summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-csb/messages
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-csb/messages')
-rw-r--r--tde-i18n-csb/messages/tdebase/konsole.po872
1 files changed, 473 insertions, 399 deletions
diff --git a/tde-i18n-csb/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-csb/messages/tdebase/konsole.po
index 3a0ca2067bd..dc9e96306a0 100644
--- a/tde-i18n-csb/messages/tdebase/konsole.po
+++ b/tde-i18n-csb/messages/tdebase/konsole.po
@@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 20:28+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
@@ -13,276 +13,310 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
-"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
-msgid "Size: XXX x XXX"
-msgstr "Miara: XXX x XXX"
-
-#: TEWidget.cpp:971
-msgid "Size: %1 x %2"
-msgstr "Miara: %1 x %2"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org"
-#: konsole.cpp:215
+#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Miara: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:973
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Miara: %1 x %2"
+
+#: TEWidget.cpp:2247
+msgid "Paste"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sesëja"
-#: konsole.cpp:219
+#: konsole.cpp:208
+#, fuzzy
+msgid "&Edit"
+msgstr "&Editëjë..."
+
+#: konsole.cpp:209
+msgid "&View"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
+msgid "&Bookmarks"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Nastôwë"
-#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
+#: konsole.cpp:212
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Zascygôj dzejanié"
-#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
+#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Kòntinuùjë dzejanié"
-#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
+#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Rozłączë"
-#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
+#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Ò&przestóń dzejanié"
-#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
+#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Zakùńczë dzejanié"
-#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
+#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "Za&bijë dzejanié"
-#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
+#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Sygnal brëkòwnika &1"
-#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
+#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Sygnal brëkòwnika &2"
-#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
+#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Wëslë signal"
-#: konsole.cpp:616
+#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Kôrtë"
-#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
+#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Zatacë"
-#: konsole.cpp:619
+#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "Na &górze"
-#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
+#: konsole.cpp:611
+msgid "&Bottom"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Lëstew przewijaniô"
-#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "Z &lewa"
-#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "Z &prawa"
-#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
+#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "Z&wónk"
-#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
+#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "Systemòwi z&wónk"
-#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
+#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "&Systemòwé wiadło"
-#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
+#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Widzawny zwónk"
-#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
+#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Felënk"
-#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
+#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
+msgid "Font"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Zwikszë fònt"
-#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
+#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Z&miészë fònt"
-#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
+#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "Wë&biérzë..."
-#: konsole.cpp:668
+#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Instalëjë bitmapã..."
-#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
+#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kòdowanié"
-#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
+#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
+#, fuzzy
+msgid "Default"
+msgstr "Kònsola domëszlno"
+
+#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "K&lawiatura"
-#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
+#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "Sch&ema"
-#: konsole.cpp:693
+#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "&Miara"
-#: konsole.cpp:696
+#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&môłi)"
-#: konsole.cpp:697
+#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
-#: konsole.cpp:698
+#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
-#: konsole.cpp:699
+#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
-#: konsole.cpp:700
+#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
-#: konsole.cpp:702
+#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "&Jine..."
-#: konsole.cpp:707
+#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "Hist&orëjô..."
-#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
+#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Zapiszë jakno domëszlné"
-#: konsole.cpp:736
+#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Pòrada dnia"
-#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
+#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Ùstôwi kùńc zaznaczeniô"
-#: konsole.cpp:758
+#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
-#: konsole.cpp:766
+#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "&Nowô sesëjô"
-#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
+#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "&Nastôwë"
-#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
+#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "Ò&dłączë sesëjã"
-#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
+#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Zmieni miono sesëji..."
-#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
+#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Mònitorëje &aktiwnotã"
-#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
+#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Òprzestóń mònitorowanié &aktiwnotë"
-#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
+#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Mònitorëjë &nieaktiwnotã"
-#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
+#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Òprzestóń mònitorowanié &nieaktiwnotë"
-#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
+#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Wëslë &wéńdzenié do wszëtczéch sesëji"
-#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
+#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Przesënié sesëjã w &lewò"
-#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
+#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Przesënié sesëjã w &prawò"
-#: konsole.cpp:876
+#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Wëbierzë &farwã kôrtë..."
-#: konsole.cpp:880
+#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Przełączë na kôrtã"
-#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
+#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Zamkni sesëjã"
-#: konsole.cpp:895
+#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "Òptacëje &kôrtów"
-#: konsole.cpp:897
+#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Tekst ë ikònë"
-#: konsole.cpp:897
+#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "&Blós tekst"
-#: konsole.cpp:897
+#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "Blós &ikònë"
-#: konsole.cpp:904
+#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Dinamiczné tacenié"
-#: konsole.cpp:909
+#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Aùtomatno zmiana miarë kôrtów"
-#: konsole.cpp:978
+#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
@@ -290,264 +324,289 @@ msgstr ""
"Klëkni bë zrëszëc nową, sztandardową sesëjã\n"
"Klëkni ë trzëmôj, bë pòkazac menu sesëji"
-#: konsole.cpp:987
+#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Zamkni aktualną sesëjã"
-#: konsole.cpp:1107
+#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
+msgid "&Copy"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Paste"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Wlëmij zaznaczënk"
-#: konsole.cpp:1110
+#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Wëczëszczë &terminal"
-#: konsole.cpp:1112
+#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Z&resetujë ë wëczëszczë terminal"
-#: konsole.cpp:1114
+#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Naleze w historëji..."
-#: konsole.cpp:1122
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Find &Next"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Naleze &pòprzédny"
-#: konsole.cpp:1126
+#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "&Zapiszë historëjã jakò..."
-#: konsole.cpp:1130
+#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "Wëczëszczë &historëjã"
-#: konsole.cpp:1134
+#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Wëczëszczë wszëtczé hi&storëjë"
-#: konsole.cpp:1148
+#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&Ladowanié ZModem..."
-#: konsole.cpp:1168
+#: konsole.cpp:1158
+#, fuzzy
+msgid "Show &Menubar"
+msgstr "Zatacë lëstew &menu"
+
+#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Zatacë lëstew &menu"
-#: konsole.cpp:1174
+#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Zapiszë nastôwë &profilu..."
-#: konsole.cpp:1185
+#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Drëkùjë ekran..."
-#: konsole.cpp:1190
+#: konsole.cpp:1178
+msgid "&Quit"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Nowô sesëjô"
-#: konsole.cpp:1191
+#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Włączë menu"
-#: konsole.cpp:1192
+#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Lësta sesëji"
-#: konsole.cpp:1207
+#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Pòprzédnô sesëja"
-#: konsole.cpp:1209
+#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Pòstãpnô sesëja"
-#: konsole.cpp:1213
+#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Przełączë na sesëjã %1"
-#: konsole.cpp:1216
+#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Zwikszë fònt"
-#: konsole.cpp:1217
+#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Zmiészë fònt"
-#: konsole.cpp:1219
+#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Przełączë dwaczérenkòwi tekst"
-#: konsole.cpp:1266
+#: konsole.cpp:1258
msgid ""
-"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
-"continue.\n"
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
+"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Zrëszonëch je czile sesëji. Wszëtczé òstaną zakùńczoné, eżle zamkniesz "
"kònsolã.\n"
"Na gwës chcesz zakùńczëc programã?"
-#: konsole.cpp:1269
+#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Na gwës zakùńczëc?"
-#: konsole.cpp:1302
+#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
-"Programa zrëszonô w Konsoli nie òdpòwiadô na żãdanié zamkniãcô. Zamknąc Konsolã "
-"nie zdrzącë na to?"
+"Programa zrëszonô w Konsoli nie òdpòwiadô na żãdanié zamkniãcô. Zamknąc "
+"Konsolã nie zdrzącë na to?"
-#: konsole.cpp:1304
+#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Programa nie òdpòwiadô"
-#: konsole.cpp:1484
+#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Zapiszë profil sesëji"
-#: konsole.cpp:1485
+#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Wpiszë miono, pòd jaczim zapisac profil:"
-#: konsole.cpp:1887
+#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
-"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
-"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
+"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Eżle chcesz brëkòwac bitmapòwëch fòntów rozprowôdzónëch z Konsolą, mùszą òne "
"òstac zainstalowóné. Pò instalacëji nót je znowa zrëszëc Konsolã, abë mòżna "
"bëło jich brëkòwac. Czë chcesz zainstalowac wëskrzënioné niżi fòntë do "
"fonts:/Personal?"
-#: konsole.cpp:1889
+#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Zainstalowac bitmapòwé fòntë?"
-#: konsole.cpp:1890
+#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "&Instalëjë"
-#: konsole.cpp:1891
+#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "Nie instalëjë"
-#: konsole.cpp:1903
+#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Nie darzëła sã instalacëja %1 do fonts:/Personal/"
-#: konsole.cpp:1987
+#: konsole.cpp:1895
+msgid "Error"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Brëkùjë prawy knąpë mëszë, abë przewrócëc menu"
-#: konsole.cpp:2112
+#: konsole.cpp:2104
msgid ""
-"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
-"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
-"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
-"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
-"combinations is no longer accessible.\n"
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
+"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
+"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
+"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
+"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
-"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
-"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
+"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
-"Môsz wëbróny przënômni jedną skrodzënã w sztaturze Ctrl+<klawisza>"
-". Skùtkã tegò ne kòmbinacëje nie mdã przekôzëwóné do pòwłoczi ani niżódnëch "
-"programów zrëszanëch bënë Konsoli. Mòże to na nieżdóny ôrt ògrańczëc przistãp "
-"do fùnkcëji przëpisónëch do tëch klawiszów.\n"
+"Môsz wëbróny przënômni jedną skrodzënã w sztaturze Ctrl+<klawisza>. Skùtkã "
+"tegò ne kòmbinacëje nie mdã przekôzëwóné do pòwłoczi ani niżódnëch programów "
+"zrëszanëch bënë Konsoli. Mòże to na nieżdóny ôrt ògrańczëc przistãp do "
+"fùnkcëji przëpisónëch do tëch klawiszów.\n"
"\n"
-"Mòżesz zmienic wëbiérk skrodzënów, wëbiérając barżi kòmbinacëje ôrtu: "
-"Alt+Ctrl+<klawisza> abò Ctrl+Shift+<klawisza>.\n"
+"Mòżesz zmienic wëbiérk skrodzënów, wëbiérając barżi kòmbinacëje ôrtu: Alt"
+"+Ctrl+<klawisza> abò Ctrl+Shift+<klawisza>.\n"
"\n"
"W ti sztãdze zdefiniowóné są pòstãpny skrodzënë sztaturë Ctrl+<klawisz>:"
-#: konsole.cpp:2122
+#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Wëbiérk klawiszowëch skrodzënów"
-#: konsole.cpp:2525
+#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 %2"
-#: konsole.cpp:2580
+#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Lësta sesëji"
-#: konsole.cpp:3087
+#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Na gwës chcesz zakùńczëc biérzną sesëjã?"
-#: konsole.cpp:3088
+#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Pòcwierdzenié zamkniãcô"
-#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
+#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "Nowé "
-#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
+#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "Nowé ò&kno"
-#: konsole.cpp:3555
+#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nowô pòwłoka z załóżczi"
-#: konsole.cpp:3558
+#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Pòwłoka z załóżczi"
-#: konsole.cpp:3569
+#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen na %1"
-#: konsole.cpp:3888
+#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "Zmieni miono sesëji"
-#: konsole.cpp:3889
+#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "Miono sesëji:"
-#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
+#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Kònfigùracëjô historëji"
-#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
+#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Włączë"
-#: konsole.cpp:3935
+#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Lëczba rézów: "
-#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
+#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Bez ògreńczeń"
-#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
+#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Bez ògreńczeń"
-#: konsole.cpp:4071
+#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
-#: konsole.cpp:4128
+#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
@@ -555,11 +614,11 @@ msgstr ""
"Zwënégòwóny je kùńc historëji.\n"
"Kòntinuòwac òd pòczątkù?"
-#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
+#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "Naleze"
-#: konsole.cpp:4136
+#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
@@ -567,21 +626,19 @@ msgstr ""
"Zwënégòwóny je zaczątk historëji.\n"
"Kòntinuòwac òd kùńca?"
-#: konsole.cpp:4145
+#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Ne je nalazłi tekst '%1'."
-#: konsole.cpp:4162
+#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "Zapiszë historëjã"
-#: konsole.cpp:4168
-msgid ""
-"This is not a local file.\n"
-msgstr ""
-"To nie je môlowi lopk.\n"
+#: konsole.cpp:4160
+msgid "This is not a local file.\n"
+msgstr "To nie je môlowi lopk.\n"
-#: konsole.cpp:4178
+#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
@@ -589,27 +646,27 @@ msgstr ""
"Lopk ò tim mionie ju je.\n"
"Chcesz gò nadpisac?"
-#: konsole.cpp:4178
+#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr "Lopk ju òbstoji"
-#: konsole.cpp:4178
+#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpiszë"
-#: konsole.cpp:4183
+#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nie mòże zapisac lopkù."
-#: konsole.cpp:4193
+#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "Nie jidze zapisac hisotrëji."
-#: konsole.cpp:4204
+#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>W biérzny sesëji dérô ju ladowanié lopkù w protokòle ZModem."
-#: konsole.cpp:4213
+#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
@@ -617,11 +674,11 @@ msgstr ""
"<p>W systemie felëje gwësnegò òprogramòwania ZModem.\n"
"<p>Proszã zainstalowac paczét 'rzsz' abò 'lrzsz'.\n"
-#: konsole.cpp:4220
+#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Wëbiérzë lopk do zladowania"
-#: konsole.cpp:4240
+#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
@@ -631,7 +688,7 @@ msgstr ""
"felëje gwësnegò òprogramòwania ZModem.\n"
"<p>Proszã zainstalowac paczét 'rzsz' abò 'lrzsz'.\n"
-#: konsole.cpp:4247
+#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
@@ -639,36 +696,36 @@ msgstr ""
"Wëkrëtô òsta próba transmisëji lopków w protokòle ZModem.\n"
"Proszã wëbrac katalog do zapisaniégò zladowónëch lopków:"
-#: konsole.cpp:4250
+#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "&Zladënk"
-#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
+#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Nacznij zladowanié lopkù do wëbranégò katalogù."
-#: konsole.cpp:4268
+#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drëkùjë %1"
-#: konsole.cpp:4295
+#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "Kònfigùracëjô miarë"
-#: konsole.cpp:4309
+#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "Lëczba kòlumnów:"
-#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
+#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Lëczba rézów:"
-#: konsole.cpp:4340
+#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "&Regùlarny wësłôw"
-#: konsole.cpp:4343
+#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editëjë..."
@@ -876,50 +933,55 @@ msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argùmentë dlô 'pòlétu'"
#: main.cpp:168
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Òpiekùn"
+msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
+msgstr ""
#: main.cpp:169
+#, fuzzy
+msgid "Previous Maintainer"
+msgstr "Òpiekùn"
+
+#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Ùsôdzca"
-#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
+#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "rëmanié felów ë pòprawczi"
-#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
+#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "rëmanié felów"
-#: main.cpp:183
+#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Wersëjô dlô Solarisa ë historëjô pòlétów"
-#: main.cpp:186
+#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "chùtszi zrëszanié, rëmanié felów"
-#: main.cpp:189
+#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "awansowóné zaznaczanié"
-#: main.cpp:192
+#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr "Miono sesëji ë lëstwë nôrzãdzy"
-#: main.cpp:196
+#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr "òglowi pòprawczi"
-#: main.cpp:200
+#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "przezérny"
-#: main.cpp:203
+#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
@@ -927,19 +989,19 @@ msgstr ""
"wikszosc kòdu main.C z kvt\n"
"òglowi pòprawczi"
-#: main.cpp:207
+#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "pòprawczi dlô zestôwków ë zaznaczenia"
-#: main.cpp:210
+#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Pòrt SGI"
-#: main.cpp:213
+#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Pòrt FreeBSD"
-#: main.cpp:227
+#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
@@ -949,17 +1011,18 @@ msgstr ""
"Lësta wëżi mô w se blós tëch chtërnëch\n"
"miona darzëło mie so nalezc."
-#: main.cpp:284
-msgid ""
-"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
-msgstr ""
-"Nie mòżesz brëkòwac DWUCH -ls ë -e.\n"
+#: main.cpp:285
+msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr "Nie mòżesz brëkòwac DWUCH -ls ë -e.\n"
-#: main.cpp:411
-msgid ""
-"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
-msgstr ""
-"żdanié --vt_sz <#kòlumnë>x<#rézë> n.p. 80x40\n"
+#: main.cpp:412
+msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr "żdanié --vt_sz <#kòlumnë>x<#rézë> n.p. 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:30
+#, fuzzy
+msgid "Options"
+msgstr "Òptacëje &kôrtów"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
@@ -981,161 +1044,175 @@ msgstr "[felënk titla]"
msgid "Konsole Default"
msgstr "Kònsola domëszlno"
-#: schemas.cpp:1
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
+"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
+"have read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Kònsola nie bëła w sztądze òtemknąc ùrzãdzenia PTY. Gwësno je to sprawioné "
+"zmiłkòwą kònfigùracëjã ùrzãdzeniów PTY. Kònsola żãdô prawa òdczëtaniô ë "
+"zapisënkù do ùrzãdzeniów PTY."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Wëstãpiła kriticznô fela"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Cëchòsc w sesëji '%1'"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Brzãczk w sesëji '%1'"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Aktiwnota w sesëji '%1'"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Skùńczony>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "Sesëjô '%1' zakùńczëła dzejanié w stónie %2."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr ""
+"Sesëjô '%1' zakùńczëła dzejanié sygnałã %2 ë òstawiła zdrzucënk pamiãcë."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "Sesëjô '%1' zakùńczëła dzejanié sygnałã %2."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "Sesëja '%1' niespòdzajno zakùńczëła dzejanié."
+
+#: session.cpp:655
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "Pòstãp transmisëji ZModem"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Zatrzëmôj"
+
+#: schemas:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Czôrne na widnym spòdlém"
-#: schemas.cpp:2
+#: schemas:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Czôrne na widnożółtim spòdlim"
-#: schemas.cpp:3
+#: schemas:3
msgid "Black on White"
msgstr "Czôrne na białim spòdlim"
-#: schemas.cpp:4
+#: schemas:4
msgid "Marble"
msgstr "Marmùrowi"
-#: schemas.cpp:5
+#: schemas:5
+msgid "Ugly 1"
+msgstr ""
+
+#: schemas:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Zelony na czôrnym"
-#: schemas.cpp:6
+#: schemas:7
msgid "Green Tint"
msgstr "Ceniowatosc zelonégò"
-#: schemas.cpp:7
+#: schemas:8
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Ceniowatosc zelonégò z przezérnym MC"
-#: schemas.cpp:8
+#: schemas:9
msgid "Paper, Light"
msgstr "Widny papiér"
-#: schemas.cpp:9
+#: schemas:10
msgid "Paper"
msgstr "Papiér"
-#: schemas.cpp:10
+#: schemas:11
msgid "Linux Colors"
msgstr "Farwë Linuksa"
-#: schemas.cpp:11
+#: schemas:12
+#, fuzzy
+msgid "Konsole Defaults"
+msgstr "Kònsola domëszlno"
+
+#: schemas:13
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Przezérnô Kònsola"
-#: schemas.cpp:12
+#: schemas:14
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Przezérny MC"
-#: schemas.cpp:13
+#: schemas:15
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Przezérnë, cemny spòdlé"
-#: schemas.cpp:14
+#: schemas:16
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Przezérnë, widny spòdlé"
-#: schemas.cpp:15
+#: schemas:17
msgid "White on Black"
msgstr "Białi na czôrnym"
-#: schemas.cpp:16
+#: schemas:18
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Farwë XTerma"
-#: schemas.cpp:17
+#: schemas:19
msgid "System Colors"
msgstr "Systemòwi farwë"
-#: schemas.cpp:18
+#: schemas:20
msgid "VIM Colors"
msgstr "Farwë VIM"
-#: schemas.cpp:19
+#: schemas:21
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
-#: schemas.cpp:20
+#: schemas:22
msgid "linux console"
msgstr "kònsola linuksa"
-#: schemas.cpp:21
+#: schemas:23
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
-#: schemas.cpp:22
+#: schemas:24
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (historëjowi)"
-#: schemas.cpp:23
+#: schemas:25
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
-#: schemas.cpp:24
+#: schemas:26
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
-#: session.cpp:137
-msgid ""
-"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
-"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
-"read/write access to the PTY devices."
-msgstr ""
-"Kònsola nie bëła w sztądze òtemknąc ùrzãdzenia PTY. Gwësno je to sprawioné "
-"zmiłkòwą kònfigùracëjã ùrzãdzeniów PTY. Kònsola żãdô prawa òdczëtaniô ë "
-"zapisënkù do ùrzãdzeniów PTY."
-
-#: session.cpp:138
-msgid "A Fatal Error Has Occurred"
-msgstr "Wëstãpiła kriticznô fela"
-
-#: session.cpp:257
-msgid "Silence in session '%1'"
-msgstr "Cëchòsc w sesëji '%1'"
-
-#: session.cpp:266
-msgid "Bell in session '%1'"
-msgstr "Brzãczk w sesëji '%1'"
-
-#: session.cpp:274
-msgid "Activity in session '%1'"
-msgstr "Aktiwnota w sesëji '%1'"
-
-#: session.cpp:373
-msgid "<Finished>"
-msgstr "<Skùńczony>"
-
-#: session.cpp:380
-msgid "Session '%1' exited with status %2."
-msgstr "Sesëjô '%1' zakùńczëła dzejanié w stónie %2."
-
-#: session.cpp:384
-msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
-msgstr ""
-"Sesëjô '%1' zakùńczëła dzejanié sygnałã %2 ë òstawiła zdrzucënk pamiãcë."
-
-#: session.cpp:386
-msgid "Session '%1' exited with signal %2."
-msgstr "Sesëjô '%1' zakùńczëła dzejanié sygnałã %2."
-
-#: session.cpp:389
-msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
-msgstr "Sesëja '%1' niespòdzajno zakùńczëła dzejanié."
-
-#: session.cpp:655
-msgid "ZModem Progress"
-msgstr "Pòstãp transmisëji ZModem"
-
-#: tips.cpp:3
+#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
-"<p>...klëkającë prawą knąpą mëszë na kôrce mòżësz zmienic farwã tekstu kôrtë?\n"
+"<p>...klëkającë prawą knąpą mëszë na kôrce mòżësz zmienic farwã tekstu "
+"kôrtë?\n"
-#: tips.cpp:8
+#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
@@ -1143,95 +1220,90 @@ msgstr ""
"<p>...farwa tekstu mòże bëc zmienionô kòdã \\e[28;FARWAt (FARWA: "
"0-16,777,215)?\n"
-#: tips.cpp:13
-msgid ""
-"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
-msgstr ""
-"<p>...kòd \\e[8;RÉZË;KÒLUMNËt sprôwi zmianã miarë Kònsolë?\n"
+#: ../tips:16
+msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr "<p>...kòd \\e[8;RÉZË;KÒLUMNËt sprôwi zmianã miarë Kònsolë?\n"
-#: tips.cpp:18
+#: ../tips:22
msgid ""
-"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
-"in the tabbar?\n"
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
+"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...mòżesz zrëszëc nową sesëjã Kònsolë, klëkającë na knąpã \"Nowi\" na "
"lëstwie nôrzãdzów Kònsoli?\n"
-#: tips.cpp:23
+#: ../tips:28
msgid ""
-"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
-"menu of sessions to select?\n"
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
+"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...wcësniãcé a przëtrzëmanié knąpë \"Nowi\" na lëstwie nôrzãdzy Kònsoli "
"pòzwòli ce na wëbiérk ôrtu sesëji do zrëszëniô?\n"
-#: tips.cpp:28
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
-msgstr ""
-"<p>...wcësniãcé Ctrl+Alt+N zrëszë nową sztandardową sesëjã?\n"
+#: ../tips:34
+msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr "<p>...wcësniãcé Ctrl+Alt+N zrëszë nową sztandardową sesëjã?\n"
-#: tips.cpp:33
+#: ../tips:40
msgid ""
-"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
-"key and\n"
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
+"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...mòżesz przezérac sesëje Kònsolë wcëskającë Shift ë klawisze lewò abò "
"prawò?\n"
-#: tips.cpp:39
+#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
-"<p>...mòżesz skònfigùrowac Kònsolã, tak bë wëzdrzała jakno linuksowi terminal?\n"
+"<p>...mòżesz skònfigùrowac Kònsolã, tak bë wëzdrzała jakno linuksowi "
+"terminal?\n"
"<p>Wëłączë menu, lestëw nôrzãdzów ë przewijną lestëw, wëbiérzë fònt Linux ë "
"zestôwk Farwë Linuksa a téż włączë fùlekranowi trib. Mòżesz téż włączëc "
"aùtomatny tacënié panelu.\n"
-#: tips.cpp:47
+#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
-"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
+"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...mòżesz zmienic miono sesëji Kònsoli, klëkającë prawą knąpą mëszë ë "
-"wëbiérającë pòlét \"Zmieni miono sesëji\"? Zmiana na òstanié ùznônô na lestwie "
-"nôrzãdzy, zletczając wdôrzenié zamkłoscë sesëji.\n"
+"wëbiérającë pòlét \"Zmieni miono sesëji\"? Zmiana na òstanié ùznônô na "
+"lestwie nôrzãdzy, zletczając wdôrzenié zamkłoscë sesëji.\n"
-#: tips.cpp:54
+#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...mòżesz zmienic miono sesëji klëkając dwa razë na ji knąpie na lestwie "
"nôrzãdzy?\n"
-#: tips.cpp:59
-msgid ""
-"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
-msgstr ""
-"<p>...mòżesz przińdz do menu skrodzëną Ctrl+Alt+M?\n"
+#: ../tips:70
+msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr "<p>...mòżesz przińdz do menu skrodzëną Ctrl+Alt+M?\n"
-#: tips.cpp:64
+#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
-msgstr ""
-"<p>...mòżesz zmienic miono terny sesëji skrodzëną Alt+Ctrl+S?\n"
+msgstr "<p>...mòżesz zmienic miono terny sesëji skrodzëną Alt+Ctrl+S?\n"
-#: tips.cpp:69
+#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
-"<p>...mòżesz ùsôdzëc swòje ôrtë sesëji brëkùjącë editora sesëji \"Nastôwë->"
-"Kònfigùracëjô Kònsolë...\"?\n"
+"<p>...mòżesz ùsôdzëc swòje ôrtë sesëji brëkùjącë editora sesëji \"Nastôwë-"
+">Kònfigùracëjô Kònsolë...\"?\n"
-#: tips.cpp:75
+#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
@@ -1241,148 +1313,153 @@ msgstr ""
"\"Nastôwë->Kònfigùracëjô Kònsoli...\"?\n"
"</p>\n"
-#: tips.cpp:82
+#: ../tips:97
msgid ""
-"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
-"the tab?\n"
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
+"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...mòżesz przesënąc sesëjã trzëmając strzédną knąpã mëszë nad kôrtą?\n"
"</p>\n"
-#: tips.cpp:88
+#: ../tips:104
msgid ""
-"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
-"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
+"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...mòżesz zmienic pòsobicã knąpów sesëji na lestwie nôrzãdzów pòlétama "
-"\"Przeniesë sesëjã w lewò\" ë \"Przeniesë sesëjã w prawò\" z menu Wëzdrzatk abò "
-"wcëskając Shift+Ctrl+strzélkã prawò/lewò.\n"
+"\"Przeniesë sesëjã w lewò\" ë \"Przeniesë sesëjã w prawò\" z menu Wëzdrzatk "
+"abò wcëskając Shift+Ctrl+strzélkã prawò/lewò.\n"
"</p>\n"
-#: tips.cpp:96
+#: ../tips:113
msgid ""
-"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
+"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
-"<p>...mòżesz przezérac historëjã starna pò starnie, trzëmając Shift ë wcëskając "
-"klawisz Page Up/Page Down?\n"
+"<p>...mòżesz przezérac historëjã starna pò starnie, trzëmając Shift ë "
+"wcëskając klawisz Page Up/Page Down?\n"
-#: tips.cpp:102
+#: ../tips:120
msgid ""
-"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
+"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...mòżesz przezérac historëjã réza pò réze, trzëmając Shift ë wcëskając "
"klawisze góra/dół?\n"
-#: tips.cpp:108
+#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...mòżesz wlemic zamkłosc schòwë brëkùjąc skrodzënë Shift+Insert?\n"
+msgstr "<p>...mòżesz wlemic zamkłosc schòwë brëkùjąc skrodzënë Shift+Insert?\n"
-#: tips.cpp:114
+#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
-"<p>...mòżesz wstawic zaznaczony tekst X wcëskając klawisze Shift+Ctrl+Insert?\n"
+"<p>...mòżesz wstawic zaznaczony tekst X wcëskając klawisze Shift+Ctrl"
+"+Insert?\n"
-#: tips.cpp:120
+#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
-"<p>...wcësniãcé Ctrl òbczas wlemianiô zanzaczonégò tekstu strzédną knąpą mëszë "
-"sprôwi dodanié céchù kùńca rézë pò wlemionym teksce?\n"
+"<p>...wcësniãcé Ctrl òbczas wlemianiô zanzaczonégò tekstu strzédną knąpą "
+"mëszë sprôwi dodanié céchù kùńca rézë pò wlemionym teksce?\n"
-#: tips.cpp:126
+#: ../tips:148
msgid ""
-"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
-"Configure Konsole...\"?\n"
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
+">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
-"<p>...mòżesz wëłączëc wëdowiédzã ò miarach terminala w menu \"Nastôwë->"
-"Kònfigùracëjô Kònsoli...\"?\n"
+"<p>...mòżesz wëłączëc wëdowiédzã ò miarach terminala w menu \"Nastôwë-"
+">Kònfigùracëjô Kònsoli...\"?\n"
-#: tips.cpp:131
+#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
-"<p>...wcësniãcé Ctrl òbczas zaznaczania tekstu sprôwi òpùszczenié céchów kùńca "
-"rézë?\n"
+"<p>...wcësniãcé Ctrl òbczas zaznaczania tekstu sprôwi òpùszczenié céchów "
+"kùńca rézë?\n"
-#: tips.cpp:136
+#: ../tips:160
msgid ""
-"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
-"select columns?\n"
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
+"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...wcësniãcé Ctrl ë Alt òbczas zaznaczania tekstu pòzwôlô na zaznaczenié "
"kòlumnów?\n"
-#: tips.cpp:141
+#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
-"<p>...nawetka czej programa òbsłëgiwô prawą knąpã mëszë, mòżesz wëwòłac knąpã "
-"menu wcëskając dodôwno klawiszã Shift?\n"
+"<p>...nawetka czej programa òbsłëgiwô prawą knąpã mëszë, mòżesz wëwòłac "
+"knąpã menu wcëskając dodôwno klawiszã Shift?\n"
-#: tips.cpp:147
+#: ../tips:173
msgid ""
-"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
+"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
-"<p>...nawetka czej programa òbsłëgiwô lewą knąpã mëszë, mòżesz zaznaczëc tekst, "
-"wcëskając dodôwno klawiszã Shift?\n"
+"<p>...nawetka czej programa òbsłëgiwô lewą knąpã mëszë, mòżesz zaznaczëc "
+"tekst, wcëskając dodôwno klawiszã Shift?\n"
-#: tips.cpp:153
+#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
+"title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
+"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...mòżesz skònfigùrowac Kònsolã tak, abë wëskrzëniwôłô w title òkna miono "
"ternegò katalogù?\n"
-"Dlô Basha wpiszë 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' w lopkù ~/.bashrc "
-".\n"
+"Dlô Basha wpiszë 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' w lopkù ~/."
+"bashrc .\n"
-#: tips.cpp:159
+#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
+"name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
+"bashrc .\n"
msgstr ""
-"<p>...mòżesz skònfigùrowac Kònsolã tak, abë wëskrzëniwôłô w title sesëji miono "
-"ternegò katalogù?\n"
-"Dlô Basha wpiszë 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' w lopkù ~/.bashrc "
-".\n"
+"<p>...mòżesz skònfigùrowac Kònsolã tak, abë wëskrzëniwôłô w title sesëji "
+"miono ternegò katalogù?\n"
+"Dlô Basha wpiszë 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' w lopkù ~/."
+"bashrc .\n"
-#: tips.cpp:165
+#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
-"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
-"the prompt\n"
-"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
-"~/.bashrc, then\n"
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
+"within the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
+"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
-"<p>...mòżesz skònfigùrowac pòwłokã tak, abë przësélała do Kònsoli miono ternegò "
-"katalogù (np. dlô Basha wpiszë 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' w lopkù "
-"~/.bashrc), co pòzwòle wdôrzenié twòjegò ternegò robòczegò katalogù téż na nie "
-"linuksowëch systemach?\n"
+"<p>...mòżesz skònfigùrowac pòwłokã tak, abë przësélała do Kònsoli miono "
+"ternegò katalogù (np. dlô Basha wpiszë 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a"
+"\\]\"' w lopkù ~/.bashrc), co pòzwòle wdôrzenié twòjegò ternegò robòczegò "
+"katalogù téż na nie linuksowëch systemach?\n"
-#: tips.cpp:173
+#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
@@ -1394,17 +1471,18 @@ msgid ""
"line.\n"
msgstr ""
-#: tips.cpp:181
+#: ../tips:212
msgid ""
-"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
-"variable\n"
+"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
+"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
-"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
+"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
+"\\]'\n"
msgstr ""
-#: tips.cpp:189
+#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
@@ -1414,7 +1492,7 @@ msgstr ""
"<p>Eżle nie pùszczësz knąpë mëszë pò drëdżim klëkniãcym, bãdzësz mògł\n"
"zwikszëc zaznaczënié ò dodôwny słowa rëszając mëszą.\n"
-#: tips.cpp:196
+#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
@@ -1424,11 +1502,11 @@ msgstr ""
"<p>Eżle nie pùszczësz knãpë mëszë pò trzecym wcësniãcym, bãdzesz mógł\n"
"zwikszëc zaznaczenié ò dodôwné rézë rëszając mëszą.\n"
-#: tips.cpp:203
+#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
-"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
-"with a\n"
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
+"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
@@ -1440,12 +1518,12 @@ msgstr ""
"a téż zwëkòwégò wlemiania URL jakno tekstu.\n"
"<p>Fùnkcëjô na dzejô ze wszëtczéma ôrtama URL, jaczé mają òbsłëgã w TDE.\n"
-#: tips.cpp:211
+#: ../tips:248
msgid ""
-"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
-"keyboard shortcuts for actions\n"
-"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
-"switching sessions?\n"
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
+"define keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
+"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...òkno \"Nastôwë->Kònfigùracëjô skrodzënów...\" pòzwôlô na kònfigùracëjã "
"skrodzënów\n"
@@ -1453,7 +1531,7 @@ msgstr ""
"fòntu,\n"
"czë wëskrzëniwanié lestë abò przełączanié sesëji?\n"
-#: tips.cpp:217
+#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
@@ -1462,9 +1540,5 @@ msgstr ""
"<p>...klëkniãcé prawą knąpą mëszë na knąpie \"Nowi\" w lewim górnym nórce "
"lëstwë wëskrzëni menu, w jaczim przistãpne są różne òptacëje kôrtów?\n"
-#: zmodem_dialog.cpp:28
-msgid "&Stop"
-msgstr "&Zatrzëmôj"
-
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Włączë eksperimentalné wspiarce dlô prôwdzëwi przezérnotë"