summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cy/messages/tdebase/twin.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cy/messages/tdebase/twin.po')
-rw-r--r--tde-i18n-cy/messages/tdebase/twin.po795
1 files changed, 795 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/tdebase/twin.po b/tde-i18n-cy/messages/tdebase/twin.po
new file mode 100644
index 00000000000..67458e17df9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/tdebase/twin.po
@@ -0,0 +1,795 @@
+# translation of twin.po to Cymraeg
+# Translation of twin.po to Cymraeg
+# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
+# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
+# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: twin\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-12-27 10:16+0000\n"
+"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
+"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "KGyfieithu"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
+
+#: activation.cpp:695
+#, fuzzy
+msgid "Window '%1' demands attention."
+msgstr "Gweithredu'r Ffenestr sy'n Gofyn am Sylw"
+
+#: twinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "Cysawd"
+
+#: twinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Llywio"
+
+#: twinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Cerdded Trwy'r Ffenestri"
+
+#: twinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Cerdded Trwy'r Ffenestri (Am yn Ôl)"
+
+#: twinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Cerdded Trwy'r Penbyrddau"
+
+#: twinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Cerdded Trwy'r Penbyrddau (Am yn Ôl)"
+
+#: twinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Cerdded Trwy'r Restr Penbyrddau"
+
+#: twinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Cerdded Trwy'r Restr Penbyrddau (Am yn Ôl)"
+
+#: twinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Ffenestri"
+
+#: twinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Dewislen Weithredoedd Ffenestr"
+
+#: twinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Cau'r Ffenestr"
+
+#: twinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "&Ehangu'r Ffenestr"
+
+#: twinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Ehangu'r Ffenestr yn Fertigol"
+
+#: twinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Ehangu'r Ffenestr yn Llorweddol"
+
+#: twinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Lleihau'r Ffenestr"
+
+#: twinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Rholio'r Ffenestr"
+
+#: twinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Symud y Ffenestr"
+
+#: twinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Newid Maint y Ffenestr"
+
+#: twinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Codi'r Ffenestr"
+
+#: twinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Gostwng y Ffenestr"
+
+#: twinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Codi/Gostwng Ffenestr"
+
+#: twinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Gwneud i'r Ffenestr Lenwi'r Sgrîn"
+
+#: twinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Cuddio Ymyl y Ffenestr"
+
+#: twinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Cadw'r Ffenestr Uwchben y Lleill"
+
+#: twinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Cadw'r Ffenestr Dan y Lleill"
+
+#: twinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Gweithredu'r Ffenestr sy'n Gofyn am Sylw"
+
+#: twinbindings.cpp:60
+#, fuzzy
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Cadw Gosodiadau Ffenest&r"
+
+#: twinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Pacio'r Ffenestr i'r Dde"
+
+#: twinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Pacio'r Ffenestr i'r Chwith"
+
+#: twinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Pacio'r Ffenestr i Fyny"
+
+#: twinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Pacio'r Ffenestr i Lawr"
+
+#: twinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Pacio'r Ffenestr a'i Hehangu yn Llorweddol"
+
+#: twinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Pacio'r Ffenestr a'i Hehangu yn Fertigol"
+
+#: twinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Pacio'r Ffenestr a'i Lleihau yn Llorweddol"
+
+#: twinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Pacio'r Ffenestr a'i Lleihau yn Fertigol"
+
+#: twinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Ffenestr & Penbwrdd"
+
+#: twinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Cadw'r Ffenestr ar Bob un Penbwrdd"
+
+#: twinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 1"
+
+#: twinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 2"
+
+#: twinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 3"
+
+#: twinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 4"
+
+#: twinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 5"
+
+#: twinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 6"
+
+#: twinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 7"
+
+#: twinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 8"
+
+#: twinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 9"
+
+#: twinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 10"
+
+#: twinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 11"
+
+#: twinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 12"
+
+#: twinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 13"
+
+#: twinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 14"
+
+#: twinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 15"
+
+#: twinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 16"
+
+#: twinbindings.cpp:97
+#, fuzzy
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 7"
+
+#: twinbindings.cpp:98
+#, fuzzy
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 8"
+
+#: twinbindings.cpp:99
+#, fuzzy
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 9"
+
+#: twinbindings.cpp:100
+#, fuzzy
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 2"
+
+#: twinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Ffenestr i'r Penbwrdd Nesaf"
+
+#: twinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Ffenestr i'r Penbwrdd Blaenorol"
+
+#: twinbindings.cpp:103
+#, fuzzy
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Dde"
+
+#: twinbindings.cpp:104
+#, fuzzy
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Chwith"
+
+#: twinbindings.cpp:105
+#, fuzzy
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Ffenestr & Penbwrdd"
+
+#: twinbindings.cpp:106
+#, fuzzy
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Newid Un Penbwrdd i Lawr"
+
+#: twinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Newid Penbwrdd"
+
+#: twinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 1"
+
+#: twinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 2"
+
+#: twinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 3"
+
+#: twinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 4"
+
+#: twinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 5"
+
+#: twinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 6"
+
+#: twinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 7"
+
+#: twinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 8"
+
+#: twinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 9"
+
+#: twinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 10"
+
+#: twinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 11"
+
+#: twinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 12"
+
+#: twinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 13"
+
+#: twinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 14"
+
+#: twinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 15"
+
+#: twinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 16"
+
+#: twinbindings.cpp:125
+#, fuzzy
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 7"
+
+#: twinbindings.cpp:126
+#, fuzzy
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 8"
+
+#: twinbindings.cpp:127
+#, fuzzy
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 9"
+
+#: twinbindings.cpp:128
+#, fuzzy
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 2"
+
+#: twinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Newid i'r Penbwrdd Nesaf"
+
+#: twinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Newid i'r Penbwrdd Blaenorol"
+
+#: twinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Dde"
+
+#: twinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Chwith"
+
+#: twinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Newid Un Penbwrdd i Fynnu"
+
+#: twinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Newid Un Penbwrdd i Lawr"
+
+#: twinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Efelychiad Llygoden"
+
+#: twinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Lladd Ffenestr"
+
+#: twinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Sgrînlun Ffenestr"
+
+#: twinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Sgrînlun Penbwrdd"
+
+#: twinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:65
+msgid ""
+"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
+"started.\n"
+msgstr ""
+"twin: Eitha debyg mae trefnydd ffenestri yn rhedeg yn barod. Ni ddechreuwyd "
+"twin.\n"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "twin: failure during initialization; aborting"
+msgstr "twin: methiant yn ystod ymgychwyn, erthylir"
+
+#: main.cpp:101
+msgid ""
+"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
+"--replace)\n"
+msgstr ""
+"twin: Methu hawlio dewisiad trefnydd, trefnydd ffenestri arall yn rhedeg? "
+"(Ceisiwch ddefnyddio --replace)\n"
+
+#: main.cpp:182
+#, fuzzy
+msgid "KDE window manager"
+msgstr "Trefnydd Ffenestri KDE"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Disable configuration options"
+msgstr "Analluogi dewisiadau ffurfweddu"
+
+#: main.cpp:187
+#, fuzzy
+msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
+msgstr ""
+"Amnewid trefnydd ffenestri sy'n cydymffurfio â ICCCM2.0 sy'n rhedeg yn barod"
+
+#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:265
+#, fuzzy
+msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
+msgstr "(h) 1999-2002, Y Datblygwyr KDE"
+
+#: main.cpp:269
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Cynhaliwr"
+
+#: plugins.cpp:32
+msgid "KWin: "
+msgstr "KWin:"
+
+#: plugins.cpp:33
+msgid ""
+"\n"
+"KWin will now exit..."
+msgstr ""
+"\n"
+"Bydd KWin yn terfynu rwan..."
+
+#: tabbox.cpp:55
+#, fuzzy
+msgid "*** No Windows ***"
+msgstr "*** Dim Tasgau ***"
+
+#: useractions.cpp:62
+msgid "Keep &Above Others"
+msgstr "Cadw &Uwchben y Lleill"
+
+#: useractions.cpp:64
+msgid "Keep &Below Others"
+msgstr "Cadw &Dan y Lleill"
+
+#: useractions.cpp:66
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "S&grîn Llawn"
+
+#: useractions.cpp:67
+msgid "&No Border"
+msgstr "D&im Ymyl"
+
+#: useractions.cpp:69
+#, fuzzy
+msgid "Window &Shortcut..."
+msgstr "Sgrînlun Ffenestr"
+
+#: useractions.cpp:70
+#, fuzzy
+msgid "&Special Window Settings..."
+msgstr "Cadw Gosodiadau Ffenest&r"
+
+#: useractions.cpp:71
+#, fuzzy
+msgid "&Special Application Settings..."
+msgstr "Cadw Gosodiadau Ffenest&r"
+
+#: useractions.cpp:73
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "Uw&ch"
+
+#: useractions.cpp:80
+msgid "Reset opacity to default value"
+msgstr ""
+
+#: useractions.cpp:82
+msgid "Slide this to set the window's opacity"
+msgstr ""
+
+#: useractions.cpp:89
+msgid "&Opacity"
+msgstr "&Didreiddiad"
+
+#: useractions.cpp:92
+msgid "&Move"
+msgstr "Sy&mud"
+
+#: useractions.cpp:93
+msgid "Re&size"
+msgstr "&Newid Maint"
+
+#: useractions.cpp:94
+msgid "Mi&nimize"
+msgstr "&Lleihau"
+
+#: useractions.cpp:95
+msgid "Ma&ximize"
+msgstr "&Ehangu"
+
+#: useractions.cpp:96
+msgid "Sh&ade"
+msgstr "&Cysgodi"
+
+#: useractions.cpp:103
+msgid "Configur&e Window Behavior..."
+msgstr "Ffurfw&eddu Ymddygiad Ffenestr..."
+
+#: useractions.cpp:198
+msgid "To &Desktop"
+msgstr "I'r Penbwr&dd"
+
+#: useractions.cpp:211
+msgid "&All Desktops"
+msgstr "&Pob Penbwrdd"
+
+#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Penbwrdd %1"
+
+#: workspace.cpp:2397
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You have selected to show a window without its border.\n"
+"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
+"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
+"shortcut."
+msgstr ""
+"Rydych wedi dewis i ddangos y ffenestr heb ei hymyl.\n"
+"Heb yr ymyl, ni fyddwch yn gallu alluogi'r ymyl eto gan ddefnyddio'r llygoden. "
+"Defnyddiwch y ddewislen gweithrediadau ffenestri yn lle, a weithredir gan "
+"ddefnyddio'r byrlwybr allweddell %1."
+
+#: workspace.cpp:2409
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
+"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
+"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
+"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Rydych wedi dewis i ddangos ffenestr ym modd sgrîn llawn.\n"
+"Os nid yw gan y cymhwysiad ei hun ddewisiad i ddiffodd y modd sgrîn llawn, ni "
+"fyddwch yn gallu ei analluogi eto gan ddefnyddio'r llygoden. Defnyddiwch y "
+"ddewislen gweithrediadau ffenestri yn lle, a weithredir gan ddefnyddio'r "
+"byrlwybr allweddell %1."
+
+#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
+msgid ""
+"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
+"a $PATH directory."
+msgstr ""
+
+#: workspace.cpp:2506
+msgid ""
+"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
+"for this session."
+msgstr ""
+
+#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
+msgid "Composite Manager Failure"
+msgstr ""
+
+#: workspace.cpp:2546
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
+"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
+msgstr ""
+
+#: workspace.cpp:2548
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
+"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
+"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
+"<br></qt>"
+msgstr ""
+
+#: workspace.cpp:2550
+msgid ""
+"<qt><b>Composite extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
+"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i></qt>"
+msgstr ""
+
+#: workspace.cpp:2555
+msgid ""
+"<qt><b>Damage extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+
+#: workspace.cpp:2557
+msgid ""
+"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+
+#: killer/killer.cpp:50
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "Defnyddioldeb gymorth KWin"
+
+#: killer/killer.cpp:67
+#, fuzzy
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "Ni ddylai'r ddefnyddioldeb yma gael ei galw yn uniongyrchol!"
+
+#: killer/killer.cpp:71
+msgid ""
+"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
+"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
+"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
+"application will be lost.)</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Nid yw'r ffenestr efo'r teitl \"<b>%2</b>\" yn ymateb. Mae'r ffenestr yma "
+"yn biau i gymhwysiad <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
+"<p>Ddymunwch derfynu'r cymhwysiad yma? (Collir pob darn o ddata ni chafodd ei "
+"gadw yn y cymhwysiad yma.)</qt>"
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Terminate"
+msgstr ""
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Keep Running"
+msgstr ""
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:265
+msgid ""
+"_: %1 is the name of window decoration style\n"
+"<center><b>%1 preview</b></center>"
+msgstr ""
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:329
+msgid "Menu"
+msgstr "Dewislen"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
+#, fuzzy
+msgid "Not on all desktops"
+msgstr "Cadw'r Ffenestr ar Bob un Penbwrdd"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
+msgid "On all desktops"
+msgstr "Ar Bob Penbwrdd"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:364
+msgid "Minimize"
+msgstr "Lleihau"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
+msgid "Maximize"
+msgstr "Ehangu"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+#, fuzzy
+msgid "Do not keep above others"
+msgstr "Cadw &Uwchben y Lleill"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+#: lib/kcommondecoration.cpp:596
+msgid "Keep above others"
+msgstr "Cadw Uwchben y Lleill"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
+#, fuzzy
+msgid "Do not keep below others"
+msgstr "Cadw &Dan y Lleill"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
+#: lib/kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Keep below others"
+msgstr "Cadw Dan y Lleill"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
+msgid "Unshade"
+msgstr "Dat-gysgodi"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
+msgid "Shade"
+msgstr "Rholio"
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
+#, fuzzy
+msgid "No window decoration plugin library was found."
+msgstr "Ni ganfuwyd rhaglengell ategion addurniadau ffenestr"
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
+#, fuzzy
+msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
+msgstr "Mae'r ategyn addurno rhagosodedig yn llygredig ac ni ellid ei lwytho!"
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
+msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
+msgstr "Nid yw'r rhaglengell %1 yn ategyn KWin."
+
+#~ msgid "Window Close"
+#~ msgstr "Ffenestr Cau "
+
+#~ msgid "Window Maximize"
+#~ msgstr "Ffenestr Ehangu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Window Minimize"
+#~ msgstr "Ffenestr Ehangu"
+
+#~ msgid "Window Shade"
+#~ msgstr "Ffenestr Cysgodi"
+
+#~ msgid "Window Move"
+#~ msgstr "Ffenestr Symud"
+
+#~ msgid "Window Resize"
+#~ msgstr "Newid Maint Ffenestr"
+
+#~ msgid "Window Raise"
+#~ msgstr "Codi Ffenestr"
+
+#~ msgid "Window Lower"
+#~ msgstr "Gostwng Ffenestr"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Window Pack Left"
+#~ msgstr "Ffenestr Cysgodi"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Window &Noborder"
+#~ msgstr "Gostwng Ffenestr"
+
+#~ msgid "Window Stays On Top"
+#~ msgstr "Ffenestr Yn Aros Ar Y Pen"
+
+#~ msgid "Always &on Top"
+#~ msgstr "Ar y Pen bob Tr&o"