diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-csb/messages/kdebase/kicker.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-csb/messages/kdebase/kicker.po | 737 |
1 files changed, 737 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-csb/messages/kdebase/kicker.po b/tde-i18n-csb/messages/kdebase/kicker.po new file mode 100644 index 00000000000..31682e31fd3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-csb/messages/kdebase/kicker.po @@ -0,0 +1,737 @@ +# translation of kicker.po to Kashubian +# +# Michal Ostrowski <michol@linuxcsb.org>, 2006. +# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2006. +# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-21 16:14+0100\n" +"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n" +"Language-Team: Kashubian\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " +"n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: buttons/browserbutton.cpp:71 +#, c-format +msgid "Browse: %1" +msgstr "Przezérôj: %1" + +#: buttons/desktopbutton.cpp:44 +msgid "Show desktop" +msgstr "Pòkôżë pùlt" + +#: buttons/desktopbutton.cpp:45 +msgid "Desktop Access" +msgstr "Przistãp do pùltu" + +#: buttons/kbutton.cpp:43 +msgid "Applications, tasks and desktop sessions" +msgstr "Programë, dzejaniô ë sesëje pùltu" + +#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 +msgid "K Menu" +msgstr "Menu KDE" + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 +msgid "Cannot execute non-KDE application." +msgstr "Nie mòże zrëszëc programë òkòma KDE." + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 +msgid "Kicker Error" +msgstr "Fela Kickera" + +#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 +msgid "Applications" +msgstr "Aplikacëje" + +#: buttons/urlbutton.cpp:192 +msgid "The file %1 does not exist" +msgstr "Felëje lopk %1" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:39 +msgid "Window List" +msgstr "Lësta òknów" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:40 +msgid "Window list" +msgstr "Lësta òknów" + +#: core/applethandle.cpp:69 +msgid "%1 menu" +msgstr "Menu %1" + +#: core/applethandle.cpp:72 +msgid "%1 applet handle" +msgstr "Ùchwët apletu %1" + +#: core/container_applet.cpp:111 +msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." +msgstr "Aplet %1 nie òstôł nalazłi. Proszã sprôwdzëc instalacëjã." + +#: core/container_applet.cpp:113 +msgid "Applet Loading Error" +msgstr "Fela wczëtaniô apletu" + +#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 +msgid "Show panel" +msgstr "Pòkôżë panel" + +#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 +msgid "Hide panel" +msgstr "Zatacë panel" + +#: core/extensionmanager.cpp:117 +msgid "" +"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " +"installation. " +msgstr "" +"Panel KDE (Kicker) nie mógł wczëtac przédnegò panelu. Proszã sprôwdzëc " +"instalacëjã " + +#: core/extensionmanager.cpp:119 +msgid "Fatal Error!" +msgstr "Kriticznô fela!" + +#: core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Panel" + +#: core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Pòdrãczné menu programów" + +#: core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Przełączë pòkôzëwanié pùltu" + +#: core/main.cpp:47 +msgid "The KDE panel" +msgstr "Panel KDE" + +#: core/main.cpp:110 +msgid "KDE Panel" +msgstr "Panel KDE" + +#: core/main.cpp:112 +msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" +msgstr "(c) 1999-2004, Karno KDE" + +#: core/main.cpp:114 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Terny òpiekùn" + +#: core/main.cpp:122 +msgid "Kiosk mode" +msgstr "Trib kioskù" + +#: core/panelextension.cpp:341 +msgid "Add &Applet to Menubar..." +msgstr "Dodôj &aplet do menu..." + +#: core/panelextension.cpp:342 +msgid "Add &Applet to Panel..." +msgstr "&Dodôj aplet do panelu..." + +#: core/panelextension.cpp:345 +msgid "Add Appli&cation to Menubar" +msgstr "Dodôj &programã do menu" + +#: core/panelextension.cpp:346 +msgid "Add Appli&cation to Panel" +msgstr "Dodôj pro&gramã do panelu" + +#: core/panelextension.cpp:350 +msgid "&Remove From Menubar" +msgstr "&Rëmôj z menu" + +#: core/panelextension.cpp:351 +msgid "&Remove From Panel" +msgstr "&Rëmôj z panelu" + +#: core/panelextension.cpp:356 +msgid "Add New &Panel" +msgstr "Dodôj &nowi panel" + +#: core/panelextension.cpp:358 +msgid "Remove Pa&nel" +msgstr "Rëmôj &panel" + +#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 +msgid "&Lock Panels" +msgstr "Za&blokùjë panele" + +#: core/panelextension.cpp:372 +msgid "Un&lock Panels" +msgstr "Ò&dblokùjë panele" + +#: core/panelextension.cpp:380 +msgid "&Configure Panel..." +msgstr "&Kònfigùracëjô panelu..." + +#: ui/addapplet.cpp:234 +msgid "Add Applet" +msgstr "Dodôj aplet" + +#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 +msgid "%1 Added" +msgstr "Dodané %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:51 +msgid "&Move %1 Menu" +msgstr "&Przeniesë menu %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:52 +msgid "&Move %1 Button" +msgstr "&Przeniesë knąpã %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:53 +#, c-format +msgid "&Move %1" +msgstr "&Przeniesë %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:75 +msgid "&Remove %1 Menu" +msgstr "&Rëmôj menu %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:76 +msgid "&Remove %1 Button" +msgstr "&Rëmôj knąpã %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:77 +#, c-format +msgid "&Remove %1" +msgstr "&Rëmôj %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 +msgid "Report &Bug..." +msgstr "Wiédzô ò &felë..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:105 +#, c-format +msgid "&About %1" +msgstr "Ò &programie %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:125 +msgid "&Configure %1 Button..." +msgstr "&Kònfigùrëjë knąpã %1..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 +msgid "&Configure %1..." +msgstr "&Kònfigùrëjë %1..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:143 +msgid "Applet Menu" +msgstr "Menu apletu" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:144 +msgid "%1 Menu" +msgstr "Menu %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:170 +msgid "&Menu Editor" +msgstr "Editora &menu" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:185 +msgid "&Edit Bookmarks" +msgstr "&Editëjë załóżczi" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:194 +msgid "Panel Menu" +msgstr "Menu panelu" + +#: ui/browser_dlg.cpp:39 +msgid "Quick Browser Configuration" +msgstr "Konfigùracëjô chùtczégò przezéraniô" + +#: ui/browser_dlg.cpp:47 +msgid "Button icon:" +msgstr "Ikòna knąpë:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:56 +msgid "Path:" +msgstr "Stegna:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:63 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Przezérôj..." + +#: ui/browser_dlg.cpp:87 +msgid "Select Folder" +msgstr "Wëbierzë katalog" + +#: ui/browser_dlg.cpp:100 +msgid "'%1' is not a valid folder." +msgstr "'%1' nie je pòprôwnym katalogã." + +#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 +msgid "Failed to Read Folder" +msgstr "Fela czëtaniô katalogù" + +#: ui/browser_mnu.cpp:143 +msgid "Not Authorized to Read Folder" +msgstr "Nie môsz przistãpù do czëtaniô tegò katalogù" + +#: ui/browser_mnu.cpp:151 +msgid "Open in File Manager" +msgstr "Òtemknij w menadżerze lopków" + +#: ui/browser_mnu.cpp:153 +msgid "Open in Terminal" +msgstr "Zrëszë w terminalu" + +#: ui/browser_mnu.cpp:299 +msgid "More" +msgstr "Wicy" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 +msgid "Add as &File Manager URL" +msgstr "Dodôj jakno &URL menadżera lopków" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 +msgid "Add as Quick&Browser" +msgstr "Dodôj jaknò &chùtczé przezéranié" + +#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 +msgid "Non-KDE Application Configuration" +msgstr "Kònfigùracëjô programë nie-KDE" + +#: ui/exe_dlg.cpp:189 +msgid "" +"The selected file is not executable.\n" +"Do you want to select another file?" +msgstr "" +"Wëbróny lopk nie je mòżno zrëszëc.\n" +"Chcesz wëbrac jinszi lopk?" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Not Executable" +msgstr "Niewëkònëwólné" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Select Other" +msgstr "Wëbierzë jinszi" + +#: ui/k_mnu.cpp:197 +msgid "All Applications" +msgstr "Wszëtczé programë" + +#: ui/k_mnu.cpp:199 +msgid "Actions" +msgstr "Dzejaniô" + +#: ui/k_mnu.cpp:231 +msgid "Quick Browser" +msgstr "Chùtczé przezéranié" + +#: ui/k_mnu.cpp:280 +msgid "Run Command..." +msgstr "Zrëszë pòlét..." + +#: ui/k_mnu.cpp:289 +msgid "Switch User" +msgstr "Przełączë brëkòwnika" + +#: ui/k_mnu.cpp:301 +msgid "Save Session" +msgstr "Zapiszë sesëjã" + +#: ui/k_mnu.cpp:306 +msgid "Lock Session" +msgstr "Zablokùjë sesëjã" + +#: ui/k_mnu.cpp:311 +msgid "Log Out..." +msgstr "Wëlogùjë..." + +#: ui/k_mnu.cpp:364 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Zablokùjë aktualną sesëjã ë zrëszë nową" + +#: ui/k_mnu.cpp:365 +msgid "Start New Session" +msgstr "Zrëszë nową sesëjã" + +#: ui/k_mnu.cpp:397 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Môsz wëbróné zrëszënié nowi sesëji." +"<br> Aktualnô sesëjô òstónie zataconô ë wëskrzënioné bãdze òkno logòwaniô." +"<br> Do kòżdi sesëji przëpisóny je fùnkcëjny klawisz - zwëczajno je to F%1 dlô " +"pierszi sesëji, F%2 dlô drëdżi itp. Sesëje mòże zmieniwac wcëskając kòmbinacëjã " +"Ctrl, Alt ë pasownëgò fùnkcëjnegò klawisza. Króm tegò w panelu KDE ë menu " +"pùlpitu przistãpny je pòlét przełączaniô sesëji.</p>" + +#: ui/k_mnu.cpp:408 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Bôczënk - Nowô sesëjô" + +#: ui/k_mnu.cpp:409 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Zrëszë nową sesëjã" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 +msgid "&Home Folder" +msgstr "&Domôcy katalog" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 +msgid "&Root Folder" +msgstr "&Przédny katalog (root)" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 +msgid "System &Configuration" +msgstr "Kònfigùracëjô &systemë" + +#: ui/recentapps.cpp:170 +msgid "Recently Used Applications" +msgstr "Slédno brëkòwóné programë" + +#: ui/recentapps.cpp:171 +msgid "Most Used Applications" +msgstr "Nôczãsczi brëkòwóné programë" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 71 +#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 +#: ui/removeextension_mnu.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "All" +msgstr "Wszëtkò" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 +msgid "&Applet" +msgstr "&Aplet" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 +msgid "Appli&cation" +msgstr "&Programa" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:64 +msgid "%1 (Top)" +msgstr "%1 (góra)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:67 +msgid "%1 (Right)" +msgstr "%1 (prawò)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:70 +msgid "%1 (Bottom)" +msgstr "%1 (dół)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:73 +msgid "%1 (Left)" +msgstr "%1 (lewò)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:76 +msgid "%1 (Floating)" +msgstr "%1 (przenosny)" + +#: ui/service_mnu.cpp:262 +msgid "No Entries" +msgstr "Felëją wpisënczi" + +#: ui/service_mnu.cpp:269 +msgid "Add This Menu" +msgstr "Dodôj to menu" + +#: ui/service_mnu.cpp:274 +msgid "Add Non-KDE Application" +msgstr "Dodôj nie-KDE programã" + +#: ui/service_mnu.cpp:314 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: ui/service_mnu.cpp:324 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: ui/service_mnu.cpp:488 +msgid "Add Item to Desktop" +msgstr "Dodôj element do pùltu" + +#: ui/service_mnu.cpp:494 +msgid "Add Item to Main Panel" +msgstr "Dodôj element do przédnegò panelu" + +#: ui/service_mnu.cpp:500 +msgid "Edit Item" +msgstr "Editëjë element" + +#: ui/service_mnu.cpp:506 +msgid "Put Into Run Dialog" +msgstr "Wstôwi do òkna zrëszaniô" + +#: ui/service_mnu.cpp:515 +msgid "Add Menu to Desktop" +msgstr "Dodôj menu do pùltu" + +#: ui/service_mnu.cpp:521 +msgid "Add Menu to Main Panel" +msgstr "Dodôj menu do przédnégò panelu" + +#: ui/service_mnu.cpp:527 +msgid "Edit Menu" +msgstr "Editëjë menu" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Szëkba:" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 54 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>" +msgstr "" +"<qt>Tuwò wpisóny tekst służi jaknò filter w mionach ë dopòwiescach apletów</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 62 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "S&how:" +msgstr "Pò&kôżë:" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 76 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Applets" +msgstr "Apletë" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 81 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Special Buttons" +msgstr "Szpecjalné knąpë" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 96 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>" +msgstr "<qt>Wëbierzë kategòrëjã apletów, jaką chcesz ùzdrzec</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 123 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> " +"to add it</qt>" +msgstr "" +"<qt>To je lësta apletów. Wëbierzë aplet ë klëknij <b>Dodôj do panelu</b>" +", bë gò dodac.</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 156 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Add to Panel" +msgstr "&Dodôj do panelu" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " +"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." +msgstr "" +"Pòdôj miono wëkònëwólnegò lopkù do zrëszëniô, eżle bãdze wëbrónô na knąpa. Eżle " +"lopk nie najdiwô sã na Twòji stegnie, mùszisz pòdac fùl stegnã." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand line arguments (optional):" +msgstr "&Argùmentë wiérztë pòlétów (optacëjno):" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" +"\n" +"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." +msgstr "" +"Pòdôj optacëjã wiérztë pòlétów, jaczi mają òstac przekazóné do programë.\n" +"\n" +"<i>Przëmiôr</i>: dlô pòlétu `rm -rf` wpiszë \"-rf\"." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "Run in a &terminal window" +msgstr "Zrëszë w òknie &terminala" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if the command is a command line application and you wish to " +"be able to see its output when run." +msgstr "" +"Wëbierzë nã òpcëjã, eżle pòlét zrësziwô programã kònsolë a të chcesz òbôczëc " +"skùtk jegò dzejaniô." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "&Executable:" +msgstr "&Wëkònëwólny lopk:" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." +msgstr "Pòdôj tekst wëskrzëniwóny na knąpie." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&Button title:" +msgstr "&Titel knąpë:" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "&Description:" +msgstr "Ò&pis:" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " +"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " +"non-default entry." +msgstr "" +"Niezanôléżno òd tegò, czë panel je, czy téż gò ni ma. Przeznaczoné przédno do " +"obéńdzeniô grańców w KConfigXT, chtëren nie zapisywô kònfigùracëjnëch lopków, " +"eżle wszëtczé ùstôwczi są domëszlné." + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "The position of the panel" +msgstr "Pòłożenié panelu" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "The alignment of the panel" +msgstr "Wërównanié panelu" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Primary xinerama screen" +msgstr "Przédny ekran xinerama" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Hide button size" +msgstr "Miara knąpë tacëniô" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Show left panel hide button" +msgstr "Pòkôżë lewą knąpã tacëniô panelu" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Show right panel hide button" +msgstr "Pòkôżë prawą knąpã tacëniô panelu" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "Auto hide panel" +msgstr "Zatacë aùtomatno panel" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 +#: rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Enable auto hide" +msgstr "Włączë aùtomatné tacënié" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 +#: rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Delay before auto hide" +msgstr "Czas do aùtomatnegò zatacëniô" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 +#: rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "The trigger location for unhides" +msgstr "Lokalizacëje włączające znowa wëskrzëniwanié" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 +#: rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enable background hiding" +msgstr "Włączë tacënié spòdlégò" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Animate panel hiding" +msgstr "Animùjë tacënié panelu" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Panel hiding animation speed" +msgstr "Chùtkòsc animacëji tacëniô panelu" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Length in percentage" +msgstr "Długòta w procentach" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "Expand as required to fit contents" +msgstr "Dopasëjë do zamkłoscë" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 +#: rc.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "Size" +msgstr "Miara" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 +#: rc.cpp:130 +#, no-c-format +msgid "Custom size" +msgstr "Definiowónô miara" |