diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cy/messages/tdebase/twin.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-cy/messages/tdebase/twin.po | 795 |
1 files changed, 795 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/tdebase/twin.po b/tde-i18n-cy/messages/tdebase/twin.po new file mode 100644 index 00000000000..67458e17df9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-cy/messages/tdebase/twin.po @@ -0,0 +1,795 @@ +# translation of twin.po to Cymraeg +# Translation of twin.po to Cymraeg +# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003. +# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003. +# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003. +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: twin\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-12-27 10:16+0000\n" +"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n" +"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "KGyfieithu" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kyfieithu@dotmon.com" + +#: activation.cpp:695 +#, fuzzy +msgid "Window '%1' demands attention." +msgstr "Gweithredu'r Ffenestr sy'n Gofyn am Sylw" + +#: twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Cysawd" + +#: twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Llywio" + +#: twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Cerdded Trwy'r Ffenestri" + +#: twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Cerdded Trwy'r Ffenestri (Am yn Ôl)" + +#: twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Cerdded Trwy'r Penbyrddau" + +#: twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Cerdded Trwy'r Penbyrddau (Am yn Ôl)" + +#: twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Cerdded Trwy'r Restr Penbyrddau" + +#: twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Cerdded Trwy'r Restr Penbyrddau (Am yn Ôl)" + +#: twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Ffenestri" + +#: twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Dewislen Weithredoedd Ffenestr" + +#: twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Cau'r Ffenestr" + +#: twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "&Ehangu'r Ffenestr" + +#: twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Ehangu'r Ffenestr yn Fertigol" + +#: twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Ehangu'r Ffenestr yn Llorweddol" + +#: twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Lleihau'r Ffenestr" + +#: twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Rholio'r Ffenestr" + +#: twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Symud y Ffenestr" + +#: twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Newid Maint y Ffenestr" + +#: twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Codi'r Ffenestr" + +#: twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Gostwng y Ffenestr" + +#: twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Codi/Gostwng Ffenestr" + +#: twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Gwneud i'r Ffenestr Lenwi'r Sgrîn" + +#: twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Cuddio Ymyl y Ffenestr" + +#: twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Cadw'r Ffenestr Uwchben y Lleill" + +#: twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Cadw'r Ffenestr Dan y Lleill" + +#: twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Gweithredu'r Ffenestr sy'n Gofyn am Sylw" + +#: twinbindings.cpp:60 +#, fuzzy +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Cadw Gosodiadau Ffenest&r" + +#: twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Pacio'r Ffenestr i'r Dde" + +#: twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Pacio'r Ffenestr i'r Chwith" + +#: twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Pacio'r Ffenestr i Fyny" + +#: twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Pacio'r Ffenestr i Lawr" + +#: twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Pacio'r Ffenestr a'i Hehangu yn Llorweddol" + +#: twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Pacio'r Ffenestr a'i Hehangu yn Fertigol" + +#: twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Pacio'r Ffenestr a'i Lleihau yn Llorweddol" + +#: twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Pacio'r Ffenestr a'i Lleihau yn Fertigol" + +#: twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Ffenestr & Penbwrdd" + +#: twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Cadw'r Ffenestr ar Bob un Penbwrdd" + +#: twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 1" + +#: twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 2" + +#: twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 3" + +#: twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 4" + +#: twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 5" + +#: twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 6" + +#: twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 7" + +#: twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 8" + +#: twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 9" + +#: twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 10" + +#: twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 11" + +#: twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 12" + +#: twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 13" + +#: twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 14" + +#: twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 15" + +#: twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 16" + +#: twinbindings.cpp:97 +#, fuzzy +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 7" + +#: twinbindings.cpp:98 +#, fuzzy +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 8" + +#: twinbindings.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 9" + +#: twinbindings.cpp:100 +#, fuzzy +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 2" + +#: twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Ffenestr i'r Penbwrdd Nesaf" + +#: twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Ffenestr i'r Penbwrdd Blaenorol" + +#: twinbindings.cpp:103 +#, fuzzy +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Dde" + +#: twinbindings.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Chwith" + +#: twinbindings.cpp:105 +#, fuzzy +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Ffenestr & Penbwrdd" + +#: twinbindings.cpp:106 +#, fuzzy +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Newid Un Penbwrdd i Lawr" + +#: twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Newid Penbwrdd" + +#: twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Newid i Benbwrdd 1" + +#: twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Newid i Benbwrdd 2" + +#: twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Newid i Benbwrdd 3" + +#: twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Newid i Benbwrdd 4" + +#: twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Newid i Benbwrdd 5" + +#: twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Newid i Benbwrdd 6" + +#: twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Newid i Benbwrdd 7" + +#: twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Newid i Benbwrdd 8" + +#: twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Newid i Benbwrdd 9" + +#: twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Newid i Benbwrdd 10" + +#: twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Newid i Benbwrdd 11" + +#: twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Newid i Benbwrdd 12" + +#: twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Newid i Benbwrdd 13" + +#: twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Newid i Benbwrdd 14" + +#: twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Newid i Benbwrdd 15" + +#: twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Newid i Benbwrdd 16" + +#: twinbindings.cpp:125 +#, fuzzy +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Newid i Benbwrdd 7" + +#: twinbindings.cpp:126 +#, fuzzy +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Newid i Benbwrdd 8" + +#: twinbindings.cpp:127 +#, fuzzy +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Newid i Benbwrdd 9" + +#: twinbindings.cpp:128 +#, fuzzy +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Newid i Benbwrdd 2" + +#: twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Newid i'r Penbwrdd Nesaf" + +#: twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Newid i'r Penbwrdd Blaenorol" + +#: twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Dde" + +#: twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Chwith" + +#: twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Newid Un Penbwrdd i Fynnu" + +#: twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Newid Un Penbwrdd i Lawr" + +#: twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Efelychiad Llygoden" + +#: twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Lladd Ffenestr" + +#: twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Sgrînlun Ffenestr" + +#: twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Sgrînlun Penbwrdd" + +#: twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "" + +#: main.cpp:65 +msgid "" +"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " +"started.\n" +msgstr "" +"twin: Eitha debyg mae trefnydd ffenestri yn rhedeg yn barod. Ni ddechreuwyd " +"twin.\n" + +#: main.cpp:80 +msgid "twin: failure during initialization; aborting" +msgstr "twin: methiant yn ystod ymgychwyn, erthylir" + +#: main.cpp:101 +msgid "" +"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " +"--replace)\n" +msgstr "" +"twin: Methu hawlio dewisiad trefnydd, trefnydd ffenestri arall yn rhedeg? " +"(Ceisiwch ddefnyddio --replace)\n" + +#: main.cpp:182 +#, fuzzy +msgid "KDE window manager" +msgstr "Trefnydd Ffenestri KDE" + +#: main.cpp:186 +msgid "Disable configuration options" +msgstr "Analluogi dewisiadau ffurfweddu" + +#: main.cpp:187 +#, fuzzy +msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" +msgstr "" +"Amnewid trefnydd ffenestri sy'n cydymffurfio â ICCCM2.0 sy'n rhedeg yn barod" + +#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 +msgid "KWin" +msgstr "KWin" + +#: main.cpp:265 +#, fuzzy +msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" +msgstr "(h) 1999-2002, Y Datblygwyr KDE" + +#: main.cpp:269 +msgid "Maintainer" +msgstr "Cynhaliwr" + +#: plugins.cpp:32 +msgid "KWin: " +msgstr "KWin:" + +#: plugins.cpp:33 +msgid "" +"\n" +"KWin will now exit..." +msgstr "" +"\n" +"Bydd KWin yn terfynu rwan..." + +#: tabbox.cpp:55 +#, fuzzy +msgid "*** No Windows ***" +msgstr "*** Dim Tasgau ***" + +#: useractions.cpp:62 +msgid "Keep &Above Others" +msgstr "Cadw &Uwchben y Lleill" + +#: useractions.cpp:64 +msgid "Keep &Below Others" +msgstr "Cadw &Dan y Lleill" + +#: useractions.cpp:66 +msgid "&Fullscreen" +msgstr "S&grîn Llawn" + +#: useractions.cpp:67 +msgid "&No Border" +msgstr "D&im Ymyl" + +#: useractions.cpp:69 +#, fuzzy +msgid "Window &Shortcut..." +msgstr "Sgrînlun Ffenestr" + +#: useractions.cpp:70 +#, fuzzy +msgid "&Special Window Settings..." +msgstr "Cadw Gosodiadau Ffenest&r" + +#: useractions.cpp:71 +#, fuzzy +msgid "&Special Application Settings..." +msgstr "Cadw Gosodiadau Ffenest&r" + +#: useractions.cpp:73 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "Uw&ch" + +#: useractions.cpp:80 +msgid "Reset opacity to default value" +msgstr "" + +#: useractions.cpp:82 +msgid "Slide this to set the window's opacity" +msgstr "" + +#: useractions.cpp:89 +msgid "&Opacity" +msgstr "&Didreiddiad" + +#: useractions.cpp:92 +msgid "&Move" +msgstr "Sy&mud" + +#: useractions.cpp:93 +msgid "Re&size" +msgstr "&Newid Maint" + +#: useractions.cpp:94 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "&Lleihau" + +#: useractions.cpp:95 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "&Ehangu" + +#: useractions.cpp:96 +msgid "Sh&ade" +msgstr "&Cysgodi" + +#: useractions.cpp:103 +msgid "Configur&e Window Behavior..." +msgstr "Ffurfw&eddu Ymddygiad Ffenestr..." + +#: useractions.cpp:198 +msgid "To &Desktop" +msgstr "I'r Penbwr&dd" + +#: useractions.cpp:211 +msgid "&All Desktops" +msgstr "&Pob Penbwrdd" + +#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Penbwrdd %1" + +#: workspace.cpp:2397 +#, fuzzy +msgid "" +"You have selected to show a window without its border.\n" +"Without the border, you will not be able to enable the border again using the " +"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " +"shortcut." +msgstr "" +"Rydych wedi dewis i ddangos y ffenestr heb ei hymyl.\n" +"Heb yr ymyl, ni fyddwch yn gallu alluogi'r ymyl eto gan ddefnyddio'r llygoden. " +"Defnyddiwch y ddewislen gweithrediadau ffenestri yn lle, a weithredir gan " +"ddefnyddio'r byrlwybr allweddell %1." + +#: workspace.cpp:2409 +#, fuzzy +msgid "" +"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" +"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " +"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " +"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." +msgstr "" +"Rydych wedi dewis i ddangos ffenestr ym modd sgrîn llawn.\n" +"Os nid yw gan y cymhwysiad ei hun ddewisiad i ddiffodd y modd sgrîn llawn, ni " +"fyddwch yn gallu ei analluogi eto gan ddefnyddio'r llygoden. Defnyddiwch y " +"ddewislen gweithrediadau ffenestri yn lle, a weithredir gan ddefnyddio'r " +"byrlwybr allweddell %1." + +#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 +msgid "" +"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " +"a $PATH directory." +msgstr "" + +#: workspace.cpp:2506 +msgid "" +"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " +"for this session." +msgstr "" + +#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 +msgid "Composite Manager Failure" +msgstr "" + +#: workspace.cpp:2546 +msgid "" +"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>" +"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>" +msgstr "" + +#: workspace.cpp:2548 +msgid "" +"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>" +"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." +"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." +"<br></qt>" +msgstr "" + +#: workspace.cpp:2550 +msgid "" +"<qt><b>Composite extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." +"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i></qt>" +msgstr "" + +#: workspace.cpp:2555 +msgid "" +"<qt><b>Damage extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" +msgstr "" + +#: workspace.cpp:2557 +msgid "" +"<qt><b>XFixes extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" +msgstr "" + +#: killer/killer.cpp:50 +msgid "KWin helper utility" +msgstr "Defnyddioldeb gymorth KWin" + +#: killer/killer.cpp:67 +#, fuzzy +msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." +msgstr "Ni ddylai'r ddefnyddioldeb yma gael ei galw yn uniongyrchol!" + +#: killer/killer.cpp:71 +msgid "" +"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to " +"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)." +"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " +"application will be lost.)</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nid yw'r ffenestr efo'r teitl \"<b>%2</b>\" yn ymateb. Mae'r ffenestr yma " +"yn biau i gymhwysiad <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)." +"<p>Ddymunwch derfynu'r cymhwysiad yma? (Collir pob darn o ddata ni chafodd ei " +"gadw yn y cymhwysiad yma.)</qt>" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Terminate" +msgstr "" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Keep Running" +msgstr "" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:265 +msgid "" +"_: %1 is the name of window decoration style\n" +"<center><b>%1 preview</b></center>" +msgstr "" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:329 +msgid "Menu" +msgstr "Dewislen" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 +#, fuzzy +msgid "Not on all desktops" +msgstr "Cadw'r Ffenestr ar Bob un Penbwrdd" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 +msgid "On all desktops" +msgstr "Ar Bob Penbwrdd" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:364 +msgid "Minimize" +msgstr "Lleihau" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 +msgid "Maximize" +msgstr "Ehangu" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +#, fuzzy +msgid "Do not keep above others" +msgstr "Cadw &Uwchben y Lleill" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +#: lib/kcommondecoration.cpp:596 +msgid "Keep above others" +msgstr "Cadw Uwchben y Lleill" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 +#, fuzzy +msgid "Do not keep below others" +msgstr "Cadw &Dan y Lleill" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 +#: lib/kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Keep below others" +msgstr "Cadw Dan y Lleill" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 +msgid "Unshade" +msgstr "Dat-gysgodi" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 +msgid "Shade" +msgstr "Rholio" + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 +#, fuzzy +msgid "No window decoration plugin library was found." +msgstr "Ni ganfuwyd rhaglengell ategion addurniadau ffenestr" + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 +#, fuzzy +msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." +msgstr "Mae'r ategyn addurno rhagosodedig yn llygredig ac ni ellid ei lwytho!" + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 +msgid "The library %1 is not a KWin plugin." +msgstr "Nid yw'r rhaglengell %1 yn ategyn KWin." + +#~ msgid "Window Close" +#~ msgstr "Ffenestr Cau " + +#~ msgid "Window Maximize" +#~ msgstr "Ffenestr Ehangu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Window Minimize" +#~ msgstr "Ffenestr Ehangu" + +#~ msgid "Window Shade" +#~ msgstr "Ffenestr Cysgodi" + +#~ msgid "Window Move" +#~ msgstr "Ffenestr Symud" + +#~ msgid "Window Resize" +#~ msgstr "Newid Maint Ffenestr" + +#~ msgid "Window Raise" +#~ msgstr "Codi Ffenestr" + +#~ msgid "Window Lower" +#~ msgstr "Gostwng Ffenestr" + +#, fuzzy +#~ msgid "Window Pack Left" +#~ msgstr "Ffenestr Cysgodi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Window &Noborder" +#~ msgstr "Gostwng Ffenestr" + +#~ msgid "Window Stays On Top" +#~ msgstr "Ffenestr Yn Aros Ar Y Pen" + +#~ msgid "Always &on Top" +#~ msgstr "Ar y Pen bob Tr&o" |