diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po | 577 |
1 files changed, 577 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po b/tde-i18n-ca/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po new file mode 100644 index 00000000000..73dce7a8373 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po @@ -0,0 +1,577 @@ +# Translation of klaptopdaemon.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002-2003, 2004. +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-12 20:39+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: portable.cpp:945 +msgid "" +"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " +"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " +"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." +msgstr "" +"El teu ordinador sembla tenir una instal·lació ACPI parcial. Probablement es va " +"activar l'ACPI, però algunes de les subopcions no - necessites activar com a " +"mínim 'AC Adaptor' i 'Control Method Battery', després has de recompilar el " +"nucli." + +#: portable.cpp:949 +msgid "" +"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " +"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " +"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">" +"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM." +msgstr "" +"El vostre ordinador no té Linux APM (Gestió avançada de potència (Advanced " +"Power Management)) o/ni ACPI instal·lat, o no té els controladors APM del nucli " +"instal·lats; consulteu el document <a " +"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> " +"per informar-vos de com instal·lar l'APM." + +#: portable.cpp:961 +msgid "" +"\n" +"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " +"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " +"how to do this" +msgstr "" +"\n" +"Si feu /usr/bin/apm setuid, també podreu escollir 'suspèn' i 'en espera' en el " +"quadre de diàleg inferior - consulteu el botó d'ajuda inferior per saber com " +"fer-ho" + +#: portable.cpp:969 +msgid "" +"\n" +"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" +msgstr "" +"\n" +"Pots necessitar activar la suspensió/resum ACPI al plafó ACPI" + +#: portable.cpp:973 +msgid "" +"\n" +"Your system does not support suspend/standby" +msgstr "" +"\n" +"El teu sistema no permet suspendre/en espera" + +#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 +msgid "No PCMCIA controller detected" +msgstr "No s'ha detectat cap controlador PCMCIA" + +#: portable.cpp:1053 +msgid "Card 0:" +msgstr "Targeta 0:" + +#: portable.cpp:1055 +msgid "Card 1:" +msgstr "Targeta 1:" + +#: portable.cpp:1170 +msgid "" +"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " +"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " +"setting up APM for suspend and resume" +msgstr "" +"El vostre sistema té APM instal·lat però potser no pugui usar totes les seves " +"característiques sense més configuració - mireu a la pestanya 'Configuració " +"APM' per més informació pel que fa a com configurar la suspensió i resum APM" + +#: portable.cpp:1176 +msgid "" +"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " +"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " +"setting up ACPI for suspend and resume" +msgstr "" +"El vostre sistema té ACPI instal·lat però potser no pugui usar totes les seves " +"característiques sense més configuració - mireu a la pestanya 'Configuració " +"ACPI' per més informació pel que fa a com configurar la suspensió i resum ACPI" + +#: portable.cpp:1333 +msgid "%1 MHz (%2)" +msgstr "%1 MHz (%2)" + +#: portable.cpp:1709 +msgid "%1 MHz" +msgstr "%1 MHz" + +#: portable.cpp:2151 +msgid "" +"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " +"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." +msgstr "" +"No existeix el fitxer /dev/apm. Si us plau consulta el manual de FreeBSD sobre " +"com crear un node de dispositiu pel controlador APM (man 4 apm)." + +#: portable.cpp:2154 +msgid "" +"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " +"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " +"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " +"/dev/apm." +msgstr "" +"El teu sistema té el node de dispositiu que accepta APM, en canvi no pots " +"accedir-hi. Si has entrar al sistema com root, tens un problema, altrament " +"consulta l'administrador del sistema i demana-li accés de lectura/escriptura " +"per /dev/apm." + +#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 +msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." +msgstr "" +"El teu nucli no permet la gestió avançada d'energia (Advanced Power " +"Management)." + +#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 +msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." +msgstr "Hi ha hagut un error genèric en intentar obrir /dev/apm." + +#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 +msgid "APM has most likely been disabled." +msgstr "Segurament APM està deshabilitat." + +#: portable.cpp:2556 +msgid "" +"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " +"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " +"apm)." +msgstr "" +"No existeix el fitxer /dev/apm. Si us plau consulta la documentació de NetBSD " +"sobre com crear un node de dispositiu pel controlador APM (man 4 apm)." + +#: portable.cpp:2559 +msgid "" +"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " +"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." +msgstr "" +"El teu sistema té el node de dispositiu que accepta APM, en canvi no hi tens " +"accés. Si tens l'APM compilat al nucli això no hauria de succeir." + +#: portable.cpp:2866 +msgid "" +"Your computer or operating system is not supported by the current version of " +"the\n" +"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " +"it\n" +"please contact paul@taniwha.com." +msgstr "" +"El vostre ordinador o sistema operatiu no poden funcionar amb la versió actual\n" +"dels quadres de control del portàtil KDE; si voleu ajudar perquè puguin " +"funcionar-hi\n" +"contacteu amb paul@taniwha.com." + +#: laptop_check.cpp:32 +msgid "KDE laptop daemon starter" +msgstr "Engegador del dimoni per a portàtils de KDE" + +#: laptop_check.cpp:41 +msgid "KLaptop" +msgstr "KLaptop" + +#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 +#: laptop_daemon.cpp:558 +msgid "Battery power is running out." +msgstr "S'està acabant l'energia de la bateria." + +#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 +msgid "%1 % charge left." +msgstr "%1 % càrrega restant." + +#: laptop_daemon.cpp:554 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute left.\n" +"%n minutes left." +msgstr "" +"Queda 1 minut.\n" +"Queden %n minuts." + +#: laptop_daemon.cpp:559 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1% left.\n" +"%n percent left." +msgstr "" +"Queda l'1%.\n" +"Queda un %n per cent." + +#: laptop_daemon.cpp:691 +msgid "Your battery is now fully charged." +msgstr "La teva bateria està completament carregada." + +#: laptop_daemon.cpp:691 +msgid "Laptop Battery" +msgstr "Bateria del portàtil" + +#: laptop_daemon.cpp:825 +msgid "Logout failed." +msgstr "La sortida ha fallat." + +#: laptop_daemon.cpp:832 +msgid "Shutdown failed." +msgstr "L'apagat ha fallat." + +#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 +msgid "Empty slot." +msgstr "Ranura buida." + +#: kpcmciainfo.cpp:56 +msgid "PCMCIA & CardBus Slots" +msgstr "Ranures PCMCIA i CardBus" + +#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 +msgid "Ready." +msgstr "Llest." + +#: kpcmciainfo.cpp:134 +#, c-format +msgid "Card Slot %1" +msgstr "Ranura per targetes %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 +msgid "&Eject" +msgstr "&Expulsa" + +#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 +msgid "&Suspend" +msgstr "&Suspèn" + +#: kpcmciainfo.cpp:181 +msgid "&Reset" +msgstr "&Reinicia" + +#: kpcmciainfo.cpp:201 +msgid "Resetting card..." +msgstr "S'està reiniciant la targeta..." + +#: kpcmciainfo.cpp:208 +msgid "Inserting new card..." +msgstr "S'està inserint una nova targeta..." + +#: kpcmciainfo.cpp:212 +msgid "Ejecting card..." +msgstr "S'està expulsant la targeta..." + +#: kpcmciainfo.cpp:223 +msgid "Suspending card..." +msgstr "S'està suspenent la targeta..." + +#: kpcmciainfo.cpp:226 +msgid "Resuming card..." +msgstr "S'està recuperant la targeta..." + +#: kpcmciainfo.cpp:237 +msgid "Card type: %1 " +msgstr "Tipus de targeta: %1 " + +#: kpcmciainfo.cpp:240 +#, c-format +msgid "Driver: %1" +msgstr "Controlador: %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:243 +msgid "IRQ: %1%2" +msgstr "IRQ: %1%2" + +#: kpcmciainfo.cpp:247 +msgid " (used for memory)" +msgstr " (usat per memòria)" + +#: kpcmciainfo.cpp:250 +msgid " (used for memory and I/O)" +msgstr " (usat per memòria i E/S)" + +#: kpcmciainfo.cpp:253 +msgid " (used for CardBus)" +msgstr " (usat per CardBus)" + +#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 +msgid "none" +msgstr "cap" + +#: kpcmciainfo.cpp:262 +#, c-format +msgid "I/O port(s): %1" +msgstr "Port(s) E/S: %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:267 +msgid "Bus: %1 bit %2" +msgstr "Bus: %1 bit %2" + +#: kpcmciainfo.cpp:269 +msgid "Bus: unknown" +msgstr "Bus: desconegut" + +#: kpcmciainfo.cpp:270 +msgid "PC Card" +msgstr "PC Card" + +#: kpcmciainfo.cpp:270 +msgid "Cardbus" +msgstr "Cardbus" + +#: kpcmciainfo.cpp:272 +#, c-format +msgid "Device: %1" +msgstr "Dispositiu: %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:275 +msgid "Power: +%1V" +msgstr "Voltatge: +%1V" + +#: kpcmciainfo.cpp:278 +msgid "Programming power: +%1V, +%2V" +msgstr "Potència programada: +%1V, +%2V" + +#: kpcmciainfo.cpp:281 +#, c-format +msgid "Configuration base: 0x%1" +msgstr "Configuració base: 0x%1" + +#: kpcmciainfo.cpp:283 +msgid "Configuration base: none" +msgstr "Configuració base: cap" + +#: kpcmciainfo.cpp:295 +msgid "Resu&me" +msgstr "&Continua" + +#: daemondock.cpp:54 +msgid "KLaptop Daemon" +msgstr "Dimoni KLaptop" + +#: daemondock.cpp:83 +msgid "&Configure KLaptop..." +msgstr "&Configura KLaptop..." + +#: daemondock.cpp:86 +msgid "Screen Brightness..." +msgstr "Brillantor de la pantalla..." + +#: daemondock.cpp:90 +msgid "Performance Profile..." +msgstr "Perfil de rendiment..." + +#: daemondock.cpp:99 +msgid "CPU Throttling..." +msgstr "Alentiment de la CPU..." + +#: daemondock.cpp:108 +msgid "Standby..." +msgstr "En espera..." + +#: daemondock.cpp:109 +msgid "&Lock && Suspend..." +msgstr "B&loqueja i suspèn..." + +#: daemondock.cpp:110 +msgid "&Suspend..." +msgstr "&Suspèn..." + +#: daemondock.cpp:111 +msgid "&Lock && Hibernate..." +msgstr "B&loqueja i hiverna..." + +#: daemondock.cpp:112 +msgid "&Hibernate..." +msgstr "&Hiverna..." + +#: daemondock.cpp:116 +msgid "&Hide Monitor" +msgstr "&Oculta el monitor" + +#: daemondock.cpp:239 +msgid "" +"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " +"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " +"up and the old one to close." +msgstr "" +"Has de donar la contrasenya de root per tal que KLaptopDaemon es pugui " +"reiniciar com a superusuari. El tancament del dimoni antic i inici del nou pot " +"trigar fins a un minut." + +#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 +msgid "KLaptopDaemon" +msgstr "KLaptopDaemon" + +#: daemondock.cpp:260 +msgid "" +"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it " +"is installed correctly." +msgstr "" +"No es pot habilitar el PCMCIA ja que no s'ha pogut trobar el tdesu. Si us plau " +"comproveu que estigui instal·lat correctament." + +#: daemondock.cpp:264 +msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." +msgstr "Ara mateix no es pot habilitar el PCMCIA." + +#: daemondock.cpp:271 +msgid "" +"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " +"monitored in the background." +msgstr "" +"Estàs segut de voler ocultar el monitor de la bateria? La bateria continuarà " +"estant monitorada." + +#: daemondock.cpp:271 +msgid "Hide Monitor" +msgstr "Apaga el monitor" + +#: daemondock.cpp:271 +msgid "Do Not Hide" +msgstr "No l'apaguis" + +#: daemondock.cpp:289 +msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" +msgstr "Estàs segur de voler apagar el monitor de bateria?" + +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" +msgstr "Vols desactivar l'inici del monitor de bateria en el futur?" + +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Disable" +msgstr "Desactiva" + +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Keep Enabled" +msgstr "Deixa activat" + +#: daemondock.cpp:369 +msgid "Power Manager Not Found" +msgstr "No s'ha trobat cap gestor d'energia" + +#: daemondock.cpp:378 +msgid "%1:%2 hours left" +msgstr "Temps restant: %1:%2" + +#: daemondock.cpp:381 +msgid "%1% charged" +msgstr "Carregat al %1%" + +#: daemondock.cpp:384 +msgid "No Battery" +msgstr "Sense bateria" + +#: daemondock.cpp:390 +msgid "Charging" +msgstr "S'està carregant" + +#: daemondock.cpp:392 +msgid "Not Charging" +msgstr "No s'està carregant" + +#: daemondock.cpp:405 +#, c-format +msgid "CPU: %1" +msgstr "CPU: %1" + +#: daemondock.cpp:413 +#, c-format +msgid "Slot %1" +msgstr "Ranura %1" + +#: daemondock.cpp:422 +msgid "Card Slots..." +msgstr "Ranures per targetes..." + +#: daemondock.cpp:429 +msgid "Details..." +msgstr "Detalls..." + +#: daemondock.cpp:434 +msgid "Eject" +msgstr "Expulsa" + +#: daemondock.cpp:437 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspèn" + +#: daemondock.cpp:440 +msgid "Resume" +msgstr "Continua" + +#: daemondock.cpp:443 +msgid "Reset" +msgstr "Reinicia" + +#: daemondock.cpp:448 +msgid "Actions" +msgstr "Accions" + +#: daemondock.cpp:454 +msgid "Ready" +msgstr "Llest" + +#: daemondock.cpp:456 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupat" + +#: daemondock.cpp:458 +msgid "Suspended" +msgstr "Suspès" + +#: daemondock.cpp:463 +msgid "Enable PCMCIA" +msgstr "Habilita PCMCIA" + +#: daemondock.cpp:630 +msgid "Laptop power management not available" +msgstr "La gestió d'energia per portàtils no està disponible" + +#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: daemondock.cpp:635 +msgid "Plugged in - fully charged" +msgstr "Endollat - completament carregat" + +#: daemondock.cpp:643 +msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" +msgstr "Endollat - càrrega al %1% (temps restant: %2:%3)" + +#: daemondock.cpp:647 +msgid "Plugged in - %1% charged" +msgstr "Endollat - càrrega al %1%" + +#: daemondock.cpp:650 +msgid "Plugged in - no battery" +msgstr "Endollat - sense bateria" + +#: daemondock.cpp:660 +msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" +msgstr "Funcionant amb bateries - càrrega al %1% (temps restant: %2:%3)" + +#: daemondock.cpp:663 +msgid "Running on batteries - %1% charged" +msgstr "Funcionant amb bateries - càrrega al %1%" + +#: daemondock.cpp:668 +msgid "No power source found" +msgstr "No s'ha trobat cap font d'energia" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Albert Astals Cid" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "astals11@terra.es" |