diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/kdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-cs/messages/kdebase/khelpcenter.po | 621 |
1 files changed, 621 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-cs/messages/kdebase/khelpcenter.po new file mode 100644 index 00000000000..2bba3e49b02 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-cs/messages/kdebase/khelpcenter.po @@ -0,0 +1,621 @@ +# translation of khelpcenter.po to Czech +# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE +# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005. +# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002. +# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khelpcenter\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:39+0200\n" +"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n" +"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Zdeněk Tlustý" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,ztlusty@netscape.net" + +#: application.cpp:57 +msgid "URL to display" +msgstr "URL k zobrazení" + +#: application.cpp:63 navigator.cpp:466 +msgid "KDE Help Center" +msgstr "Centrum nápovědy KDE" + +#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 +msgid "The KDE Help Center" +msgstr "Centrum nápovědy KDE" + +#: application.cpp:67 +msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 1999-2003, vývojáři Centra nápovědy" + +#: application.cpp:71 +msgid "Original Author" +msgstr "Původní autor" + +#: application.cpp:73 +msgid "Info page support" +msgstr "Podpora pro Info stránky" + +#: docmetainfo.cpp:32 +msgid "Top-Level Documentation" +msgstr "Kořen dokumentace" + +#: docmetainfo.cpp:72 +msgid "" +"_: doctitle (language)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: docmetainfo.cpp:108 +msgid "English" +msgstr "Anglicky" + +#: fontdialog.cpp:39 +msgid "Font Configuration" +msgstr "Nastavení písem" + +#: fontdialog.cpp:59 +msgid "Sizes" +msgstr "Velikosti" + +#: fontdialog.cpp:65 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "M&inimální velikost písma:" + +#: fontdialog.cpp:72 +msgid "M&edium font size:" +msgstr "Průměrná v&elikost písma:" + +#: fontdialog.cpp:88 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "S&tandardní písmo:" + +#: fontdialog.cpp:94 +msgid "F&ixed font:" +msgstr "Písmo s &pevnou šířkou:" + +#: fontdialog.cpp:100 +msgid "S&erif font:" +msgstr "Pa&tkové písmo:" + +#: fontdialog.cpp:106 +msgid "S&ans serif font:" +msgstr "Bezp&atkové písmo:" + +#: fontdialog.cpp:112 +msgid "&Italic font:" +msgstr "Sk&loněné písmo:" + +#: fontdialog.cpp:118 +msgid "&Fantasy font:" +msgstr "Písmo &fantasy:" + +#: fontdialog.cpp:127 +msgid "Encoding" +msgstr "Kódování" + +#: fontdialog.cpp:133 +msgid "&Default encoding:" +msgstr "Výchozí kó&dování:" + +#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Používat znakovou sadu jazyka" + +#: fontdialog.cpp:142 +msgid "&Font size adjustment:" +msgstr "Úprava veliko&sti písma:" + +#: glossary.cpp:87 +msgid "By Topic" +msgstr "Podle tématu" + +#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 +msgid "Alphabetically" +msgstr "Abecedně" + +#: glossary.cpp:147 +msgid "Rebuilding cache..." +msgstr "Znovuvytváření cache..." + +#: glossary.cpp:177 +msgid "Rebuilding cache... done." +msgstr "Znovuvytváření cache... dokončeno." + +#: glossary.cpp:272 +msgid "" +"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" +msgstr "" +"Nelze zobrazit vybranou položku glosáře: nelze otevřít soubor " +"'glossary.html.in'!" + +#: glossary.cpp:277 +msgid "See also: " +msgstr "Viz také: " + +#: glossary.cpp:292 +msgid "KDE Glossary" +msgstr "Glosář KDE" + +#: htmlsearchconfig.cpp:44 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:51 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"Vlastnost plnotextového vyhledávání používá vyhledávací stroj ht://dig. Můžete " +"jej získat na" + +#: htmlsearchconfig.cpp:57 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "Informace, kde získat balík ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:61 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "Domovská stránka ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:67 +msgid "Program Locations" +msgstr "Umístění programů" + +#: htmlsearchconfig.cpp:74 +msgid "htsearch:" +msgstr "htsearch:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:80 +msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." +msgstr "Zde zadejte URL CGI programu <i>htsearch</i>." + +#: htmlsearchconfig.cpp:85 +msgid "Indexer:" +msgstr "Indexátor:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:91 +msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." +msgstr "Zde zadejte cestu k htdig indexátoru." + +#: htmlsearchconfig.cpp:97 +msgid "htdig database:" +msgstr "Databáze htdig:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:103 +msgid "Enter the path to the htdig database folder." +msgstr "Zadejte cestu k adresáři s htdig databází." + +#: infotree.cpp:94 +msgid "By Category" +msgstr "Podle kategorie" + +#: kcmhelpcenter.cpp:61 +msgid "Change Index Folder" +msgstr "Změnit složku s rejstříkem" + +#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 +msgid "Index folder:" +msgstr "Složka s rejstříkem:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:97 +msgid "Build Search Indices" +msgstr "Sestavit rejstříky pro vyhledávání" + +#: kcmhelpcenter.cpp:110 +msgid "Index creation log:" +msgstr "Záznam o vytváření rejstříku:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:175 +msgid "Index creation finished." +msgstr "Vytváření rejstříku dokončeno." + +#: kcmhelpcenter.cpp:204 +msgid "Details <<" +msgstr "Detaily <<" + +#: kcmhelpcenter.cpp:217 +msgid "Details >>" +msgstr "Detaily >>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:226 +msgid "Build Search Index" +msgstr "Sestavit rejstřík pro vyhledávání" + +#: kcmhelpcenter.cpp:235 +msgid "Build Index" +msgstr "Sestavit rejstřík" + +#: kcmhelpcenter.cpp:267 +msgid "" +"To be able to search a document, there needs to exist a search\n" +"index. The status column of the list below shows, if an index\n" +"for a document exists.\n" +msgstr "" +"Abyste mohli prohledávat dokumenty, musí existovat rejstřík.\n" +"Sloupec \"Stav\" v seznamu níže ukazuje, zda takový rejstřík\n" +"existuje.\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:270 +msgid "" +"To create an index check the box in the list and press the\n" +"\"Build Index\" button.\n" +msgstr "" +"K vytvoření rejstříku, zaškrtněte políčka v seznamu níže a\n" +"poté klikněte na tlačítko \"Sestavit rejstřík\".\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:278 +msgid "Search Scope" +msgstr "Rozsah hledání" + +#: kcmhelpcenter.cpp:279 +msgid "Status" +msgstr "Stav" + +#: kcmhelpcenter.cpp:293 +msgid "Change..." +msgstr "Změnit..." + +#: kcmhelpcenter.cpp:312 +msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" +msgstr "<qt>Složka <b>%1</b> neexistuje. Nelze vytvořit rejstřík.</qt>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:352 +msgid "Missing" +msgstr "Chybí" + +#: kcmhelpcenter.cpp:397 +msgid "" +"Document '%1' (%2):\n" +msgstr "" +"Dokument '%1' (%2):\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:402 +msgid "No document type." +msgstr "Neexistuje typ dokumentu." + +#: kcmhelpcenter.cpp:408 +msgid "No search handler available for document type '%1'." +msgstr "Pro typ dokumentu '%1' není dostupný vyhledávací stroj." + +#: kcmhelpcenter.cpp:415 +msgid "No indexing command specified for document type '%1'." +msgstr "Nebyl zadán indexující příkaz pro typ dokumentu '%1'." + +#: kcmhelpcenter.cpp:530 +msgid "Failed to build index." +msgstr "Nepodařilo se sestavit rejstřík." + +#: kcmhelpcenter.cpp:588 +#, c-format +msgid "" +"Error executing indexing build command:\n" +"%1" +msgstr "" +"Chyba při spouštění příkazu sestavení rejstříku:\n" +"%1" + +#: khc_indexbuilder.cpp:104 +msgid "Unable to start command '%1'." +msgstr "Nelze spustit příkaz '%1'." + +#: khc_indexbuilder.cpp:166 +msgid "Document to be indexed" +msgstr "Dokument k indexování" + +#: khc_indexbuilder.cpp:167 +msgid "Index directory" +msgstr "Adresář s rejstříkem" + +#: khc_indexbuilder.cpp:174 +msgid "KHelpCenter Index Builder" +msgstr "Vytvářeč indexu KHelpCenter" + +#: khc_indexbuilder.cpp:178 +msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 2003, vývojáři Centra nápovědy" + +#: mainwindow.cpp:58 +msgid "Search Error Log" +msgstr "Prohledat logovací soubor chyb" + +#: mainwindow.cpp:110 +msgid "Preparing Index" +msgstr "Připravuji rejstřík" + +#: mainwindow.cpp:158 +msgid "Ready" +msgstr "Připraven" + +#: mainwindow.cpp:215 +msgid "Previous Page" +msgstr "Předchozí strana" + +#: mainwindow.cpp:217 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu" + +#: mainwindow.cpp:219 +msgid "Next Page" +msgstr "Následující strana" + +#: mainwindow.cpp:221 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Přesune se na další stranu v dokumentu" + +#: mainwindow.cpp:224 +msgid "Table of &Contents" +msgstr "O&bsah" + +#: mainwindow.cpp:225 +msgid "Table of contents" +msgstr "Obsah" + +#: mainwindow.cpp:226 +msgid "Go back to the table of contents" +msgstr "Vrátit se zpět na obsah" + +#: mainwindow.cpp:230 +msgid "&Last Search Result" +msgstr "Výs&ledky posledního hledání" + +#: mainwindow.cpp:235 +msgid "Build Search Index..." +msgstr "Sestavit rejstřík pro vyhledávání..." + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Show Search Error Log" +msgstr "Ukázat prohledání logovacího souboru chyb" + +#: mainwindow.cpp:250 +msgid "Configure Fonts..." +msgstr "Nastavit písma..." + +#: mainwindow.cpp:251 +msgid "Increase Font Sizes" +msgstr "Zvětšit velikost písma" + +#: mainwindow.cpp:252 +msgid "Decrease Font Sizes" +msgstr "Zmenšit velikost písma" + +#: navigator.cpp:107 +msgid "Clear search" +msgstr "Zavřít hledání" + +#: navigator.cpp:115 +msgid "&Search" +msgstr "&Hledat" + +#: navigator.cpp:187 +msgid "Search Options" +msgstr "Možnosti hledání" + +#: navigator.cpp:195 +msgid "G&lossary" +msgstr "G&losář" + +#: navigator.cpp:465 +msgid "Start Page" +msgstr "Úvodní stránka" + +#: navigator.cpp:553 +msgid "Unable to run search program." +msgstr "Nelze spustit vyhledávací program." + +#: navigator.cpp:594 +msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" +msgstr "Vyhledávací rejstřík ještě neexistuje. Přejete si jej nyní vytvořit?" + +#: navigator.cpp:598 +msgid "Create" +msgstr "Vytvořit" + +#: navigator.cpp:599 +msgid "Do Not Create" +msgstr "Nevytvářet" + +#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "Pře&jít" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Path to index directory." +msgstr "Cesta k adresáři s rejstříkem." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Path to directory containing search indices." +msgstr "Cesta k adresáři obsahujícím rejstříky pro hledání." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Currently visible navigator tab" +msgstr "Aktuálně viditelná záložka navigátoru" + +#: searchengine.cpp:76 +msgid "Error: No document type specified." +msgstr "Chyba: nebyl zadán typ dokumentu." + +#: searchengine.cpp:78 +msgid "Error: No search handler for document type '%1'." +msgstr "Chyba: neexistuje stroj pro prohledávání typu dokumentu '%1'." + +#: searchengine.cpp:226 +msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." +msgstr "Nelze inicializovat vyhledávací stroj ze souboru '%1'." + +#: searchengine.cpp:240 +msgid "No valid search handler found." +msgstr "Nebyl nalezen žádný platný vyhledávací stroj." + +#: searchengine.cpp:306 +msgid "Search Results for '%1':" +msgstr "Výsledky hledání '%1':" + +#: searchengine.cpp:311 +msgid "Search Results" +msgstr "Výsledky hledání" + +#: searchhandler.cpp:132 +msgid "Error executing search command '%1'." +msgstr "Chyba při spouštění příkazu hledání '%1'." + +#: searchhandler.cpp:152 +msgid "No search command or URL specified." +msgstr "Nebyl zadán příkaz ani URL k hledání." + +#: searchhandler.cpp:233 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Chyba: %1" + +#: searchwidget.cpp:56 +msgid "and" +msgstr "a" + +#: searchwidget.cpp:57 +msgid "or" +msgstr "nebo" + +#: searchwidget.cpp:59 +msgid "&Method:" +msgstr "&Metoda:" + +#: searchwidget.cpp:73 +msgid "Max. &results:" +msgstr "Max. počet &výsledků:" + +#: searchwidget.cpp:87 +msgid "&Scope selection:" +msgstr "Výběr roz&sahu:" + +#: searchwidget.cpp:94 +msgid "Scope" +msgstr "Rozsah" + +#: searchwidget.cpp:97 +msgid "Build Search &Index..." +msgstr "Sestav&it rejstřík pro vyhledávání..." + +#: searchwidget.cpp:352 +msgid "Custom" +msgstr "Vlastní" + +#: searchwidget.cpp:356 +msgid "All" +msgstr "Vše" + +#: searchwidget.cpp:358 +msgid "None" +msgstr "Nic" + +#: searchwidget.cpp:360 +msgid "unknown" +msgstr "neznámý" + +#: view.cpp:114 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Dobývejte svůj Desktop!" + +#: view.cpp:118 +msgid "Help Center" +msgstr "Centrum nápovědy" + +#: view.cpp:120 +msgid "Welcome to the K Desktop Environment" +msgstr "Vítejte do KDE" + +#: view.cpp:121 +msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" +msgstr "Tým KDE vás vítá do uživatelsky příjemného světa počítačů" + +#: view.cpp:122 +msgid "" +"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" +"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" +"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" +"system." +msgstr "" +"KDE je výkonné grafické pracovní prostředí pro UNIXové pracovní\n" +"stanice. Pracovní prostředí KDE spojuje jednoduchost použití, nejnovější\n" +"funkce a výborný grafický návrh s technologickou vyspělostí operačního\n" +"systému UNIX." + +#: view.cpp:126 +msgid "What is the K Desktop Environment?" +msgstr "Co je KDE?" + +#: view.cpp:127 +msgid "Contacting the KDE Project" +msgstr "Kontakt na projekt KDE" + +#: view.cpp:128 +msgid "Supporting the KDE Project" +msgstr "Podpora projektu KDE" + +#: view.cpp:129 +msgid "Useful links" +msgstr "Užitečné odkazy" + +#: view.cpp:130 +msgid "Getting the most out of KDE" +msgstr "Efektivní využívání KDE" + +#: view.cpp:131 +msgid "General Documentation" +msgstr "Obecná dokumentace" + +#: view.cpp:132 +msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" +msgstr "Úvod do prostředí KDE" + +#: view.cpp:133 +msgid "KDE Users' guide" +msgstr "Příručka uživatele KDE" + +#: view.cpp:134 +msgid "Frequently asked questions" +msgstr "Často kladené dotazy (ČKD)" + +#: view.cpp:135 +msgid "Basic Applications" +msgstr "Základní aplikace" + +#: view.cpp:136 +msgid "The Kicker Desktop Panel" +msgstr "Kicker - panel KDE" + +#: view.cpp:137 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "Ovládací centrum KDE" + +#: view.cpp:138 +msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" +msgstr "Konqueror - správce souborů a prohlížeč Internetu" + +#: view.cpp:269 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Kopírovat adresu odkazu" |