summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook225
1 files changed, 37 insertions, 188 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
index bf2a17ea44c..620a4c31eb9 100644
--- a/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
+++ b/tde-i18n-da/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,233 +9,83 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
&erik.kjaer.pedersen.role;
</glossaryinfo>
-<title
->Ordliste</title>
+<title>Ordliste</title>
-<glossdiv
-><title
->A</title>
+<glossdiv><title>A</title>
<glossentry id="gloss-auxiliary">
- <glossterm
->Auxiliary fil</glossterm>
+ <glossterm>Auxiliary fil</glossterm>
<glossdef>
- <para
->Er et &kbabel; specifikt punkt. Det er en mulighed for at brugeren kan sætte en PO-fil op hvor der søges efter originale beskeder. For eksempel kan et medlem af det danske hold som har norske, svenske eller tyske kundskaber, hente for eksempel en auxiliary norsk <acronym
->PO</acronym
->-fil tilknyttet til den fil du er ved at oversætte. </para>
+ <para>Er et &kbabel; specifikt punkt. Det er en mulighed for at brugeren kan sætte en PO-fil op hvor der søges efter originale beskeder. For eksempel kan et medlem af det danske hold som har norske, svenske eller tyske kundskaber, hente for eksempel en auxiliary norsk <acronym>PO</acronym>-fil tilknyttet til den fil du er ved at oversætte. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->C</title>
+<glossdiv><title>C</title>
<glossentry id="gloss-compendium">
- <glossterm
->Kompendium-fil</glossterm>
+ <glossterm>Kompendium-fil</glossterm>
<glossdef>
- <para
->er en samling af alle oversættelser for et sprog. Denne store <acronym
->PO</acronym
->-file bliver lavet af entydige beskeder fra alle programmernes <acronym
->PO</acronym
->-filer. Den kan bruges til at fylde alle allerede oversatte strenge ind i din nye indtil videre uoversatte eller delvist oversatte <acronym
->PO</acronym
->-fil. &kbabel; bruger sådan en fil i <quote
->PO Kompendium</quote
-> søgemaskinen. </para>
+ <para>er en samling af alle oversættelser for et sprog. Denne store <acronym>PO</acronym>-file bliver lavet af entydige beskeder fra alle programmernes <acronym>PO</acronym>-filer. Den kan bruges til at fylde alle allerede oversatte strenge ind i din nye indtil videre uoversatte eller delvist oversatte <acronym>PO</acronym>-fil. &kbabel; bruger sådan en fil i <quote>PO Kompendium</quote> søgemaskinen. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->F</title>
+<glossdiv><title>F</title>
<glossentry id="fuzzy">
- <glossterm
->Fuzzy</glossterm>
+ <glossterm>Fuzzy</glossterm>
<glossdef>
- <para
->Dette er et flag der bliver genereret i almindelighed af <command
->msgmerge</command
->. Det viser at en <acronym
->msgstr</acronym
->-streng måske ikke er en rigtig oversættelse. Oversætteren må se at lave ændringer i strengen hvis de er er nødvendige og fjerne <quote
->fuzzy</quote
->-flaget fra beskedens kommentar. </para>
+ <para>Dette er et flag der bliver genereret i almindelighed af <command>msgmerge</command>. Det viser at en <acronym>msgstr</acronym>-streng måske ikke er en rigtig oversættelse. Oversætteren må se at lave ændringer i strengen hvis de er er nødvendige og fjerne <quote>fuzzy</quote>-flaget fra beskedens kommentar. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->I</title>
- <glossentry id="i18n"
-><glossterm
->Internationalisering</glossterm
-> <acronym
->i18n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->er en operation ved hjælp af hvilken et program bliver klar over og i stand til at understøtte flere sprog. Ordet <quote
->internationalisering</quote
-> har 20 tegn, så for at gøre det kortere begyndte folk kun at skrive det første og sidste tegn og imellem antallet af tegn der skulle have været der (18) hvorved den almindelige forkortelse <acronym
->i18n</acronym
-> blev dannet. </para>
- <glossseealso otherterm="l10n"
-></glossseealso>
+<glossdiv><title>I</title>
+ <glossentry id="i18n"><glossterm>Internationalisering</glossterm> <acronym>i18n</acronym> <glossdef>
+ <para>er en operation ved hjælp af hvilken et program bliver klar over og i stand til at understøtte flere sprog. Ordet <quote>internationalisering</quote> har 20 tegn, så for at gøre det kortere begyndte folk kun at skrive det første og sidste tegn og imellem antallet af tegn der skulle have været der (18) hvorved den almindelige forkortelse <acronym>i18n</acronym> blev dannet. </para>
+ <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->L</title>
- <glossentry id="l10n"
-><glossterm
->Lokalisering</glossterm
-> <acronym
->l10n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->er en operation efter hvilken et program som allerede er internationaliseret kan behandle ind- og uddata på en måde der passer med kulturelle og sprogvaner. Ordet <quote
->lokalisering</quote
-> har 12 tegn, så folk begyndte derfor kun at skrive det første og sidste tegn og derimellem antallet af tegn der skulle have været der (10), hvorved den almindelige forkortelse <acronym
->l10n</acronym
-> blev dannet. </para>
- <glossseealso otherterm="i18n"
-></glossseealso>
+<glossdiv><title>L</title>
+ <glossentry id="l10n"><glossterm>Lokalisering</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef>
+ <para>er en operation efter hvilken et program som allerede er internationaliseret kan behandle ind- og uddata på en måde der passer med kulturelle og sprogvaner. Ordet <quote>lokalisering</quote> har 12 tegn, så folk begyndte derfor kun at skrive det første og sidste tegn og derimellem antallet af tegn der skulle have været der (10), hvorved den almindelige forkortelse <acronym>l10n</acronym> blev dannet. </para>
+ <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->M</title>
- <glossentry id="mofile"
-><glossterm
->MO file</glossterm
-> <acronym
->MO</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->MO</acronym
-> står for <quote
->Maskine Objekt</quote
->. En <acronym
->MO</acronym
->-fil indeholder binære data der er passende for læsning af computere. Indholdet af en <acronym
->MO</acronym
->-fil er organiseret som en database for at minimere opslagstiden for oversatte strenge. <acronym
->MO</acronym
->-filer bliver laves ved at kompilere <acronym
->PO</acronym
->-filer med <command
->msgfmt</command
->. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+<glossdiv><title>M</title>
+ <glossentry id="mofile"><glossterm>MO file</glossterm> <acronym>MO</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>MO</acronym> står for <quote>Maskine Objekt</quote>. En <acronym>MO</acronym>-fil indeholder binære data der er passende for læsning af computere. Indholdet af en <acronym>MO</acronym>-fil er organiseret som en database for at minimere opslagstiden for oversatte strenge. <acronym>MO</acronym>-filer bliver laves ved at kompilere <acronym>PO</acronym>-filer med <command>msgfmt</command>. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="msgid"
-><glossterm
->Message ID</glossterm
-> <acronym
->msgid</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->msgid</acronym
-> er det nøgleord som introducerer den original streng i <acronym
->PO</acronym
->-filen. Det bliver fulgt af en C-lignende streng der er på én eller flere linjer. </para>
- <glossseealso otherterm="msgstr"
-></glossseealso>
+ <glossentry id="msgid"><glossterm>Message ID</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>msgid</acronym> er det nøgleord som introducerer den original streng i <acronym>PO</acronym>-filen. Det bliver fulgt af en C-lignende streng der er på én eller flere linjer. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="msgstr"
-><glossterm
->Message String</glossterm
-> <acronym
->msgstr</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->msgstr</acronym
-> er det nøgleord som introducerer den oversatte streng i <acronym
->PO</acronym
->-filen. Det bliver fulgt af en C-lignende streng der er på én eller flere linjer. </para>
- <glossseealso otherterm="msgid"
-></glossseealso>
+ <glossentry id="msgstr"><glossterm>Message String</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>msgstr</acronym> er det nøgleord som introducerer den oversatte streng i <acronym>PO</acronym>-filen. Det bliver fulgt af en C-lignende streng der er på én eller flere linjer. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->P</title>
- <glossentry id="pofile"
-><glossterm
->PO-fil</glossterm
-> <acronym
->PO</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->PO</acronym
-> står for <quote
-> Portabelt Objekt</quote
->. <acronym
->PO</acronym
->-filer indeholder sæt af strenge som knytter hver streng der kan oversættes til sin oversættelse på et bestemt sprog. En enkelt <acronym
->PO</acronym
->-fil relaterer kun til ét sprog. En <acronym
->PO</acronym
->-fil er afledt fra en <acronym
->POT</acronym
->-fil og redigeres enten i hånden eller ved at bruge &kbabel;. </para>
-<glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+<glossdiv><title>P</title>
+ <glossentry id="pofile"><glossterm>PO-fil</glossterm> <acronym>PO</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>PO</acronym> står for <quote> Portabelt Objekt</quote>. <acronym>PO</acronym>-filer indeholder sæt af strenge som knytter hver streng der kan oversættes til sin oversættelse på et bestemt sprog. En enkelt <acronym>PO</acronym>-fil relaterer kun til ét sprog. En <acronym>PO</acronym>-fil er afledt fra en <acronym>POT</acronym>-fil og redigeres enten i hånden eller ved at bruge &kbabel;. </para>
+<glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="potfile"
-><glossterm
->POT-fil</glossterm
-> <acronym
->POT</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->POT</acronym
-> står for <quote
->Portable Object Template</quote
->. En <quote
->POT</quote
->-fil bygges ved at trække strenge ud der skal oversættes fra programmets kildefiler. En <quote
->POT</quote
->-fil indeholder ikke oversættelser til noget bestemt sprog&mdash; den bruges af oversættere som en skabelon. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossentry id="potfile"><glossterm>POT-fil</glossterm> <acronym>POT</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>POT</acronym> står for <quote>Portable Object Template</quote>. En <quote>POT</quote>-fil bygges ved at trække strenge ud der skal oversættes fra programmets kildefiler. En <quote>POT</quote>-fil indeholder ikke oversættelser til noget bestemt sprog&mdash; den bruges af oversættere som en skabelon. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>