S'ha emprat el següent protocol de transport:\n" +" %2" + +#: kmsender.cpp:930 +msgid "Please specify a mailer program in the settings." +msgstr "Especifiqueu un programa de correu en la configuració." + +#: kmsender.cpp:931 +msgid "" +"Sending failed:\n" +"%1\n" +"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" +"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" +"The following transport protocol was used:\n" +" %2" +msgstr "" +"Enviament fallit:\n" +"%1\n" +"El missatge romandrà en la carpeta 'sortida' i serà reenviat.\n" +"Elimineu-lo d'allí si no desitgeu que el missatge sigui reenviat.\n" +"S'ha emprat el següent protocol de transport:\n" +" %2" + +#: kmsender.cpp:979 +#, c-format +msgid "Failed to execute mailer program %1" +msgstr "S'ha produït un error en l'execució del programa de correu %1" + +#: kmsender.cpp:1029 +msgid "Sendmail exited abnormally." +msgstr "El Sendmail ha finalitzat de forma anòmala." + +#: kmsender.cpp:1099 +msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." +msgstr "Cal introduir l'usuari i contrasenya per a usar aquest servidor SMTP." + +#: kmstartup.cpp:197 +msgid "" +"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " +"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " +"are sure that it is not already running." +msgstr "" +"Sembla que %1 ja s'està executant a una altra pantalla en aquesta màquina. " +"L'execució de %2 més d'un cop pot causar la pèrdua de correu. No hauríeu " +"d'engegar %1 a menys que estigueu segur que ja no s'està executant." + +#: kmstartup.cpp:207 +msgid "" +"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " +"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " +"are sure that %1 is not running." +msgstr "" +"Sembla que %1 ja s'està executant a una altra pantalla en aquesta màquina. " +"L'execució de %1 i %2 al mateix temps pot causar la pèrdua de correu. No " +"hauríeu d'engegar %2 a menys que estigueu segur que %1 no s'està executant." + +#: kmstartup.cpp:215 +msgid "" +"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " +"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " +"it is not already running on %2." +msgstr "" +"Sembla que %1 ja s'està executant a %2. L'execució de %1 més d'un cop pot " +"causar la pèrdua de correu. No hauríeu d'engegar %1 en aquest ordinador a menys " +"que estigueu segur que no s'està executant ja a %2." + +#: kmstartup.cpp:221 +msgid "" +"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " +"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " +"%1 is not running on %3." +msgstr "" +"Sembla que %1 ja s'està executant a %3. L'execució de %1 i %2 al mateix temps " +"pot causar la pèrdua de correu. No hauríeu d'engegar %2 en aquest ordinador a " +"menys que estigueu segur que %1 no s'està executant a %3." + +#: kmstartup.cpp:231 +#, c-format +msgid "Start %1" +msgstr "Inicia %1" + +#: kmstartup.cpp:232 +msgid "Exit" +msgstr "Sortida" + +#: kmsystemtray.cpp:337 +msgid "New Messages In" +msgstr "Nous missatges en" + +#: kmsystemtray.cpp:547 +msgid "There are no unread messages" +msgstr "No hi ha missatges sense llegir" + +#: kmsystemtray.cpp:549 +#, c-format +msgid "" +"_n: There is 1 unread message.\n" +"There are %n unread messages." +msgstr "" +"Hi ha 1 missatge sense llegir.\n" +"Hi ha %n missatges sense llegir." + +#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sense nom" + +#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 +msgid "" +"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " +"managing your passwords.\n" +"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " +"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " +"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" +"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" +msgstr "" +"El KWallet no està disponible. Es recomana usar el KWallet per a gestionar les " +"contrasenyes.\n" +"De totes maneres, el KMail pot emmagatzemar la contrasenya al seu fitxer de " +"configuració. La contrasenya s'emmagatzema en un format ofuscat, però no " +"s'hauria de considerar segur contra el desxifratge si s'accedeix al contingut " +"del fitxer de configuració.\n" +"Voleu emmagatzemar la contrasenya per al compte '%1' al fitxer de configuració?" + +#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 +msgid "KWallet Not Available" +msgstr "El KWallet no està disponible" + +#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 +msgid "Store Password" +msgstr "Emmagatzema la contrasenya" + +#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 +msgid "Do Not Store Password" +msgstr "No emmagatzemis la contrasenya" + +#: kmtransport.cpp:253 +msgid "Transport" +msgstr "Transport" + +#: kmtransport.cpp:260 +msgid "SM&TP" +msgstr "SM&TP" + +#: kmtransport.cpp:262 +msgid "&Sendmail" +msgstr "&Sendmail" + +#: kmtransport.cpp:316 +msgid "Transport: Sendmail" +msgstr "Transport: Sendmail" + +#: kmtransport.cpp:335 +msgid "&Location:" +msgstr "&Ubicació:" + +#: kmtransport.cpp:341 +msgid "Choos&e..." +msgstr "&Escolliu..." + +#: kmtransport.cpp:364 +msgid "Transport: SMTP" +msgstr "Transport: SMTP" + +#: kmtransport.cpp:387 +msgid "The name that KMail will use when referring to this server." +msgstr "El nom amb el qual el KMail es referirà a aquest servidor." + +#: kmtransport.cpp:392 +msgid "&Host:" +msgstr "&Màquina:" + +#: kmtransport.cpp:396 +msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." +msgstr "El nom de domini o adreça numèrica del servidor SMTP." + +#: kmtransport.cpp:406 +msgid "" +"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." +msgstr "" +"El número del port que el servidor SMTP està escoltant. El port predeterminat " +"és el 25." + +#: kmtransport.cpp:411 +msgid "Preco&mmand:" +msgstr "Pre&comandament:" + +#: kmtransport.cpp:415 +msgid "" +"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " +"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." +msgstr "" +"Un comandament que s'executarà abans d'enviar correu. Per exemple pot usar-se " +"per a configurar túnels ssh. Deixeu-ho buit si no s'ha d'executar cap " +"comandament." + +#: kmtransport.cpp:427 +msgid "Server &requires authentication" +msgstr "El servidor nece&ssita autenticació" + +#: kmtransport.cpp:429 +msgid "" +"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " +"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si el vostre servidor SMTP requereix autenticació abans " +"d'acceptar el correu. Això és conegut com a 'SMTP autenticat' o simplement com " +"a ASMTP." + +#: kmtransport.cpp:442 +msgid "The user name to send to the server for authorization" +msgstr "El nom d'usuari a enviar al servidor per a l'autorització" + +#: kmtransport.cpp:452 +msgid "The password to send to the server for authorization" +msgstr "La contrasenya a enviar al servidor per a l'autorització" + +#: kmtransport.cpp:457 +msgid "&Store SMTP password" +msgstr "Desa la contrasenya SM&TP" + +#: kmtransport.cpp:475 +msgid "Sen&d custom hostname to server" +msgstr "Envia un nom de màquina personalitzat al servi&dor" + +#: kmtransport.cpp:478 +msgid "" +"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " +"to the mail server." +"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " +"mask your system's true hostname." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a fer que el KMail usi un nom de màquina " +"personalitzat quan s'identifiqui al servidor de correu." +"<p> Això és útil quan el nom de la màquina del vostre sistema no pot " +"establir-se correctament o per emmascarar-lo." + +#: kmtransport.cpp:485 +msgid "Hos&tname:" +msgstr "N&om de la màquina:" + +#: kmtransport.cpp:489 +msgid "" +"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." +msgstr "" +"Introduïu el nom de la màquina que el KMail haurà d'usar quan s'identifiqui al " +"servidor." + +#: kmtransport.cpp:506 +msgid "&SSL" +msgstr "&SSL" + +#: kmtransport.cpp:508 +msgid "&TLS" +msgstr "&TLS" + +#: kmtransport.cpp:619 +msgid "Choose sendmail Location" +msgstr "Escolliu la ubicació del sendmail" + +#: kmtransport.cpp:631 +msgid "Only local files allowed." +msgstr "Tan sols es permeten fitxers locals." + +#: kmtransport.cpp:786 +msgid "" +"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " +"SMTP server." +msgstr "" +"El camp del remot no pot estar buit. Introduïu el nom o l'adreça IP del " +"servidor SMTP." + +#: kmtransport.cpp:788 +msgid "Invalid Hostname or Address" +msgstr "Nom de remot o adreça no vàlids" + +#: listjob.cpp:177 +msgid "Error while listing folder %1: " +msgstr "S'ha produït un error en llistar la carpeta %1: " + +#: localsubscriptiondialog.cpp:120 +msgid "" +"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " +"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " +"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " +"to the server by checking mail first." +msgstr "" +"La cancel·lació de la subscripció local suprimirà tota la informació que es " +"presenta localment sobre aquestes carpetes. Les carpetes no canviaran al " +"servidor. Premeu ara cancel·la si voleu assegurar que tots els canvis locals " +"s'han escrit en el servidor, comprovant abans el correu." + +#: localsubscriptiondialog.cpp:124 +msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" +msgstr "Els canvis locals es perdran en cancel·lar la subscripció" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 +msgid "Mailinglist Folder Properties" +msgstr "Propietats de la carpeta de llista de correu" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 +msgid "Associated Mailing List" +msgstr "Llista de correu associada" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 +msgid "&Folder holds a mailing list" +msgstr "La &carpeta manté una llista de correu" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 +msgid "Detect Automatically" +msgstr "Detecta automàticament" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 +msgid "Mailing list description:" +msgstr "Descripció de la llista de correu:" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 +msgid "Preferred handler:" +msgstr "Gestor preferit:" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 +msgid "Browser" +msgstr "Fullejador" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 +msgid "&Address type:" +msgstr "Tipus d'&adreça:" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 +msgid "Invoke Handler" +msgstr "Invoca el gestor" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 +msgid "Post to List" +msgstr "Envia a la llista" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 +msgid "Subscribe to List" +msgstr "Subscriu a la llista" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 +msgid "Unsubscribe from List" +msgstr "Desubscriu de la llista" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 +msgid "List Archives" +msgstr "Arxius de la llista" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 +msgid "List Help" +msgstr "Ajuda de la llista" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 +msgid "Not available" +msgstr "No disponible" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 +msgid "" +"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " +"addresses by hand." +msgstr "" +"El KMail no ha pogut detectar una llista de correu en aquesta carpeta. Ompliu " +"les adreces a mà." + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 +msgid "Not available." +msgstr "No disponible." + +#: managesievescriptsdialog.cpp:33 +msgid "Manage Sieve Scripts" +msgstr "Gestiona els guions Sieve" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:45 +msgid "Available Scripts" +msgstr "Guions disponibles" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:116 +msgid "No Sieve URL configured" +msgstr "No s'ha configurat cap URL Sieve" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:135 +msgid "Failed to fetch the list of scripts" +msgstr "Ha fallat la recuperació de la llista de guions" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:160 +msgid "Delete Script" +msgstr "Esborra el guió" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:161 +msgid "Edit Script..." +msgstr "Edita el guió..." + +#: managesievescriptsdialog.cpp:164 +msgid "New Script..." +msgstr "Guió nou..." + +#: managesievescriptsdialog.cpp:233 +msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" +msgstr "Realment esborro el guió \"%1\" del servidor?" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:234 +msgid "Delete Sieve Script Confirmation" +msgstr "Confirmació de l'esborrat del guió Sieve" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:278 +msgid "New Sieve Script" +msgstr "Nou guió Sieve" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:279 +msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" +msgstr "Introduïu un nom per al nou guió Sieve:" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:293 +msgid "Edit Sieve Script" +msgstr "Edita el guió Sieve" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:337 +msgid "The Sieve script was successfully uploaded." +msgstr "El guió Sieve s'ha pujat amb èxit." + +#: managesievescriptsdialog.cpp:338 +msgid "Sieve Script Upload" +msgstr "Pujada del guió Sieve" + +#: messageactions.cpp:42 +msgid "" +"_: Message->\n" +"&Reply" +msgstr "&Respon" + +#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311 +msgid "&Reply..." +msgstr "&Respon..." + +#: messageactions.cpp:52 +msgid "Reply to A&uthor..." +msgstr "Respon a l'a&utor..." + +#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313 +msgid "Reply to &All..." +msgstr "Respon a &tots..." + +#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316 +msgid "Reply to Mailing-&List..." +msgstr "Respon a la &llista de correu..." + +#: messageactions.cpp:69 +msgid "Reply Without &Quote..." +msgstr "Respon &sense citar..." + +#: messageactions.cpp:73 +msgid "Create Task/Reminder..." +msgstr "Crea una tasca/recordatori..." + +#: messageactions.cpp:78 +msgid "Mar&k Message" +msgstr "Marca el &missatge" + +#: messageactions.cpp:81 +msgid "Mark Message as &Read" +msgstr "Marca el missatge com a &llegit" + +#: messageactions.cpp:82 +msgid "Mark selected messages as read" +msgstr "Marca els missatges seleccionats com a llegits" + +#: messageactions.cpp:86 +msgid "Mark Message as &New" +msgstr "&Marca el missatge com a nou" + +#: messageactions.cpp:87 +msgid "Mark selected messages as new" +msgstr "Marca els missatges seleccionats com a nous" + +#: messageactions.cpp:91 +msgid "Mark Message as &Unread" +msgstr "Marca el missatge com a &sense llegir" + +#: messageactions.cpp:92 +msgid "Mark selected messages as unread" +msgstr "Marca els missatges seleccionats com a sense llegir" + +#: messageactions.cpp:98 +msgid "Mark Message as &Important" +msgstr "Marca el missatge com a &important" + +#: messageactions.cpp:101 +msgid "Remove &Important Message Mark" +msgstr "Elimina la marca de missatge &important" + +#: messageactions.cpp:104 +msgid "Mark Message as &Action Item" +msgstr "Marca el missatge com un element d'&acció" + +#: messageactions.cpp:107 +msgid "Remove &Action Item Message Mark" +msgstr "Elimina la marca de missatge d'element d'&acció" + +#: messageactions.cpp:110 +msgid "&Edit Message" +msgstr "&Edita el missatge" + +#: messagecomposer.cpp:222 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " +"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>" +"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>L'estructura de la informació retornada pel connector de xifratge no s'ha " +"pogut processar correctament. El connector podria estar danyat.</p> " +"<p>Contacteu amb l'administrador del vostre sistema.</p></qt>" + +#: messagecomposer.cpp:226 +msgid "" +"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " +"successfully.</p>" +"<p>You can do two things to change this:</p>" +"<ul>" +"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" +"Plug-In dialog.</li>" +"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " +"Identity->Advanced tab.</li></ul>" +msgstr "" +"<p>No s'ha trobat cap connector de xifratge i el codi OpenPGP no s'executa " +"correctament.</p>" +"<p>Podeu fer dues coses per a canviar això:</p>" +"<ul> " +"<li><em>BÉ</em> activar un connector emprant el diàleg Arranjament->" +"Configura el KMail->Connectors.</li>" +"<li><em>O BÉ</em> especificar la configuració tradicional de l'OpenPGP en el " +"mateix diàleg però a Identitat->Avançada.</li></ul>" + +#: messagecomposer.cpp:444 +msgid "" +"No suitable encoding could be found for your message.\n" +"Please set an encoding using the 'Options' menu." +msgstr "" +"No s'ha trobat una codificació correcta per al vostre missatge.\n" +"Establiu una codificació emprant el menú 'Opcions'." + +#: messagecomposer.cpp:556 +msgid "" +"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " +"bug." +msgstr "" +"El dorsal Chiasmus no ofereix la funció \"x-encrypt\". Si us plau, informeu " +"d'aquest error." + +#: messagecomposer.cpp:564 +msgid "" +"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " +"report this bug." +msgstr "" +"La funció \"x-encrypt\" no accepta els paràmetres esperats. Si us plau informeu " +"d'aquest error." + +#: messagecomposer.cpp:572 +msgid "Chiasmus Encryption Error" +msgstr "Hi ha hagut un error de xifratge Chiasmus" + +#: messagecomposer.cpp:577 +msgid "" +"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " +"not return a byte array. Please report this bug." +msgstr "" +"El dorsal Chiasmus ha retornat un valor no esperat: la funció \"x-encrypt\" no " +"ha retornat un vector de bytes. Si us plau, informeu d'aquest error." + +#: messagecomposer.cpp:638 +msgid "" +"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " +"of attachments.\n" +"Really use deprecated inline OpenPGP?" +msgstr "" +"El format de missatge de xifratge OpenPGP en línia no permet el xifratge o " +"signatura d'adjunts.\n" +"De veres voleu usar el desaconsellat OpenPGP en línia?" + +#: messagecomposer.cpp:642 +msgid "Insecure Message Format" +msgstr "Format de missatge insegur" + +#: messagecomposer.cpp:643 +msgid "Use Inline OpenPGP" +msgstr "Usa OpenPGP en línia" + +#: messagecomposer.cpp:644 +msgid "Use OpenPGP/MIME" +msgstr "Usa OpenPGP/MIME" + +#: messagecomposer.cpp:760 +msgid "" +"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " +"whether or not to sign this message.\n" +"Sign this message?" +msgstr "" +"L'examen de les preferències de signatura del destinatari ha fet que se us " +"demani si s'ha de signar o no aquest missatge.\n" +"Voleu signar el missatge?" + +#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 +msgid "Sign Message?" +msgstr "Voleu signar el missatge?" + +#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789 +msgid "" +"_: to sign\n" +"&Sign" +msgstr "&Signa'l" + +#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790 +msgid "Do &Not Sign" +msgstr "&No el signis" + +#: messagecomposer.cpp:784 +msgid "" +"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" +"Sign this message?" +msgstr "" +"Hi ha preferències de signatura conflictives per a aquests destinataris.\n" +"Voleu signar aquest missatge?" + +#: messagecomposer.cpp:806 +msgid "" +"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " +"configured for this identity." +msgstr "" +"Heu demanat signar aquest missatge, però no s'han configurat claus de signatura " +"vàlides per a aquesta identitat." + +#: messagecomposer.cpp:810 +msgid "Send Unsigned?" +msgstr "Voleu enviar-lo sense signar?" + +#: messagecomposer.cpp:811 +msgid "Send &Unsigned" +msgstr "Envia'l &sense signar" + +#: messagecomposer.cpp:826 +msgid "" +"Some parts of this message will not be signed.\n" +"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" +"Sign all parts instead?" +msgstr "" +"Algunes parts d'aquest missatge no se signaran.\n" +"L'enviament de missatges signats només parcialment podria violar la política de " +"lloc.\n" +"Voleu signar totes les parts?" + +#: messagecomposer.cpp:829 +msgid "" +"This message will not be signed.\n" +"Sending unsigned message might violate site policy.\n" +"Sign message instead?" +msgstr "" +"Aquest missatge no se signarà.\n" +"L'enviament de missatges sense signar podria violar la política de lloc.\n" +"Voleu signar el missatge?" + +#: messagecomposer.cpp:833 +msgid "&Sign All Parts" +msgstr "&Signa totes les parts" + +#: messagecomposer.cpp:833 +msgid "&Sign" +msgstr "&Signa'l" + +#: messagecomposer.cpp:835 +msgid "Unsigned-Message Warning" +msgstr "Avís de missatge sense signar" + +#: messagecomposer.cpp:837 +msgid "Send &As Is" +msgstr "Envia t&al qual" + +#: messagecomposer.cpp:875 +msgid "" +"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" +"Encrypt this message?" +msgstr "" +"S'han trobat claus de xifratge vàlides de confiança per a tots els " +"destinataris.\n" +"Voleu xifrar el missatge?" + +#: messagecomposer.cpp:877 +msgid "" +"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " +"whether or not to encrypt this message.\n" +"Encrypt this message?" +msgstr "" +"L'examen de les preferències de xifratge del destinatari ha fet que se us " +"demani si s'ha de xifrar o no aquest missatge.\n" +"Voleu xifrar el missatge?" + +#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909 +msgid "Encrypt Message?" +msgstr "Voleu xifrar el missatge?" + +#: messagecomposer.cpp:884 +msgid "Sign && &Encrypt" +msgstr "Signa'l i &xifra'l" + +#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962 +msgid "&Sign Only" +msgstr "&Signa'l només" + +#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963 +msgid "&Send As-Is" +msgstr "Envia'l t&al qual" + +#: messagecomposer.cpp:905 +msgid "" +"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" +"Encrypt this message?" +msgstr "" +"Hi ha preferències de xifratge en conflicte per a aquests destinataris.\n" +"Voleu xifrar el missatge?" + +#: messagecomposer.cpp:911 +msgid "Do &Not Encrypt" +msgstr "&No el xifris" + +#: messagecomposer.cpp:927 +msgid "" +"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " +"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." +msgstr "" +"Heu demanat xifrar aquest missatge, i xifrar una còpia per a vós mateix, però " +"no s'han configurat claus de xifratge fiables per a aquesta identitat." + +#: messagecomposer.cpp:932 +msgid "Send Unencrypted?" +msgstr "Voleu enviar-lo sense xifrar?" + +#: messagecomposer.cpp:948 +msgid "" +"Some parts of this message will not be encrypted.\n" +"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " +"sensitive information.\n" +"Encrypt all parts instead?" +msgstr "" +"Algunes parts d'aquest missatge no es xifraran.\n" +"L'enviament de missatges xifrats només parcialment podria violar la política de " +"lloc i/o filtrar informació sensible.\n" +"Voleu xifrar totes les parts?" + +#: messagecomposer.cpp:952 +msgid "" +"This message will not be encrypted.\n" +"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " +"information.\n" +"Encrypt messages instead?" +msgstr "" +"Aquest missatge no es xifrarà.\n" +"L'enviament de missatges sense xifrar podria violar la política de lloc i/o " +"filtrar informació sensible.\n" +"Voleu xifrar el missatge?" + +#: messagecomposer.cpp:957 +msgid "&Encrypt All Parts" +msgstr "&Xifra totes las parts" + +#: messagecomposer.cpp:959 +msgid "Unencrypted Message Warning" +msgstr "Avís de missatge sense xifrar" + +#: messagecomposer.cpp:2040 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>" +"<p>Please report this bug:" +"<br>%2</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Error: El dorsal no ha retornat cap dada codificada.</p>" +"<p>Si us plau, informeu d'aquest error:" +"<br>%2</p></qt>" + +#: messagecomposer.cpp:2113 +msgid "" +"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding." +"<br>" +"<br>Send the message anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>No tots els caràcters estan al joc de caràcters escollit." +"<br>" +"<br>Voleu enviar el missatge igualment?</qt>" + +#: messagecomposer.cpp:2115 +msgid "Some Characters Will Be Lost" +msgstr "Es perdran alguns caràcters" + +#: messagecomposer.cpp:2116 +msgid "Lose Characters" +msgstr "Perd caràcters" + +#: messagecomposer.cpp:2116 +msgid "Change Encoding" +msgstr "Canvia la codificació" + +#: messagecomposer.cpp:2164 +msgid "" +"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " +"support signing; this should actually never happen, please report this bug." +msgstr "" +"Aquest missatge no s'ha pogut signar, atès que el dorsal triat no sembla que " +"suporti la signatura. Això de fet no hauria de passar, si us plau, informeu " +"d'aquest error." + +#: messagecomposer.cpp:2185 +msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" +msgstr "Registre d'auditoria del GnuPG per operacions de signatura" + +#: messagecomposer.cpp:2190 +msgid "" +"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " +"running." +msgstr "" +"Ha fallat l'operació de signat. Assegureu-vos que el programa gpg-agent s'està " +"executant." + +#: messagecomposer.cpp:2213 +msgid "" +"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " +"support encryption; this should actually never happen, please report this bug." +msgstr "" +"Aquest missatge no s'ha pogut xifrar, atès que el dorsal triat no sembla que " +"suporti el xifratge. Això de fet no hauria de passar, si us plau, informeu " +"d'aquest error." + +#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278 +msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" +msgstr "Registre d'auditoria del GnuPG per operacions de xifratge" + +#: messagecomposer.cpp:2255 +msgid "" +"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " +"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " +"happen, please report this bug." +msgstr "" +"Aquest missatge no s'ha pogut signar i xifrar, atès que el dorsal triat no " +"sembla que permeti la combinació de signatura i xifratge. Això de fet no hauria " +"de passar, si us plau, informeu d'aquest error." + +#: newfolderdialog.cpp:58 +msgid "New Folder" +msgstr "Nova carpeta" + +#: newfolderdialog.cpp:65 +#, c-format +msgid "New Subfolder of %1" +msgstr "Nova subcarpeta de %1" + +#: newfolderdialog.cpp:81 +msgid "Enter a name for the new folder." +msgstr "Introduïu un nom per a la nova carpeta." + +#: newfolderdialog.cpp:92 +msgid "Mailbox &format:" +msgstr "For&mat de la bústia:" + +#: newfolderdialog.cpp:97 +msgid "" +"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " +"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " +"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " +"this option as-is." +msgstr "" +"Seleccioneu si voleu emmagatzemar els missatges d'aquesta carpeta com a " +"\"maildir\" (un fitxer per missatge) o \"mbox\" (un sol fitxer gran). KMail usa " +"maildir per omissió i això només cal canviar-ho en rares circumstàncies. Si no " +"esteu segur, deixeu l'opció tal com està." + +#: newfolderdialog.cpp:119 +msgid "Folder &contains:" +msgstr "&Contingut de la carpeta:" + +#: newfolderdialog.cpp:124 +msgid "" +"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " +"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " +"are unsure, leave this option as-is." +msgstr "" +"Seleccioneu si voleu que la nova carpeta s'usi com a magatzem de correu o " +"d'ítems de treball en grup, com ara tasques o notes. Per omissió es desa " +"correu. Si no esteu segur, deixeu l'opció tal com està." + +#: newfolderdialog.cpp:160 +msgid "Namespace for &folder:" +msgstr "Espai de nom per a la &carpeta:" + +#: newfolderdialog.cpp:165 +msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." +msgstr "Seleccioneu l'espai de nom personal on s'hauria de crear la carpeta." + +#: newfolderdialog.cpp:188 +msgid "Please specify a name for the new folder." +msgstr "Especifiqueu un nom per a la nova carpeta." + +#: newfolderdialog.cpp:189 +msgid "No Name Specified" +msgstr "No s'ha especificat cap nom" + +#: newfolderdialog.cpp:198 +msgid "" +"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " +"folder name." +msgstr "" +"Els noms de les carpetes no poden contenir el caràcter / (barra). Escolliu un " +"nom de carpeta diferent." + +#: newfolderdialog.cpp:204 +msgid "" +"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " +"folder name." +msgstr "" +"Els noms de les carpetes no podem començar amb un . (punt). Escolliu un altre " +"nom per a la carpeta." + +#: newfolderdialog.cpp:223 +msgid "" +"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " +"folder name." +msgstr "" +"El vostre servidor IMAP no permet el caràcter '%1', si us plau, trieu un altre " +"nom de carpeta." + +#: newfolderdialog.cpp:240 +msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>" +msgstr "<qt>No es pot crear la carpeta <b>%1</b>, la carpeta ja existeix.</qt>" + +#: newfolderdialog.cpp:246 +msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> " +msgstr "<qt>No s'ha pogut crear la carpeta <b>%1</b>.</qt>" + +#: objecttreeparser.cpp:450 +msgid "Wrong Crypto Plug-In." +msgstr "Connector de xifratge erroni." + +#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909 +msgid "Different results for signatures" +msgstr "Diferents resultats a les signatures" + +#: objecttreeparser.cpp:573 +msgid "The crypto engine returned no cleartext data." +msgstr "El motor de xifratge no ha retornat el text en clar." + +#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350 +#: objecttreeparser.cpp:2393 +msgid "Status: " +msgstr "Estat: " + +#: objecttreeparser.cpp:583 +msgid "(unknown)" +msgstr "(desconegut)" + +#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748 +msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." +msgstr "El connector de xifratge \"%1\" no està inicialitzat." + +#: objecttreeparser.cpp:598 +msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." +msgstr "El connector de xifratge \"%1\" no pot verificar signatures." + +#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756 +msgid "No appropriate crypto plug-in was found." +msgstr "No s'han trobat els connectors de xifratge apropiats." + +#: objecttreeparser.cpp:606 +msgid "" +"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" +"No %1 plug-in was found." +msgstr "No s'ha trobat el connector %1." + +#: objecttreeparser.cpp:610 +#, c-format +msgid "" +"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br " +"/>Reason: %1" +msgstr "" +"El missatge està signat, però no es pot comprovar la validesa de la " +"signatura.<br />Motiu: %1" + +#: objecttreeparser.cpp:667 +msgid "This message is encrypted." +msgstr "Aquest missatge està xifrat." + +#: objecttreeparser.cpp:672 +msgid "Decrypt Message" +msgstr "Desxifra el missatge" + +#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773 +msgid "Encrypted data not shown." +msgstr "No es mostren les dades xifrades." + +#: objecttreeparser.cpp:734 +msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." +msgstr "El connector de xifratge en \"%1\" no pot desxifrar les dades." + +#: objecttreeparser.cpp:737 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Error: %1" + +#: objecttreeparser.cpp:752 +msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." +msgstr "El connector de xifratge en \"%1\" no pot desxifrar missatges." + +#: objecttreeparser.cpp:844 +msgid "" +"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. " +"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " +"the sender of this message then you can load the external references for this " +"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>." +msgstr "" +"<b>Nota:</b> Aquest missatge HTML pot contenir referències externes a imatges. " +"Per motius de seguretat i privadesa no es carreguen les referències externes. " +"Si teniu confiança en el remitent d'aquest missatge podeu carregar les " +"referències externes del missatge <a href=\"kmail:loadExternal\">" +"clicant aquí</a>." + +#: objecttreeparser.cpp:854 +msgid "" +"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " +"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " +"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">" +"by clicking here</a>." +msgstr "" +"<b>Nota:</b> Aquest és un missatge HTML. Per motius de seguretat, només es " +"mostrarà el codi HTML pur. Si teniu confiança en el remitent d'aquest missatge " +"llavors podeu activar la visualització formatada de l'HTML d'aquest missatge <a " +"href=\"kmail:showHTML\">clicant aquí</a>." + +#: objecttreeparser.cpp:1451 +#, c-format +msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1" +msgstr "No s'ha pogut importar el certificat.<br>Motiu: %1" + +#: objecttreeparser.cpp:1461 +msgid "Sorry, no certificates were found in this message." +msgstr "No s'ha trobat cap certificat en aquest missatge." + +#: objecttreeparser.cpp:1464 +msgid "Certificate import status:" +msgstr "Estat d'importació del certificat:" + +#: objecttreeparser.cpp:1467 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 new certificate was imported.\n" +"%n new certificates were imported." +msgstr "" +"S'ha importat 1 certificat nou.\n" +"S'han importat %n certificats nous." + +#: objecttreeparser.cpp:1470 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 certificate was unchanged.\n" +"%n certificates were unchanged." +msgstr "" +"1 certificat sense canvis.\n" +"%n certificats sense canvis." + +#: objecttreeparser.cpp:1473 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 new secret key was imported.\n" +"%n new secret keys were imported." +msgstr "" +"S'ha importat una nova clau secreta.\n" +"S'han importat %n noves claus secretes." + +#: objecttreeparser.cpp:1476 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 secret key was unchanged.\n" +"%n secret keys were unchanged." +msgstr "" +"1 clau secreta sense canvis.\n" +"%n claus secretes sense canvis." + +#: objecttreeparser.cpp:1485 +msgid "Sorry, no details on certificate import available." +msgstr "No hi ha detalls disponibles quant a la importació de certificats." + +#: objecttreeparser.cpp:1488 +msgid "Certificate import details:" +msgstr "Detalls de la importació de certificats:" + +#: objecttreeparser.cpp:1491 +msgid "Failed: %1 (%2)" +msgstr "Ha fallat: %1 (%2)" + +#: objecttreeparser.cpp:1496 +msgid "New or changed: %1 (secret key available)" +msgstr "Nova o canviada: %1 (clau secreta disponible)" + +#: objecttreeparser.cpp:1498 +#, c-format +msgid "New or changed: %1" +msgstr "Nova o canviada: %1" + +#: objecttreeparser.cpp:1891 +msgid "Error: Signature not verified" +msgstr "Error: Signatura no verificada" + +#: objecttreeparser.cpp:1894 +msgid "Good signature" +msgstr "Signatura correcta" + +#: objecttreeparser.cpp:1897 +msgid "<b>Bad</b> signature" +msgstr "Signatura <b>incorrecta</b>" + +#: objecttreeparser.cpp:1900 +msgid "No public key to verify the signature" +msgstr "No hi ha clau pública per a verificar la signatura" + +#: objecttreeparser.cpp:1903 +msgid "No signature found" +msgstr "No s'ha trobat la signatura" + +#: objecttreeparser.cpp:1906 +msgid "Error verifying the signature" +msgstr "S'ha produït un error en verificar la signatura" + +#: objecttreeparser.cpp:1929 +msgid "No status information available." +msgstr "No hi ha informació disponible de l'estat." + +#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020 +msgid "Good signature." +msgstr "Signatura correcta." + +#: objecttreeparser.cpp:1957 +msgid "One key has expired." +msgstr "Una clau ha caducat." + +#: objecttreeparser.cpp:1961 +msgid "The signature has expired." +msgstr "La signatura ha caducat." + +#: objecttreeparser.cpp:1966 +msgid "Unable to verify: key missing." +msgstr "No puc verificar: falta la clau." + +#: objecttreeparser.cpp:1973 +msgid "CRL not available." +msgstr "No hi ha cap CRL disponible." + +#: objecttreeparser.cpp:1977 +msgid "Available CRL is too old." +msgstr "La CRL disponible es massa antiga." + +#: objecttreeparser.cpp:1981 +msgid "A policy was not met." +msgstr "No s'ha trobat una política." + +#: objecttreeparser.cpp:1985 +msgid "A system error occurred." +msgstr "S'ha produït un error del sistema." + +#: objecttreeparser.cpp:1996 +msgid "One key has been revoked." +msgstr "S'ha revocat una clau." + +#: objecttreeparser.cpp:2022 +msgid "<b>Bad</b> signature." +msgstr "Signatura <b>incorrecta</b>." + +#: objecttreeparser.cpp:2049 +msgid "Invalid signature." +msgstr "Signatura no vàlida." + +#: objecttreeparser.cpp:2051 +msgid "Not enough information to check signature validity." +msgstr "No hi ha prou informació per a comprovar la validesa de la signatura." + +#: objecttreeparser.cpp:2060 +msgid "Signature is valid." +msgstr "La signatura és vàlida." + +#: objecttreeparser.cpp:2062 +msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." +msgstr "Signat per <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." + +#: objecttreeparser.cpp:2066 +msgid "Unknown signature state" +msgstr "Estat desconegut de la signatura" + +#: objecttreeparser.cpp:2070 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostra els detalls" + +#: objecttreeparser.cpp:2082 +msgid "No Audit Log available" +msgstr "No hi ha disponible cap registre d'auditoria" + +#: objecttreeparser.cpp:2089 +msgid "" +"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" +"Show Audit Log" +msgstr "Mostra el registre d'auditoria" + +#: objecttreeparser.cpp:2097 +msgid "Hide Details" +msgstr "Oculta els detalls" + +#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126 +msgid "Encapsulated message" +msgstr "Missatge encapsulat" + +#: objecttreeparser.cpp:2135 +msgid "Encrypted message" +msgstr "Missatge xifrat" + +#: objecttreeparser.cpp:2137 +msgid "Encrypted message (decryption not possible)" +msgstr "Missatge xifrat (no és possible desxifrar-lo)" + +#: objecttreeparser.cpp:2139 +#, c-format +msgid "Reason: %1" +msgstr "Motiu: %1" + +#: objecttreeparser.cpp:2194 +msgid "[Details]" +msgstr "[Detalls]" + +#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235 +msgid "certificate" +msgstr "certificat" + +#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267 +msgid "Warning:" +msgstr "Atenció:" + +#: objecttreeparser.cpp:2244 +msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." +msgstr "" +"L'adreça de correu del remitent no està desada en el %1, que s'empra per a " +"signar." + +#: objecttreeparser.cpp:2247 +msgid "sender: " +msgstr "remitent: " + +#: objecttreeparser.cpp:2250 +msgid "stored: " +msgstr "desat: " + +#: objecttreeparser.cpp:2269 +msgid "" +"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " +"to the sender's address %2." +msgstr "" +"No hi ha adreces de correu desades en el %1, que s'empra per a signar, per tant " +"no es pot comparar amb l'adreça del remitent %2." + +#: objecttreeparser.cpp:2292 +#, c-format +msgid "Not enough information to check signature. %1" +msgstr "No hi ha prou informació per a comprovar la signatura. %1" + +#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387 +msgid "Message was signed with unknown key." +msgstr "Missatge signat amb una clau desconeguda." + +#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425 +#: objecttreeparser.cpp:2469 +#, c-format +msgid "Message was signed by %1." +msgstr "Missatge signat per %1." + +#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327 +#: objecttreeparser.cpp:2338 +#, c-format +msgid "Message was signed with key %1." +msgstr "Missatge signat amb la clau %1." + +#: objecttreeparser.cpp:2321 +msgid "Message was signed on %1 with key %2." +msgstr "El missatge es va signar el %1 amb la clau %2." + +#: objecttreeparser.cpp:2330 +msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" +msgstr "El missatge el va signar %3 el %1 amb la clau %2" + +#: objecttreeparser.cpp:2341 +msgid "Message was signed by %2 with key %1." +msgstr "El missatge el va signar %2 amb la clau %1." + +#: objecttreeparser.cpp:2379 +msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." +msgstr "El missatge es va signar el %1 amb la clau desconeguda %2." + +#: objecttreeparser.cpp:2383 +#, c-format +msgid "Message was signed with unknown key %1." +msgstr "Missatge signat amb una clau desconeguda %1." + +#: objecttreeparser.cpp:2389 +msgid "The validity of the signature cannot be verified." +msgstr "No es pot comprovar la validesa de la signatura." + +#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465 +msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." +msgstr "Missatge signat per %2 (ID de la clau: %1)." + +#: objecttreeparser.cpp:2431 +msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." +msgstr "La signatura és vàlida, però no es coneix la validesa de la clau." + +#: objecttreeparser.cpp:2435 +msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." +msgstr "La signatura és vàlida, però la clau és de confiança parcial." + +#: objecttreeparser.cpp:2439 +msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." +msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de plena confiança." + +#: objecttreeparser.cpp:2443 +msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." +msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de confiança absoluta." + +#: objecttreeparser.cpp:2447 +msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." +msgstr "La signatura és vàlida, però la clau no és de confiança." + +#: objecttreeparser.cpp:2471 +msgid "Warning: The signature is bad." +msgstr "Atenció: Signatura errònia." + +#: objecttreeparser.cpp:2495 +msgid "End of signed message" +msgstr "Final del missatge signat" + +#: objecttreeparser.cpp:2501 +msgid "End of encrypted message" +msgstr "Final del missatge xifrat" + +#: objecttreeparser.cpp:2508 +msgid "End of encapsulated message" +msgstr "Final del missatge encapsulat" + +#: partNode.cpp:481 +msgid "internal part" +msgstr "part interna" + +#: partNode.cpp:483 +msgid "body part" +msgstr "part del cos" + +#: popaccount.cpp:373 +#, c-format +msgid "Could not execute precommand: %1" +msgstr "No s'ha pogut executar el precomandament: %1" + +#: popaccount.cpp:374 +msgid "KMail Error Message" +msgstr "Missatge d'error del KMail" + +#: popaccount.cpp:383 +msgid "Source URL is malformed" +msgstr "L'URL font està malformat" + +#: popaccount.cpp:384 +msgid "Kioslave Error Message" +msgstr "Missatge d'error del kioslave" + +#: popaccount.cpp:495 +msgid "" +"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " +"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " +"KMail has already seen before;\n" +"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." +msgstr "" +"El vostre servidor POP3 (compte: %1) no permet el comandament UIDL: aquest " +"comandament és necessari per a saber d'una forma fiable quins missatges del " +"servidor han estat vistos anteriorment pel KMail,\n" +"per tant la característica de deixar els missatges al servidor no funcionarà " +"correctament." + +#: popaccount.cpp:752 +msgid "" +"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" +"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." +msgstr "" +"S'ha obtingut 1 missatge de %1. S'està esborrant el missatge del servidor...\n" +"S'han obtingut %n missatges de %1. S'estan esborrant els missatges del " +"servidor..." + +#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 +msgid "" +"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" +"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." +msgstr "" +"S'ha obtingut 1 missatge de %1. S'està acabant la transmissió...\n" +"S'han obtingut %n missatges de %1. S'està acabant la transmissió..." + +#: popaccount.cpp:905 +msgid "" +"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." +msgstr "" +"S'està descarregant el missatge %1 de %2 (%3 de %4 KB) per %5@%6 (queden %7 KB " +"en el servidor)." + +#: popaccount.cpp:912 +msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." +msgstr "S'està descarregant el missatge %1 de %2 (%3 de %4 KB) per %5@%6." + +#: popaccount.cpp:949 +msgid "Unable to complete LIST operation." +msgstr "No s'ha pogut completar l'operació LIST." + +#: popaccount.cpp:950 +msgid "Invalid Response From Server" +msgstr "Resposta no vàlida des del servidor" + +#: popaccount.cpp:1026 +msgid "" +"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " +"fetch the headers of large emails first, before downloading them." +msgstr "" +"El vostre servidor no permet el comandament TOP. No és possible obtenir les " +"capçaleres dels missatges llargs abans de descarregar-los sencers." + +#. i18n: file kmail_part.rc line 80 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Vés" + +#. i18n: file kmail_part.rc line 92 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "F&older" +msgstr "&Carpeta" + +#. i18n: file kmail_part.rc line 115 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "&Message" +msgstr "&Missatge" + +#. i18n: file kmail_part.rc line 121 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Reply Special" +msgstr "Resposta especial" + +#. i18n: file kmail_part.rc line 127 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "&Forward" +msgstr "Reen&via" + +#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "HTML Toolbar" +msgstr "Barra d'eines HTML" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Signing" +msgstr "Signatura" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "&Automatically sign messages" +msgstr "Signa els missa&tges automàticament" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " +"of course, it is still possible to disable signing for each message " +"individually." +msgstr "" +"Quan aquesta opció està habilitada se signaran per omissió tots els missatges " +"que envieu. Evidentment, encara és possible deshabilitar la signatura per a " +"cada missatge individualment." + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Encrypting" +msgstr "Xifratge" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "" +"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " +"identity" +msgstr "" +"En xifrar els correus, també &xifra sempre al certificat de la meva pròpia " +"identitat" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " +"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " +"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." +msgstr "" +"Quan s'habilita aquesta opció, el missatge o fitxer no solament es xifrarà amb " +"la clau pública del receptor, sinó també amb la vostra clau. Això us permetrà " +"desxifrar el missatge o fitxer més tard. Generalment això és una bona idea." + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" +msgstr "Mostra el text s&ignat/xifrat després de l'edició" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " +"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " +"is a good idea when you are verifying that your encryption system works." +msgstr "" +"Quan s'habilita aquesta opció, el text signat/xifrat es mostrarà en una " +"finestra separada, facilitant-vos saber quin aspecte tindrà abans d'enviar-lo. " +"Això és una bona idea quan esteu verificant que funciona el vostre sistema de " +"xifratge." + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Store sent messages encry&pted" +msgstr "&Desa els missatges que s'enviïn xifrats" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Check to store messages encrypted " +msgstr "Marqueu-ho per a desar els missatges xifrats " + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n" +"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " +"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " +"longer if a necessary certificate expires.\n" +"<p>\n" +"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " +"in doubt, check with your local administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Desa els missatges xifrats</h1>\n" +"Quan està marcada aquesta opció, els missatges que s'enviïn xifrats es desaran " +"en el mateix format en el qual s'han enviat. Això no és el més recomanable, " +"atès que després d'un temps no els podreu llegir perquè el certificat " +"segurament haurà caducat.\n" +"<p>\n" +"De tota manera, podria ser que hi hagués regles locals que requereixin tenir " +"aquesta opció habilitada. Si teniu cap dubte, comproveu-ho amb el vostre " +"administrador local.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Always show the encryption keys &for approval" +msgstr "Mostra sempre les claus de xifratge &per aprovar-les" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the application will always show you a list of " +"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " +"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " +"key or if there are several which could be used." +msgstr "" +"Quan aquesta opció està habilitada, l'aplicació sempre us mostrarà una llista " +"de claus públiques d'on podeu triar la que s'usarà per al xifratge. Si no està " +"habilitada, l'aplicació només mostrarà el diàleg si no pot trobar la clau " +"correcta o si n'hi ha diverses que podrien usar-se." + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" +msgstr "Xifra els missatges automàticament &sempre que sigui possible" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " +"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " +"the automatic encryption for each message individually." +msgstr "" +"Quan aquesta opció està habilitada es xifraran tots els missatges que envieu " +"que puguin xifrar-se. Evidentment, tot i això és possible deshabilitar el " +"xifratge per a cada missatge individualment." + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" +msgstr "No signis/xifris mai en desar com a esborran&y" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "Universal" +msgstr "General" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Reply" +msgstr "Respon" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reply to All" +msgstr "Respon a tots" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Forward" +msgstr "Reenvia" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Shortc&ut:" +msgstr "&Drecera:" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "&Template type:" +msgstr "Tipus de plan&tilla:" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256 +#: rc.cpp:215 rc.cpp:456 +#, no-c-format +msgid "How does this work?" +msgstr "Com funciona?" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Folder Properties" +msgstr "Propietats de la carpeta" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Folder holds a &mailing list" +msgstr "La carpeta manté una llista de &correu" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "List &address:" +msgstr "&Adreça de les llistes:" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "N&ormal:" +msgstr "N&ormal:" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Unr&ead:" +msgstr "&Sense llegir:" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Message Expiring" +msgstr "Caducitat dels missatges" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "E&xpire after:" +msgstr "Fes que &caduqui després de:" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Expire &read messages" +msgstr "Fes que caduquin els missatges &llegits" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Expire a&fter:" +msgstr "Fes que caduquin &després de:" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Expire &unread messages" +msgstr "Fes que caduquin els missatges &sense llegir" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 +#: rc.cpp:257 rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "Day(s)" +msgstr "Dia(dies)" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 +#: rc.cpp:260 rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Week(s)" +msgstr "Setmana(es)" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 +#: rc.cpp:263 rc.cpp:272 +#, no-c-format +msgid "Month(s)" +msgstr "Mes(os)" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Advanced" +msgstr "Avançada" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Sender identit&y:" +msgstr "&Identitat del remitent:" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "&Storage format:" +msgstr "Format d'e&mmagatzematge:" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "&List displays:" +msgstr "La &llista mostra:" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 +#: rc.cpp:293 +#, no-c-format +msgid "Validate certificates using CRLs" +msgstr "Valida els certificats usant CRL" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " +"Revocation Lists (CRLs)." +msgstr "" +"Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen usant llistes " +"de revocació de certificats (CRL)." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "Validate certificates online (OCSP)" +msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " +"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " +"responder below." +msgstr "" +"Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen en línia " +"usant el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates Status " +"Protocol, OCSP). Ompliu l'URL del contestador OCSP a sota." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 +#: rc.cpp:305 +#, no-c-format +msgid "Online Certificate Validation" +msgstr "Validació de certificat en línia" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 +#: rc.cpp:308 +#, no-c-format +msgid "OCSP responder URL:" +msgstr "URL del contestador OCSP:" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 +#: rc.cpp:311 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter here the address of the server for online validation of certificates " +"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." +msgstr "" +"Introduïu aquí l'adreça del servidor per a la validació en línia de certificats " +"(contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "OCSP responder signature:" +msgstr "Signatura del contestador OCSP:" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "Ignore service URL of certificates" +msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 +#: rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Do not check certificate policies" +msgstr "No comprovis les polítiques de certificat" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "" +"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " +"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." +msgstr "" +"Per omissió, GnuPG usa el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per comprovar si es " +"permet una política de certificat. Si se selecciona aquesta opció, no es " +"comproven les polítiques." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "Never consult a CRL" +msgstr "No consultis mai una CRL" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 +#: rc.cpp:329 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " +"validate S/MIME certificates." +msgstr "" +"Si es marca aquesta opció, no s'usen mai les llistes de revocació de " +"certificats per validar certificats S/MIME." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 +#: rc.cpp:332 +#, no-c-format +msgid "Fetch missing issuer certificates" +msgstr "Obté els certificats d'emissor que falten" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 +#: rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " +"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" +msgstr "" +"Si es marca aquesta opció, els certificats d'emissor que falten s'obtenen quan " +"es necessari (això aplica als dos mètodes de validació, CRL i OCSP)" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 +#: rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "HTTP Requests" +msgstr "Peticions HTTP" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "Do not perform any HTTP requests" +msgstr "No facis cap petició HTTP" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." +msgstr "Deshabilita totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "Use this proxy for HTTP requests: " +msgstr "Useu aquest intermediari per a les peticions HTTP: " + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "Use system HTTP proxy:" +msgstr "Useu l'intermediari HTTP del sistema:" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 +#: rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " +"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " +"HTTP request." +msgstr "" +"Si se selecciona aquesta opció, el valor de l'intermediari HTTP que es mostra a " +"la dreta (provinent de la variable d'entorn http_proxy) s'usarà per a totes les " +"peticions HTTP." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 +#: rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " +"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " +"myproxy.nowhere.com:3128." +msgstr "" +"Introduïu aquí la localització del vostre intermediari HTTP, que s'usarà per a " +"totes les peticions HTTP relacionades amb S/MIME. La sintaxi és host:port, per " +"exemple elmeu.enlloc.com:3128." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 +#: rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" +msgstr "Ignora a l'HTTP el punt de distribució de CRL dels certificats" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 +#: rc.cpp:365 +#, no-c-format +msgid "" +"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " +"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " +"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " +"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " +"a suitable DP." +msgstr "" +"En cercar la localització d'una CRL, el certificat que es vol comprovar conté " +"normalment entrades que es coneixen com a \"Punt de distribució de CRL\" (DP), " +"que són URL que descriuen com accedir l'URL. S'usa la primera entrada DP que es " +"troba. Amb aquesta opció s'ignoren totes les entrades que usen l'esquema HTTP " +"en cercar un DP adequat." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 +#: rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "LDAP Requests" +msgstr "Peticions LDAP" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 +#: rc.cpp:371 +#, no-c-format +msgid "Do not perform any LDAP requests" +msgstr "No facis cap petició LDAP" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 +#: rc.cpp:374 +#, no-c-format +msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." +msgstr "Deshabilita totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 +#: rc.cpp:377 +#, no-c-format +msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" +msgstr "Ignora a l'LDAP el punt de distribució de CRL dels certificats" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 +#: rc.cpp:380 +#, no-c-format +msgid "" +"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " +"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " +"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " +"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " +"a suitable DP." +msgstr "" +"En cercar la localització d'una CRL, el certificat que es vol comprovar conté " +"normalment entrades que es coneixen com a \"Punt de distribució de CRL\" (DP), " +"que són URL que descriuen com accedir l'URL. S'usa la primera entrada DP que es " +"troba. Amb aquesta opció s'ignoren totes les entrades que usen l'esquema LDAP " +"en cercar un DP adequat." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 +#: rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "Primary host for LDAP requests:" +msgstr "Màquina primària per a peticions LDAP:" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 +#: rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "" +"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " +"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " +"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " +"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " +"failed.\n" +"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " +"LDAP port) is used." +msgstr "" +"La introducció d'un servidor LDAP aquí farà que totes les peticions LDAP vagin " +"primer a aquest servidor. Més precisament, aquest valor modifica la màquina i " +"el port especificats a un URL LDAP i també s'usarà si la màquina i el port " +"s'han omès a l'URL. Altres servidors LDAP només s'usaran si falla la connexió a " +"\"l'intermediari\".\n" +"La sintaxi és \"màquina\" o \"màquina:port\". Si s'omet el port, s'usa el port " +"389 que és l'estàndard LDAP." + +#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Add Snippet" +msgstr "Afegeix un retall" + +#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Afegeix" + +#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Snippet:" +msgstr "&Retall:" + +#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "Group:" +msgstr "Grup:" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Snippet Settings" +msgstr "Paràmetres dels retalls" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "Tooltips" +msgstr "Rètols informatius" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 +#: rc.cpp:414 +#, no-c-format +msgid "Show snippet's text in &tooltip" +msgstr "Mostra el text del retall al rè&tol informatiu" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 +#: rc.cpp:417 +#, no-c-format +msgid "" +"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" +msgstr "" +"Decideix si el rètol informatiu s'ha de mostrar contenint el text de la línia " +"apuntada" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 +#: rc.cpp:420 +#, no-c-format +msgid "Variables" +msgstr "Variables" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 +#: rc.cpp:423 +#, no-c-format +msgid "Input Method for Variables" +msgstr "Mètode d'entrada per a les variables" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 +#: rc.cpp:426 +#, no-c-format +msgid "Single dialog for each variable within a snippet" +msgstr "Diàleg particular per a cada variable d'un retall" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 +#: rc.cpp:429 +#, no-c-format +msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" +msgstr "Es mostrarà un diàleg d'entrada per cada variable d'un retall" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 +#: rc.cpp:432 +#, no-c-format +msgid "One dialog for all variables within a snippet" +msgstr "Un diàleg per a totes les variables d'un retall" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 +#: rc.cpp:435 +#, no-c-format +msgid "" +"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " +"variables within a snippet" +msgstr "" +"Es mostrarà un diàleg particular a on podreu introduir els valors per a totes " +"les variables d'un retall" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 +#: rc.cpp:438 +#, no-c-format +msgid "Delimiter:" +msgstr "Delimitador:" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 +#: rc.cpp:441 +#, no-c-format +msgid "TemplatesConfiguration" +msgstr "TemplatesConfiguration" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 +#: rc.cpp:447 +#, no-c-format +msgid "Reply to Sender" +msgstr "Respon al remitent" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 +#: rc.cpp:450 +#, no-c-format +msgid "Reply to All / Reply to List" +msgstr "Respon a tots / Respon a la llista" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "Forward Message" +msgstr "Missatge reenviat" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 +#: rc.cpp:462 +#, no-c-format +msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" +msgstr "Avisa &si s'intenten enviar missatges sense signar" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 +#: rc.cpp:465 +#, no-c-format +msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." +msgstr "Marqueu-ho perquè se us avisi quan s'enviïn missatges sense signar." + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 +#: rc.cpp:468 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n" +"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " +"whole message unsigned.\n" +"<p>\n" +"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Avisa si s'intenten enviar missatges sense signar</h1>\n" +"Si aquesta opció està marcada, se us avisarà quan intenteu enviar parts del " +"missatge o el missatge sencer sense signar.\n" +"<p>\n" +"Per tal d'aconseguir un màxim d'integritat es recomana deixar aquesta opció " +"habilitada.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 +#: rc.cpp:476 +#, no-c-format +msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" +msgstr "Avisa en provar d'enviar &missatges sense xifrar" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 +#: rc.cpp:479 +#, no-c-format +msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." +msgstr "Marqueu-ho per a ser avisat quan envieu missatges sense xifrar." + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 +#: rc.cpp:482 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n" +"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " +"whole message unencrypted.\n" +"<p>\n" +"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Avisa en provar d'enviar missatges sense xifrar</h1>\n" +"Si aquesta caixa està marcada, farà que se us avisi quan intenteu enviar alguna " +"de les parts del missatge sense xifrar.\n" +"<p>\n" +"Es recomana deixar aquesta opció habilitada per aconseguir un màxim " +"d'integritat.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 +#: rc.cpp:490 +#, no-c-format +msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" +msgstr "Avisa si l'adreça de correu del destinatari &no és en el certificat" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 +#: rc.cpp:493 +#, no-c-format +msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" +msgstr "Marqueu-ho perquè se us avisi si l'adreça no és en el certificat" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 +#: rc.cpp:496 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n" +"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " +"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" +"<p>\n" +"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Avisa si l'adreça de correu d'un destinatari no és al certificat</h1>\n" +"Si aquesta opció està marcada, se us avisarà si l'adreça de correu del " +"destinatari no és en el certificat emprat per a xifrar.\n" +"<p>\n" +"Per tal d'augmentar la seguretat es recomana deixar marcada aquesta opció.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 +#: rc.cpp:504 +#, no-c-format +msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" +msgstr "" +"Avisa si el certificats/claus caduquen aviat (configureu els llindars a sota)" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 +#: rc.cpp:507 +#, no-c-format +msgid "For signing" +msgstr "Per a la signatura" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 +#: rc.cpp:510 +#, no-c-format +msgid "For encryption" +msgstr "Per al xifratge" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 +#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583 +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 +#, no-c-format +msgid " days" +msgstr " dies" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 +#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586 +#, no-c-format +msgid "Select the number of days here" +msgstr "Seleccioneu aquí el nombre de dies" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 +#: rc.cpp:519 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n" +"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " +"without issuing a warning.\n" +"<p>\n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Avisa si caduca el certificat de signatura</h1>\n" +"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat de signatura hauria de ser " +"vàlid sense emetre un avís.\n" +"<p>\n" +"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n" +"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " +"without issuing a warning.\n" +"<p>\n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Avisa si caduca el certificat de xifratge</h1>\n" +"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat de xifratge ha de ser " +"vàlid sense emetre un avís.\n" +"<p>\n" +"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 +#: rc.cpp:547 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n" +"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " +"without issuing a warning.\n" +"<p>\n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Avisa si caduca un certificat de la cadena</h1>\n" +"Selecciona el nombre mínim de dies que haurien de ser vàlids tots els " +"certificats de la cadena sense emetre un avís.\n" +"<p>\n" +"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 +#: rc.cpp:561 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n" +"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " +"issuing a warning.\n" +"<p>\n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Avisa si caduca el certificat CA</h1>\n" +"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat CA hauria de ser vàlid " +"sense emetre un avís.\n" +"<p>\n" +"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 +#: rc.cpp:575 rc.cpp:589 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n" +"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " +"issuing a warning.\n" +"<p>\n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Avisa si caduca el certificat arrel</h1>\n" +"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat arrel hauria de ser vàlid " +"sense emetre un avís.\n" +"<p>\n" +"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 +#: rc.cpp:597 +#, no-c-format +msgid "For root certificates:" +msgstr "Per a certificats arrel:" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 +#: rc.cpp:600 +#, no-c-format +msgid "For intermediate CA certificates:" +msgstr "Per a certificats CA intermedis:" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 +#: rc.cpp:603 +#, no-c-format +msgid "For end-user certificates/keys:" +msgstr "Per a certificats/claus d'usuari final:" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 +#: rc.cpp:606 +#, no-c-format +msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" +msgstr "Torna a habilitar tots els avisos \"No tornis a preguntar\"" + +#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 +#: rc.cpp:609 +#, no-c-format +msgid "Template content" +msgstr "Contingut de la plantilla" + +#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 +#: rc.cpp:612 +#, no-c-format +msgid "Template shortcut" +msgstr "Drecera de la plantilla" + +#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 +#: rc.cpp:615 +#, no-c-format +msgid "Template type" +msgstr "Tipus de plantilla" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 59 +#: rc.cpp:618 +#, no-c-format +msgid "Send queued mail on mail check" +msgstr "Envia el correu de la cua en comprovar el correu" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 60 +#: rc.cpp:621 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " +"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " +"automatically at all. </p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Seleccioneu si voleu que el KMail enviï tots els missatges de la carpeta " +"sortida en comprovar el correu manualment o automàtica, o si no voleu que mai " +"s'enviïn els missatges automàticament.</p></qt>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 70 +#: rc.cpp:624 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " +"rights" +msgstr "" +"Mou automàticament els correus no sincronitzats des de les carpetes amb drets " +"d'accés insuficients" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 71 +#: rc.cpp:627 +#, no-c-format +msgid "" +"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " +"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " +"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " +"folder." +msgstr "" +"Si hi ha missatges nous en una carpeta, que encara no s'han pujat al servidor, " +"però ara no teniu drets d'accés suficients a la carpeta per a pujar-los, " +"llavors aquests missatges es mouran automàticament a la carpeta de perdut i " +"trobat." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 76 +#: rc.cpp:630 +#, no-c-format +msgid "Allow local flags in read-only folders" +msgstr "Permet els indicadors locals a les carpetes de només lectura" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 85 +#: rc.cpp:633 +#, no-c-format +msgid "" +"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " +"checks.\"\n" +" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " +"set here." +msgstr "" +"Aquest paràmetre permet als administradors indicar un retard mínim entre dues " +"comprovacions de correu.\"\n" +" \"L'usuari no podrà seleccionar un valor inferior al valor establert " +"aquí." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 91 +#: rc.cpp:637 +#, no-c-format +msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." +msgstr "" +"La carpeta seleccionada més recentment al diàleg de selecció de carpetes." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 99 +#: rc.cpp:640 +#, no-c-format +msgid "" +"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " +"instead" +msgstr "" +"Ignora el paràmetre \"umask\" dels usuaris i empra en el seu lloc " +"\"lectura-escriptura només per l'usuari\"." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 107 +#: rc.cpp:646 +#, no-c-format +msgid "Policy for showing the system tray icon" +msgstr "Política per mostrar la icona de la safata del sistema" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 115 +#: rc.cpp:649 +#, no-c-format +msgid "" +"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " +"tray icon active." +msgstr "" +"Tanca l'aplicació quan es tanqui la finestra principal, inclús si hi ha una " +"icona activa a la safata del sistema." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 119 +#: rc.cpp:652 +#, no-c-format +msgid "Verbose new mail notification" +msgstr "Notificació verbosa de correu nou" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 120 +#: rc.cpp:655 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " +"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " +"simple 'New mail arrived' message." +msgstr "" +"Si s'habilita aquesta opció a la notificació de correu nou es mostra el nombre " +"de nous missatges arribats per a cada carpeta. Altrament, només tindreu un " +"missatge senzill de 'Ha arribat correu nou'." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 124 +#: rc.cpp:658 +#, no-c-format +msgid "Specify e&ditor:" +msgstr "Especifica &l'editor:" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 128 +#: rc.cpp:661 +#, no-c-format +msgid "Use e&xternal editor instead of composer" +msgstr "&Empra l'editor extern en comptes de l'editor per omissió" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 155 +#: rc.cpp:664 +#, no-c-format +msgid "" +"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " +"limit." +msgstr "" +"El llindar d'avís a l'usuari de què una carpeta està arribant al seu límit de " +"quota." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 164 +#: rc.cpp:667 +#, no-c-format +msgid "Enable groupware functionality" +msgstr "Habilita la funcionalitat de groupware" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 170 +#: rc.cpp:670 +#, no-c-format +msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" +msgstr "Fes malbé les capçaleres De:/A: a les respostes a respostes" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 171 +#: rc.cpp:673 +#, no-c-format +msgid "" +"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " +"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " +"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." +msgstr "" +"Microsoft Outlook té una sèrie de defectes a la implementació de l'estàndard " +"iCalendar. Aquesta opció evita un d'ells. Si teniu problemes amb els usuaris " +"Outlook que no poden obtenir les vostres respostes, proveu habilitar aquesta " +"opció." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 176 +#: rc.cpp:676 +#, no-c-format +msgid "Send groupware invitations in the mail body" +msgstr "Envia les invitacions groupware al cos del missatge" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 177 +#: rc.cpp:679 +#, no-c-format +msgid "" +"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " +"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " +"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " +"option." +msgstr "" +"Microsoft Outlook té una sèrie de defectes a la implementació de l'estàndard " +"iCalendar. Aquesta opció evita un d'ells. Si teniu problemes amb els usuaris " +"Outlook que no poden obtenir les vostres invitacions, proveu habilitar aquesta " +"opció." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 182 +#: rc.cpp:682 +#, no-c-format +msgid "Exchange compatible invitations naming" +msgstr "Enviament d'invitacions compatible amb l'Exchange" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 189 +#: rc.cpp:691 +#, no-c-format +msgid "" +"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " +"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " +"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " +"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " +"hand." +msgstr "" +"Quan es marca això no veureu la finestra de l'editor de correu. En lloc d'això " +"s'envien automàticament tots els correus d'invitació. Si voleu veure el correu " +"abans d'enviar-lo, podeu desmarcar aquesta opció. Però tingueu present que el " +"text de la finestra de l'editor té la sintaxi iCalendar i no hauríeu de provar " +"de modificar-lo a mà." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 205 +#: rc.cpp:694 +#, no-c-format +msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" +msgstr "Esborra els correus d'invitació després d'enviar la seva resposta" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 206 +#: rc.cpp:697 +#, no-c-format +msgid "" +"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " +"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." +msgstr "" +"Quan això està marcat, els correus d'invitació rebuts que s'han contestat es " +"mouran a la paperera, una vegada la resposta s'hagi enviat correctament." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 215 +#: rc.cpp:700 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " +"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>" +"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the " +"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>" +msgstr "" +"<p>Aquesta habilitació fa possible guardar les entrades de les aplicacions " +"Kontact (KOrganizer, KAddressBook i KNotes).</p>" +"<p>Si voleu establir aquesta opció també heu d'establir les aplicacions que " +"usaran el recurs IMAP; això és fa al centre de control KDE.</p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 220 +#: rc.cpp:703 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " +"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>" +msgstr "" +"<p>Normalment no tindreu cap motiu per a veure les carpetes que contenen els " +"recursos IMAP, però si us cal veure'ls aquí podeu habilitar-ho.</p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 229 +#: rc.cpp:706 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If the account used for storing groupware information \"\n" +" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " +"only \"\n" +" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " +"regular \"\n" +" \"mail via an additional online IMAP account.</p>" +msgstr "" +"<p>Si el compte usat per emmagatzemar la informació de treball en grup \"\n" +" \"no s'usa per gestionar el correu normal, indiqueu aquesta opció per " +"fer que el KMail només \"\n" +" \"mostri les carpetes de treball en grup. Això és útil si esteu " +"gestionant el correu normal \"\n" +" \"via un compte IMAP en línia addicional.</p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 233 +#: rc.cpp:712 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Choose the storage format of the groupware folders. " +"<ul>" +"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " +"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " +"available.</li>" +"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " +"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " +"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>" +msgstr "" +"<p>Tria el format de magatzem de les carpetes de treball en grup. " +"<ul>" +"<li>Els formats usats per omissió són els estàndards ical (per a carpetes de " +"calendari) i vcard (per a carpetes de llibres d'adreces). Aquests formats fan " +"que totes les característiques de Kontact estiguin disponibles.</li>" +"<li>El format XML Kolab usa un model a mida que coincideix més estretament amb " +"el format d'Outlook. Aquest format proporciona millor compatibilitat Outlook en " +"usar un servidor Kolab o una solució compatible.</li></ul></p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 242 +#: rc.cpp:715 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>" +"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>" +msgstr "" +"<p>Això tria el pare de les carpetes de recursos IMAP.</p> " +"<p>Per omissió, el servidor Kolab estableix la carpeta d'entrada IMAP com a " +"pare.</p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 247 +#: rc.cpp:718 +#, no-c-format +msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>" +msgstr "" +"<p>Aquest és l'identificador del compte que conté les carpetes de recursos " +"IMAP.</p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 252 +#: rc.cpp:721 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " +"language, you can choose between these available languages.</p>" +"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " +"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " +"changing languages impossible. </p>" +"<p>So do not set this unless you have to.</p>" +msgstr "" +"<p>Si voleu posar els noms de carpetes del magatzem IMAP en l'idioma local, " +"podeu triar entre aquests idiomes disponibles.</p>" +"<p> Tingueu present que l'única raó per fer-ho és per compatibilitat amb " +"Microsoft Outlook. Es considera una mala idea fer-ho, atès que fa impossible " +"canviar l'idioma. </p>" +"<p>Per tant no establiu aquest valor si no hi esteu obligats.</p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 258 +#: rc.cpp:724 +#, no-c-format +msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." +msgstr "Només filtra els correus rebuts en bústies IMAP desconnectades." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 262 +#: rc.cpp:727 +#, no-c-format +msgid "Also filter new mails received in groupware folders." +msgstr "També filtra els correus nous rebuts en carpetes de treball en grup." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 267 +#: rc.cpp:730 +#, no-c-format +msgid "" +"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." +msgstr "" +"Sincronitza els canvis del treball en grup en les carpetes DIMAP immediatament " +"en connectar-se." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 276 +#: rc.cpp:733 +#, no-c-format +msgid "" +"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " +"displayed." +msgstr "" +"Aquest valor s'usa per a decidir si s'ha de mostrar la introducció del KMail." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 283 +#: rc.cpp:736 +#, no-c-format +msgid "Maximal number of connections per host" +msgstr "Nombre màxim de connexions per remot" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 284 +#: rc.cpp:739 +#, no-c-format +msgid "" +"This can be used to restrict the number of connections per host while checking " +"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." +msgstr "" +"Això es pot usar per restringir el nombre de connexions per remot mentre es " +"comprova si hi ha correu nou. Per omissió el nombre de connexions és il·limitat " +"(0)." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 292 +#: rc.cpp:742 +#, no-c-format +msgid "Show quick search line edit" +msgstr "Mostra la línia de cerca ràpida" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 293 +#: rc.cpp:745 +#, no-c-format +msgid "" +"This option enables or disables the search line edit above the message list " +"which can be used to quickly search the information shown in the message list." +msgstr "" +"Aquesta opció habilita o deshabilita la línia d'edició de cerca ràpida dalt de " +"la llista de missatges que es pot usar per cercar ràpidament la informació que " +"es mostra a la llista de missatges." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 297 +#: rc.cpp:748 +#, no-c-format +msgid "Show folder quick search line edit" +msgstr "Mostra la línia d'edició de cerca ràpida de carpetes" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 301 +#: rc.cpp:751 +#, no-c-format +msgid "Hide local inbox if unused" +msgstr "Amaga la bústia local si no s'usa" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 309 +#: rc.cpp:754 +#, no-c-format +msgid "Forward Inline As Default." +msgstr "Reenvia en línia com a predeterminat." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 313 +#: rc.cpp:757 +#, no-c-format +msgid "" +"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " +"composer." +msgstr "" +"Permet que el caràcter de punt i coma (';') es pugui usar com a separador a " +"l'editor de missatges." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 316 +#: rc.cpp:760 +#, no-c-format +msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" +msgstr "" +"Manté el joc de caràcters original en respondre o reenviar si és possible" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 320 +#: rc.cpp:763 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically insert signature" +msgstr "Afegei&x la signatura automàticament" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 325 +#: rc.cpp:766 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " +"well.\n" +" " +msgstr "" +"Recorda aquesta identitat, de manera que també s'usarà en futures finestres de " +"l'editor.\n" +" " + +#. i18n: file kmail.kcfg line 329 +#: rc.cpp:770 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " +"windows as well." +msgstr "" +"Recorda aquesta carpeta per als ítems enviats, de manera que també s'usarà en " +"futures finestres de l'editor." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 333 +#: rc.cpp:773 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " +"windows as well." +msgstr "" +"Recorda aquest transport de correu, de manera que també s'usarà en futures " +"finestres de l'editor." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 337 +#: rc.cpp:776 +#, no-c-format +msgid "Word &wrap at column:" +msgstr "Ajus&t de les paraules a la columna:" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 360 +#: rc.cpp:785 +#, no-c-format +msgid "" +"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " +"containing non-English characters" +msgstr "" +"Activeu aquesta opció per fer que Outlook ™ comprengui els noms dels " +"adjunts que continguin caràcters no anglesos" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 386 +#: rc.cpp:791 +#, no-c-format +msgid "Automatically request &message disposition notifications" +msgstr "Petició automàtica de les notificacions de disposició del &missatge" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 387 +#: rc.cpp:794 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " +"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>" +"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " +"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->" +"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Habiliteu aquesta opció si voleu que el KMail demani notificacions de " +"disposició del missatge (Message Disposition Notifications - MDN) per a " +"cadascun dels missatges que envieu.</p>" +"<p>Aquesta opció tan sols tindrà efecte per omissió. Encara podreu habilitar o " +"deshabilitar les peticions MDN individualment en cada missatge des del mateix " +"editor, ítem del menú <em>Opcions</em>->><em>Notificació de disposició del " +"missatge</em>.</p></qt>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 391 +#: rc.cpp:797 +#, no-c-format +msgid "Use recent addresses for autocompletion" +msgstr "Usa les adreces recents per a l'autocompleció" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 392 +#: rc.cpp:800 +#, no-c-format +msgid "" +"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " +"autocompletion list in the composer's address fields." +msgstr "" +"Deshabiliteu aquesta opció si no voleu que apareguin les adreces que heu usat " +"fa poc a la llista d'autocompleció dels camps d'adreça de l'editor." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 413 +#: rc.cpp:803 +#, no-c-format +msgid "Autosave interval:" +msgstr "Desa automàticament cada:" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 414 +#: rc.cpp:806 +#, no-c-format +msgid "" +"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " +"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " +"setting it to the value 0." +msgstr "" +"Es pot crear una còpia de seguretat del text de la finestra de l'editor. " +"L'interval usat per crear les còpies de seguretat s'estableix aquí. Podeu " +"deshabilitar l'autodesament establint el valor a 0." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 418 +#: rc.cpp:809 +#, no-c-format +msgid "Insert signatures above quoted text" +msgstr "Insereix les signatures a dalt del text citat" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 425 +#: rc.cpp:812 +#, no-c-format +msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" +msgstr "Subs&titueix el prefix reconegut amb \"Re:\"" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 432 +#: rc.cpp:815 +#, no-c-format +msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" +msgstr "Substitueix el prefix reconegut amb \"F&wd:\"" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 436 +#: rc.cpp:818 +#, no-c-format +msgid "Use smart "ing" +msgstr "Em&pra la citació intel·ligent" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 441 +#: rc.cpp:821 +#, no-c-format +msgid "Type of addressee selector" +msgstr "Tipus de selector de destinatari" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 443 +#: rc.cpp:824 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" +" CC and BCC." +msgstr "" +"Estableix el tipus del diàleg de selecció de destinataris per als\n" +" camps A, CC i BCC." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 451 +#: rc.cpp:828 +#, no-c-format +msgid "Type of recipients editor" +msgstr "Tipus d'editor de destinataris" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 453 +#: rc.cpp:831 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" +" CC and BCC." +msgstr "" +"Estableix el tipus de l'editor de destinataris per a l'edició dels\n" +" camps A, CC i BCC." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 468 +#: rc.cpp:835 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of recipient editor lines." +msgstr "Nombre màxim de línies de l'editor de destinataris." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 474 +#: rc.cpp:838 +#, no-c-format +msgid "" +"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." +msgstr "" +"Llista dels tipus de parts de missatges a desprendre's pels correus que es " +"reenvien en línia." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 478 +#: rc.cpp:841 +#, no-c-format +msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." +msgstr "" +"La mida màxima en MB que es permet que tinguin els adjunts dels correus." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 483 +#: rc.cpp:844 +#, no-c-format +msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." +msgstr "Mostra el plafó de gestió de retalls de text i inserció en l'editor." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 490 +#: rc.cpp:847 +#, no-c-format +msgid "" +"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " +"successfully." +msgstr "" +"Mostra el registre d'auditoria del GnuPG inclús després de què les operacions " +"de xifratge finalitzin correctament." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 530 +#: rc.cpp:850 +#, no-c-format +msgid "" +"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " +"character encoding which needs to be used to properly display them. In such " +"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " +"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " +"As a default the encoding configured for the whole system is used." +msgstr "" +"Alguns correus, especialment els generats automàticament, no especifiquen la " +"codificació de caràcters que s'ha d'usar per a mostrar-los correctament. En " +"aquests casos s'usarà una codificació de caràcters de reserva, que podeu " +"configurar aquí. Establiu-ho a la codificació de caràcters més comuna a les " +"vostres terres. Per omissió s'usa la codificació configurada per a tot el " +"sistema." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 536 +#: rc.cpp:853 +#, no-c-format +msgid "" +"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " +"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." +msgstr "" +"En canviar el valor per omissió 'Auto' es forçarà l'ús de la codificació " +"especificada per a tots els correus, independentment del que s'hi especifiqui." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 542 +#: rc.cpp:859 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " +"replaced by emoticons (small pictures)." +msgstr "" +"Habiliteu-ho si voleu substituir les emoticones com ara :-) que apareguin al " +"text del missatge per icones (petites imatges)." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 547 +#: rc.cpp:865 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " +"levels of quoted text." +msgstr "" +"Habiliteu aquesta opció per a mostrar diferents nivells de text citat. " +"Deshabiliteu-la per a ocultar els nivells de text citat." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 550 +#: rc.cpp:868 +#, no-c-format +msgid "Automatic collapse level:" +msgstr "Nivell de plegat automàtic:" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 558 +#: rc.cpp:871 +#, no-c-format +msgid "Reduce font size for quoted text" +msgstr "Redueix la mida de lletra pel text citat" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 559 +#: rc.cpp:874 +#, no-c-format +msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." +msgstr "" +"Habiliteu aquesta opció per a mostrar el text citat amb una lletra més petita." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 570 +#: rc.cpp:877 +#, no-c-format +msgid "Show user agent in fancy headers" +msgstr "Mostra l'agent d'usuari amb capçaleres decorades" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 571 +#: rc.cpp:880 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " +"when using fancy headers." +msgstr "" +"Habiliteu aquesta opció per visualitzar les línies de capçalera Agent d'Usuari " +"i X-Mailer amb capçaleres decorades." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 576 +#: rc.cpp:883 +#, no-c-format +msgid "Allow to delete attachments of existing mails." +msgstr "Permet esborrar adjunts de correus existents." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 580 +#: rc.cpp:886 +#, no-c-format +msgid "Allow to edit attachments of existing mails." +msgstr "Permet editar adjunts de correus existents." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 585 +#: rc.cpp:889 +#, no-c-format +msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" +msgstr "" +"Desxifra sempre els missatges en visualitzar-los o pregunta abans del " +"desxifratge" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 599 +#: rc.cpp:892 +#, no-c-format +msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." +msgstr "Envia notificacions de disposició del missatge amb un remitent buit." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 600 +#: rc.cpp:895 +#, no-c-format +msgid "" +"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " +"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " +"problems sending MDNs, uncheck this option." +msgstr "" +"Envia notificacions de disposició del missatge amb un remitent buit. Alguns " +"servidors poden haver-se configurat per a rebutjar aquests missatges, per tant, " +"si experimenteu problemes en enviar MDN, desmarqueu aquesta opció." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 606 +#: rc.cpp:898 +#, no-c-format +msgid "Phrases has been converted to templates" +msgstr "Les frases s'han convertit a plantilles" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 607 +#: rc.cpp:901 +#, no-c-format +msgid "Old phrases have been converted to templates" +msgstr "Les frases antigues s'han convertit a plantilles" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 611 +#: rc.cpp:904 +#, no-c-format +msgid "Message template for new message" +msgstr "Plantilla de missatge pels missatges nous" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 616 +#: rc.cpp:907 +#, no-c-format +msgid "Message template for reply" +msgstr "Plantilla de missatge per les respostes" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 621 +#: rc.cpp:910 +#, no-c-format +msgid "Message template for reply to all" +msgstr "Plantilla de missatge per les respostes a tots" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 626 +#: rc.cpp:913 +#, no-c-format +msgid "Message template for forward" +msgstr "Plantilla de missatge pels reenviaments" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 631 +#: rc.cpp:916 +#, no-c-format +msgid "Quote characters" +msgstr "Caràcters de citació" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 640 +#: rc.cpp:919 +#, no-c-format +msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." +msgstr "" +"Permet que els paràmetres de 'fora de l'oficina' siguin modificables per " +"l'usuari." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 644 +#: rc.cpp:922 +#, no-c-format +msgid "" +"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " +"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." +msgstr "" +"Permet als usuaris que pengin scripts «sieve» de 'fora de l'oficina', però no " +"permetre que canviïn altres paràmetres, com el domini al que reaccionar o el " +"commutador de reacció al correu brossa." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 648 +#: rc.cpp:925 +#, no-c-format +msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." +msgstr "" +"Envia respostes 'fora de l'oficina' a correus que només provinguin d'aquest " +"domini." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 652 +#: rc.cpp:928 +#, no-c-format +msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." +msgstr "" +"Permet les respostes 'fora de l'oficina' a enviar a correus marcats com a " +"correu brossa." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 656 +#: rc.cpp:931 +#, no-c-format +msgid "" +"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " +"KMail." +msgstr "" +"Comprova si encara hi ha activa una resposta 'fora de l'oficina' configurada en " +"engegar el KMail." + +#: recipientseditor.cpp:100 +msgid "To" +msgstr "A" + +#: recipientseditor.cpp:102 +msgid "CC" +msgstr "CC" + +#: recipientseditor.cpp:104 +msgid "BCC" +msgstr "BCC" + +#: recipientseditor.cpp:109 +msgid "<Undefined RecipientType>" +msgstr "<Tipus de destinatari no definit>" + +#: recipientseditor.cpp:159 +msgid "Select type of recipient" +msgstr "Seleccioneu el tipus de destinatari" + +#: recipientseditor.cpp:181 +msgid "Remove recipient line" +msgstr "Suprimeix la línia de destinatari" + +#: recipientseditor.cpp:737 +msgid "<b>To:</b><br/>" +msgstr "<b>A:</b><br/>" + +#: recipientseditor.cpp:738 +msgid "<b>CC:</b><br/>" +msgstr "<b>CC:</b><br/>" + +#: recipientseditor.cpp:739 +msgid "<b>BCC:</b><br/>" +msgstr "<b>BCC:</b><br/>" + +#: recipientseditor.cpp:766 +msgid "Save List..." +msgstr "Desa la llista..." + +#: recipientseditor.cpp:772 +msgid "Save recipients as distribution list" +msgstr "Desa els destinataris com una llista de distribució" + +#: recipientseditor.cpp:774 +msgid "Se&lect..." +msgstr "&Selecciona..." + +#: recipientseditor.cpp:777 +msgid "Select recipients from address book" +msgstr "Escull destinataris de la llibreta d'adreces" + +#: recipientseditor.cpp:810 +msgid "No recipients" +msgstr "Cap destinatari" + +#: recipientseditor.cpp:811 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 recipient\n" +"%n recipients" +msgstr "" +"1 destinatari\n" +"%n destinataris" + +#: recipientseditor.cpp:914 +msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." +msgstr "S'ha truncat la llista de destinataris a %1 de les %2 entrades." + +#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 email address\n" +"%n email addresses" +msgstr "" +"1 adreça de correu-e\n" +"%n adreces de correu-e" + +#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 +#, c-format +msgid "Distribution List %1" +msgstr "Llista de distribució %1" + +#: recipientspicker.cpp:352 +msgid "Select Recipient" +msgstr "Seleccioneu el destinatari" + +#: recipientspicker.cpp:360 +msgid "Address book:" +msgstr "Llibreta d'adreces:" + +#: recipientspicker.cpp:380 +msgid "&Search:" +msgstr "&Cerca:" + +#: recipientspicker.cpp:388 +msgid "->" +msgstr "->" + +#: recipientspicker.cpp:403 +msgid "Search &Directory Service" +msgstr "Cerca en servei de &directori" + +#: recipientspicker.cpp:411 +msgid "Add as To" +msgstr "Afegeix a A" + +#: recipientspicker.cpp:415 +msgid "Add as CC" +msgstr "Afegeix a CC" + +#: recipientspicker.cpp:419 +msgid "Add as BCC" +msgstr "Afegeix a BCC" + +#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 +#: snippetwidget.cpp:291 +msgid "All" +msgstr "Tots" + +#: recipientspicker.cpp:469 +msgid "Distribution Lists" +msgstr "Llistes de distribució" + +#: recipientspicker.cpp:470 +msgid "Selected Recipients" +msgstr "Destinataris seleccionats" + +#: recipientspicker.cpp:784 +msgid "" +"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " +"Please adapt the selection.\n" +"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " +"Please adapt the selection." +msgstr "" +"Heu seleccionat 1 destinatari. El número màxim de destinataris admès és %1. " +"Adapteu la selecció.\n" +"Heu seleccionat %n destinataris. El número màxim de destinataris admès és %1. " +"Adapteu la selecció." + +#: redirectdialog.cpp:57 +msgid "Redirect Message" +msgstr "Redirigeix el missatge" + +#: redirectdialog.cpp:61 +msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" +msgstr "Escolliu les &adreces dels destinataris als quals redirigir:" + +#: redirectdialog.cpp:72 +msgid "Use the Address-Selection Dialog" +msgstr "Usa el diàleg de selecció d'adreces" + +#: redirectdialog.cpp:73 +msgid "" +"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " +"available addresses." +msgstr "" +"Aquest botó obre un diàleg a part on podeu seleccionar destinataris de totes " +"les adreces disponibles." + +#: redirectdialog.cpp:107 +msgid "You cannot redirect the message without an address." +msgstr "No podeu redirigir el missatge sense una adreça." + +#: redirectdialog.cpp:108 +msgid "Empty Redirection Address" +msgstr "Adreça de redirecció buida" + +#: regexplineedit.cpp:83 +msgid "Edit..." +msgstr "Edita..." + +#: renamejob.cpp:169 +msgid "Error while renaming a folder." +msgstr "S'ha produït un error en reanomenar una carpeta." + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 +msgid "contains" +msgstr "conté" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 +msgid "does not contain" +msgstr "no conté" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:408 +msgid "equals" +msgstr "igual" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:409 +msgid "does not equal" +msgstr "no és igual" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 +msgid "matches regular expr." +msgstr "casa amb expr. regular" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 +msgid "does not match reg. expr." +msgstr "no casa amb expr. reg." + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 +msgid "is in address book" +msgstr "és a la llibreta d'adreces" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 +msgid "is not in address book" +msgstr "no és a la llibreta d'adreces" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:414 +msgid "is in category" +msgstr "és en categoria" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:415 +msgid "is not in category" +msgstr "no és en categoria" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 +msgid "has an attachment" +msgstr "té un adjunt" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 +msgid "has no attachment" +msgstr "no té adjunt" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 +msgid "is" +msgstr "és" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 +msgid "is not" +msgstr "no és" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 +msgid "is equal to" +msgstr "és igual a" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 +msgid "is not equal to" +msgstr "no és igual a" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 +msgid "is greater than" +msgstr "és més gran que" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 +msgid "is less than or equal to" +msgstr "és més petit o igual que" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 +msgid "is less than" +msgstr "és més petit que" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 +msgid "is greater than or equal to" +msgstr "és més gran o igual que" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 +msgid " bytes" +msgstr " octets" + +#: searchjob.cpp:253 +msgid "" +"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " +"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" +msgstr "" +"Per executar la vostra cerca s'han de descarregar tots els missatges de la " +"carpeta %1 del servidor. Això pot trigar una mica. Voleu continuar amb la " +"cerca?" + +#: searchjob.cpp:257 +msgid "Continue Search" +msgstr "Continua la cerca" + +#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 +msgid "&Search" +msgstr "&Cerca" + +#: searchjob.cpp:269 +msgid "Downloading emails from IMAP server" +msgstr "S'estan descarregant correus del servidor IMAP" + +#: searchjob.cpp:351 +msgid "Error while searching." +msgstr "S'ha produït un error en cercar." + +#: searchwindow.cpp:111 +msgid "Find Messages" +msgstr "Cerca missatges" + +#: searchwindow.cpp:141 +msgid "Search in &all local folders" +msgstr "Cerca en &totes les carpetes locals" + +#: searchwindow.cpp:146 +msgid "Search &only in:" +msgstr "Cerca &només en:" + +#: searchwindow.cpp:157 +msgid "I&nclude sub-folders" +msgstr "I&nclou subcarpetes" + +#: searchwindow.cpp:226 +msgid "Sender/Receiver" +msgstr "Remitent/Destinatari" + +#: searchwindow.cpp:249 +msgid "Search folder &name:" +msgstr "&Nom de la carpeta virtual:" + +#: searchwindow.cpp:259 +msgid "Op&en Search Folder" +msgstr "Obr&e la carpeta de cerques" + +#: searchwindow.cpp:268 +msgid "Open &Message" +msgstr "Obre un &missatge" + +#: searchwindow.cpp:274 +msgid "AMiddleLengthText..." +msgstr "UnTextdeLongitudMitjana..." + +#: searchwindow.cpp:275 +msgid "Ready." +msgstr "Preparat." + +#: searchwindow.cpp:356 +msgid "Clear Selection" +msgstr "Neteja la selecció" + +#: searchwindow.cpp:415 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n message searched\n" +"%n messages searched" +msgstr "" +"S'ha cercat %n missatge\n" +"S'han cercat %n missatges" + +#: searchwindow.cpp:418 +msgid "Done." +msgstr "Fet." + +#: searchwindow.cpp:419 +msgid "" +"_n: %n match in %1\n" +"%n matches in %1" +msgstr "" +"%n coincidència a %1\n" +"%n coincidències a %1" + +#: searchwindow.cpp:422 +msgid "Search canceled." +msgstr "S'ha cancel·lat la cerca." + +#: searchwindow.cpp:423 +msgid "" +"_n: %n match so far in %1\n" +"%n matches so far in %1" +msgstr "" +"%n coincidència a %1 fins ara\n" +"%n coincidències a %1 fins ara" + +#: searchwindow.cpp:427 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n message\n" +"%n messages" +msgstr "" +"%n missatge\n" +"%n missatges" + +#: searchwindow.cpp:428 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n match\n" +"%n matches" +msgstr "" +"%n coincidència\n" +"%n coincidències" + +#: searchwindow.cpp:429 +msgid "Searching in %1. %2 searched so far" +msgstr "S'està cercant a %1 %2 cercats fins ara" + +#: sieveconfig.cpp:70 +msgid "&Server supports Sieve" +msgstr "El &servidor permet Sieve" + +#: sieveconfig.cpp:77 +msgid "&Reuse host and login configuration" +msgstr "&Reusa la configuració de màquina i connexió" + +#: sieveconfig.cpp:88 +msgid "Managesieve &port:" +msgstr "&Port per a gestionar Sieve:" + +#: sieveconfig.cpp:96 +msgid "&Alternate URL:" +msgstr "URL &alternatiu:" + +#: sievedebugdialog.cpp:190 +msgid "Sieve Diagnostics" +msgstr "Diagnòstics Sieve" + +#: sievedebugdialog.cpp:204 +msgid "" +"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" +"\n" +msgstr "" +"S'està recollint informació de diagnòstic quant al funcionament de Sieve...\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:230 +msgid "" +"Collecting data for account '%1'...\n" +msgstr "" +"S'estan recollint dades pel compte '%1'...\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:231 +msgid "" +"------------------------------------------------------------\n" +msgstr "" +"------------------------------------------------------------\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:239 +msgid "" +"(Account does not support Sieve)\n" +"\n" +msgstr "" +"(El compte no permet Sieve)\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:266 +msgid "" +"(Account is not an IMAP account)\n" +"\n" +msgstr "" +"(El compte no és un compte IMAP)\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:286 +msgid "" +"Contents of script '%1':\n" +msgstr "" +"Contingut del guió '%1':\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:321 +msgid "" +"(This script is empty.)\n" +"\n" +msgstr "" +"(Aquest guió és buit).\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:326 +msgid "" +"------------------------------------------------------------\n" +"%1\n" +"------------------------------------------------------------\n" +"\n" +msgstr "" +"------------------------------------------------------------\n" +"%1\n" +"------------------------------------------------------------\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:342 +msgid "" +"Sieve capabilities:\n" +msgstr "" +"Capacitats Sieve:\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:346 +msgid "(No special capabilities available)" +msgstr "(No hi ha disponible cap capacitat especial)" + +#: sievedebugdialog.cpp:355 +msgid "" +"Available Sieve scripts:\n" +msgstr "" +"Guions Sieve disponibles:\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:359 +msgid "" +"(No Sieve scripts available on this server)\n" +"\n" +msgstr "" +"(No hi ha cap guió Sieve disponible en aquest servidor)\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:367 +msgid "" +"Active script: %1\n" +"\n" +msgstr "" +"Guió actiu: %1\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714 +msgid "" +"Sieve script installed successfully on the server.\n" +"Out of Office reply is now active." +msgstr "" +"El guió Sieve s'ha instal·lat amb èxit al servidor.\n" +"Ara és activa la resposta \"Fora de l'oficina\"." + +#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716 +msgid "" +"Sieve script installed successfully on the server.\n" +"Out of Office reply has been deactivated." +msgstr "" +"El guió Sieve s'ha instal·lat amb èxit al servidor.\n" +"S'ha desactivat la resposta \"Fora de l'oficina\"." + +#: signatureconfigurator.cpp:58 +msgid "&Enable signature" +msgstr "&Habilita la signatura" + +#: signatureconfigurator.cpp:60 +msgid "" +"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " +"this identity." +msgstr "" +"Marqueu aquesta caixa si voleu que el KMail afegeixi una signatura als correus " +"escrits amb aquesta identitat." + +#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 +msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." +msgstr "" +"Cliqueu als estris de sota per obtenir ajuda quant als mètodes d'introducció." + +#: signatureconfigurator.cpp:72 +msgid "" +"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" +"Input Field Below" +msgstr "des del camp d'entrada inferior" + +#: signatureconfigurator.cpp:74 +msgid "" +"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" +"File" +msgstr "del fitxer" + +#: signatureconfigurator.cpp:76 +msgid "" +"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" +"Output of Command" +msgstr "des de la sortida d'una ordre" + +#: signatureconfigurator.cpp:79 +msgid "Obtain signature &text from:" +msgstr "Obté el &text de la signatura des de:" + +#: signatureconfigurator.cpp:106 +msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." +msgstr "Useu aquest camp per introduir una signatura estàtica arbitrària." + +#: signatureconfigurator.cpp:122 +msgid "" +"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " +"be read every time you create a new mail or append a new signature." +msgstr "" +"Useu aquest camp per especificar un fitxer de text que conté la vostra " +"signatura. Es llegirà cada cop que creeu un nou correu o afegiu una nova " +"signatura." + +#: signatureconfigurator.cpp:126 +msgid "S&pecify file:" +msgstr "Es&pecifiqueu el fitxer:" + +#: signatureconfigurator.cpp:131 +msgid "Edit &File" +msgstr "Ed&ita el fitxer" + +#: signatureconfigurator.cpp:132 +msgid "Opens the specified file in a text editor." +msgstr "Obre el fitxer especificat en un editor de text." + +#: signatureconfigurator.cpp:149 +msgid "" +"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " +"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " +"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " +"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " +"-random\"." +msgstr "" +"Aquí podeu afegir una ordre arbitrària, bé amb ruta o bé sense ruta, depenent " +"si l'ordre és o no a la vostra ruta. Per a cada nou correu, el KMail executarà " +"l'ordre i usarà la sortida (a la sortida estàndard) com a signatura. Algunes " +"ordres que s'usen habitualment amb aquest mecanisme són \"fortune\" o " +"\"ksig-random\"." + +#: signatureconfigurator.cpp:155 +msgid "S&pecify command:" +msgstr "Es&pecifica l'ordre:" + +#: simplestringlisteditor.cpp:70 +msgid "New entry:" +msgstr "Entrada nova:" + +#: simplestringlisteditor.cpp:205 +msgid "New Value" +msgstr "Nou valor" + +#: simplestringlisteditor.cpp:225 +msgid "Change Value" +msgstr "Canvia valor" + +#: snippetdlg.cpp:71 +msgid "Sh&ortcut:" +msgstr "Dr&ecera:" + +#: snippetwidget.cpp:148 +#, c-format +msgid "Snippet %1" +msgstr "Retall %1" + +#: snippetwidget.cpp:172 +msgid "Add Group" +msgstr "Afegeix grup" + +#: snippetwidget.cpp:197 +msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" +msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest grup i tots els seus retalls?" + +#: snippetwidget.cpp:242 +msgid "Edit Snippet" +msgstr "Edita un retall" + +#: snippetwidget.cpp:290 +msgid "Edit Group" +msgstr "Edita un grup" + +#: snippetwidget.cpp:545 +msgid "Edit &group..." +msgstr "Edita un &grup..." + +#: snippetwidget.cpp:548 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Edita..." + +#: snippetwidget.cpp:553 +msgid "Text Snippets" +msgstr "Retalls de text" + +#: snippetwidget.cpp:555 +msgid "&Add Snippet..." +msgstr "&Afegeix un retall..." + +#: snippetwidget.cpp:556 +msgid "Add G&roup..." +msgstr "Afegeix un g&rup..." + +#: snippetwidget.cpp:589 +msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:" +msgstr "Introduïu el valor per a <b>%1</b>:" + +#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 +msgid "Enter Values for Variables" +msgstr "Introducció de valors per a variables" + +#: snippetwidget.cpp:675 +msgid "Enter the replacement values for these variables:" +msgstr "Introduïu els valors de substitució per a aquestes variables:" + +#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 +msgid "" +"Enable this to save the value entered to the right as the default value for " +"this variable" +msgstr "" +"Habiliteu això per a desar el valor introduït a la dreta com el valor " +"predeterminat per a aquesta variable" + +#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 +msgid "" +"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " +"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " +"right will be the default value for that variable." +msgstr "" +"Si habiliteu aquesta opció, el valor introduït a la dreta es desarà. Si més " +"tard useu la mateixa variable, inclús en un altre retall, el valor introduït a " +"la dreta serà el valor predeterminat per a aquesta variable." + +#: snippetwidget.cpp:802 +msgid "Enter the replacement values for %1:" +msgstr "Introduïu els valors de substitució per a %1:" + +#: snippetwidget.cpp:808 +msgid "Make value &default" +msgstr "Estableix el valor com a pre&determinat" + +#: subscriptiondialog.cpp:376 +msgid "" +"Currently subscriptions are not used for server %1\n" +"do you want to enable subscriptions?" +msgstr "" +"Actualment no s'usen subscripcions per al servidor %1\n" +"Voleu habilitar-les?" + +#: subscriptiondialog.cpp:378 +msgid "Enable Subscriptions?" +msgstr "Habilito les subscripcions?" + +#: subscriptiondialog.cpp:378 +msgid "Enable" +msgstr "Habilita" + +#: subscriptiondialog.cpp:378 +msgid "Do Not Enable" +msgstr "No habilitis" + +#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271 +msgid "Cannot insert content from file %1: %2" +msgstr "No es pot inserir el contingut des del fitxer %1: %2" + +#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013 +msgid "Pipe command exit with status %1: %2" +msgstr "L'ordre del conducte ha finalitzat amb el codi %1: %2" + +#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028 +msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" +msgstr "L'ordre del conducte s'ha matat amb el senyal %1: %2" + +#: templateparser.cpp:1040 +msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" +msgstr "L'ordre del conducte no ha acabat en %1 segons: %2" + +#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055 +#, c-format +msgid "Cannot write to process stdin: %1" +msgstr "No s'ha pogut escriure al procés stdin: %1" + +#: templateparser.cpp:1063 +#, c-format +msgid "Cannot start pipe command from template: %1" +msgstr "No s'ha pogut engegar l'ordre del conducte des de la plantilla: %1" + +#: templatesconfiguration.cpp:70 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " +"or replies, or when you forward messages.</p>" +"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " +"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" +"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global " +"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Aquí podeu crear les plantilles de missatges a usar quan editeu nous " +"missatges o respostes, o quan reenvieu missatges.</p>" +"<p>Les plantilles de missatges permeten ordres de substitució, només " +"teclejant-les o seleccionant-les des del menú <i>Insereix ordre</i>.</p>" +"<p>Les plantilles indicades aquí són específiques de carpeta. Prevalen sobre " +"les plantilles globals i sobre les plantilles per identitat, si s'han " +"indicat.</p></qt>" + +#: templatesconfiguration.cpp:82 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " +"or replies, or when you forward messages.</p>" +"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " +"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" +"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global " +"templates and are being overridden by per-folder templates if they are " +"specified.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Aquí podeu crear les plantilles de missatges a usar quan editeu nous " +"missatges o respostes, o quan reenvieu missatges.</p>" +"<p>Les plantilles de missatges permeten ordres de substitució, només " +"teclejant-les o seleccionant-les des del menú <i>Insereix ordre</i>.</p>" +"<p>Les plantilles indicades aquí són per totes les identitats de correu. " +"Prevalen sobre les plantilles globals i sobre les plantilles per carpeta, si " +"s'han indicat.</p></qt>" + +#: templatesconfiguration.cpp:94 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " +"or replies, or when you forward messages.</p>" +"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " +"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" +"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " +"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Aquí podeu crear les plantilles de missatges a usar quan editeu nous " +"missatges o respostes, o quan reenvieu missatges.</p>" +"<p>Les plantilles de missatges permeten ordres de substitució, només " +"teclejant-les o seleccionant-les des del menú <i>Insereix ordre</i>.</p>" +"<p>Aquesta és una plantilla (predeterminada) global. Es poden substituir per " +"les plantilles per identitat i per les plantilles per carpeta, si s'han " +"indicat.</p></qt>" + +#: templatesconfiguration.cpp:343 +msgid "" +"%REM=\"Default forward template\"%-\n" +"---------- %1 ----------\n" +"%TEXT\n" +"-------------------------------------------------------\n" +msgstr "" +"%REM=\"Plantilla predeterminada de reenviament\"%-\n" +"---------- %1 ----------\n" +"%TEXT\n" +"-------------------------------------------------------\n" + +#: templatesconfiguration.cpp:392 +msgid "" +"%REM=\"Default forward template\"%-\n" +"\n" +"---------- %1 ----------\n" +"\n" +"Subject: %OFULLSUBJECT\n" +"Date: %ODATE\n" +"From: %OFROMADDR\n" +"To: %OTOADDR\n" +"\n" +"%TEXT\n" +"-------------------------------------------------------\n" +msgstr "" +"%REM=\"Plantilla predeterminada de reenviament\"%-\n" +"\n" +"---------- %1 ----------\n" +"\n" +"Assumpte: %OFULLSUBJECT\n" +"Data: %ODATE\n" +"De: %OFROMADDR\n" +"A: %OTOADDR\n" +"\n" +"%TEXT\n" +"-------------------------------------------------------\n" + +#: templatesconfiguration.cpp:511 +msgid "" +"%REM=\"Default new message template\"%-\n" +"%BLANK" +msgstr "" +"%REM=\"Plantilla predeterminada de missatge nou\"%-\n" +"%BLANK" + +#: templatesconfiguration.cpp:518 +msgid "" +"%REM=\"Default reply template\"%-\n" +"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" +"%QUOTE\n" +"%CURSOR\n" +msgstr "" +"%REM=\"Plantilla predeterminada de resposta\"%-\n" +"El %ODATEEN %OTIMELONGEN vàreu escriure:\n" +"%QUOTE\n" +"%CURSOR\n" + +#: templatesconfiguration.cpp:527 +msgid "" +"%REM=\"Default reply all template\"%-\n" +"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" +"%QUOTE\n" +"%CURSOR\n" +msgstr "" +"%REM=\"Plantilla predeterminada de resposta a tots\"%-\n" +"El %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME va escriure:\n" +"%QUOTE\n" +"%CURSOR\n" + +#: templatesconfiguration.cpp:536 +msgid "" +"%REM=\"Default forward template\"%-\n" +"\n" +"---------- Forwarded Message ----------\n" +"\n" +"Subject: %OFULLSUBJECT\n" +"Date: %ODATE\n" +"From: %OFROMADDR\n" +"To: %OTOADDR\n" +"\n" +"%TEXT\n" +"-------------------------------------------------------\n" +msgstr "" +"%REM=\"Plantilla predeterminada de reenviament\"%-\n" +"\n" +"---------- Missatge reenviat ----------\n" +"\n" +"Assumpte: %OFULLSUBJECT\n" +"Data: %ODATE\n" +"De: %OFROMADDR\n" +"A: %OTOADDR\n" +"\n" +"%TEXT\n" +"-------------------------------------------------------\n" + +#: templatesinsertcommand.cpp:37 +msgid "&Insert Command..." +msgstr "&Insereix ordre..." + +#: templatesinsertcommand.cpp:48 +msgid "Insert Command..." +msgstr "Insereix ordre..." + +#: templatesinsertcommand.cpp:51 +msgid "Original Message" +msgstr "Missatge original" + +#: templatesinsertcommand.cpp:54 +msgid "Quoted Message" +msgstr "Missatge citat" + +#: templatesinsertcommand.cpp:58 +msgid "Message Text as Is" +msgstr "Missatge de text tal com és" + +#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163 +msgid "Message Id" +msgstr "Id del missatge" + +#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171 +msgid "Date in Short Format" +msgstr "Data en format curt" + +#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175 +msgid "Date in C Locale" +msgstr "Data en \"locale\" C" + +#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179 +msgid "Day of Week" +msgstr "Dia de la setmana" + +#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183 +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187 +msgid "Time in Long Format" +msgstr "Hora en format llarg" + +#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191 +msgid "Time in C Locale" +msgstr "Hora en \"locale\" C" + +#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195 +msgid "To Field Address" +msgstr "Adreça del camp A" + +#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199 +msgid "To Field Name" +msgstr "Nom del camp A" + +#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203 +msgid "To Field First Name" +msgstr "Nom propi del camp A" + +#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207 +msgid "To Field Last Name" +msgstr "Cognom del camp A" + +#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211 +msgid "CC Field Address" +msgstr "Adreça del camp CC" + +#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215 +msgid "CC Field Name" +msgstr "Nom del camp CC" + +#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219 +msgid "CC Field First Name" +msgstr "Nom propi del camp CC" + +#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223 +msgid "CC Field Last Name" +msgstr "Cognom del camp CC" + +#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227 +msgid "From Field Address" +msgstr "Adreça del camp De" + +#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231 +msgid "From Field Name" +msgstr "Nom del camp De" + +#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235 +msgid "From Field First Name" +msgstr "Nom propi del camp De" + +#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239 +msgid "From Field Last Name" +msgstr "Cognom del camp De" + +#: templatesinsertcommand.cpp:146 +msgid "Quoted Headers" +msgstr "Capçaleres citades" + +#: templatesinsertcommand.cpp:150 +msgid "Headers as Is" +msgstr "Capçaleres tal com són" + +#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247 +msgid "Header Content" +msgstr "Contingut de la capçalera" + +#: templatesinsertcommand.cpp:160 +msgid "Current Message" +msgstr "Missatge actual" + +#: templatesinsertcommand.cpp:253 +msgid "Process With External Programs" +msgstr "Processa amb programes externs" + +#: templatesinsertcommand.cpp:256 +msgid "Insert Result of Command" +msgstr "Insereix el resultat d'una odre" + +#: templatesinsertcommand.cpp:260 +msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" +msgstr "" +"Canalitza el cos del missatge original i insereix el resultat com a text citat" + +#: templatesinsertcommand.cpp:264 +msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" +msgstr "" +"Canalitza el cos del missatge original i insereix el resultat tal com és" + +#: templatesinsertcommand.cpp:268 +msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" +msgstr "" +"Canalitza el missatge original amb capçaleres i insereix el resultat tal com és" + +#: templatesinsertcommand.cpp:272 +msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" +msgstr "Canalitza el cos del missatge actual i insereix el resultat tal com és" + +#: templatesinsertcommand.cpp:276 +msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" +msgstr "Canalitza el cos del missatge actual i substitueix amb el resultat" + +#: templatesinsertcommand.cpp:285 +msgid "Set Cursor Position" +msgstr "Indica la posició del cursor" + +#: templatesinsertcommand.cpp:289 +msgid "Insert File Content" +msgstr "Insereix el contingut de fitxer" + +#: templatesinsertcommand.cpp:293 +msgid "DNL" +msgstr "DNL" + +#: templatesinsertcommand.cpp:297 +msgid "Template Comment" +msgstr "Comentari de la plantilla" + +#: templatesinsertcommand.cpp:301 +msgid "No Operation" +msgstr "Sense operació" + +#: templatesinsertcommand.cpp:305 +msgid "Clear Generated Message" +msgstr "Neteja el missatge generat" + +#: templatesinsertcommand.cpp:309 +msgid "Turn Debug On" +msgstr "Activa la depuració" + +#: templatesinsertcommand.cpp:313 +msgid "Turn Debug Off" +msgstr "Desactiva la depuració" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n" +"right and left arrow keys respectively?</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu anar al missatge següent i previ usant les\n" +"fletxes dreta i esquerra respectivament?</p>\n" + +#: tips.cpp:9 +msgid "" +"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" +"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu crear ràpidament filtres segons el destinatari,\n" +"remitent, assumpte i llista de correu amb <em>Eines->Crea filtre</em>" +"?</p>\n" + +#: tips.cpp:15 +msgid "" +"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" +"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n" +"header</em> filter action? Just use\n" +"<pre>rewrite header "Subject"\n" +" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" +" with ""</pre>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu aconseguir desfer-vos del "[nom llista de\n" +"correu]" afegit al subjecte d'algunes llistes, emprant\n" +"l'acció de filtratge <em>reescriu capçalera</em>? Fent ús de\n" +"<pre>reescriu capçalera "Subject"\n" +" substitueix "\\s*\\[nom_llista_de_correu\\]\\s*"\n" +" per ""</pre>\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:26 +msgid "" +"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n" +"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n" +"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n" +"to open the composer with the mailing list address preset.\n" +"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu associar llistes de correu amb les carpetes\n" +"en el diàleg <em>Carpeta->Gestió de les llistes de correu</em>" +"? Llavors podreu usar\n" +"<em>Missatge->Nou missatge a la llista de corre" +"u...</em>\n" +"per a obrir l'editor amb la llista de correu preseleccionada.\n" +"Alternativament, podeu prémer el botó central del ratolí sobre la carpeta.</p>\n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" +"See <em>Folder->Properties</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu assignar icones personalitzades individualment per a\n" +"cada carpeta? Mireu en <em>Carpeta->Propietats...</em></p>\n" + +#: tips.cpp:41 +msgid "" +"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" +"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n" +"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" +"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que el KMail pot emprar una barra de color per a indicar el tipus de " +"missatge (text pla/HTML/OpenPGP) que es mostra?</p>\n" +"<p>Això evita els intents de simular una signatura correcta enviant missatges\n" +"HTML que simulin l'aspecte dels marcs d'estat de signatura del KMail.</p>\n" + +#: tips.cpp:49 +msgid "" +"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n" +"in the first edit field of a search rule?</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu filtrar qualsevol capçalera simplement introduint\n" +"el seu nom en el primer camp editable d'una cadena de cerca?</p>\n" + +#: tips.cpp:55 +msgid "" +"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" +"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu filtrar la sortida dels missatges HTML amb la regla\n" +"<pre>"Content-type" conté "text/html"?</pre>\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:62 +msgid "" +"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n" +"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n" +"<p>This even works with text of attachments when\n" +"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n" +"<p>This feature is available with all reply commands except\n" +"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>...que en respondre, tan sols se citaran les parts seleccionades del " +"missatge?</p>\n" +"<p>Si no hi ha res seleccionat, se citarà tot el missatge.</p>\n" +"<p>Això fins i tot funciona amb el text dels adjunts quan heu seleccionat\n" +"<em>Visualitza->Adjunts->Inclosos</em>.</p>\n" +"<p>Aquesta característica està disponible per a tots els comandaments de\n" +"respondre excepte per a <em>Missatge->Respon sense citar</em>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>contribució de David F. Newman</em></p>\n" + +#: undostack.cpp:110 +msgid "There is nothing to undo." +msgstr "No hi ha res per desfer." + +#: urlhandlermanager.cpp:422 +msgid "Turn on HTML rendering for this message." +msgstr "Activa la representació HTML per a aquest missatge." + +#: urlhandlermanager.cpp:424 +msgid "Load external references from the Internet for this message." +msgstr "Carrega les referències externes d'Internet per a aquest missatge." + +#: urlhandlermanager.cpp:426 +msgid "Work online." +msgstr "Treball en línia." + +#: urlhandlermanager.cpp:428 +msgid "Decrypt message." +msgstr "Missatge desxifrat." + +#: urlhandlermanager.cpp:430 +msgid "Show signature details." +msgstr "Mostra els detalls de la signatura." + +#: urlhandlermanager.cpp:432 +msgid "Hide signature details." +msgstr "Oculta els detalls de la signatura." + +#: urlhandlermanager.cpp:464 +msgid "Expand all quoted text." +msgstr "Desplega tot el text citat." + +#: urlhandlermanager.cpp:466 +msgid "Collapse quoted text." +msgstr "Plega el text citat." + +#: urlhandlermanager.cpp:487 +msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar l'assistent de certificats. Comproveu la vostra " +"instal·lació." + +#: urlhandlermanager.cpp:497 +#, c-format +msgid "Show certificate 0x%1" +msgstr "Mostra el certificat 0x%1" + +#: urlhandlermanager.cpp:552 +msgid "Attachment #%1 (unnamed)" +msgstr "Adjunt núm. %1 (sense nom)" + +#: urlhandlermanager.cpp:581 +msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" +msgstr "Mostra el registre d'auditoria del GnuPG per a aquesta operació" + +#: vacation.cpp:562 +msgid "" +"I am out of office till %1.\n" +"\n" +"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n" +"\n" +"email: <email address of vacation replacement>\n" +"phone: +49 711 1111 11\n" +"fax.: +49 711 1111 12\n" +"\n" +"Yours sincerely,\n" +"-- <enter your name and email address here>\n" +msgstr "" +"Estaré lluny de l'oficina fins %1.\n" +"\n" +"En cas d'urgència, poseu-vos en contacte amb <substitut de vacances>\n" +"\n" +"correu electrònic: <adreça de correu-e del substitut>\n" +"telèfon: +49 711 1111 11\n" +"fax.: +49 711 1111 12\n" +"\n" +"Atentament,\n" +"-- <introduïu aquí el vostre nom i adreça de correu electrònic>\n" + +#: vacation.cpp:606 +msgid "" +"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " +"extensions;\n" +"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" +"Please contact you system administrator." +msgstr "" +"El vostre servidor no proporciona les \"vacances\" en la seva llista " +"d'extensions Sieve permeses.\n" +"Sense això, el KMail no us pot instal·lar respostes de fora de l'oficina.\n" +"Contacteu amb l'administrador del vostre sistema." + +#: vacation.cpp:616 +msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" +msgstr "Configura les respostes \"Fora de l'oficina\"" + +#: vacation.cpp:626 +msgid "" +"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" +"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" +"Default values will be used." +msgstr "" +"Algú (probablement vós) ha canviat el guió de vacances del servidor.\n" +"El KMail no pot determinar els paràmetres per a les respostes automàtiques.\n" +"S'usaran els valors per omissió." + +#: vacation.cpp:651 +msgid "" +"There is still an active out-of-office reply configured.\n" +"Do you want to edit it?" +msgstr "" +"Encara hi ha una resposta activa 'fora de l'oficina configurada.\n" +"Voleu editar-la?" + +#: vacation.cpp:652 +msgid "Out-of-office reply still active" +msgstr "Resposta 'fora de l'oficina encara activa" + +#: vacation.cpp:653 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignora" + +#: vacationdialog.cpp:56 +msgid "Configure vacation notifications to be sent:" +msgstr "Configura les notificacions de vacances per enviar:" + +#: vacationdialog.cpp:62 +msgid "&Activate vacation notifications" +msgstr "&Activa les notificacions de vacances" + +#: vacationdialog.cpp:76 +msgid "&Resend notification only after:" +msgstr "&Reenvia les notificacions només després de:" + +#: vacationdialog.cpp:82 +msgid "&Send responses for these addresses:" +msgstr "&Envia respostes per a aquestes adreces:" + +#: vacationdialog.cpp:87 +msgid "Do not send vacation replies to spam messages" +msgstr "No enviïs respostes de vacances a missatges de correu brossa" + +#: vacationdialog.cpp:93 +msgid "Only react to mail coming from domain" +msgstr "Reacciona només al correu que vingui des del domini" + +#: vcardviewer.cpp:41 +msgid "VCard Viewer" +msgstr "Visualitzador de VCard" + +#: vcardviewer.cpp:42 +msgid "&Import" +msgstr "&Importa" + +#: vcardviewer.cpp:42 +msgid "&Next Card" +msgstr "&Targeta següent" + +#: vcardviewer.cpp:42 +msgid "&Previous Card" +msgstr "Targeta &prèvia" + +#: vcardviewer.cpp:62 +msgid "Failed to parse vCard." +msgstr "Ha fallat en analitzar la vCard." + +#: xfaceconfigurator.cpp:91 +msgid "&Send picture with every message" +msgstr "&Envia la imatge amb cada missatge" + +#: xfaceconfigurator.cpp:93 +msgid "" +"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " +"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " +"image that some mail clients are able to display." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si voleu que KMail afegeixi el què s'anomena una " +"capçalera X-Face als missatges escrits amb aquesta identitat. Una X-Face és una " +"imatge en blanc i negre petita (48x48 píxels) que alguns clients de correu " +"poden mostrar." + +#: xfaceconfigurator.cpp:100 +msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." +msgstr "" +"Aquesta és una vista prèvia de la imatge seleccionada/introduïda a sota." + +#: xfaceconfigurator.cpp:116 +msgid "" +"_: continuation of \"obtain picture from\"\n" +"External Source" +msgstr "Font externa" + +#: xfaceconfigurator.cpp:118 +msgid "" +"_: continuation of \"obtain picture from\"\n" +"Input Field Below" +msgstr "El camp d'entrada inferior" + +#: xfaceconfigurator.cpp:120 +msgid "Obtain pic&ture from:" +msgstr "Obté la im&atge de:" + +#: xfaceconfigurator.cpp:147 +msgid "Select File..." +msgstr "Selecciona un fitxer..." + +#: xfaceconfigurator.cpp:149 +msgid "" +"Use this to select an image file to create the picture from. The image should " +"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " +"improve the result." +msgstr "" +"Useu-ho per a seleccionar un fitxer d'imatge des d'on crear el dibuix. La " +"imatge hauria de ser d'alt contrast i forma quasi quadrada. Un fons suau ajuda " +"a millorar el resultat." + +#: xfaceconfigurator.cpp:156 +msgid "Set From Address Book" +msgstr "Agafa de la llibreta d'adreces" + +#: xfaceconfigurator.cpp:158 +msgid "" +"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " +"book entry." +msgstr "" +"Podeu usar una versió en petit de la imatge que hàgiu establert a la vostra " +"entrada a la llibreta d'adreces." + +#: xfaceconfigurator.cpp:164 +msgid "" +"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " +"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " +"shown in the recipient's mail client (if supported)." +msgstr "" +"<qt>KMail pot enviar una imatge petita (48x48 píxels), monocroma i de baixa " +"qualitat amb cada missatge. Per exemple, podria ser una foto vostra o una " +"figura. Es mostra al client de correu del destinatari (si ho admet)." + +#: xfaceconfigurator.cpp:180 +msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." +msgstr "Useu aquest camp per introduir una cadena X-Face arbitrària." + +#: xfaceconfigurator.cpp:184 +msgid "" +"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">" +"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." +msgstr "" +"Hi ha exemples disponibles a <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">" +"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." + +#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 +msgid "No picture set for your address book entry." +msgstr "" +"No teniu cap imatge establerta a la vostra entrada de la llibreta d'adreces." + +#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 +#: xfaceconfigurator.cpp:261 +msgid "No Picture" +msgstr "Cap imatge" + +#: xfaceconfigurator.cpp:261 +msgid "You do not have your own contact defined in the address book." +msgstr "No teniu el vostre propi contacte definit a la llibreta d'adreces." + +#: folderviewtooltip.h:34 +msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4" +msgstr "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Sense llegir: %3<br>Mida: %4" + +#: folderviewtooltip.h:43 +#, c-format +msgid "<br>Quota: %1" +msgstr "<br>Quota: %1" + +#: kmail_options.h:11 +msgid "Set subject of message" +msgstr "Estableix l'assumpte del missatge" + +#: kmail_options.h:13 +msgid "Send CC: to 'address'" +msgstr "Envia CC: a l'\"adreça\"" + +#: kmail_options.h:15 +msgid "Send BCC: to 'address'" +msgstr "Envia BCC: a l'\"adreça\"" + +#: kmail_options.h:17 +msgid "Add 'header' to message" +msgstr "Afegeix la 'capçalera' al missatge" + +#: kmail_options.h:18 +msgid "Read message body from 'file'" +msgstr "Llegeix el cos del missatge des del 'fitxer'" + +#: kmail_options.h:19 +msgid "Set body of message" +msgstr "Estableix el cos del missatge" + +#: kmail_options.h:20 +msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" +msgstr "Afegeix com a adjunt al correu. Això pot repetir-se" + +#: kmail_options.h:21 +msgid "Only check for new mail" +msgstr "Comprova només si hi ha correu nou" + +#: kmail_options.h:22 +msgid "Only open composer window" +msgstr "Obre només la finestra de l'editor" + +#: kmail_options.h:23 +msgid "View the given message file" +msgstr "Visualitza el fitxer de missatge donat" + +#: kmail_options.h:24 +msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" +msgstr "" +"Envia un missatge a l'\"adreça\" resposta adjuntant el fitxer al que apunta " +"l'\"URL\"" + +#: kmsearchpattern.h:221 +msgid "Read" +msgstr "Llegit" + +#: kmsearchpattern.h:222 +msgid "Old" +msgstr "Antic" + +#: kmsearchpattern.h:223 +msgid "Deleted" +msgstr "Esborrat" + +#: kmsearchpattern.h:224 +msgid "Replied" +msgstr "Respost" + +#: kmsearchpattern.h:225 +msgid "Forwarded" +msgstr "Reenviat" + +#: kmsearchpattern.h:226 +msgid "Queued" +msgstr "En cua" + +#: kmsearchpattern.h:227 +msgid "Sent" +msgstr "Enviat" + +#: kmsearchpattern.h:228 +msgid "Watched" +msgstr "Vigilat" + +#: kmsearchpattern.h:229 +msgid "Ignored" +msgstr "Ignorat" + +#: kmsearchpattern.h:230 +msgid "Spam" +msgstr "Correu brossa" + +#: kmsearchpattern.h:231 +msgid "Ham" +msgstr "Correu legítim" + +#: kmsearchpattern.h:232 +msgid "To Do" +msgstr "Pendent" + +#: kmsearchpattern.h:233 +msgid "Has Attachment" +msgstr "Té un adjunt" + +#: quotajobs.h:76 +msgid "%1 of %2 %3 used" +msgstr "s'utilitza %1 de %2 %3" + +#: util.h:208 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Esteu segur que desitgeu " +"sobreescriure'l?" + +#: util.h:210 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Sobreescriure el fitxer?" |