diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-csb/messages/tdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-csb/messages/tdebase/khelpcenter.po | 616 |
1 files changed, 616 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-csb/messages/tdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-csb/messages/tdebase/khelpcenter.po new file mode 100644 index 00000000000..bafcb3a1a35 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-csb/messages/tdebase/khelpcenter.po @@ -0,0 +1,616 @@ +# translation of khelpcenter.po to Kashubian +# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khelpcenter\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-18 18:01+0100\n" +"Last-Translator: MMichôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n" +"Language-Team: Kashubian\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " +"n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Michôł Òstrowsczi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "michol@linuxcsb.org" + +#: application.cpp:57 +msgid "URL to display" +msgstr "URL do wëskrzënieniô" + +#: application.cpp:63 navigator.cpp:466 +msgid "KDE Help Center" +msgstr "Centróm pòmòcë KDE" + +#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 +msgid "The KDE Help Center" +msgstr "Centróm pòmòcë KDE" + +#: application.cpp:67 +msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 1999-2003, Ùsôdzcë Centróm pòmòcë KDE" + +#: application.cpp:71 +msgid "Original Author" +msgstr "Ùsôdzca pierszi wersëji" + +#: application.cpp:73 +msgid "Info page support" +msgstr "Wspiarce dlô starnów 'info'" + +#: docmetainfo.cpp:32 +msgid "Top-Level Documentation" +msgstr "Pòdspòdlowô dokùmentacëja" + +#: docmetainfo.cpp:72 +msgid "" +"_: doctitle (language)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: docmetainfo.cpp:108 +msgid "English" +msgstr "Anielsczi" + +#: fontdialog.cpp:39 +msgid "Font Configuration" +msgstr "Kònfigùracëjô fòntów" + +#: fontdialog.cpp:59 +msgid "Sizes" +msgstr "Miarë" + +#: fontdialog.cpp:65 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "&Minimalnô miara fòntu:" + +#: fontdialog.cpp:72 +msgid "M&edium font size:" +msgstr "&Strzédnô miara fòntu:" + +#: fontdialog.cpp:88 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "&Pòdspòdlowi fònt:" + +#: fontdialog.cpp:94 +msgid "F&ixed font:" +msgstr "Fònt &sztabliné szérzë:" + +#: fontdialog.cpp:100 +msgid "S&erif font:" +msgstr "Sz&erifòwi fònt" + +#: fontdialog.cpp:106 +msgid "S&ans serif font:" +msgstr "&Bezszerifòwi fònt:" + +#: fontdialog.cpp:112 +msgid "&Italic font:" +msgstr "&Kùrsywa:" + +#: fontdialog.cpp:118 +msgid "&Fantasy font:" +msgstr "S&trójny fònt:" + +#: fontdialog.cpp:127 +msgid "Encoding" +msgstr "Kòdowanie" + +#: fontdialog.cpp:133 +msgid "&Default encoding:" +msgstr "&Domëszlné kòdowanié:" + +#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Brëkùjë kòdowania wëbrónegò jãzëka" + +#: fontdialog.cpp:142 +msgid "&Font size adjustment:" +msgstr "&Zmiana miarë fòntu:" + +#: glossary.cpp:87 +msgid "By Topic" +msgstr "Wedle témë" + +#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 +msgid "Alphabetically" +msgstr "Alfabétno" + +#: glossary.cpp:147 +msgid "Rebuilding cache..." +msgstr "Aktualnianié bùfora..." + +#: glossary.cpp:177 +msgid "Rebuilding cache... done." +msgstr "Aktualnianié bùfora... parôt" + +#: glossary.cpp:272 +msgid "" +"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" +msgstr "" +"Nie mòże wëskrzënic wëbrónégò môla słowôrzka: nie mòżé òtemknąc lopkù " +"'glossary.html.in'!" + +#: glossary.cpp:277 +msgid "See also: " +msgstr "Zdrzë téż: " + +#: glossary.cpp:292 +msgid "KDE Glossary" +msgstr "Słowôrzk KDE" + +#: htmlsearchconfig.cpp:44 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:51 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"Fùltekstowô szëkba brëkùje programë ht://dig.Programa na mòże zladowac z" + +#: htmlsearchconfig.cpp:57 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "Wëdowédzô ò przistãpnoscë paczétu ht://dig." + +#: htmlsearchconfig.cpp:61 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "Domôcô starna ht://dig " + +#: htmlsearchconfig.cpp:67 +msgid "Program Locations" +msgstr "Lokalizacëje programów" + +#: htmlsearchconfig.cpp:74 +msgid "htsearch:" +msgstr "htsearch:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:80 +msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." +msgstr "Proszã pòdac adresã URL programë CGI htsearch." + +#: htmlsearchconfig.cpp:85 +msgid "Indexer:" +msgstr "Indexer:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:91 +msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." +msgstr "Proszã pòdac adresã URL indeksujący programë htdig." + +#: htmlsearchconfig.cpp:97 +msgid "htdig database:" +msgstr "Baza htdig:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:103 +msgid "Enter the path to the htdig database folder." +msgstr "Proszã pòdac stegnã do katalogù bazë htdig." + +#: infotree.cpp:94 +msgid "By Category" +msgstr "Wedle kategòrëji" + +#: kcmhelpcenter.cpp:61 +msgid "Change Index Folder" +msgstr "Zmieni katalog indeksu" + +#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 +msgid "Index folder:" +msgstr "Katalog indeksu:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:97 +msgid "Build Search Indices" +msgstr "Bùdowanié indeksu szëkby" + +#: kcmhelpcenter.cpp:110 +msgid "Index creation log:" +msgstr "Dniewnik bùdowaniô indeksu:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:175 +msgid "Index creation finished." +msgstr "Bùdowanié indeksu zakùńczoné." + +#: kcmhelpcenter.cpp:204 +msgid "Details <<" +msgstr "Detale <<" + +#: kcmhelpcenter.cpp:217 +msgid "Details >>" +msgstr "Detale >>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:226 +msgid "Build Search Index" +msgstr "Zbùdujë indeks szëkbë" + +#: kcmhelpcenter.cpp:235 +msgid "Build Index" +msgstr "Zbùdujë indeks" + +#: kcmhelpcenter.cpp:267 +msgid "" +"To be able to search a document, there needs to exist a search\n" +"index. The status column of the list below shows, if an index\n" +"for a document exists.\n" +msgstr "" +"Żebë mòżlewé bëło przeszëkiwanié dokùmentów, nót je\n" +"zbùdowac indeks. Kòlumna stónu na lësce niżi òpisëje, czë\n" +"dlô dónégò dokùmentu taczi indeks òbstoji.\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:270 +msgid "" +"To create an index check the box in the list and press the\n" +"\"Build Index\" button.\n" +msgstr "" +"Żebë zrobic indeks, zaznaczë pasowné pòle na lësce\n" +"ë wcësni knąpã \"Zbùdujë indeks\".\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:278 +msgid "Search Scope" +msgstr "Òbrëmienié szëkbë" + +#: kcmhelpcenter.cpp:279 +msgid "Status" +msgstr "Stón" + +#: kcmhelpcenter.cpp:293 +msgid "Change..." +msgstr "Zmieni..." + +#: kcmhelpcenter.cpp:312 +msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" +msgstr "<qt>Katalog <b>%1</b> nie òbstoji. Nie mòże zbùdowac indeksu.</qt>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:352 +msgid "Missing" +msgstr "Felënk" + +#: kcmhelpcenter.cpp:397 +msgid "" +"Document '%1' (%2):\n" +msgstr "" +"Dokùment '%1' (%2):\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:402 +msgid "No document type." +msgstr "Felënk ôrtu dokùmentu." + +#: kcmhelpcenter.cpp:408 +msgid "No search handler available for document type '%1'." +msgstr "Felënk fùnkcëji szëkbë dlô dokùmentów ôrtu '%1'." + +#: kcmhelpcenter.cpp:415 +msgid "No indexing command specified for document type '%1'." +msgstr "Felënk pòlétu do robieniô indeksu dlô dokùmentów ôrtu '%1'." + +#: kcmhelpcenter.cpp:530 +msgid "Failed to build index." +msgstr "Nie mòże zbùdowac indeksu." + +#: kcmhelpcenter.cpp:588 +#, c-format +msgid "" +"Error executing indexing build command:\n" +"%1" +msgstr "" +"Felô òbczas zrëszaniô pòlétu bùdowaniô indeksu:\n" +"%1" + +#: khc_indexbuilder.cpp:104 +msgid "Unable to start command '%1'." +msgstr "Nie mòże zrëszëc pòlétu '%1'." + +#: khc_indexbuilder.cpp:166 +msgid "Document to be indexed" +msgstr "Dokùment do indeksowaniô" + +#: khc_indexbuilder.cpp:167 +msgid "Index directory" +msgstr "Katalog indeksu:" + +#: khc_indexbuilder.cpp:174 +msgid "KHelpCenter Index Builder" +msgstr "Bùdowanié indeksu Centróm pòmòcë" + +#: khc_indexbuilder.cpp:178 +msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 2003, Ùsôdzcë Centórm pòmòcë KDE" + +#: mainwindow.cpp:58 +msgid "Search Error Log" +msgstr "Przeszëkôj dniewnik felów" + +#: mainwindow.cpp:110 +msgid "Preparing Index" +msgstr "Rëchtowanié indeksu" + +#: mainwindow.cpp:158 +msgid "Ready" +msgstr "Parôt" + +#: mainwindow.cpp:215 +msgid "Previous Page" +msgstr "Pòprzédnô starna" + +#: mainwindow.cpp:217 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Wëskrzëniwô pòprzidną starnã dokùmentu" + +#: mainwindow.cpp:219 +msgid "Next Page" +msgstr "Pòstãpnô starna" + +#: mainwindow.cpp:221 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Wëskrzëniwô pòstãpną starnã dokùmentu" + +#: mainwindow.cpp:224 +msgid "Table of &Contents" +msgstr "&Spisënk zamkłoscë" + +#: mainwindow.cpp:225 +msgid "Table of contents" +msgstr "Spisënk zamkłoscë" + +#: mainwindow.cpp:226 +msgid "Go back to the table of contents" +msgstr "Wrócë do spisënkù zamkłoscë" + +#: mainwindow.cpp:230 +msgid "&Last Search Result" +msgstr "Wëszłosc &slédné szëkbë" + +#: mainwindow.cpp:235 +msgid "Build Search Index..." +msgstr "Bùdowanié indeksu szëkbë..." + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Show Search Error Log" +msgstr "Pòkôżë dniewnik felów" + +#: mainwindow.cpp:250 +msgid "Configure Fonts..." +msgstr "Kònfigùracëjô fòntów..." + +#: mainwindow.cpp:251 +msgid "Increase Font Sizes" +msgstr "Zwikszë wielgòsc fòntów" + +#: mainwindow.cpp:252 +msgid "Decrease Font Sizes" +msgstr "Zmniészé wielgòsc fòntów" + +#: navigator.cpp:107 +msgid "Clear search" +msgstr "Wëczëszczë szëkbã" + +#: navigator.cpp:115 +msgid "&Search" +msgstr "&Nalezë" + +#: navigator.cpp:187 +msgid "Search Options" +msgstr "Ùstôwë szëkbë" + +#: navigator.cpp:195 +msgid "G&lossary" +msgstr "&Słowôrzk" + +#: navigator.cpp:465 +msgid "Start Page" +msgstr "Przédnô starna" + +#: navigator.cpp:553 +msgid "Unable to run search program." +msgstr "Nie mòże zrëszëc szëkôrza." + +#: navigator.cpp:594 +msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" +msgstr "Felëje indeksu szëkbë. Ùsôdzëc gò terô?" + +#: navigator.cpp:598 +msgid "Create" +msgstr "Ùsôdzë" + +#: navigator.cpp:599 +msgid "Do Not Create" +msgstr "Nie ùsôdzôj" + +#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Biéj" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Path to index directory." +msgstr "Stegna do katalogù indeksu." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Path to directory containing search indices." +msgstr "Stegna do katalogù mającegò indeksë szëkaniô." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Currently visible navigator tab" +msgstr "Widzawnô załóżka przezérnika" + +#: searchengine.cpp:76 +msgid "Error: No document type specified." +msgstr "Fela: nie je pòdóny ôrt dokùmentu." + +#: searchengine.cpp:78 +msgid "Error: No search handler for document type '%1'." +msgstr "Fela: felëje fùnkcji szëkaniô dlô dokùmentów ôrtu '%1'." + +#: searchengine.cpp:226 +msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." +msgstr "Nie mòże zainicjalizowac mòdułu szëkaniô z lopkù '%1'." + +#: searchengine.cpp:240 +msgid "No valid search handler found." +msgstr "Felëje mòdułów szëkbë." + +#: searchengine.cpp:306 +msgid "Search Results for '%1':" +msgstr "Rezultatë szëkania '%1':" + +#: searchengine.cpp:311 +msgid "Search Results" +msgstr "Rezultatë szëkania" + +#: searchhandler.cpp:132 +msgid "Error executing search command '%1'." +msgstr "Fela òbczas zrëszania pòlétu szëkaniô '%1'." + +#: searchhandler.cpp:152 +msgid "No search command or URL specified." +msgstr "Nie je pòdóny pòlét szëkbë abò URL." + +#: searchhandler.cpp:233 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Fela: %1" + +#: searchwidget.cpp:56 +msgid "and" +msgstr "ë" + +#: searchwidget.cpp:57 +msgid "or" +msgstr "abò" + +#: searchwidget.cpp:59 +msgid "&Method:" +msgstr "&Metoda:" + +#: searchwidget.cpp:73 +msgid "Max. &results:" +msgstr "Maks. &rezultatów:" + +#: searchwidget.cpp:87 +msgid "&Scope selection:" +msgstr "&Òbrëmienié szëkaniô:" + +#: searchwidget.cpp:94 +msgid "Scope" +msgstr "Òbrëmienié" + +#: searchwidget.cpp:97 +msgid "Build Search &Index..." +msgstr "&Bùdujë indeks szëkaniô..." + +#: searchwidget.cpp:352 +msgid "Custom" +msgstr "Swój" + +#: searchwidget.cpp:356 +msgid "All" +msgstr "Wszëtkò" + +#: searchwidget.cpp:358 +msgid "None" +msgstr "Felënk" + +#: searchwidget.cpp:360 +msgid "unknown" +msgstr "nieznóny" + +#: view.cpp:114 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Kòntrolëjë swój desktop!" + +#: view.cpp:118 +msgid "Help Center" +msgstr "Centróm pòmòcë KDE" + +#: view.cpp:120 +msgid "Welcome to the K Desktop Environment" +msgstr "Witómë w òkrãżim KDE" + +#: view.cpp:121 +msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" +msgstr "Karno KDE witô w drësznym uniksowim òkrãżim" + +#: view.cpp:122 +msgid "" +"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" +"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" +"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" +"system." +msgstr "" +"KDE je stolemnym grafikòwim òkrãżim dlô Uniksa.\n" +"Parłãczë letkòsc ùżëca, fùnkcjonalnotã ë snôżotã z mòcą òperacjowi systemë " +"Unix." + +#: view.cpp:126 +msgid "What is the K Desktop Environment?" +msgstr "Co to je K Desktop Environment?" + +#: view.cpp:127 +msgid "Contacting the KDE Project" +msgstr "Łączba z Karnem KDE" + +#: view.cpp:128 +msgid "Supporting the KDE Project" +msgstr "Wspòmaganié projektu KDE" + +#: view.cpp:129 +msgid "Useful links" +msgstr "Przedôwne lënczi" + +#: view.cpp:130 +msgid "Getting the most out of KDE" +msgstr "Pòdspòdlowô wëdowiédza ò KDE" + +#: view.cpp:131 +msgid "General Documentation" +msgstr "Pòdspòdlowô dokùmentacëja" + +#: view.cpp:132 +msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" +msgstr "Krótczé wprowadzenié do KDE" + +#: view.cpp:133 +msgid "KDE Users' guide" +msgstr "Ùczbòwnik brëkòwnika KDE" + +#: view.cpp:134 +msgid "Frequently asked questions" +msgstr "Czãsto zadôwóné pëtania" + +#: view.cpp:135 +msgid "Basic Applications" +msgstr "Pòdspòdlowé programë" + +#: view.cpp:136 +msgid "The Kicker Desktop Panel" +msgstr "Kicker - panel KDE" + +#: view.cpp:137 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "Centróm kòntroli KDE" + +#: view.cpp:138 +msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" +msgstr "Konqueror - menadżer lopków ë przezérnik WWW" + +#: view.cpp:269 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Skòpiejë adresã lënkù" |