summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cy/messages/tdegames/kgoldrunner.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cy/messages/tdegames/kgoldrunner.po')
-rw-r--r--tde-i18n-cy/messages/tdegames/kgoldrunner.po1985
1 files changed, 1985 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/tdegames/kgoldrunner.po b/tde-i18n-cy/messages/tdegames/kgoldrunner.po
new file mode 100644
index 00000000000..585696c791c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/tdegames/kgoldrunner.po
@@ -0,0 +1,1985 @@
+# translation of kgoldrunner.po to Cymraeg
+# Penbwrdd yn Gymraeg.
+# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
+# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-14 16:49+0100\n"
+"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
+"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+"\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Kyfieithu: KD, dylunio, Kazzie, salimali"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
+
+#: data_messages.cpp:11
+msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
+msgstr "Gwler y nodiadau yn y ffeil data_messages.cpp."
+
+#: data_messages.cpp:29
+msgid "Hi !!"
+msgstr "Heia !!"
+
+#: data_messages.cpp:30
+msgid ""
+"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
+"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
+"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
+"\n"
+"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
+"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
+"..."
+msgstr ""
+"Heia! Croeso i KGoldrunner! Syniad y gêm yma yw pigo'r holl glapiau aur, yna "
+"dringo i frig yr ardal chwarae a symyd ymlaen i'r lefel nesaf. Bydd ysgol gudd "
+"yn ymddangos wrth i chi gasglu'r clap olaf.\n"
+" \n"
+" Yr arwr (y dyn bach gwyrdd) yw eich dirprwy. I gasglu'r clapiau, pwyntiwch y "
+"llygoden lle y mynnwch iddo fynd. Yn y dechrau, mae disgyrchiant yn cymryd "
+"drosodd a mae o'n syrthio..."
+
+#: data_messages.cpp:36
+msgid "Navigation"
+msgstr "Llywio"
+
+#: data_messages.cpp:37
+msgid ""
+"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
+"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
+"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
+"\n"
+"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
+"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
+"hero (press key Q for quit) and start the level again."
+msgstr ""
+"Dyma ymarfer mewn symud o gwmpas. Dilynwch y llwybr o glapiau aur nes y bydd yr "
+"ysgol yn ymddangos ar y dde. Gall yr arwr ddilyn y llygoden ar hyd lwybrau syml "
+"yn unig (megis _ | L U), felly peidiwch â rhuthro gymaint nes ei adael ar ôl.\n"
+" \n"
+" PERYGL: Ceisiwch beidio â syrthio oddi ar yr ysgol na'r bar i mewn i'r pwll "
+"concrît yn y gwaelod de. Os cewch eich dal yno, yr unig ffordd allan fydd lladd "
+"yr arwr (drwy wasgu Q i ymadael) a dechrau'r lefel eto."
+
+#: data_messages.cpp:43
+msgid "Digging"
+msgstr "Palu"
+
+#: data_messages.cpp:44
+msgid ""
+"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
+"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
+"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
+"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
+"close up and you can get trapped and killed.\n"
+"\n"
+"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
+"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
+"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
+"the way. Good luck!\n"
+"\n"
+"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
+msgstr ""
+"Rwan mae'n rhaid i chi balu i gael at yr aur! Defnyddiwch y botymau chwith a "
+"dde ar y llygoden i balu i'r chwith ac i'r dde o'r arwr. Yna fe all yr arwr "
+"neidio drwy'r twll y mae newydd balu. Gallai hefyd balu sawl twll yn olynol a "
+"rhedeg i'r ochr drwyddynt. Er hyn, byddwch yn ofalus. Wedi amser, bydd y "
+"tyllau'n cau, a gallwch gael eich dal a'ch lladd.\n"
+" \n"
+" Yn y drydydd blwch i lawr, bydd rhaid i chi balu dwy dwll, neidio i mewn, a "
+"phalu unwaith eto, i gael drwy dwy haen. Ar y dde, bydd rhaid i chi balu tair "
+"twll, yna dwy, yna un i gael drwodd. Mae dau bôs bychan ar hyd y ffordd hefyd. "
+"Pob lwc!\n"
+" \n"
+" Gyda llaw, gallwch balu drwy fric, ond nid drwy goncrît."
+
+#: data_messages.cpp:52
+msgid "You Have ENEMIES !!!"
+msgstr "Mae gennych ELYNION !!!"
+
+#: data_messages.cpp:53
+msgid ""
+"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
+"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
+"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
+"again.\n"
+"\n"
+"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
+"of the playing area where they get stranded.\n"
+"\n"
+"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
+"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
+"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
+"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
+"\n"
+"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
+"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
+"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
+msgstr ""
+"Wel, mae gwynt teg wedi chwythu hyd yn hyn, ond ni fyddai'r gêm yn llawer o "
+"hwyl heb elynion. Maent hwythau ar ôl yr aur, ond yn waeth fyth, maent ar eich "
+"ôl chi! Byddwch yn marw os y llwyddent eich dal, ond efallai bydd ganddoch "
+"ambell fywyd ar ôl ac yn gallu dechrau eto.\n"
+" \n"
+"Gallwch oresgyn gelynion drwy redeg i ffwrdd, palu twll, neu eu denu i ardal "
+"o'r maes lle ni allent ddianc.\n"
+" \n"
+"Os byddai gelyn yn syrthio i mewn i dwll, bydd yn gollwng unrhyw aur y mae'n ei "
+"gario, yna'n aros yn y twll am ychydig cyn dringo allan. Os bydd y twll yn cau "
+"tra ei fod ynddo, bydd yn marw ac yn ailymddangos yn rhywle arall ar y maes. "
+"Gallwch ladd gelynion yn fwriadol drwy balu sawl twll yn olynol.\n"
+" \n"
+" Yn bwysicach fyth, gallwch redeg ar draws ben gelyn. Fe fydd yn rhaid i chi "
+"wneud hyn ar ddechrau'r lefel yma. Palwch dwll, arhoswch i'r gelyn syrthio i "
+"mewn, yna rhedwch drosto cyn i'r llall ddal i fyny â chi..."
+
+#: data_messages.cpp:63
+msgid "Bars"
+msgstr "Barau"
+
+#: data_messages.cpp:64
+msgid ""
+"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
+"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
+msgstr ""
+"Gallwch symud yn llorweddol ar hyd barau (neu bolion), ond os symudwch i lawr "
+"byddwch yn gollwng ac yn syrthio ... Noder hefyd: gallwch gasglu aur drwy "
+"ddisgyn arno."
+
+#: data_messages.cpp:68
+msgid "False Bricks"
+msgstr "Briciau Ffug"
+
+#: data_messages.cpp:69
+msgid ""
+"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
+"you fall through. The enemies fall through them too."
+msgstr ""
+"Nid yw rhai ô'r briciau yn y lefel yma yn rhai gwir. Os camwch arnynt, fe "
+"syrthiwch drwyddynt. Mae gelynion yn syrthio drwyddynt yn yr un modd hefyd."
+
+#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
+msgid "Bye ......."
+msgstr "Hwyl ......."
+
+#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
+msgid ""
+"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
+"games in KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
+"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
+"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
+"\n"
+"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
+msgstr ""
+"Dyma lefel digon hawdd i orffen. Mwynhewch y gemau eraill yn KGoldrunner.\n"
+" \n"
+" Sylwch fod yna golygydd gêm lle gallwch chi a'ch ffrindiau greu lefelau a "
+"herio'ch gilydd. Mae Llawlyfr KGoldrunner yn y Ddewislen Gymorth hefyd, sy'n "
+"cynnwys mwy o fanylion na'r Hyfforddiad yma.\n"
+" \n"
+" Bu'n bleser eich dangos o gwmpas. Hwyl !!!"
+
+#: data_messages.cpp:82
+msgid "Bars and Ladders"
+msgstr "Barau ac Ysgolion"
+
+#: data_messages.cpp:83
+msgid ""
+"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
+"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
+"\n"
+"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
+"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
+"patience !!"
+msgstr ""
+"Does dim unlle i balu, felly fe fydd yn rhaid i chi osgoi'r gelynion ac osgoi "
+"syrthio i'r concrit ar yr amser anghywir. Ceisiwch gadw'r gelynion gyda'u "
+"gilydd.\n"
+"\n"
+"Os oes gan gelyn amliniad aur, mae'n cario clapun o aur. Efallai bydd yn ei "
+"ollwng wrth redeg ar hyd y concrit neu efallai ar frig ysgol ... amynedd!!"
+
+#: data_messages.cpp:89
+msgid "To kill ....."
+msgstr "I ladd ....."
+
+#: data_messages.cpp:90
+msgid ""
+"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
+"you. But how do you get them to keep going back?\n"
+"\n"
+"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
+"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
+msgstr ""
+"Ni allwch cyrraedd yr aur, felly rhaid i chi wenud i'r gelynion dod â fo i lawr "
+"i chi. Ond sut byddwch yn llwyddo gwneud iddynt ddal i ddychwelyd drosodd a "
+"throsodd?\n"
+"\n"
+"Os ydych yn teimlo'r straen, gwasgwch y fysell P neu Esc a chael seibiant. "
+"Gallwch hefyd ddefnyddio'r ddewislen Osodiadau i arafu'r gweithrediadau."
+
+#: data_messages.cpp:96
+msgid "... Or not to kill?"
+msgstr "... Neu beidio?"
+
+#: data_messages.cpp:97
+msgid ""
+"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
+"heh, heh !! ... ;-)\n"
+"\n"
+"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
+"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
+"is in."
+msgstr ""
+"Mae er eich lles chi i beidio â lladd y gelyn yn yr achos yma. Ceisiwch a "
+"chewch weld pam ... He, he, he!! ... ;-)\n"
+" \n"
+" Os yr ydych yn ei ladd ar gam, a hynny cyn i chi gasglu aur yn y gornel chwith "
+"uchaf, gallwch orffen y lefel o hyd, wrth balu drwy ochr y pwll y mae ynddo."
+
+#: data_messages.cpp:103
+msgid "Traps"
+msgstr "Trapiau"
+
+#: data_messages.cpp:104
+msgid ""
+"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
+"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
+"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
+" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
+"\n"
+"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
+"one enemy tied up for a while .... :-)"
+msgstr ""
+"Nid yw rhai o'r briciau yn y lefel yma yn rhai gwir. Cyfeirir at y rhain fel "
+"briciau ffug, briciau twll, neu drapiau. Os y camwch arnynt, fe syrthiwch "
+"drwodd. Os mae gelyn yn camu arnynt, gall sythio drwodd arnoch yn ddi-rybudd. O "
+"dro i dro, fe fydd yn rhaid i chi disgyn drwy fric i gael peth o aur.\n"
+" \n"
+" Ar y dechrau, neidiwch i'r pwll goncrìt, palwch, a syrthiwch drwodd. Bydd "
+"hynny'n clymu un gelyn i fyny am beth amser ... :-)"
+
+#: data_messages.cpp:157
+msgid "Don't Panic"
+msgstr "Ni Phoener"
+
+#: data_messages.cpp:160
+msgid "Lust for Gold"
+msgstr "Awydd am Aur"
+
+#: data_messages.cpp:161
+msgid ""
+"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
+"right."
+msgstr ""
+"Pan laddwch y gelynion gallwch eu dal yn barhaol yn y pwll yn y dde uchaf."
+
+#: data_messages.cpp:165
+msgid "Ladders? Trust me !"
+msgstr "Ysgolion? Dangoswch ffydd ynof!"
+
+#: data_messages.cpp:168
+msgid "Drop In and Say Hello"
+msgstr "Galwch Heibio a Dweud Helo"
+
+#: data_messages.cpp:171
+msgid "The Mask"
+msgstr "Y Mwgwd"
+
+#: data_messages.cpp:174
+msgid "Check for Traps"
+msgstr "Gwirio am Drapiau"
+
+#: data_messages.cpp:177
+msgid "Take It Easy !"
+msgstr "Digon Hawdd !"
+
+#: data_messages.cpp:180
+msgid "Fall on a Fortune"
+msgstr "Glanio Ynddi"
+
+#: data_messages.cpp:183
+msgid "The Lattice"
+msgstr "Y Rhyngblethiad"
+
+#: data_messages.cpp:186
+msgid "Shower of Gold"
+msgstr "Cawod o Aur"
+
+#: data_messages.cpp:189
+msgid "The Foundry"
+msgstr "Y Ffowndri"
+
+#: data_messages.cpp:192
+msgid "Soft Landings"
+msgstr "Glaniad Esmwyth"
+
+#: data_messages.cpp:195
+msgid "Unlucky for Some"
+msgstr "Anlwcus i Rhai"
+
+#: data_messages.cpp:198
+msgid "The Balance"
+msgstr "Y Glorian"
+
+#: data_messages.cpp:201
+msgid "Gold Bars"
+msgstr "Bariau Aur"
+
+#: data_messages.cpp:204
+msgid "Hard Row to Hoe"
+msgstr "Torri Cwys Galed"
+
+#: data_messages.cpp:207
+msgid "Golden Maze"
+msgstr "Drysfa Aur"
+
+#: data_messages.cpp:210
+msgid "Delayed Trap"
+msgstr "Trap Gohiriedig"
+
+#: data_messages.cpp:213
+msgid "Nowhere to Hide"
+msgstr "Dim Lle i Guddio"
+
+#: data_messages.cpp:216
+msgid "Watch the Centre"
+msgstr "Gwyliwch y Canol"
+
+#: data_messages.cpp:219
+msgid "Where to Dig?"
+msgstr "Lle i Balu?"
+
+#: data_messages.cpp:222
+msgid "Easy Stages"
+msgstr "Camau Hawdd"
+
+#: data_messages.cpp:225
+msgid "Gold Mesh"
+msgstr "Rhwyll Aur"
+
+#: data_messages.cpp:228
+msgid "Acrobat"
+msgstr "Acrobat"
+
+#: data_messages.cpp:231
+msgid "Mongolian Horde"
+msgstr "Y Llu Euraidd"
+
+#: data_messages.cpp:234
+msgid "Rocky Terrain"
+msgstr "Tir Greigiog"
+
+#: data_messages.cpp:237
+msgid "Down the Chimney"
+msgstr "Lawr y Simdde"
+
+#: data_messages.cpp:240
+msgid "Space Invader"
+msgstr "Goresgynnwr o'r Gofod"
+
+#: data_messages.cpp:243
+msgid "Winding Road"
+msgstr "Ffordd Droellog"
+
+#: data_messages.cpp:246
+msgid "Light My Fire"
+msgstr "Cyneua fy Nhân"
+
+#: data_messages.cpp:249
+msgid "Cockroach"
+msgstr "Chwilen Ddu"
+
+#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
+msgid "The Runaround"
+msgstr "Chwyrligwgan"
+
+#: data_messages.cpp:255
+msgid "Speedy"
+msgstr "Buanedd"
+
+#: data_messages.cpp:258
+msgid "Dig Deep"
+msgstr "Palu'n Ddwfn"
+
+#: data_messages.cpp:261
+msgid "Zig Zag"
+msgstr "Igam Ogam"
+
+#: data_messages.cpp:264
+msgid "Free Fall"
+msgstr "Syrthio'n Rhydd"
+
+#: data_messages.cpp:267
+msgid "Forgotten Gold"
+msgstr "Aur wedi'i Anghofio"
+
+#: data_messages.cpp:270
+msgid "Two of Diamonds"
+msgstr "Dau o Ddiamwntau"
+
+#: data_messages.cpp:273
+msgid "Suicide Jump"
+msgstr "Naid Hunanladdiad"
+
+#: data_messages.cpp:276
+msgid "Easy Access"
+msgstr "Mynediad Hawdd"
+
+#: data_messages.cpp:279
+msgid "Gold Braid"
+msgstr "Plethyn Aur"
+
+#: data_messages.cpp:282
+msgid "Cat's Eyes"
+msgstr "Llygaid Cath"
+
+#: data_messages.cpp:285
+msgid "Keep 'em Coming"
+msgstr "Dwisho Mwy"
+
+#: data_messages.cpp:288
+msgid "The Funnel"
+msgstr "Y Twnffed"
+
+#: data_messages.cpp:291
+msgid "Lattice Maze"
+msgstr "Drysfa Ryngblethiad"
+
+#: data_messages.cpp:294
+msgid "Hard Work for Poor Pay"
+msgstr "Gwaith Caled, Cyflog Bach"
+
+#: data_messages.cpp:297
+msgid "Forked Ladders"
+msgstr "Ysgolion Deuddaint"
+
+#: data_messages.cpp:300
+msgid "Snowing Gold"
+msgstr "Bwrw Aur"
+
+#: data_messages.cpp:303
+msgid "Left or Right?"
+msgstr "Chwith neu Dde?"
+
+#: data_messages.cpp:306
+msgid "Houndstooth"
+msgstr "Dant y Ci"
+
+#: data_messages.cpp:309
+msgid "Five Levels"
+msgstr "Pump Lefel"
+
+#: data_messages.cpp:312
+msgid "Pitfalls"
+msgstr "Pydewau Maglu"
+
+#: data_messages.cpp:315
+msgid "Get IN There !!"
+msgstr "Ymlaen â Thi !!"
+
+#: data_messages.cpp:318
+msgid "A Steady Climb"
+msgstr "Dringo'n Araf Deg"
+
+#: data_messages.cpp:321
+msgid "Fall-through Lattice"
+msgstr "Rhyngblethiad Twll"
+
+#: data_messages.cpp:324
+msgid "Get me OUT of Here !!"
+msgstr "Dwisho Allan !!"
+
+#: data_messages.cpp:327
+msgid "Empty Cellar"
+msgstr "Seler Wag"
+
+#: data_messages.cpp:330
+msgid "The Rose"
+msgstr "Y Rhosyn"
+
+#: data_messages.cpp:333
+msgid "Lotus Puzzle"
+msgstr "Pos Lotws"
+
+#: data_messages.cpp:336
+msgid "Long Drop"
+msgstr "Syrthio'n Bell"
+
+#: data_messages.cpp:339
+msgid "Party On !!!"
+msgstr "Beth am Barti !!!"
+
+#: data_messages.cpp:342
+msgid "Cross-stitch"
+msgstr "Croesbwyth"
+
+#: data_messages.cpp:345
+msgid "Can't Get Up There"
+msgstr "Methu Cyrraedd Fan'na"
+
+#: data_messages.cpp:348
+msgid "They're Everywhere !!!"
+msgstr "Maen nhw'n 'Mhobman !!!"
+
+#: data_messages.cpp:351
+msgid "Rooftops"
+msgstr "Toeau"
+
+#: data_messages.cpp:354
+msgid "Tricky Traps"
+msgstr "Maglau Baglu"
+
+#: data_messages.cpp:357
+msgid "Make Them Work for You"
+msgstr "Gwnewch iddyn nhw Weithio"
+
+#: data_messages.cpp:360
+msgid "Get Going !!"
+msgstr "Hel dy Draed !!"
+
+#: data_messages.cpp:363
+msgid "Three Chimneys"
+msgstr "Tair Simdde"
+
+#: data_messages.cpp:366
+msgid "The Archway"
+msgstr "Ffordd Fŵaol"
+
+#: data_messages.cpp:369
+msgid "Starwave"
+msgstr "Ton Sêr"
+
+#: data_messages.cpp:372
+msgid "Amazing Finish"
+msgstr "Gorffen Gwych"
+
+#: data_messages.cpp:375
+msgid "Overcrowding"
+msgstr "Gormod o Bobl"
+
+#: data_messages.cpp:378
+msgid "Pillars"
+msgstr "Pileri"
+
+#: data_messages.cpp:381
+msgid "Hopeful Descent"
+msgstr "Disgyniad Gobeithiol"
+
+#: data_messages.cpp:384
+msgid "The Rack"
+msgstr "Arteithglwyd"
+
+#: data_messages.cpp:387
+msgid "Twists and Turns"
+msgstr "Troi a Throelli"
+
+#: data_messages.cpp:390
+msgid "The Saucer"
+msgstr "Y Soser"
+
+#: data_messages.cpp:393
+msgid "The Dotted Line"
+msgstr "Y Linell Fylchog"
+
+#: data_messages.cpp:396
+msgid "Don't Look Down (1)"
+msgstr "Peidiwch ag Edrych i Lawr (1)"
+
+#: data_messages.cpp:399
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Dechrau o'r Dechrau"
+
+#: data_messages.cpp:402
+msgid "Digging Hassle"
+msgstr "Trafferthion Palu"
+
+#: data_messages.cpp:405
+msgid "Easy Middle"
+msgstr "Hawdd yn y Canol"
+
+#: data_messages.cpp:408
+msgid "Don't Look Down (2)"
+msgstr "Peidiwch ag Edrych i Lawr (2)"
+
+#: data_messages.cpp:411
+msgid "Which Way?"
+msgstr "Pa Ffordd?"
+
+#: data_messages.cpp:414
+msgid "Don't Look Down (3)"
+msgstr "Peidiwch ag Edrych i Lawr (3)"
+
+#: data_messages.cpp:417
+msgid "Drop ???"
+msgstr "Disgyn ???"
+
+#: data_messages.cpp:420
+msgid "Help !!!"
+msgstr "Help !!!"
+
+#: data_messages.cpp:423
+msgid "Yorick's Skull"
+msgstr "Pengrog Yorick"
+
+#: data_messages.cpp:426
+msgid "No Mercy"
+msgstr "Dim Trugaredd"
+
+#: data_messages.cpp:429
+msgid "Gold Sandwich"
+msgstr "Brechdan Aur"
+
+#: data_messages.cpp:432
+msgid "Golden Curtain"
+msgstr "Llenni Aur"
+
+#: data_messages.cpp:435
+msgid "Are you spider or fly?"
+msgstr "Pry cop wyt ti, neu wybedyn?"
+
+#: data_messages.cpp:438
+msgid "Funny?"
+msgstr "Doniol?"
+
+#: data_messages.cpp:441
+msgid "Hard Landings"
+msgstr "Glanio Anodd"
+
+#: data_messages.cpp:444
+msgid "Golden Tower"
+msgstr "Tŵr Aur"
+
+#: data_messages.cpp:448
+msgid ""
+"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
+"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
+"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
+msgstr ""
+"Enwir y lefel yma ar ôl y ffilm enwog am long danfor Almaeneg. Cyflwynir y "
+"lefel i Marco Krüger o Berlin, awdur gwreiddiol KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Cynghoryn bach .... os byddwch yn sefyll ar ochr de y cwch, gallwch wneud i'r "
+"gelyn syrthio tuag atoch .... mae'r gweddill i fyny i ti !!!!"
+
+#: data_messages.cpp:454
+msgid "Quick ! RUN !!!"
+msgstr "Bagla hi o 'ma !!!"
+
+#: data_messages.cpp:457
+msgid "Surprise Ending"
+msgstr "Diwedd Anniwgwyl"
+
+#: data_messages.cpp:460
+msgid "Diagonal Disaster"
+msgstr "Trychineb Lletraws"
+
+#: data_messages.cpp:463
+msgid "Easy Start"
+msgstr "Dechrau'n Hawdd"
+
+#: data_messages.cpp:466
+msgid "Mobile Bricks"
+msgstr "Briciau Symudol"
+
+#: data_messages.cpp:469
+msgid "The Big Haul"
+msgstr "Yr Helfa Fawr"
+
+#: data_messages.cpp:472
+msgid "Quick Off The Mark"
+msgstr "Cychwyn yn Sydyn"
+
+#: data_messages.cpp:475
+msgid "Who Needs Enemies?"
+msgstr "Pwy sydd Angen Gelynion?"
+
+#: data_messages.cpp:478
+msgid "Asymmetrical"
+msgstr "Anghymesurol"
+
+#: data_messages.cpp:481
+msgid "Goldrunner Prophecy"
+msgstr "Darogan Goldrunner"
+
+#: data_messages.cpp:484
+msgid "The Rosette"
+msgstr "Y Rhosglwm"
+
+#: data_messages.cpp:487
+msgid "He's Got the Gold"
+msgstr "Mae Ganddo'r Aur"
+
+#: data_messages.cpp:490
+msgid "Towers of Gold"
+msgstr "Tyrrau Aur"
+
+#: data_messages.cpp:493
+msgid "The Box"
+msgstr "Y Blwch"
+
+#: data_messages.cpp:496
+msgid "Delayed Drop"
+msgstr "Disgyn wedi Oedi"
+
+#: data_messages.cpp:499
+msgid "Maze of Ladders"
+msgstr "Drysfa Ysgolion"
+
+#: data_messages.cpp:502
+msgid "Ride 'em Down"
+msgstr "Ar eu Sodlau"
+
+#: data_messages.cpp:505
+msgid "Hair's Breadth Timing"
+msgstr "Amseru Trwch Blewyn"
+
+#: data_messages.cpp:508
+msgid "The Three Musketeers"
+msgstr "Y Tri Mysgedwr"
+
+#: data_messages.cpp:511
+msgid "Rat Trap"
+msgstr "Magl Llygod"
+
+#: data_messages.cpp:514
+msgid "Head Case"
+msgstr "Twpsyn"
+
+#: data_messages.cpp:517
+msgid "Under the Stairs"
+msgstr "Dan y Grisiau"
+
+#: data_messages.cpp:520
+msgid "Bertie Beetle"
+msgstr "Carlo Chwilen"
+
+#: data_messages.cpp:523
+msgid "Short Circuit"
+msgstr "Cylched Fer"
+
+#: data_messages.cpp:526
+msgid "Synchronised Running"
+msgstr "Cydamseru'r Rhedeg"
+
+#: data_messages.cpp:529
+msgid "Impossible?"
+msgstr "Amhosib?"
+
+#: data_messages.cpp:535
+msgid "Short Cut?"
+msgstr "Llwybr Byr?"
+
+#: data_messages.cpp:538
+msgid "Sky Walker"
+msgstr "Cerdded yn yr Awyr"
+
+#: data_messages.cpp:541
+msgid "The Vault"
+msgstr "Y Ddaeargell"
+
+#: data_messages.cpp:544
+msgid "Patchwork Quilt"
+msgstr "Cwilt Clytwaith"
+
+#: data_messages.cpp:547
+msgid "Do You Need Him?"
+msgstr "Oes Angen Fo?"
+
+#: data_messages.cpp:550
+msgid "Stuck in Storage"
+msgstr "Yn y Storfa o Hyd"
+
+#: data_messages.cpp:553
+msgid "So Far for So Little"
+msgstr "Mor Bell am Mor Lai"
+
+#: data_messages.cpp:556
+msgid "Pharaoh's Tomb"
+msgstr "Bedd y Pharo"
+
+#: data_messages.cpp:559
+msgid "Entangled"
+msgstr "Ynghlwm"
+
+#: data_messages.cpp:562
+msgid "Flying Tower"
+msgstr "Tŵr sy'n Hedfan"
+
+#: data_messages.cpp:565
+msgid "Pot Hole"
+msgstr "Twll yn y Ffordd"
+
+#: data_messages.cpp:568
+msgid "Sticky Ladders"
+msgstr "Ysgolion Gludiog"
+
+#: data_messages.cpp:571
+msgid "The Laboratory"
+msgstr "Y Labordy"
+
+#: data_messages.cpp:574
+msgid "Pete likes Ladders"
+msgstr "Mae Bryn yn hoffi Ysgolion"
+
+#: data_messages.cpp:577
+msgid "Where's the Roof?"
+msgstr "Pelec'h eo an toenn ?"
+
+#: data_messages.cpp:580
+msgid "Ninja Style"
+msgstr "Dull Ninja"
+
+#: data_messages.cpp:583
+msgid "Cooperation?"
+msgstr "Cydweithio?"
+
+#: data_messages.cpp:586
+msgid "Triple Trap"
+msgstr "Magl Driphlyg"
+
+#: data_messages.cpp:591
+msgid "Initiation"
+msgstr "Derbyniad"
+
+#: data_messages.cpp:592
+msgid ""
+"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
+"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
+"Wadham and use traditional playing rules.\n"
+"\n"
+"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
+"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
+msgstr ""
+"Mae'r 100 lefel yma yn gwneud gêm gyflwyniadol ardderchog, ac hefyd cyfle da i "
+"arbenigwyr gynyddu sgorau gorau. Cyfansoddwyd gan Peter Wadham, ac maent yn "
+"defnyddio rheolau chwarae traddodiadol.\n"
+"\n"
+"Mae'r lefelau olaf yn anodd iawn, ond os chwiliwch am hyd yn oed mwy o her, "
+"ceisiwch 'Dial Peter W' .... ;-) ...."
+
+#: data_messages.cpp:594
+msgid "Challenge"
+msgstr "Her"
+
+#: data_messages.cpp:595
+msgid ""
+"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
+"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
+msgstr ""
+"Cyfansoddwyd y lefelau bach dyrys yma gan Peter, Simon, Genevieve a'u tad Ian "
+"Wadham. Maent yn defnyddio rheolau chwarae traddodiadol. Mwynhewch! .... ;-) "
+"...."
+
+#: data_messages.cpp:597
+msgid "Vengeance of Peter W"
+msgstr "Dial Peter W"
+
+#: data_messages.cpp:598
+msgid ""
+"Gooood luck !!\n"
+"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
+msgstr ""
+"Pob lwwwwc !!\n"
+"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
+
+#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
+msgid "KGoldrunner"
+msgstr "KGoldrunner"
+
+#: data_messages.cpp:601
+msgid ""
+"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
+"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
+"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
+"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
+msgstr ""
+"Cyfansoddwyd y lefelau yma gan Marco Krüger, awdur gwreiddiol y rhaglen "
+"KGoldrunner, a rhai o'i ffrindiau a cyfrannwyr. Maent yn defnyddio rheolau "
+"KGoldrunner. Mae'r gelynion yn rhedeg yn gyflym, ac mae ganddynt strategaeth "
+"chwilio ymosodol. Mwynhewch! .... ;-) ...."
+
+#: data_messages.cpp:603
+msgid "Tutorial"
+msgstr "Hyfforddiad"
+
+#: data_messages.cpp:604
+msgid ""
+"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
+"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
+"level has a brief explanation, then you play .....\n"
+"\n"
+"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
+"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
+msgstr ""
+"Mae'r hyfforddiad yma yn gasgliad o lefelau hawdd sy'n dysgu rheolau "
+"KGoldrunner i chi, ac yn helpu chi datblygu'r sgiliau sydd angen i wneud "
+"cychwyn da ar y gêm. Mae gan pob lefel esboniad byr, ac wedyn cewch chwarae "
+".....\n"
+"\n"
+"Pan fyddwch yn symud ymlaen i chwarae lefelau anoddach, byddwch yn gweld bod "
+"KGoldrunner yn cyfuno cyffro, strategaeth a datrys posau --- i gyd mewn un gêm."
+
+#: data_messages.cpp:606
+msgid "Advanced Tutorial"
+msgstr "Hyfforddiad Uwch"
+
+#: data_messages.cpp:607
+msgid ""
+"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
+"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
+msgstr ""
+"Mae'r hyffordiad yma yn eich paratoi ar gyfer rhai o'r bethau y byddwch yn eu "
+"canfod yn lefelau canol y gêm 'Derbyniad'. Mwynhewch ...."
+
+#: kgoldrunner.cpp:161
+msgid "&New Game..."
+msgstr "&Gêm Newydd ..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:165
+msgid "&Load Saved Game..."
+msgstr "&Llwytho Gêm wedi'i Chadw..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:167
+msgid "&Play Any Level..."
+msgstr "Ch&warae Unrhyw Lefel..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:172
+msgid "Play &Next Level..."
+msgstr "Ch&warae'r Lefel Nesaf..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:185
+msgid "&Save Game..."
+msgstr "&Cadw Gêm..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:202
+msgid "&Get Hint"
+msgstr "C&ael Cynhgoryn"
+
+#: kgoldrunner.cpp:207
+msgid "&Kill Hero"
+msgstr "&Lladd Arwr"
+
+#: kgoldrunner.cpp:229
+msgid "&Create Level"
+msgstr "C&reu Lefel"
+
+#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
+msgid "&Edit Any Level..."
+msgstr "&Golygu Unrhyw Lefel..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:239
+msgid "Edit &Next Level..."
+msgstr "Golygu'r Lefel &Nesaf..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
+msgid "&Save Edits..."
+msgstr "Ca&dw Golygiadau..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:257
+msgid "&Move Level..."
+msgstr "S&ymud Lefel..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:262
+msgid "&Delete Level..."
+msgstr "D&ileu Lefel..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:273
+msgid "Create Game..."
+msgstr "Creu Gêm..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:278
+msgid "Edit Game Info..."
+msgstr "Golygu Gwybodaeth Gêm..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:301
+msgid "&Ice Cave"
+msgstr "Ogof &Rew"
+
+#: kgoldrunner.cpp:306
+msgid "&Midnight"
+msgstr "&Hanner Nos"
+
+#: kgoldrunner.cpp:311
+msgid "&KDE Kool"
+msgstr "&KDE Kool"
+
+#: kgoldrunner.cpp:332
+msgid "&Mouse Controls Hero"
+msgstr "&Mae'r llygoden yn rheoli'r Arwr"
+
+#: kgoldrunner.cpp:338
+msgid "&Keyboard Controls Hero"
+msgstr "&Mae'r bysellfwrdd yn rheoli'r Arwr"
+
+#: kgoldrunner.cpp:356
+msgid "Normal Speed"
+msgstr "Cyflymder Arferol"
+
+#: kgoldrunner.cpp:361
+msgid "Beginner Speed"
+msgstr "Cyflymder Dechreuwr"
+
+#: kgoldrunner.cpp:366
+msgid "Champion Speed"
+msgstr "Cyflymder Pencampwr"
+
+#: kgoldrunner.cpp:371
+msgid "Increase Speed"
+msgstr "Cynyddu Cyflymder"
+
+#: kgoldrunner.cpp:376
+msgid "Decrease Speed"
+msgstr "Gostwng Cyflymder"
+
+#: kgoldrunner.cpp:391
+msgid "&Traditional Rules"
+msgstr "Rhe&olau Traddodiadol"
+
+#: kgoldrunner.cpp:396
+msgid "K&Goldrunner Rules"
+msgstr "Rheolau K&Goldrunner"
+
+#: kgoldrunner.cpp:410
+msgid "Larger Playing Area"
+msgstr "Maes Chwarae Mwy"
+
+#: kgoldrunner.cpp:415
+msgid "Smaller Playing Area"
+msgstr "Maes Chwarae Llai"
+
+#: kgoldrunner.cpp:437
+msgid "Move Up"
+msgstr "Symud i Fyny"
+
+#: kgoldrunner.cpp:439
+msgid "Move Right"
+msgstr "Symud i'r Dde"
+
+#: kgoldrunner.cpp:441
+msgid "Move Down"
+msgstr "Symud i Lawr"
+
+#: kgoldrunner.cpp:443
+msgid "Move Left"
+msgstr "Symud i'r Chwith"
+
+#: kgoldrunner.cpp:447
+msgid "Dig Right"
+msgstr "Palu i'r Dde"
+
+#: kgoldrunner.cpp:449
+msgid "Dig Left"
+msgstr "Palu i'r Chwith"
+
+#: kgoldrunner.cpp:465
+msgid "Step"
+msgstr "Cam"
+
+#: kgoldrunner.cpp:467
+msgid "Test Bug Fix"
+msgstr "Profi Cywiriad Nam"
+
+#: kgoldrunner.cpp:469
+msgid "Show Positions"
+msgstr "Dangos Lleoliadau"
+
+#: kgoldrunner.cpp:471
+msgid "Start Logging"
+msgstr "Dechrau Cofnodi"
+
+#: kgoldrunner.cpp:473
+msgid "Show Hero"
+msgstr "Dangos Arwr"
+
+#: kgoldrunner.cpp:475
+msgid "Show Object"
+msgstr "Dangos Gwrthrych"
+
+#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
+#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
+#: kgoldrunner.cpp:489
+msgid "Show Enemy"
+msgstr "Dangos Gelyn"
+
+#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
+msgid "or"
+msgstr "neu"
+
+#: kgoldrunner.cpp:544
+msgid " Lives: "
+msgstr "Bywydau: "
+
+#: kgoldrunner.cpp:555
+msgid " Score: "
+msgstr "Sgôr: "
+
+#: kgoldrunner.cpp:566
+msgid " Level: "
+msgstr "Lefel: "
+
+#: kgoldrunner.cpp:575
+msgid "Press \"%1\" to RESUME"
+msgstr "Gwasgwch \"%1\" i FYND YMLAEN"
+
+#: kgoldrunner.cpp:578
+msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
+msgstr "Gwasgwch \"%1\" i SEIBIO"
+
+#: kgoldrunner.cpp:586
+msgid " Has hint "
+msgstr "Efo cynghoryn"
+
+#: kgoldrunner.cpp:589
+msgid " No hint "
+msgstr "Heb gynghoryn"
+
+#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
+#: kgoldrunner.cpp:883
+msgid "Get Folders"
+msgstr "Nôl Plygyll"
+
+#: kgoldrunner.cpp:850
+msgid ""
+"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder "
+"($KDEDIRS)."
+msgstr ""
+"Methu canfod is-blygell dogfenniaeth 'en/%1/' yn ardal '%2' o'r blygell KDE "
+"($KDEDIRS)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:862
+msgid ""
+"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder "
+"($KDEDIRS)."
+msgstr ""
+"Methu canfod is-blygell gemau cysawd '%1/system/' yn ardal '%2' o'r blygell KDE "
+"($KDEDIRS)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:875
+msgid ""
+"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE "
+"user area ($KDEHOME)."
+msgstr ""
+"Methu canfod neu greu is-blygell gemau defnyddiwr '%1/user/' yn ardal '%2' o'r "
+"ardal ddefnyddiwr KDE ($KDEDIRS)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:884
+msgid ""
+"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user "
+"area ($KDEHOME)."
+msgstr ""
+"Methu canfod neu greu is-blygell lefelau '%1/user/' yn yr ardal ddefnyddiwr KDE "
+"($KDEDIRS)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:913
+msgid "Switch to Keyboard Mode"
+msgstr "Newid i Fodd Bysellfwrdd"
+
+#: kgoldrunner.cpp:914
+msgid ""
+"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
+"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
+"term - like riding a bike rather than walking!"
+msgstr ""
+"Rydych wedi gwasgu bysell a ellir defnyddio i symud yr Arwr. Ydych eisiau "
+"newid yn ymysgogol i reolaeth fysellfwrdd? Mae rheolaeth lygoden yn haws i'w "
+"defnyddio yn y tymor hir - fel gyrru beic yn lle cerdded!"
+
+#: kgoldrunner.cpp:918
+msgid "Switch to &Keyboard Mode"
+msgstr "Newid i Fodd &Bysellfwrdd"
+
+#: kgoldrunner.cpp:918
+msgid "Stay in &Mouse Mode"
+msgstr "Aros ym Modd &Llygoden"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1003
+msgid "&Create a Level"
+msgstr "&Creu Lefel"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1013
+msgid "Edit Name/Hint"
+msgstr "Golygu Enw/Cynghoryn"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1019
+msgid "Empty space"
+msgstr "Bwlch gwag"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1022
+msgid "Hero"
+msgstr "Arwr"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1025
+msgid "Enemy"
+msgstr "Gelyn"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1028
+msgid "Brick (can dig)"
+msgstr "Bric (gellir palu)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1031
+msgid "Concrete (cannot dig)"
+msgstr "Concrît (ni ellir palu)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1034
+msgid "Trap (can fall through)"
+msgstr "Magl (ellir syrthio drwodd)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1037
+msgid "Ladder"
+msgstr "Ysgol"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1040
+msgid "Hidden ladder"
+msgstr "Ysgol Gudd"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1043
+msgid "Pole (or bar)"
+msgstr "Polyn (neu far)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1046
+msgid "Gold nugget"
+msgstr "Clap aur"
+
+#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
+msgid "Change Size"
+msgstr "Newid Maint"
+
+#: kgrcanvas.cpp:109
+msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
+msgstr "Sori, ni allwch fwyhau'r maes chwarae."
+
+#: kgrcanvas.cpp:116
+msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
+msgstr "Sori, ni allwch leihau'r maes chwarae."
+
+#: kgrcanvas.cpp:147
+msgid ""
+"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
+"Qt Library version 3 or later."
+msgstr ""
+"Sori, ni allwch newid maint y maes chwarae. Mae'r nodwedd yna angen Llyfrgell "
+"Qt fersiwn 3 neu hwyrach."
+
+#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
+msgid "Select Game"
+msgstr "Dewis Gêm"
+
+#: kgrdialog.cpp:64
+msgid "List of games:"
+msgstr "Rhestr gemau:"
+
+#: kgrdialog.cpp:76
+msgid "More Info"
+msgstr "Mwy o Wybodaeth"
+
+#: kgrdialog.cpp:88
+msgid "Level 1 of the selected game is:"
+msgstr "Lefel 1 o'r gêm a ddewiswyd yw:"
+
+#: kgrdialog.cpp:92
+msgid "Select Game/Level"
+msgstr "Dewis Gêm/Lefel"
+
+#: kgrdialog.cpp:93
+msgid "Select level:"
+msgstr "Dewis lefel:"
+
+#: kgrdialog.cpp:108
+msgid "Level number:"
+msgstr "Rhif lefel:"
+
+#: kgrdialog.cpp:111
+msgid "Edit Level Name && Hint"
+msgstr "Golygu En&w a Cynghoryn y Lefel"
+
+#: kgrdialog.cpp:155
+msgid "Start Game"
+msgstr "Dechrau Gêm"
+
+#: kgrdialog.cpp:164
+msgid "Play Level"
+msgstr "Chwarae Lefel"
+
+#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
+msgid "Edit Level"
+msgstr "Golygu Lefel"
+
+#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
+msgid "Save New"
+msgstr "Cadw Newydd"
+
+#: kgrdialog.cpp:173
+msgid "Save Change"
+msgstr "Cadw Newid"
+
+#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
+msgid "Delete Level"
+msgstr "Dileu Lefel"
+
+#: kgrdialog.cpp:179
+msgid "Move To..."
+msgstr "Symud I ..."
+
+#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
+msgid "Edit Game Info"
+msgstr "Golygu Gwybodaeth Gêm"
+
+#: kgrdialog.cpp:341
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
+"%n levels, uses KGoldrunner rules."
+msgstr ""
+"1 lefel, yn defnyddio rheolau KGoldRunner.\n"
+"%n lefel, yn defnyddio rheolau KGoldRunner."
+
+#: kgrdialog.cpp:344
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
+"%n levels, uses Traditional rules."
+msgstr ""
+"1 lefel, yn defnyddio rheolau Traddodiadol.\n"
+"%n lefel, yn defnyddio rheolau Traddodiadol."
+
+#: kgrdialog.cpp:349
+msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
+msgstr "lefel, yn defnyddio rheolau KGoldRunner."
+
+#: kgrdialog.cpp:351
+msgid " levels, uses Traditional rules."
+msgstr "lefel, yn defnyddio rheolau Traddodiadol."
+
+#: kgrdialog.cpp:360
+msgid "About \"%1\""
+msgstr "Ynglŷn â \"%1\""
+
+#: kgrdialog.cpp:369
+msgid "Sorry, there is no further information about this game."
+msgstr "Sori, nid oes rhagor o wybodaeth ynglŷn â'r gêm yma."
+
+#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
+msgid "Select Level"
+msgstr "Dewis Lefel"
+
+#: kgrdialog.cpp:394
+msgid "This level number is not valid. It can not be used."
+msgstr "Nid yw rhif y lefel yma yn ddilys. Ni ellir ei ddefnyddio."
+
+#: kgrdialog.cpp:414
+msgid ""
+"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
+"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
+msgstr ""
+"Mae'r prif fotwm yn y gwaelod yn atseinio'r weithred ddewislen wnaethoch ei "
+"dewis. Cliciwch fo ar ôl dewis gêm neu lefel - neu defnyddiwch \"Diddymu\"."
+
+#: kgrdialog.cpp:419
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
+"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
+"gives you hints as you go.\n"
+"\n"
+"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
+"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
+"the mouse or press a key."
+msgstr ""
+"\n"
+" \n"
+"Os eich tro cyntaf yn KGoldrunner yw hwn, dewiswch y gêm hyffordi, neu gliciwch "
+"\"Diddymu\" a cliciwch yr eitem yna yn y ddewislen Gêm neu Gymorth. Mae'r gêm "
+"hyfforddi yn rhoi cyngor i chi yn ystod y gêm.\n"
+"\n"
+"Fel arall, cliciwch ar enw gêm (yn y blwch rhestr), ac wedyn, i gychwyn ar "
+"lefel 001, cliciwch ar y prif fotwm yn y gwaelod. Mae'r chwarae yn dechrau "
+"wrth i chi symud y llygoden neu wasgu bysell."
+
+#: kgrdialog.cpp:430
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
+"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
+"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Cewch ddewis lefeleu Cysawd i'w golygu (neu i'w copïo), ond rhaid i chi gadw'r "
+"canlyniad mewn gêm a greuwyd ganddoch. Defnyddiwch y llegoden fel brws paent, "
+"a'r botymau ar far offer y golyfydd fel palet. Defnyddiwch y botwm 'Lle Gwag' "
+"i ddileu."
+
+#: kgrdialog.cpp:437
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
+"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
+"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
+"the middle of your game."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Cewch ychwanegu enw a cynghoryn i'ch lefel newydd yma, ond rhaid i chi gadw'r "
+"lefel a greuir mewn un o'ch gemau eich hun. Bydd eich lefel newydd yn mynd yn "
+"rhagosodol wrth ddiwedd eich gêm, ond cewch ddewis rhif lefel hefyd i gadw yng "
+"nghanol eich gêm."
+
+#: kgrdialog.cpp:444
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
+"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
+"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
+"other levels are automatically re-numbered."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Cewch greu neu olygu enw neu gynghoryn yma, cyn cadw. Os newidwch y gêm neu "
+"lefel, cewch gopïo neu \"Gadw Fel\", rhaid i chi gadw mewn un o'ch gemau eich "
+"hun o hyd. Os cadwch lefel yng nghanol cyfres, mae'r lefelau eraill yn cael eu "
+"ailrifo yn ymysgogol."
+
+#: kgrdialog.cpp:451
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
+"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Cewch ddileu lefelau o un o'ch gemau eich hun yn unig. Os dileuwch lefel o "
+"ganol cyfres, mae'r lefelau eraill yn cael eu ailrifo yn ymysgogol."
+
+#: kgrdialog.cpp:456
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
+"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
+"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
+"You can only move levels within your own games."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"I symud (ailrifo) lefel, rhaid i chi ei dewis yn gyntaf gan ddefnyddio \"Golygu "
+"Unrhyw Lefel...\", ac wedyn cewch ddefnyddio \"Symud Lefel...\" i roi rhif "
+"newydd neu hyd yn oed gêm newydd iddi. Mae lefelau eraill yn cael eu ailrifo "
+"yn ymysgogol fel bo angen. Cewch symud lefelau tu mewn eich gemau eich hun yn "
+"unig."
+
+#: kgrdialog.cpp:463
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
+"dialog where you edit the details of the game."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Wrth olygu gwybodaeth am y gêm cewch ddewis gêm, ac wedyn mynd at ymgom lle "
+"mae'n bosib golygu manylion y gêm."
+
+#: kgrdialog.cpp:470
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
+"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
+"enemies follow (see the Settings menu).\n"
+"\n"
+"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
+"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Cliciwch ar y blwch rhestr i ddewis gêm. Dan y blwch rhestr cewch weld \"Mwy o "
+"Wybodaeth\" ynglŷn â'r gêm ddewisiedig, sawl lefel sydd, a pa reolau y mae'r "
+"gelynion yn eu dilyn (gweler y ddewislen Gosodiadau).\n"
+"\n"
+"Cewch ddewis rhif lefel gan ei deipio, neu gan ddefnyddio'r bar sgrolio. Fel "
+"byddwch yn amnewid y gêm neu lefel, bydd yr ardal rhagolygon cryno yn dangos "
+"rhagolwg o'ch dewis."
+
+#: kgrdialog.cpp:480
+msgid "Help: Select Game & Level"
+msgstr "Cymorth: Dewis Gêm & Lefel"
+
+#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
+msgid "Edit Name & Hint"
+msgstr "Golygu Enw & Cynghoryn"
+
+#: kgrdialog.cpp:512
+msgid "Name of level:"
+msgstr "Enw'r lefel:"
+
+#: kgrdialog.cpp:517
+msgid "Hint for level:"
+msgstr "Cynghoryn y lefel:"
+
+#: kgrdialog.cpp:606
+msgid "Name of game:"
+msgstr "Enw'r gêm:"
+
+#: kgrdialog.cpp:612
+msgid "File name prefix:"
+msgstr "Rhagddodiad yr enw ffeil:"
+
+#: kgrdialog.cpp:617
+msgid "Traditional rules"
+msgstr "Rheolau Traddodiadol"
+
+#: kgrdialog.cpp:618
+msgid "KGoldrunner rules"
+msgstr "KGoldrunner yw'r gorau"
+
+#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
+msgid "0 levels"
+msgstr "0 lefel"
+
+#: kgrdialog.cpp:623
+msgid "About this game:"
+msgstr "Ynglyn â'r gêm yma:"
+
+#: kgrdialog.cpp:652
+msgid "Create Game"
+msgstr "Creu Gêm"
+
+#: kgrdialog.cpp:668
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level\n"
+"%n levels"
+msgstr ""
+"1 lefel\n"
+"%n lefel"
+
+#: kgrdialog.cpp:671
+msgid "%1 levels"
+msgstr "%1 lefel"
+
+#: kgrdialog.cpp:674
+msgid "Save Changes"
+msgstr "Cadw Newidiadau"
+
+#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
+msgid "Select Saved Game"
+msgstr "Dewis Gêm wedi'i Chadw"
+
+#: kgrdialog.cpp:778
+msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
+msgstr ""
+"Enw Lefel/Bywydau/Sgôr Dydd Dyddiad "
+"Amser"
+
+#: kgrgame.cpp:145
+msgid "GAME OVER !!!"
+msgstr "GÊM DROSODD !!!"
+
+#: kgrgame.cpp:191
+msgid ""
+"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
+"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
+msgstr ""
+"<b>LLONGYFARCHIADAU !!!!</b>"
+"<p>Rydych wedi gorchfygu'r lefel olaf yn y gêm %1 !!</p>"
+
+#: kgrgame.cpp:384
+msgid "Start Tutorial"
+msgstr "Dechrau Hyfforddiad"
+
+#: kgrgame.cpp:385
+msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
+msgstr ""
+"Methu canfod y gêm hyfforddiadol (rhagddodiad ffeil %1) ymysg y ffeiliau %2."
+
+#: kgrgame.cpp:394
+msgid "Hint"
+msgstr "Cynghoryn"
+
+#: kgrgame.cpp:400
+msgid "Sorry, there is no hint for this level."
+msgstr "Sori, nid oes cynghoryn ar gyfer y lefel yma."
+
+#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
+msgid "Load Level"
+msgstr "Llwytho Lefel"
+
+#: kgrgame.cpp:515
+msgid ""
+"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
+msgstr ""
+"Methu canfod ffeil '%1'. Sicrhewch fod '%2' wedi cael ei rhedeg yn y blygell "
+"'%3'."
+
+#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
+#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
+msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
+msgstr "Methu agor ffeil '%1' ar gyfer darllen-yn-unig."
+
+#: kgrgame.cpp:682
+msgid "New Level"
+msgstr "Lefel Newydd"
+
+#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
+#: kgrgame.cpp:830
+msgid "Save Game"
+msgstr "Cadw Gêm"
+
+#: kgrgame.cpp:771
+#, c-format
+msgid ""
+"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
+"item %1."
+msgstr ""
+"Sori, ni chewch gadw eich gêm wrth olygu. Ceisiwch y cofnod %1 ar y ddewislen."
+
+#: kgrgame.cpp:776
+msgid ""
+"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
+"be as they were at the start of this level, not as they are now."
+msgstr ""
+"Noder: am resymau symlrwydd, bydd eich lleoliad a'ch sgôr ar ôl cadw eich gêm "
+"fel yr oeddynt wrth ddechrau'r lefel yma, dim fel y maent rwan."
+
+#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
+msgid "Cannot open file '%1' for output."
+msgstr "Methu agor ffeil '%1' ar gyfer allbwn."
+
+#: kgrgame.cpp:831
+msgid "Your game has been saved."
+msgstr "Cedwyd eich gêm."
+
+#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
+msgid "Load Game"
+msgstr "Llwytho Gêm"
+
+#: kgrgame.cpp:844
+msgid "Sorry, there are no saved games."
+msgstr "Sori, nid oes yr un gêm wedi'i chadw."
+
+#: kgrgame.cpp:902
+msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
+msgstr "Methu canfod y gêm efo'r rhagddodiad '%1'."
+
+#: kgrgame.cpp:924
+msgid "Unknown"
+msgstr "Anhysbys"
+
+#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
+msgid "Check for High Score"
+msgstr "Gwirio a oes Sgôr Gorau"
+
+#: kgrgame.cpp:1003
+msgid ""
+"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
+"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
+"Fame."
+msgstr ""
+"<b>Llongyfarchiadau !!!</b> Rydych wedi llwyddo cael sgôr uchel yn y gêm yma. "
+"Rhowch eich enw iddo gael ei ysgythru yn Neuadd Enwogion KGoldrunner."
+
+#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
+msgid "Save High Score"
+msgstr "Cadw Sĝor Gorau"
+
+#: kgrgame.cpp:1032
+msgid "You must enter something. Please try again."
+msgstr "Rhaid i chi roi rhywbeth. Ceisiwch eto."
+
+#: kgrgame.cpp:1107
+msgid "Your high score has been saved."
+msgstr "Cedwyd eich sgôr gorau."
+
+#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
+msgid "Show High Scores"
+msgstr "Dangos Sgorau Gorau"
+
+#: kgrgame.cpp:1118
+msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
+msgstr "Sori, nid ydym yn cadw sgorau gorau ar gyfer gemau hyfforddiadol."
+
+#: kgrgame.cpp:1134
+msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
+msgstr "Sori, nid oes yr un sgôr ar gyfer y gêm %1 eto."
+
+#: kgrgame.cpp:1155
+msgid ""
+"<center>"
+"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
+"<br>"
+"<center>"
+"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
+msgstr ""
+"<center>"
+"<h2>Neuadd Enwogion KGoldrunner</h2></center>"
+"<br>"
+"<center>"
+"<h3>Gêm \"%1\"</h3></center>"
+
+#: kgrgame.cpp:1160
+msgid " Name Level Score Date"
+msgstr "Enw Lefel Sgôr Dyddiad"
+
+#: kgrgame.cpp:1180
+msgid "High Scores"
+msgstr "Sgorau Gorau"
+
+#: kgrgame.cpp:1359
+msgid "Create Level"
+msgstr "Creu Lefel"
+
+#: kgrgame.cpp:1360
+msgid ""
+"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
+"Try menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Ni allwch greu neu gadw lefel tan i chi greu gêm i'w chynnwys. Ceisiwch y "
+"cofnod \"Creu Gêm\" ar y ddewislen."
+
+#: kgrgame.cpp:1409
+msgid ""
+"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
+"menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Ni allwch olyu neu gadw lefel tan i chi greu gêm a lefel. Ceisiwch y cofnod "
+"\"Creu Gêm\" ar y ddewislen."
+
+#: kgrgame.cpp:1421
+msgid ""
+"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
+"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
+"bricks, are you? :-)"
+msgstr ""
+"Mae'n iawn golygu lefel gysawd, ond RHAID i chi gadw'r lefel mewn un o'ch gemau "
+"eich hun. Gobeithio nad ydych chi'n ceisio cael cipolwg ar yr ysgolion cudd "
+"a'r briciau twll :-)"
+
+#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
+msgid "Save Level"
+msgstr "Cadw Lefel"
+
+#: kgrgame.cpp:1532
+msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
+msgstr "Gweithrediad annilys: nid ydych yn golygu lefel."
+
+#: kgrgame.cpp:1569
+msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
+msgstr "Ydych eisiau mewnosod lefel a symud y lefelau sy'n bod i fyny un cam?"
+
+#: kgrgame.cpp:1571
+msgid "&Insert Level"
+msgstr "&Mewnosod Lefel"
+
+#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
+msgid "Move Level"
+msgstr "Symud Lefel"
+
+#: kgrgame.cpp:1643
+msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
+msgstr ""
+"Yn gyntaf, rhaid i chi lwytho lefel i gael ei symud. Defnyddiwch y ddewislen "
+"%1 neu %2."
+
+#: kgrgame.cpp:1645
+msgid "Game"
+msgstr "Gêm"
+
+#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
+msgid "Editor"
+msgstr "Golygydd"
+
+#: kgrgame.cpp:1659
+msgid ""
+"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
+"Try menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Ni allwch symud lefel tan i chi greu gêm ac o leiaf dwy lefel. Ceisiwch y "
+"cofnod \"Creu Gêm\" ar y ddewislen."
+
+#: kgrgame.cpp:1667
+msgid "Sorry, you cannot move a system level."
+msgstr "Sori, ni allwch symud lefel gysawd."
+
+#: kgrgame.cpp:1681
+msgid "You must change the level or the game or both."
+msgstr "Rhaid i chi newid y lefel neu'r gêm neu'r ddau."
+
+#: kgrgame.cpp:1744
+msgid ""
+"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
+"item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Ni allwch ddileu lefel tan i chi greu gêm a lefel. Ceisiwch y cofnod \"Creu "
+"Gêm\" ar y ddewislen."
+
+#: kgrgame.cpp:1766
+msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
+msgstr "Ydych eisiau dileu lefel a symud y lefelau sy'n bod i lawr un cam?"
+
+#: kgrgame.cpp:1768
+msgid "&Delete Level"
+msgstr "&Dileu Lefel"
+
+#: kgrgame.cpp:1783
+msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
+msgstr "Methu canfod feil '%1' i'w dileu."
+
+#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
+#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
+msgid "Save Game Info"
+msgstr "Cadw Gwybodaeth Gêm"
+
+#: kgrgame.cpp:1838
+msgid "You must enter a name for the game."
+msgstr "Rhaid i chi roi enw ar gyfer y gêm."
+
+#: kgrgame.cpp:1848
+msgid "You must enter a filename prefix for the game."
+msgstr "Rhaid i chi roi rhagddodiad ffeil ar gyfer y gêm."
+
+#: kgrgame.cpp:1853
+msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
+msgstr "Ni ddylai'r rhagddodiad ffeil fod yn hirach na 5 nod."
+
+#: kgrgame.cpp:1867
+msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
+msgstr "Dylai'r rhagddodiad ffeil gynnwys nodau o'r wyddor yn unig."
+
+#: kgrgame.cpp:1885
+msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
+msgstr "Mae'r rhagddodiad ffeil '%1' ar ddefnydd eisoes."
+
+#: kgrgame.cpp:1922
+msgid "&Go on editing"
+msgstr "Parhau &golygu"
+
+#: kgrgame.cpp:1935
+msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
+msgstr "Nid ydych wedi cadw eich gwaith. Ydych eisiau ei gadw rwan?"
+
+#: kgrgame.cpp:1937
+msgid "&Don't Save"
+msgstr "&Peidio â Chadw"
+
+#: kgrgame.cpp:2063
+msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
+msgstr "Methu ailenwi ffeil '%1' i '%2'."
+
+#: kgrgame.cpp:2156
+msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
+msgstr "Sori - gallwch gadw neu symud i mewn i un o'ch gemau eich hun yn unig."
+
+#: kgrgame.cpp:2162
+msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
+msgstr "Sori - gallwch ddileu level o un o'ch gemau eich hun yn unig."
+
+#: kgrgame.cpp:2168
+msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
+msgstr ""
+"Sori - gallwch olygu gwybodaeth y gêm mewn un o'ch gemau eich hun yn unig."
+
+#: kgrgame.cpp:2182
+msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
+msgstr "Nid oes lefel %1 yn %2, felly ni chewch ei chwarae neu ei golygu."
+
+#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
+#: kgrgame.cpp:2435
+msgid "Check Games & Levels"
+msgstr "Gwirio Gemau a Lefelau"
+
+#: kgrgame.cpp:2372
+msgid ""
+"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
+"has been run in the '%4' folder."
+msgstr ""
+"Nid oes plygell '%1' i gadw lefelau ar gyfer y gêm '%2' . Sicrhewch fod '%3' "
+"wedi cael ei rhedeg yn y blygell '%4'."
+
+#: kgrgame.cpp:2390
+msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
+msgstr "Nid oes ffeiliau '%1/%2???.grl' ar gyfer y gêm %3."
+
+#: kgrgame.cpp:2414
+msgid ""
+"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
+msgstr ""
+"Mae ffeil '%1' tu hwnt i'r lefel uchaf ar gyfer y gêm %2, ac ni ellir ei "
+"chwarae."
+
+#: kgrgame.cpp:2427
+msgid ""
+"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
+msgstr ""
+"Mae ffeil '%1' tu flaen i'r lefel isaf ar gyfer y gêm %2, ac ni ellir ei "
+"chwarae."
+
+#: kgrgame.cpp:2436
+msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
+msgstr "Methu canfod ffeil '%1' ar gyfer y gêm '%2'."
+
+#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
+msgid "Load Game Info"
+msgstr "Llwytho Gwybodaeth Gêm"
+
+#: kgrgame.cpp:2459
+msgid "Cannot find game info file '%1'."
+msgstr "Methu canfod ffeil wybodaeth y gêm '%1'."
+
+#: kgrgame.cpp:2515
+msgid "Format error in game info file '%1'."
+msgstr "Gwall ffurfweddu yn ffeil wybodaeth y gêm '%1'."
+
+#: kgrgame.cpp:2534
+msgid "You can only modify user games."
+msgstr "Gallwch addasu gemau defnyddiwr yn unig."
+
+#: main.cpp:15
+msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
+msgstr "Mae KGoldrunner yn gêm gynhyrfus lle mae angen datrys posau"
+
+#: main.cpp:25
+msgid "Current author"
+msgstr "Awdur cyfredol"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Original author"
+msgstr "Awdur gwreiddiol"
+
+#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Editor"
+msgstr "&Golygydd"
+
+#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Landscapes"
+msgstr "&Tirluniau"