summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/krfb.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r--tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/krfb.po541
1 files changed, 541 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/krfb.po
new file mode 100644
index 00000000000..9f5e303175d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -0,0 +1,541 @@
+# translation of krfb.po to
+# translation of krfb.po to Czech
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
+# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krfb\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-14 16:01+0100\n"
+"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
+"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Attention"
+msgstr "Pozor"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
+"the remote user to watch your desktop. "
+msgstr ""
+"Někdo požaduje spojení na váš počítač. Svým souhlasem mu dáte možnost vidět "
+"vše, co je na vaší obrazovce."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "123.234.123.234"
+msgstr "123.234.123.234"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
+msgstr "Povolit vzdálenému uživateli kontrolu klávesni&ce a myši"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
+"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
+"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+msgstr ""
+"Pokud zapnete tuto volbu, tak vzdálený uživatel může použít klávesnici nebo i "
+"váš kurzor myši. Toto mu dává plnou kontrolu nad vašim počítačem, takže buďte "
+"opatrní. Pokud je tato volba vypnutá, tak vzdálený uživatel může pouze sledovat "
+"vaši obrazovku."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Remote system:"
+msgstr "Vzdálený systém:"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 35
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
+msgstr "Vítejte ve sdílení plochy KDE"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 47
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
+"and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
+"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
+"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
+"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
+"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
+"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
+"move your mouse pointer or press keys.</p>"
+"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
+"More about invitations...</a>"
+msgstr ""
+"Sdílení pracovní plochy KDE vám umožňuje pozvat vzdáleného uživatele ke "
+"sledování vaší plochy a případně k jejímu ovládání"
+"<br><a href=\"whatsthis: "
+"<p>Pozvánka vytvoří heslo na jedno použití, které umožňuje pozvanému připojit "
+"se na vaši plochu. Je platné pouze na jedno úspěšné připojení a vyprší za jednu "
+"hodinu, pokud nebylo použito. Jakmile se někdo připojí na vaši plochu, objeví "
+"se dialog s dotazem na potvrzení. Spojení nebude navázáno, dokud jej "
+"nepotvrdíte. V tomto dialogu také můžete omezit pozvaného pouze na sledování "
+"vaší plochy, bez možnosti ovládat kurzor myši nebo stisky kláves.</p>"
+"<p>Pokud si přejete vytvořit trvalé heslo, povolte položku 'Povolit nepozvaná "
+"spojení' v Nastavení.\">Více o pozvánkách...</a>"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 109
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Create &Personal Invitation..."
+msgstr "Vytvořit osobní &pozvánku..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 115
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
+"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
+"over the phone."
+msgstr ""
+"Vytvoří novou pozvánku a zobrazí vám ji. Použijte tuto volbu, pokud chcete "
+"někoho osobně pozvat např. po telefonu."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 157
+#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "S&práva pozvánek (%1)..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 165
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Invite via &Email..."
+msgstr "Pozvat pomocí &emailu..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 168
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This button will start your email application with a pre-configured text that "
+"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+msgstr ""
+"Toto tlačítko spustí vaši emailovou aplikaci s přednastaveným textem, který "
+"vysvětlí příjemci, jak se připojit na váš počítač."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
+msgstr "Správa pozvánek - sdílení plochy"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Created"
+msgstr "Vytvořeno"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Expiration"
+msgstr "Vyprší"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
+"create a new invitation."
+msgstr ""
+"Zobrazí otevřené pozvánky. Použijte tlačítka napravo pro jejich smazání nebo "
+"vytvoření nové pozvánky."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "New &Personal Invitation..."
+msgstr "Nová osobní &pozvánka..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Create a new personal invitation..."
+msgstr "Vytvořit novou osobní pozvánku..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to create a new personal invitation."
+msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro vytvoření nové osobní pozvánky."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&New Email Invitation..."
+msgstr "&Nová pozvánka emailem..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Send a new invitation via email..."
+msgstr "Poslat novou pozvánku pomocí emailu..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to send a new invitation via email."
+msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro poslání nové pozvánky pomocí emailu."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Delete all invitations"
+msgstr "Smazat všechny pozvánky"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Deletes all open invitations."
+msgstr "Smaže všechny pozvánky."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected invitation"
+msgstr "Smazat vybrané pozvánky."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
+"using this invitation anymore."
+msgstr ""
+"Smazat vybrané pozvánky. Pozvaná osoba se už nebude moci připojit pomocí dané "
+"pozvánky."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
+#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Closes this window."
+msgstr "Zavřít toto okno."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
+"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
+"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
+"be careful."
+msgstr ""
+"<h2>Osobní pozvánka</h2>"
+"<br>\n"
+"Dejte informace níže osobě, kterou chcete pozvat (<a href=\"whatsthis:Sdílení "
+"plochy používá protokol VNC. Můžete použít jakýkoliv VNC klient k připojení. V "
+"KDE se klient jmenuje 'Vzdálené připojení pracovní plochy'. Zadejte informace o "
+"hostiteli a klient se připojí..\">jak se připojit</a>"
+"). Uvědomte si, že každý kdo získá heslo, se může připojit, takže buďte "
+"opatrní."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "cookie.tjansen.de:0"
+msgstr "cookie.tjansen.de:0"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "<b>Password:</b>"
+msgstr "<b>Heslo:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "<b>Expiration time:</b>"
+msgstr "<b>Čas vypršení:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "12345"
+msgstr "12345"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "17:12"
+msgstr "17:12"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "<b>Host:</b>"
+msgstr "<b>Hostitel:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
+"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
+"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
+"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
+"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
+"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+msgstr ""
+"(<a href=\"whatsthis:Toto pole obsahuje adresu vašeho počítače a číslo "
+"displeje, oddělené dvojtečkou. Tato adresa je pouze vodítkem, můžete použít "
+"jakoukoliv adresu, která zastihne váš počítač. Aplikace se pokusí uhodnout vaši "
+"adresu z nastavení sítě, ale ne vždy se to zdaří. Pokud je váš počítač za "
+"firewallem, může mít odlišnou adresu, nedostupnou pro ostatní počítače.\">"
+"Nápověda</a>)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Lukáš Tinkl"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lukas@kde.org"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
+msgstr "VNC-kompatibilní server pro sdílení ploch KDE"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Používané pro volání z kinetd"
+
+#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Sdílení plochy"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "TightVNC kodek"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "ZLib kodek"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "původní VNC kodeky a design protokolu"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "Aktualizační skener X11, původní kód"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Obraz připojené strany"
+
+#: main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "Deaktivace pozadí KDesktop"
+
+#: main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"Nemohu nalézt KInetD. KDE démon (kded) mohl havarovat, vůbec nebyl spuštěn, "
+"nebo selhala instalace."
+
+#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Chyba sdílení plochy"
+
+#: main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"Nemohu nalézt KInetD službu pro sdílení plochy (krfb). Instalace selhala nebo "
+"je nekompletní."
+
+#: trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Sdílení plochy - připojování"
+
+#: trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "Správ&a pozvánek"
+
+#: trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Povolit vzdálené ovládání"
+
+#: trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Zakázat vzdálené ovládání"
+
+#: trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "Vzdálený uživatel byl autentifikován a je nyní připojený."
+
+#: trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Sdílení plochy - spojeno s %1"
+
+#: trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Sdílení plochy - odpojeno"
+
+#: trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "Vzdálený uživatel ukončil spojení."
+
+#: configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
+"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
+"successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Při posílaní pozvánky přes email mějte na paměti, že každý, kdo přečte tento "
+"email, bude schopný připojit se na váš počítač na jednu hodinu, nebo pokud "
+"první vytvoří spojení, je jedno, kdo přijde první. Měli byste tento email "
+"zašifrovat a možná i poslat přes zabezpečenou síť, a ne přes Internet."
+
+#: configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Poslat pozvánku pomocí emailu"
+
+#: configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Pozvánka pro sdílení plochy (VNC)"
+
+#: configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Byli jste pozváni na VNC sezení. Pokud máte nainstalované Vzdálené připojení "
+"plochy KDE,\n"
+"stačí pouze kliknout na odkaz níže.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Jinak můžete použít jakéhokoliv VNC klienta s těmito parametry:\n"
+"\n"
+"Hostitel: %4:%5\n"
+"Heslo: %6\n"
+"\n"
+"Můžete také kliknout na odkaz níže a sezení se spustí uvnitř vašeho webového "
+"prohlížeče:\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"Z bezpečnostních důvodů tato pozvánka ztratí svoji platnost %9."
+
+#: connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Nové spojení"
+
+#: connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Přijmout spojení"
+
+#: connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Odmítnut spojení"
+
+#: invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Pozvánka"
+
+#: personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Osobní pozvánka"
+
+#: rfbcontroller.cc:376
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (sdílená plocha)"
+
+#: rfbcontroller.cc:510
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "Uživatel přijímá spojení z %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:523
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "Uživatel odmítl spojení z %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:571
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Spojení ukončeno: %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Neúspěšné přihlášení z %1: špatné heslo"
+
+#: rfbcontroller.cc:741
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Spojení odmítnuto od %1, je už připojený."
+
+#: rfbcontroller.cc:751
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Přijato nepozvané spojení od %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:759
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Přijato spojení od %1, pozdrženo (čekám na potvrzení)"
+
+#: rfbcontroller.cc:884
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"Váš X11 server nepodporuje požadované rozšíření XTest verze 2.2. Sdílení vaší "
+"plochy není možné."