diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kpdf.po | 1636 |
1 files changed, 832 insertions, 804 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kpdf.po index f0c2d1d9258..7fd23dcffb9 100644 --- a/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kpdf.po +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kpdf.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 19:26+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" @@ -18,479 +18,594 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: shell/main.cpp:22 -msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" -msgstr "kpdf, un visor de pdf de kde basat en el xpdf" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Josep Ma. Ferrer" -#: shell/main.cpp:28 -msgid "Document to open" -msgstr "Document a obrir" +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "txemaq@gmail.com" -#: shell/main.cpp:36 -msgid "KPDF" -msgstr "KPDF" +#: conf/dlgperformance.ui.h:25 +msgid "" +"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " +"with low memory.)" +msgstr "" +"Manté l'ús de la memòria tan baix com sigui possible. No reutilitza res. " +"(Per a sistemes amb poca memòria.)" -#: shell/main.cpp:45 -msgid "Current mantainer" -msgstr "Mantenidor actual" +#: conf/dlgperformance.ui.h:31 +msgid "" +"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " +"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" +msgstr "" +"Un bon compromís entre l'ús de la memòria i la velocitat. Precarrega la " +"propera pàgina i accelera les recerques. (Normalment, per a sistemes amb " +"256MB de memòria.)" -#: shell/main.cpp:48 -msgid "Xpdf author" -msgstr "Autor del xpdf" +#: conf/dlgperformance.ui.h:37 +msgid "" +"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " +"with more than 512MB of memory.)" +msgstr "" +"Ho manté tot en memòria. Precarrega les properes pàgines. Accelera les " +"recerques. (Per a sistemes amb més de 512MB de memòria.)" -#: shell/main.cpp:49 -msgid "Icon" -msgstr "Icona" +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General" +msgstr "General" -#: shell/shell.cpp:86 -msgid "Unable to find kpdf part." -msgstr "No s'ha pogut trobar la part kpdf." +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General Options" +msgstr "Opcions generals" -#: shell/shell.cpp:132 +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Accessibility" +msgstr "Accessibilitat" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Reading Aids" +msgstr "Ajudes de lectura" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance" +msgstr "Rendiment" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance Tuning" +msgstr "Control del rendiment" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:32 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentació" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:33 +msgid "Options for Presentation Mode" +msgstr "Opcions del mode de presentació" + +#: core/document.cpp:750 msgid "" -"Click to open a file\n" -"Click and hold to open a recent file" +"End of document reached.\n" +"Continue from the beginning?" msgstr "" -"Feu un clic per obrir un fitxer\n" -"Feu un clic i manteniu per obrir un fitxer recent" +"S'ha arribat al final del document.\n" +"Continuo des del començament?" -#: shell/shell.cpp:152 +#: core/document.cpp:796 +msgid "No matches found for '%1'." +msgstr "No s'han trobat coincidències per a '%1'." + +#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" -"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" +"The pdf file is trying to execute an external application and for your " +"safety kpdf does not allow that." msgstr "" -"<b>Feu un clic</b> per obrir un fitxer o <b>feu un clic i manteniu</b> " -"per seleccionar un fitxer recent" +"El fitxer pdf està intentant executar una aplicació externa. El kpdf no ho " +"permet per a la vostra seguretat." -#. i18n: file part.rc line 28 -#: rc.cpp:12 rc.cpp:213 -#, no-c-format -msgid "&Go" -msgstr "&Vés" +#: core/document.cpp:1019 +#, c-format +msgid "No application found for opening file of mimetype %1." +msgstr "No s'ha trobat cap aplicació per obrir el fitxer amb el tipus mime %1." -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Program Look" -msgstr "Aspecte del programa" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 +msgid "Please insert the password to read the document:" +msgstr "Introduïu la contrasenya per a llegir el document:" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "Show &search bar in thumbnails list" -msgstr "Mostra la barra de &cerca a la llista de miniatures" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 +msgid "Incorrect password. Try again:" +msgstr "Contrasenya incorrecta. Torneu a intentar-ho:" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 -#: rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "Link the &thumbnails with the page" -msgstr "Enllaça les minia&tures a la pàgina" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 +msgid "Title" +msgstr "Títol" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Show scroll&bars" -msgstr "Mostra &barres de desplaçament" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 +msgid "Subject" +msgstr "Assumpte" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Show &hints and info messages" -msgstr "Mostra els &consells i els missatges d'informació" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 +msgid "Author" +msgstr "Autor" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "&Obey DRM limitations" -msgstr "&Obeeix les limitacions DRM" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Paraules clau" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 -#: rc.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "&Watch file" -msgstr "&Vigila el fitxer" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 +msgid "Creator" +msgstr "Creador" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100 -#: rc.cpp:48 -#, no-c-format -msgid "&Retain document viewing data" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 +msgid "Producer" +msgstr "Productor" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 +msgid "Created" +msgstr "Creat" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 +msgid "Modified" +msgstr "Modificat" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 +#, c-format +msgid "" +"_: PDF v. <version>\n" +"PDF v. %1" +msgstr "PDF v. %1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Encrypted" +msgstr "Xifrat" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Unencrypted" +msgstr "No xifrat" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Security" +msgstr "Seguretat" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:215 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766 +msgid "Yes" msgstr "" -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 -#: rc.cpp:51 -#, no-c-format -msgid "CPU Usage" -msgstr "Ús de la UCP" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:215 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766 +msgid "No" +msgstr "" -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 -#: rc.cpp:54 -#, no-c-format -msgid "Enable &transparency effects" -msgstr "Activa els efectes de &transparències" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Optimized" +msgstr "Optimitzat" -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 -#: rc.cpp:57 -#, no-c-format -msgid "Enable &background generation" -msgstr "Activa la generació en &segon pla" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 +msgid "Pages" +msgstr "Pàgines" -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 -#: rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "Memory Usage" -msgstr "Ús de la memòria" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Unknown Encryption" +msgstr "Xifrat desconegut" -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 -#: rc.cpp:63 -#, no-c-format -msgid "&Low" -msgstr "&Baix" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Unknown Optimization" +msgstr "Optimització desconeguda" -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 -#: rc.cpp:66 -#, no-c-format -msgid "&Normal (default)" -msgstr "&Normal (predeterminat)" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 +msgid "Name" +msgstr "Nom" -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 -#: rc.cpp:69 -#, no-c-format -msgid "&Aggressive" -msgstr "&Enèrgic" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 -#: rc.cpp:72 -#, no-c-format -msgid "Navigation" -msgstr "Navegació" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 +msgid "Embedded" +msgstr "Incrustat" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 -#: rc.cpp:75 -#, no-c-format -msgid " sec." -msgstr " seg." +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:378 +msgid "File" +msgstr "" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 -#: rc.cpp:78 -#, no-c-format -msgid "Advance every:" -msgstr "Avança cada:" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 +msgid "" +"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " +"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so " +"that the aspect ratio is preserved?" +msgstr "" +"Els marges que heu indicat estan canviat la relació d'aspecte de la pàgina. " +"Voleu imprimir amb el rati d'aspecte canviat o voleu que els marges " +"s'adaptin de manera que es mantingui la relació d'aspecte?" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 -#: rc.cpp:81 -#, no-c-format -msgid "Loop after last page" -msgstr "Repeteix després de la última pàgina" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 +msgid "Aspect ratio change" +msgstr "Canvia la relació d'aspecte" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 -#: rc.cpp:87 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Blinds Vertical" -msgstr "Apaga verticalment" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 +msgid "Print with specified margins" +msgstr "Imprimeix amb els marges indicats" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 -#: rc.cpp:90 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Blinds Horizontal" -msgstr "Apaga horitzontalment" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 +msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" +msgstr "Imprimeix adaptant els marges per mantenir la relació d'aspecte" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 -#: rc.cpp:93 -#, no-c-format -msgid "Box In" -msgstr "Caixa cap endins" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 -#: rc.cpp:96 -#, no-c-format -msgid "Box Out" -msgstr "Caixa cap enfora" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714 +msgid "Type 1" +msgstr "Tipus 1" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 -#: rc.cpp:99 -#, no-c-format -msgid "Dissolve" -msgstr "Dilueix" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715 +msgid "Type 1C" +msgstr "Tipus 1C" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 -#: rc.cpp:102 -#, no-c-format -msgid "Glitter Down" -msgstr "Lluentor cap a baix" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"Type 1C (OT)" +msgstr "Tipus 1C (TO)" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 -#: rc.cpp:105 -#, no-c-format -msgid "Glitter Right" -msgstr "Lluentor cap a la dreta" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717 +msgid "Type 3" +msgstr "Tipus 3" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 -#: rc.cpp:108 -#, no-c-format -msgid "Glitter Right-Down" -msgstr "Lluentor cap a baix i a la dreta" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 -#: rc.cpp:111 -#, no-c-format -msgid "Random Transition" -msgstr "Transició aleatòria" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"TrueType (OT)" +msgstr "TrueType (TO)" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 -#: rc.cpp:117 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Split Horizontal In" -msgstr "Divideix horitzontalment cap l'interior" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 +msgid "CID Type 0" +msgstr "CID tipus 0" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 -#: rc.cpp:120 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Split Horizontal Out" -msgstr "Divideix horitzontalment cap l'exterior" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 +msgid "CID Type 0C" +msgstr "CID tipus 0C" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 -#: rc.cpp:123 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Split Vertical In" -msgstr "Divideix verticalment cap l'interior" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID Type 0C (OT)" +msgstr "CID tipus 0C (TO)" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 -#: rc.cpp:126 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Split Vertical Out" -msgstr "Divideix verticalment cap l'exterior" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 +msgid "CID TrueType" +msgstr "CID TrueType" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 -#: rc.cpp:129 -#, no-c-format -msgid "Wipe Down" -msgstr "Esborrat cap a baix" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID TrueType (OT)" +msgstr "CID TrueType (TO)" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 -#: rc.cpp:132 -#, no-c-format -msgid "Wipe Right" -msgstr "Esborrat cap a la dreta" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 +msgid "-" +msgstr "-" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 -#: rc.cpp:135 -#, no-c-format -msgid "Wipe Left" -msgstr "Esborrat cap a l'esquerra" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763 +msgid "[none]" +msgstr "[cap]" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 -#: rc.cpp:138 -#, no-c-format -msgid "Wipe Up" -msgstr "Esborrat cap a dalt" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 -#: rc.cpp:141 -#, no-c-format -msgid "Default transition:" -msgstr "Transició per omissió:" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845 +msgid "Unknown Date" +msgstr "Data desconeguda" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 -#: rc.cpp:144 -#, no-c-format -msgid "Mouse cursor:" -msgstr "Cursor del ratolí:" +#: core/link.cpp:21 +#, c-format +msgid "Go to page %1" +msgstr "Vés a la pàgina %1" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 -#: rc.cpp:147 -#, no-c-format -msgid "Hidden After Delay" -msgstr "Oculta després d'un retard" +#: core/link.cpp:21 +msgid "Open external file" +msgstr "Obre un fitxer extern" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 -#: rc.cpp:150 -#, no-c-format -msgid "Always Visible" -msgstr "Sempre visible" +#: core/link.cpp:26 +msgid "Execute '%1'..." +msgstr "Executa '%1'..." -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 -#: rc.cpp:153 -#, no-c-format -msgid "Always Hidden" -msgstr "Sempre ocult" +#: core/link.cpp:39 +msgid "First Page" +msgstr "Primera pàgina" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 -#: rc.cpp:156 -#, no-c-format -msgid "Background color:" -msgstr "Color de fons:" +#: core/link.cpp:41 +msgid "Previous Page" +msgstr "Pàgina anterior" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 -#: rc.cpp:159 -#, no-c-format -msgid "Show s&ummary page" -msgstr "Mostra la pàgina del res&um" +#: core/link.cpp:43 +msgid "Next Page" +msgstr "Pàgina posterior" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 -#: rc.cpp:162 -#, no-c-format -msgid "Show &progress indicator" -msgstr "Mostra l'indicador de &progrés" +#: core/link.cpp:45 +msgid "Last Page" +msgstr "Última pàgina" -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 -#: rc.cpp:165 -#, no-c-format -msgid "Draw border around &Images" -msgstr "Dibuixa una vora al voltant de les &imatges" +#: core/link.cpp:47 +msgid "Back" +msgstr "" -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 -#: rc.cpp:168 -#, no-c-format -msgid "Draw border around &Links" -msgstr "Dibuixa una vora al voltant del en&llaços" +#: core/link.cpp:49 +msgid "Forward" +msgstr "Endavant" -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 -#: rc.cpp:171 -#, no-c-format -msgid "Change &Colors" -msgstr "Canvia els &colors" +#: core/link.cpp:51 +msgid "Quit" +msgstr "" -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 -#: rc.cpp:174 -#, no-c-format -msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +#: core/link.cpp:53 +msgid "Start Presentation" +msgstr "Inicia la presentació" + +#: core/link.cpp:55 +msgid "End Presentation" +msgstr "Finalitza la presentació" + +#: core/link.cpp:57 +msgid "Find..." +msgstr "Cerca..." + +#: core/link.cpp:59 +msgid "Go To Page..." +msgstr "Vés a la pàgina..." + +#: part.cpp:82 +msgid "PDF Options" +msgstr "Opcions del PDF" + +#: part.cpp:84 +msgid "Force rasterization" +msgstr "Força la rasterització" + +#: part.cpp:85 +msgid "Rasterize into an image before printing" +msgstr "Rasteritza com una imatge abans d'imprimir" + +#: part.cpp:86 +msgid "" +"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " +"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " +"that appear to print incorrectly." msgstr "" -"Avís: aquestes opcions poden afectar negativament la velocitat del dibuixat." +"Força la rasterització de cada pàgina com una imatge abans d'imprimir-la. " +"Normalment això dóna pitjors resultats, però és útil per imprimir documents " +"que semblen imprimir-se incorrectament." -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 -#: rc.cpp:177 -#, no-c-format -msgid "&Invert colors" -msgstr "&Inverteix els colors" +#: part.cpp:172 +msgid "Show &Navigation Panel" +msgstr "Mostra el tauler de &navegació" -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 -#: rc.cpp:180 -#, no-c-format -msgid "Change &paper color" -msgstr "Canvia el color del &paper" +#: part.cpp:173 +msgid "Hide &Navigation Panel" +msgstr "Oculta el tauler de &navegació" -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 -#: rc.cpp:183 -#, no-c-format -msgid "Paper color:" -msgstr "Color del paper:" +#: part.cpp:195 part.cpp:196 +#, fuzzy +msgid "Contents" +msgstr "&Continu" -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 -#: rc.cpp:186 -#, no-c-format -msgid "&Change dark and light colors" -msgstr "&Canvia el color fosc i el clar" +#: part.cpp:210 part.cpp:211 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatures" -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 -#: rc.cpp:189 -#, no-c-format -msgid "Light color:" -msgstr "Color clar:" +#: part.cpp:257 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Vés a la pàgina prèvia del document" -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 -#: rc.cpp:192 -#, no-c-format -msgid "Dark color:" -msgstr "Color fosc:" +#: part.cpp:263 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Vés a la pàgina següent del document" -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 -#: rc.cpp:195 -#, no-c-format -msgid "Convert to &black and white" -msgstr "Converteix a &blanc i negre" +#: part.cpp:269 +msgid "Moves to the first page of the document" +msgstr "Vés a la primera pàgina del document" -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 -#: rc.cpp:198 -#, no-c-format -msgid "Contrast:" -msgstr "Contrast:" +#: part.cpp:272 +msgid "Moves to the last page of the document" +msgstr "Vés a la última pàgina del document" -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 -#: rc.cpp:201 -#, no-c-format -msgid "Threshold:" -msgstr "Llindar:" +#: part.cpp:275 +msgid "Go to the place you were before" +msgstr "Aneu al lloc a on estaveu abans" -#: ui/toc.cpp:59 -msgid "Topic" -msgstr "Tema" +#: part.cpp:278 +msgid "Go to the place you were after" +msgstr "Aneu al lloc a on estaveu desprès" -#: ui/presentationwidget.cpp:148 -#, c-format -msgid "Title: %1" -msgstr "Títol: %1" +#: part.cpp:290 +msgid "Configure KPDF..." +msgstr "Configura el KPDF..." -#: ui/presentationwidget.cpp:150 -#, c-format -msgid "Author: %1" -msgstr "Autor: %1" +#: part.cpp:294 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propietats" -#: ui/presentationwidget.cpp:152 +#: part.cpp:297 +msgid "P&resentation" +msgstr "P&resentació" + +#: part.cpp:391 +msgid "KPDF::Part" +msgstr "KPDF::Part" + +#: part.cpp:434 +msgid "Converting from ps to pdf..." +msgstr "S'està convertint el ps a pdf..." + +#: part.cpp:445 +msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." +msgstr "" +"No teniu el ps2pdf instal·lat, per tant, el kpdf no pot obrir fitxers " +"postscript." + +#: part.cpp:485 +msgid "" +"The document is going to be launched on presentation mode because the file " +"requested it." +msgstr "" +"El document s'obrirà en mode presentació perquè el fitxer ho requereix." + +#: part.cpp:513 #, c-format -msgid "Pages: %1" -msgstr "Pàgines: %1" +msgid "Could not open %1" +msgstr "No s'ha pogut obrir %1" -#: ui/presentationwidget.cpp:153 -msgid "Click to begin" -msgstr "Feu un clic per començar" +#: part.cpp:612 +msgid "Reloading the document..." +msgstr "S'està recarregant el document..." -#: ui/presentationwidget.cpp:329 +#: part.cpp:641 msgid "" -"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " -"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " -"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" +"This link points to a close document action that does not work when using " +"the embedded viewer." msgstr "" -"Hi ha dues maneres de sortir del mode de presentació: podeu prémer tant la " -"tecla ESC com fent clic amb el botó de sortida que apareix quan el ratolí es " -"situa a la cantonada superior dreta. També podeu rodar les finestres (Alt-TAB " -"per defecte)" +"Aquest enllaç apunta a una acció sobre un document tancat que no funciona " +"quant s'està emprant el visualitzador incrustat." -#: ui/propertiesdialog.cpp:23 -msgid "Unknown File" -msgstr "Fitxer desconegut" +#: part.cpp:689 +msgid "" +"This link points to a quit application action that does not work when using " +"the embedded viewer." +msgstr "" +"Aquest enllaç apunta a una acció sobre una aplicació abandonada que no " +"funciona quant s'està emprant el visualitzador incrustat." -#: ui/propertiesdialog.cpp:32 -msgid "No document opened." -msgstr "No s'ha obert cap document." +#: part.cpp:702 +msgid "Go to Page" +msgstr "Vés a la pàgina" -#: ui/propertiesdialog.cpp:38 -msgid "%1 Properties" -msgstr "Propietats de %1" +#: part.cpp:711 +msgid "&Page:" +msgstr "&Pàgina:" -#: ui/propertiesdialog.cpp:53 -msgid "%1:" -msgstr "%1:" +#: part.cpp:809 +msgid "" +"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " +"save it in another location." +msgstr "" +"Esteu intentant sobreescriure \"%1\" sobre el mateix. Això no està permés. " +"Deseu-lo, si us plau, en una altra ubicació." -#: ui/propertiesdialog.cpp:66 -msgid "Pages:" -msgstr "Pàgines:" +#: part.cpp:814 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". De veres voleu sobreescriure'l?" -#: ui/searchwidget.cpp:49 -msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" -msgstr "Introduïu un mínim de 3 lletres per filtrar les pàgines" +#: part.cpp:814 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobreescriu" -#: ui/searchwidget.cpp:55 -msgid "Clear filter" -msgstr "Neteja el filtre" +#: part.cpp:819 +msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." +msgstr "" +"El fitxer no es pot desar a '%1'. Intenteu desar-lo a una altra ubicació." -#: ui/searchwidget.cpp:59 -msgid "Case Sensitive" -msgstr "Sensible a caixa" +#: part.cpp:942 +#, c-format +msgid "Page %1" +msgstr "Pàgina %1" -#: ui/searchwidget.cpp:61 -msgid "Match Phrase" -msgstr "Troba la frase" +#: part.cpp:944 +msgid "Remove Bookmark" +msgstr "Suprimeix punt" -#: ui/searchwidget.cpp:62 -msgid "Match All Words" -msgstr "Troba totes les paraules" +#: part.cpp:946 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Afegeix punt" -#: ui/searchwidget.cpp:63 -msgid "Match Any Word" -msgstr "Troba qualsevol paraula" +#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 +msgid "Fit Width" +msgstr "Ajusta a l'ample de pàgina" -#: ui/searchwidget.cpp:68 -msgid "Filter Options" -msgstr "Opcions de filtrat" +#: part.cpp:963 +msgid "Tools" +msgstr "Eines" + +#: part.cpp:1058 +msgid "Printing this document is not allowed." +msgstr "No es permet imprimir aquest document." + +#: part.cpp:1064 +msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org" +msgstr "" +"No s'ha pogut imprimir el document. Si us plau, informeu a bugs." +"trinitydesktop.org" + +#: shell/main.cpp:22 +msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" +msgstr "kpdf, un visor de pdf de kde basat en el xpdf" + +#: shell/main.cpp:28 +msgid "Document to open" +msgstr "Document a obrir" + +#: shell/main.cpp:36 +msgid "KPDF" +msgstr "KPDF" + +#: shell/main.cpp:45 +msgid "Current mantainer" +msgstr "Mantenidor actual" + +#: shell/main.cpp:48 +msgid "Xpdf author" +msgstr "Autor del xpdf" + +#: shell/main.cpp:49 +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: shell/shell.cpp:86 +msgid "Unable to find kpdf part." +msgstr "No s'ha pogut trobar la part kpdf." + +#: shell/shell.cpp:132 +msgid "" +"Click to open a file\n" +"Click and hold to open a recent file" +msgstr "" +"Feu un clic per obrir un fitxer\n" +"Feu un clic i manteniu per obrir un fitxer recent" + +#: shell/shell.cpp:152 +msgid "" +"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" +msgstr "" +"<b>Feu un clic</b> per obrir un fitxer o <b>feu un clic i manteniu</b> per " +"seleccionar un fitxer recent" + +#: ui/pageview.cpp:248 +msgid "Zoom" +msgstr "" #: ui/pageview.cpp:259 msgid "Fit to Page &Width" @@ -605,10 +720,6 @@ msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha desat al fitxer %3." msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Ha fallat en engegar el KTTSD: %1" -#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 -msgid "Fit Width" -msgstr "Ajusta a l'ample de pàgina" - #: ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Page" msgstr "Ajusta a la pàgina" @@ -629,516 +740,433 @@ msgstr "Seleccioneu l'àrea de zoom. Feu clic amb el botó dret per allunyar." msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Dibuixa un rectangle al voltant del text/gràfics a copiar." -#: ui/thumbnaillist.cpp:568 -msgid "Show bookmarked pages only" -msgstr "Mostra només les pàgines amb un punt" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Josep Ma. Ferrer" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "txemaq@gmail.com" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:29 -msgid "General" -msgstr "General" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:29 -msgid "General Options" -msgstr "Opcions generals" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:30 -msgid "Accessibility" -msgstr "Accessibilitat" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:30 -msgid "Reading Aids" -msgstr "Ajudes de lectura" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:31 -msgid "Performance" -msgstr "Rendiment" +#: ui/presentationwidget.cpp:148 +#, c-format +msgid "Title: %1" +msgstr "Títol: %1" -#: conf/preferencesdialog.cpp:31 -msgid "Performance Tuning" -msgstr "Control del rendiment" +#: ui/presentationwidget.cpp:150 +#, c-format +msgid "Author: %1" +msgstr "Autor: %1" -#: conf/preferencesdialog.cpp:32 -msgid "Presentation" -msgstr "Presentació" +#: ui/presentationwidget.cpp:152 +#, c-format +msgid "Pages: %1" +msgstr "Pàgines: %1" -#: conf/preferencesdialog.cpp:33 -msgid "Options for Presentation Mode" -msgstr "Opcions del mode de presentació" +#: ui/presentationwidget.cpp:153 +msgid "Click to begin" +msgstr "Feu un clic per començar" -#: conf/dlgperformance.ui.h:25 +#: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" -"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " -"low memory.)" +"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " +"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " +"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" -"Manté l'ús de la memòria tan baix com sigui possible. No reutilitza res. (Per a " -"sistemes amb poca memòria.)" +"Hi ha dues maneres de sortir del mode de presentació: podeu prémer tant la " +"tecla ESC com fent clic amb el botó de sortida que apareix quan el ratolí es " +"situa a la cantonada superior dreta. També podeu rodar les finestres (Alt-" +"TAB per defecte)" -#: conf/dlgperformance.ui.h:31 -msgid "" -"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " -"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" -msgstr "" -"Un bon compromís entre l'ús de la memòria i la velocitat. Precarrega la propera " -"pàgina i accelera les recerques. (Normalment, per a sistemes amb 256MB de " -"memòria.)" +#: ui/propertiesdialog.cpp:23 +msgid "Unknown File" +msgstr "Fitxer desconegut" -#: conf/dlgperformance.ui.h:37 -msgid "" -"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " -"with more than 512MB of memory.)" -msgstr "" -"Ho manté tot en memòria. Precarrega les properes pàgines. Accelera les " -"recerques. (Per a sistemes amb més de 512MB de memòria.)" +#: ui/propertiesdialog.cpp:26 +#, fuzzy +msgid "Properties" +msgstr "&Propietats" -#: part.cpp:82 -msgid "PDF Options" -msgstr "Opcions del PDF" +#: ui/propertiesdialog.cpp:32 +msgid "No document opened." +msgstr "No s'ha obert cap document." -#: part.cpp:84 -msgid "Force rasterization" -msgstr "Força la rasterització" +#: ui/propertiesdialog.cpp:38 +msgid "%1 Properties" +msgstr "Propietats de %1" -#: part.cpp:85 -msgid "Rasterize into an image before printing" -msgstr "Rasteritza com una imatge abans d'imprimir" +#: ui/propertiesdialog.cpp:53 +msgid "%1:" +msgstr "%1:" -#: part.cpp:86 -msgid "" -"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " -"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " -"that appear to print incorrectly." -msgstr "" -"Força la rasterització de cada pàgina com una imatge abans d'imprimir-la. " -"Normalment això dóna pitjors resultats, però és útil per imprimir documents que " -"semblen imprimir-se incorrectament." +#: ui/propertiesdialog.cpp:66 +msgid "Pages:" +msgstr "Pàgines:" -#: part.cpp:172 -msgid "Show &Navigation Panel" -msgstr "Mostra el tauler de &navegació" +#: ui/propertiesdialog.cpp:77 +msgid "Fonts" +msgstr "" -#: part.cpp:173 -msgid "Hide &Navigation Panel" -msgstr "Oculta el tauler de &navegació" +#: ui/searchwidget.cpp:49 +msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" +msgstr "Introduïu un mínim de 3 lletres per filtrar les pàgines" -#: part.cpp:210 part.cpp:211 -msgid "Thumbnails" -msgstr "Miniatures" +#: ui/searchwidget.cpp:55 +msgid "Clear filter" +msgstr "Neteja el filtre" -#: part.cpp:257 -msgid "Moves to the previous page of the document" -msgstr "Vés a la pàgina prèvia del document" +#: ui/searchwidget.cpp:59 +msgid "Case Sensitive" +msgstr "Sensible a caixa" -#: part.cpp:263 -msgid "Moves to the next page of the document" -msgstr "Vés a la pàgina següent del document" +#: ui/searchwidget.cpp:61 +msgid "Match Phrase" +msgstr "Troba la frase" -#: part.cpp:269 -msgid "Moves to the first page of the document" -msgstr "Vés a la primera pàgina del document" +#: ui/searchwidget.cpp:62 +msgid "Match All Words" +msgstr "Troba totes les paraules" -#: part.cpp:272 -msgid "Moves to the last page of the document" -msgstr "Vés a la última pàgina del document" +#: ui/searchwidget.cpp:63 +msgid "Match Any Word" +msgstr "Troba qualsevol paraula" -#: part.cpp:275 -msgid "Go to the place you were before" -msgstr "Aneu al lloc a on estaveu abans" +#: ui/searchwidget.cpp:68 +msgid "Filter Options" +msgstr "Opcions de filtrat" -#: part.cpp:278 -msgid "Go to the place you were after" -msgstr "Aneu al lloc a on estaveu desprès" +#: ui/thumbnaillist.cpp:568 +msgid "Show bookmarked pages only" +msgstr "Mostra només les pàgines amb un punt" -#: part.cpp:290 -msgid "Configure KPDF..." -msgstr "Configura el KPDF..." +#: ui/toc.cpp:59 +msgid "Topic" +msgstr "Tema" -#: part.cpp:294 -msgid "&Properties" -msgstr "&Propietats" +#: ui/toc.cpp:61 +#, fuzzy +msgid "Page" +msgstr "Pàgines" -#: part.cpp:297 -msgid "P&resentation" -msgstr "P&resentació" +#: conf/dlgaccessibility.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Images" +msgstr "Dibuixa una vora al voltant de les &imatges" -#: part.cpp:391 -msgid "KPDF::Part" -msgstr "KPDF::Part" +#: conf/dlgaccessibility.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Links" +msgstr "Dibuixa una vora al voltant del en&llaços" -#: part.cpp:434 -msgid "Converting from ps to pdf..." -msgstr "S'està convertint el ps a pdf..." +#: conf/dlgaccessibility.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "Canvia els &colors" -#: part.cpp:445 -msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." +#: conf/dlgaccessibility.ui:83 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" -"No teniu el ps2pdf instal·lat, per tant, el kpdf no pot obrir fitxers " -"postscript." +"Avís: aquestes opcions poden afectar negativament la velocitat del dibuixat." -#: part.cpp:485 -msgid "" -"The document is going to be launched on presentation mode because the file " -"requested it." -msgstr "" -"El document s'obrirà en mode presentació perquè el fitxer ho requereix." +#: conf/dlgaccessibility.ui:125 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "&Inverteix els colors" -#: part.cpp:513 -#, c-format -msgid "Could not open %1" -msgstr "No s'ha pogut obrir %1" +#: conf/dlgaccessibility.ui:136 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "Canvia el color del &paper" -#: part.cpp:612 -msgid "Reloading the document..." -msgstr "S'està recarregant el document..." +#: conf/dlgaccessibility.ui:172 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Color del paper:" -#: part.cpp:641 -msgid "" -"This link points to a close document action that does not work when using the " -"embedded viewer." -msgstr "" -"Aquest enllaç apunta a una acció sobre un document tancat que no funciona quant " -"s'està emprant el visualitzador incrustat." +#: conf/dlgaccessibility.ui:213 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "&Canvia el color fosc i el clar" -#: part.cpp:689 -msgid "" -"This link points to a quit application action that does not work when using the " -"embedded viewer." -msgstr "" -"Aquest enllaç apunta a una acció sobre una aplicació abandonada que no funciona " -"quant s'està emprant el visualitzador incrustat." +#: conf/dlgaccessibility.ui:308 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Color clar:" -#: part.cpp:702 -msgid "Go to Page" -msgstr "Vés a la pàgina" +#: conf/dlgaccessibility.ui:336 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Color fosc:" -#: part.cpp:711 -msgid "&Page:" -msgstr "&Pàgina:" +#: conf/dlgaccessibility.ui:346 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "Converteix a &blanc i negre" -#: part.cpp:809 -msgid "" -"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " -"save it in another location." -msgstr "" -"Esteu intentant sobreescriure \"%1\" sobre el mateix. Això no està permés. " -"Deseu-lo, si us plau, en una altra ubicació." +#: conf/dlgaccessibility.ui:365 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Contrast:" -#: part.cpp:814 -msgid "" -"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" -msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". De veres voleu sobreescriure'l?" +#: conf/dlgaccessibility.ui:488 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Llindar:" -#: part.cpp:814 -msgid "Overwrite" -msgstr "Sobreescriu" +#: conf/dlggeneral.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Program Look" +msgstr "Aspecte del programa" -#: part.cpp:819 -msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." -msgstr "" -"El fitxer no es pot desar a '%1'. Intenteu desar-lo a una altra ubicació." +#: conf/dlggeneral.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Show &search bar in thumbnails list" +msgstr "Mostra la barra de &cerca a la llista de miniatures" -#: part.cpp:942 -#, c-format -msgid "Page %1" -msgstr "Pàgina %1" +#: conf/dlggeneral.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Link the &thumbnails with the page" +msgstr "Enllaça les minia&tures a la pàgina" -#: part.cpp:944 -msgid "Remove Bookmark" -msgstr "Suprimeix punt" +#: conf/dlggeneral.ui:68 +#, no-c-format +msgid "Show scroll&bars" +msgstr "Mostra &barres de desplaçament" -#: part.cpp:946 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "Afegeix punt" +#: conf/dlggeneral.ui:76 +#, no-c-format +msgid "Show &hints and info messages" +msgstr "Mostra els &consells i els missatges d'informació" -#: part.cpp:963 -msgid "Tools" -msgstr "Eines" +#: conf/dlggeneral.ui:84 +#, no-c-format +msgid "&Obey DRM limitations" +msgstr "&Obeeix les limitacions DRM" -#: part.cpp:1058 -msgid "Printing this document is not allowed." -msgstr "No es permet imprimir aquest document." +#: conf/dlggeneral.ui:92 +#, no-c-format +msgid "&Watch file" +msgstr "&Vigila el fitxer" -#: part.cpp:1064 -msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org" +#: conf/dlggeneral.ui:100 +#, no-c-format +msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" -"No s'ha pogut imprimir el document. Si us plau, informeu a bugs.trinitydesktop.org" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 -msgid "Please insert the password to read the document:" -msgstr "Introduïu la contrasenya per a llegir el document:" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 -msgid "Incorrect password. Try again:" -msgstr "Contrasenya incorrecta. Torneu a intentar-ho:" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 -msgid "Title" -msgstr "Títol" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 -msgid "Subject" -msgstr "Assumpte" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 -msgid "Author" -msgstr "Autor" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 -msgid "Keywords" -msgstr "Paraules clau" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 -msgid "Creator" -msgstr "Creador" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 -msgid "Producer" -msgstr "Productor" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 -msgid "Created" -msgstr "Creat" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 -msgid "Modified" -msgstr "Modificat" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 -#, c-format -msgid "" -"_: PDF v. <version>\n" -"PDF v. %1" -msgstr "PDF v. %1" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 -msgid "Format" -msgstr "Format" +#: conf/dlgperformance.ui:35 +#, no-c-format +msgid "CPU Usage" +msgstr "Ús de la UCP" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 -msgid "Encrypted" -msgstr "Xifrat" +#: conf/dlgperformance.ui:54 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency effects" +msgstr "Activa els efectes de &transparències" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 -msgid "Unencrypted" -msgstr "No xifrat" +#: conf/dlgperformance.ui:62 +#, no-c-format +msgid "Enable &background generation" +msgstr "Activa la generació en &segon pla" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 -msgid "Security" -msgstr "Seguretat" +#: conf/dlgperformance.ui:125 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Ús de la memòria" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 -msgid "Optimized" -msgstr "Optimitzat" +#: conf/dlgperformance.ui:158 +#, no-c-format +msgid "&Low" +msgstr "&Baix" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 -msgid "Pages" -msgstr "Pàgines" +#: conf/dlgperformance.ui:166 +#, no-c-format +msgid "&Normal (default)" +msgstr "&Normal (predeterminat)" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 -msgid "Unknown Encryption" -msgstr "Xifrat desconegut" +#: conf/dlgperformance.ui:174 +#, no-c-format +msgid "&Aggressive" +msgstr "&Enèrgic" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 -msgid "Unknown Optimization" -msgstr "Optimització desconeguda" +#: conf/dlgpresentation.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Navigation" +msgstr "Navegació" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 -msgid "Name" -msgstr "Nom" +#: conf/dlgpresentation.ui:49 +#, no-c-format +msgid " sec." +msgstr " seg." -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 -msgid "Type" -msgstr "Tipus" +#: conf/dlgpresentation.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Advance every:" +msgstr "Avança cada:" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 -msgid "Embedded" -msgstr "Incrustat" +#: conf/dlgpresentation.ui:68 +#, no-c-format +msgid "Loop after last page" +msgstr "Repeteix després de la última pàgina" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 -msgid "" -"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " -"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " -"the aspect ratio is preserved?" +#: conf/dlgpresentation.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Appearance" msgstr "" -"Els marges que heu indicat estan canviat la relació d'aspecte de la pàgina. " -"Voleu imprimir amb el rati d'aspecte canviat o voleu que els marges s'adaptin " -"de manera que es mantingui la relació d'aspecte?" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 -msgid "Aspect ratio change" -msgstr "Canvia la relació d'aspecte" +#: conf/dlgpresentation.ui:89 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Blinds Vertical" +msgstr "Apaga verticalment" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 -msgid "Print with specified margins" -msgstr "Imprimeix amb els marges indicats" +#: conf/dlgpresentation.ui:94 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Blinds Horizontal" +msgstr "Apaga horitzontalment" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 -msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" -msgstr "Imprimeix adaptant els marges per mantenir la relació d'aspecte" +#: conf/dlgpresentation.ui:99 +#, no-c-format +msgid "Box In" +msgstr "Caixa cap endins" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 -msgid "unknown" -msgstr "desconegut" +#: conf/dlgpresentation.ui:104 +#, no-c-format +msgid "Box Out" +msgstr "Caixa cap enfora" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 -msgid "Type 1" -msgstr "Tipus 1" +#: conf/dlgpresentation.ui:109 +#, no-c-format +msgid "Dissolve" +msgstr "Dilueix" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 -msgid "Type 1C" -msgstr "Tipus 1C" +#: conf/dlgpresentation.ui:114 +#, no-c-format +msgid "Glitter Down" +msgstr "Lluentor cap a baix" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 -msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"Type 1C (OT)" -msgstr "Tipus 1C (TO)" +#: conf/dlgpresentation.ui:119 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right" +msgstr "Lluentor cap a la dreta" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 -msgid "Type 3" -msgstr "Tipus 3" +#: conf/dlgpresentation.ui:124 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right-Down" +msgstr "Lluentor cap a baix i a la dreta" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 -msgid "TrueType" -msgstr "TrueType" +#: conf/dlgpresentation.ui:129 +#, no-c-format +msgid "Random Transition" +msgstr "Transició aleatòria" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 -msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"TrueType (OT)" -msgstr "TrueType (TO)" +#: conf/dlgpresentation.ui:134 +#, no-c-format +msgid "Replace" +msgstr "" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 -msgid "CID Type 0" -msgstr "CID tipus 0" +#: conf/dlgpresentation.ui:139 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Split Horizontal In" +msgstr "Divideix horitzontalment cap l'interior" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 -msgid "CID Type 0C" -msgstr "CID tipus 0C" +#: conf/dlgpresentation.ui:144 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Split Horizontal Out" +msgstr "Divideix horitzontalment cap l'exterior" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 -msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"CID Type 0C (OT)" -msgstr "CID tipus 0C (TO)" +#: conf/dlgpresentation.ui:149 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Split Vertical In" +msgstr "Divideix verticalment cap l'interior" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 -msgid "CID TrueType" -msgstr "CID TrueType" +#: conf/dlgpresentation.ui:154 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Split Vertical Out" +msgstr "Divideix verticalment cap l'exterior" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732 -msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"CID TrueType (OT)" -msgstr "CID TrueType (TO)" +#: conf/dlgpresentation.ui:159 +#, no-c-format +msgid "Wipe Down" +msgstr "Esborrat cap a baix" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772 -msgid "-" -msgstr "-" +#: conf/dlgpresentation.ui:164 +#, no-c-format +msgid "Wipe Right" +msgstr "Esborrat cap a la dreta" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 -msgid "[none]" -msgstr "[cap]" +#: conf/dlgpresentation.ui:169 +#, no-c-format +msgid "Wipe Left" +msgstr "Esborrat cap a l'esquerra" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconegut" +#: conf/dlgpresentation.ui:174 +#, no-c-format +msgid "Wipe Up" +msgstr "Esborrat cap a dalt" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853 -msgid "Unknown Date" -msgstr "Data desconeguda" +#: conf/dlgpresentation.ui:186 +#, no-c-format +msgid "Default transition:" +msgstr "Transició per omissió:" -#: core/link.cpp:21 -#, c-format -msgid "Go to page %1" -msgstr "Vés a la pàgina %1" +#: conf/dlgpresentation.ui:194 +#, no-c-format +msgid "Mouse cursor:" +msgstr "Cursor del ratolí:" -#: core/link.cpp:21 -msgid "Open external file" -msgstr "Obre un fitxer extern" +#: conf/dlgpresentation.ui:200 +#, no-c-format +msgid "Hidden After Delay" +msgstr "Oculta després d'un retard" -#: core/link.cpp:26 -msgid "Execute '%1'..." -msgstr "Executa '%1'..." +#: conf/dlgpresentation.ui:205 +#, no-c-format +msgid "Always Visible" +msgstr "Sempre visible" -#: core/link.cpp:39 -msgid "First Page" -msgstr "Primera pàgina" +#: conf/dlgpresentation.ui:210 +#, no-c-format +msgid "Always Hidden" +msgstr "Sempre ocult" -#: core/link.cpp:41 -msgid "Previous Page" -msgstr "Pàgina anterior" +#: conf/dlgpresentation.ui:222 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Color de fons:" -#: core/link.cpp:43 -msgid "Next Page" -msgstr "Pàgina posterior" +#: conf/dlgpresentation.ui:238 +#, no-c-format +msgid "Show s&ummary page" +msgstr "Mostra la pàgina del res&um" -#: core/link.cpp:45 -msgid "Last Page" -msgstr "Última pàgina" +#: conf/dlgpresentation.ui:246 +#, no-c-format +msgid "Show &progress indicator" +msgstr "Mostra l'indicador de &progrés" -#: core/link.cpp:49 -msgid "Forward" -msgstr "Endavant" +#: part.rc:4 +#, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "" -#: core/link.cpp:53 -msgid "Start Presentation" -msgstr "Inicia la presentació" +#: part.rc:10 +#, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "" -#: core/link.cpp:55 -msgid "End Presentation" -msgstr "Finalitza la presentació" +#: part.rc:14 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "" -#: core/link.cpp:57 -msgid "Find..." -msgstr "Cerca..." +#: part.rc:28 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Vés" -#: core/link.cpp:59 -msgid "Go To Page..." -msgstr "Vés a la pàgina..." +#: part.rc:40 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Tools" +msgstr "Eines" -#: core/document.cpp:750 -msgid "" -"End of document reached.\n" -"Continue from the beginning?" +#: part.rc:45 +#, no-c-format +msgid "&Settings" msgstr "" -"S'ha arribat al final del document.\n" -"Continuo des del començament?" - -#: core/document.cpp:796 -msgid "No matches found for '%1'." -msgstr "No s'han trobat coincidències per a '%1'." -#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 -msgid "" -"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " -"kpdf does not allow that." +#: part.rc:50 shell/shell.rc:17 +#, no-c-format +msgid "Main Toolbar" msgstr "" -"El fitxer pdf està intentant executar una aplicació externa. El kpdf no ho " -"permet per a la vostra seguretat." - -#: core/document.cpp:1019 -#, c-format -msgid "No application found for opening file of mimetype %1." -msgstr "No s'ha trobat cap aplicació per obrir el fitxer amb el tipus mime %1." |