summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/kdegraphics/kviewshell.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/kdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r--tde-i18n-da/messages/kdegraphics/kviewshell.po1047
1 files changed, 1047 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/kdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-da/messages/kdegraphics/kviewshell.po
new file mode 100644
index 00000000000..d978b929a0b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/kdegraphics/kviewshell.po
@@ -0,0 +1,1047 @@
+# Danish translation of kviewshell
+# Copyright (C)
+# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2003, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kviewshell\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-23 15:44-0400\n"
+"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
+"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Erik Kjær Pedersen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "erik@binghamton.edu"
+
+#: documentWidget.cpp:547
+#, c-format
+msgid "Link to %1"
+msgstr "Link til %1"
+
+#: empty_multipage.cpp:42
+msgid "Empty Multipage"
+msgstr "Tom mulitside"
+
+#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
+msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+msgstr "Ophavsret (c) 2005 Wilfried Huss"
+
+#: kmultipage.cpp:70
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniaturer"
+
+#: kmultipage.cpp:158
+msgid "Save File As"
+msgstr "Gem fil som"
+
+#: kmultipage.cpp:169
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Shall I overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Filen %1\n"
+"eksisterer. Skal jeg overskrive den fil?"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Overskriv fil"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Overskriv"
+
+#: kmultipage.cpp:770
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Udskriv %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Søgning afbrudt"
+
+#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
+msgid "Search page %1 of %2"
+msgstr "Gennemsøg side %1 ud af %2"
+
+#: kmultipage.cpp:1475
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
+"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Søgestrengen <strong>%1</strong> blev ikke fundet inden slutningen af "
+"dokumentet. Skal der søges igen fra begyndelsen af dokumentet?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
+msgid "Text Not Found"
+msgstr "Tekst ikke fundet"
+
+#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
+msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
+msgstr "<qt>Søgestrengen <strong>%1</strong> som ikke kunne findes.</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1617
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
+"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Søgestrengen <strong>%1</strong> blev ikke fundet inden begyndelsen af "
+"dokumentet. Skal der søges igen fra slutningen af dokumentet?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1713
+#, c-format
+msgid "Reloading file %1"
+msgstr "Genindlæser filen %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1749
+#, c-format
+msgid "Loading file %1"
+msgstr "Indlæser filen %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+msgstr "*.txt|Ren tekst (Latin 1) (*.txt)"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "Export File As"
+msgstr "Eksportér fil som"
+
+#: kmultipage.cpp:1915
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Filen %1\n"
+"eksisterer. Skal jeg overskrive den fil?"
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Exporting to text..."
+msgstr "Eksporterer til tekst..."
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Abort"
+msgstr "Afbryd"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
+msgid "Page Size & Placement"
+msgstr "Sidestørrelse & placering"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
+msgid "Center the page on paper"
+msgstr "Centrér siden på papiret"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
+msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
+msgstr "Hvis dette er aktiveret, centreres siderne på papiret."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
+"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
+"corner of the paper.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Hvis dette er aktiveret, skrives siderne ud centrerede på papiret. Det giver "
+"udskrifter som er mere visuelt tiltalende.</p>"
+"<p>Hvis dette ikke er aktiveret, placeres alle sider i papirets øverste venstre "
+"hjørne.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
+msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
+msgstr "Vælg landskabs- eller portræt-orientering automatisk"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
+msgid ""
+"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
+"size."
+msgstr ""
+"Hvis dette er aktiveret, kan visse sider roteres for bedre at passe til "
+"papirstørrelsen."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
+"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
+"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
+"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
+"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
+"are not.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Hvis dette er aktiveret, vælges automatisk landskabs eller "
+"portrætorientering for hver side. Det anvender papiret bedre og giver "
+"udskrifter som er mere visuelt tiltalende.</p>"
+"<p><b>Bemærk:</b> Dette sætter tilvalget landskab eller portræt i "
+"printeregenskaberne ud af kraft. Hvis dette er aktiveret, og siderne i "
+"dokumentet har forskellige størrelser, kan visse sider blive roterede mens "
+"andre ikke bliver det.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
+msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
+msgstr "Krymp alt for store sider for at passe til papirstørrelsen"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
+msgid ""
+"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
+"size will be shrunk."
+msgstr ""
+"Hvis dette er aktiveret, krympes store sider som ikke ville passe til "
+"printerens papirstørrelse."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
+"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
+"factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Hvis dette er aktiveret, krympes store sider som ikke ville passe til "
+"printerens papirstørrelse så kanterne ikke skæres væk ved udskrift.</p>"
+"<p><b>Bemærk:</b> Hvis dette er aktiveret, og siderne i dokumentet har "
+"forskellige størrelser, kan forskellige sider skaleres med forskellige "
+"skalafaktorer.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
+msgid "Expand small pages to fit paper size"
+msgstr "Udvid små sider til at passe til papirstørrelsen"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
+msgid ""
+"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size."
+msgstr ""
+"Hvis dette er aktiveret, forstørres små sider så de passer til printerens "
+"papirstørrelse."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
+"scaling factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Hvis dette er aktiveret, forstørres små sider så de passer til printerens "
+"papirstørrelse.</p>"
+"<p><b>Bemærk:</b> Hvis dette er aktiveret, og siderne i dokumentet har "
+"forskellige størrelse, kan forskellige sider blive skaleret med forskellige "
+"faktorer.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:116
+msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
+msgstr "<qt>Ingen multiside fundet.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
+msgid ""
+"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
+"constraint expression can be found.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ingen tjeneste som implementerer den givne MIME-type og opfylder angivet "
+"begrænsningsudtryk kan findes.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
+msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
+msgstr "<qt>Den angivne tjeneste sørger ikke for noget delt bibliotek.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:139
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Det angivne bibliotek <b>%1</b> kunne ikke indlæses. Fejlmeddelelsen som "
+"returneredes var:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
+msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Biblioteket eksporterer ikke en tilvirkningsfunktion for at oprette "
+"komponenter.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
+msgid ""
+"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Tilvirkningsfunktionen understøtter ikke at oprette komponenter af angiven "
+"type.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:150
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"your files could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan ikke vises.</p>"
+"<p><b>Årsag:</b> Programkomponenten <b>%2</b> som kræves for at vise dine filer "
+"kunne ikke initieres. Det kunne antyde alvorlige fejlindstillinger af "
+"KDE-systemet, eller skadede programfiler.</p>"
+"<p><b>Hvad du kan gøre:</b> Du kan forsøge at geninstaller programpakken det "
+"drejer sig om. Hvis dette ikke hjælper, kan du indsende en fejlrapport, enten "
+"til leverandøren af programmellet (f.eks. leverandøren af din "
+"Linux-distribution), eller direkte til programmellets forfattere. Tilvalget <b>"
+"Rapportér fejl...</b> i menuen <b>Hjælp</b> hjælper dig at kontakte "
+"KDE-programmørerne.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
+msgid "Error Initializing Software Component"
+msgstr "Fejl ved initiering af programkomponent"
+
+#: kviewpart.cpp:173
+msgid "Text..."
+msgstr "Tekst..."
+
+#: kviewpart.cpp:193
+msgid "Show &Sidebar"
+msgstr "Vis side&bjælke"
+
+#: kviewpart.cpp:195
+msgid "Hide &Sidebar"
+msgstr "Skjul side&bjælke"
+
+#: kviewpart.cpp:196
+msgid "&Watch File"
+msgstr "&Se fil"
+
+#: kviewpart.cpp:197
+msgid "Show Scrollbars"
+msgstr "Vis rullebjælker"
+
+#: kviewpart.cpp:198
+msgid "Hide Scrollbars"
+msgstr "Skjul rullebjælker"
+
+#: kviewpart.cpp:202
+msgid "Single Page"
+msgstr "Enkelt side"
+
+#: kviewpart.cpp:203
+msgid "Continuous"
+msgstr "Kontinuert"
+
+#: kviewpart.cpp:204
+msgid "Continuous - Facing"
+msgstr "Kontinuert - mod hinanden"
+
+#: kviewpart.cpp:205
+msgid "Overview"
+msgstr "Overblik"
+
+#: kviewpart.cpp:206
+msgid "View Mode"
+msgstr "Visningstilstand"
+
+#: kviewpart.cpp:213
+msgid "Preferred &Orientation"
+msgstr "Foretrukken &orientering"
+
+#: kviewpart.cpp:230
+msgid "Preferred Paper &Size"
+msgstr "Foretrukken papir&størrelse"
+
+#: kviewpart.cpp:232
+msgid "Custom Size..."
+msgstr "Brugerdefineret størrelse..."
+
+#: kviewpart.cpp:236
+msgid "&Use Document Specified Paper Size"
+msgstr "&Brug dokumentets angivne papirstørrelse"
+
+#: kviewpart.cpp:243
+msgid "&Fit to Page"
+msgstr "Til&pas til side"
+
+#: kviewpart.cpp:245
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "Tilpas til side&bredden"
+
+#: kviewpart.cpp:247
+msgid "Fit to Page &Height"
+msgstr "Tilpas til sidens &højde"
+
+#: kviewpart.cpp:266
+msgid "Read Up Document"
+msgstr "Læs op af dokument"
+
+#: kviewpart.cpp:267
+msgid "Read Down Document"
+msgstr "Læs ned af dokument"
+
+#: kviewpart.cpp:274
+msgid "&Move Tool"
+msgstr "&Flytteværktøj"
+
+#: kviewpart.cpp:275
+msgid "&Selection Tool"
+msgstr "&Markeringsværktøj"
+
+#: kviewpart.cpp:286
+msgid "&Back"
+msgstr "Til&bage"
+
+#: kviewpart.cpp:288
+msgid "&Forward"
+msgstr "&Fremad"
+
+#: kviewpart.cpp:302
+msgid "About KViewShell"
+msgstr "Om KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:308
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Rul op"
+
+#: kviewpart.cpp:309
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Rul ned"
+
+#: kviewpart.cpp:310
+msgid "Scroll Left"
+msgstr "Rul til venstre"
+
+#: kviewpart.cpp:311
+msgid "Scroll Right"
+msgstr "Rul til højre"
+
+#: kviewpart.cpp:313
+msgid "Scroll Up Page"
+msgstr "Rul én side op"
+
+#: kviewpart.cpp:314
+msgid "Scroll Down Page"
+msgstr "Rul én side ned"
+
+#: kviewpart.cpp:315
+msgid "Scroll Left Page"
+msgstr "Rul én side til venstre"
+
+#: kviewpart.cpp:316
+msgid "Scroll Right Page"
+msgstr "Rul én side til højre"
+
+#: kviewpart.cpp:429
+msgid "portrait"
+msgstr "portræt"
+
+#: kviewpart.cpp:431
+msgid "landscape"
+msgstr "landskab"
+
+#: kviewpart.cpp:456
+msgid ""
+"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
+msgstr ""
+"Dit dokument er blevet ændret. Ønsker du at åbne et andet dokument alligevel?"
+
+#: kviewpart.cpp:457
+msgid "Warning - Document Was Modified"
+msgstr "Advarsel - Dokument er ændret"
+
+#: kviewpart.cpp:645
+msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
+msgstr "<qt>Filen <nobr><strong>%1</strong></nobr> eksisterer ikke.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:654
+msgid "Loading '%1'..."
+msgstr "Indlæser '%1'..."
+
+#: kviewpart.cpp:671
+msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
+msgstr "<qt><strong>Filfejl!</strong> Kunne ikke oprette midlertidig fil.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:680
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Filfejl!</strong> Kunne ikke oprette den midlertidige fil <nobr>"
+"<strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:701
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Filfejl!</strong> Kunne ikke åbne filen <nobr><strong>%1</strong>"
+"</nobr> for dekomprimering. Filen vil ikke blive indlæst.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:704
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
+"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
+"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Denne fejl opstår typisk når du ikke har tilstrækkelige tilladelser til at "
+"læse filen. Du kan tjekke ejerskab og tilladelser ved at højreklikke på filen i "
+"Konqueror's filhåndtering og så vælge 'Egenskaber'-menuen.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:714
+msgid "Uncompressing..."
+msgstr "Dekomprimerer..."
+
+#: kviewpart.cpp:715
+msgid ""
+"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Dekomprimerer filen <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Vent venligst.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:748
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Filfejl!</strong> Kunne ikke dekomprimere filen <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>. Filen vil ikke blive indlæst.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:750
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
+"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Denne fejl opstår typisk når filen er fejlbehæftet. Hvis du vil være helt "
+"sikker, så prøv at dekomprimere filen manuelt ved brug af "
+"kommandolinje-værktøj.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:776
+msgid ""
+"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
+"supported.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Dokumentet <b>%1</b> kan ikke vises fordi dets filtype ikke "
+"understøttes.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:778
+msgid ""
+"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
+"installed KViewShell plugins.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Filen har Mime-typen <b>%1</b>, som ikke understøttes af nogen af de "
+"installerede plugin for Kviewshell.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:816
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Det angivne bibliotek <b>%1</b> kunne ikke indlæses. Fejlmeddelelsen som "
+"returneredes var:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:826
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan ikke vises.</p>"
+"<p><b>Årsag:</b> Programkomponenten <b>%2</b> som kræves for at vise filer af "
+"typen <b>%3</b> kunne ikke initieres. Dette kunne antyde alvorlige "
+"fejlindstillinger af KDE-systemet, eller skadede programfiler.</p>"
+"<p><b>Hvad du kan gøre:</b> Du kan forsøge at geninstallere programpakken det "
+"drejer sig om. Hvis dette ikke hjælper, kan du indsende en fejlrapport, enten "
+"til leverandøren af programmellet (f.eks. leverandøren af din "
+"Linux-distribution), eller direkte til programmellets forfattere. Tilvalget <b>"
+"Rapportér fejl...</b> i menuen <b>Hjælp</b> hjælper dig at kontakte "
+"KDE-programmørerne.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:929
+msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
+msgstr "Dit dokument er blevet ændret. Ønsker du at lukke det alligevel?"
+
+#: kviewpart.cpp:930
+msgid "Document Was Modified"
+msgstr "Dokument er ændret"
+
+#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
+msgid "Page %1 of %2"
+msgstr "Side %1 af %2"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Gå til side"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Page:"
+msgstr "Side:"
+
+#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
+msgid "Fit to Page Width"
+msgstr "Tilpas til sidebredden"
+
+#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
+msgid "Fit to Page Height"
+msgstr "Tilpas til sidens højde"
+
+#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
+msgid "Fit to Page"
+msgstr "Tilpas til side"
+
+#: kviewpart.cpp:1409
+msgid "Document Viewer Part"
+msgstr "Dokument-fremviserpart"
+
+#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
+msgid "KViewShell"
+msgstr "KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:1424
+msgid "Original Author"
+msgstr "Oprindelig forfatter"
+
+#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
+msgid "Framework"
+msgstr "Skelet"
+
+#: kviewpart.cpp:1429
+msgid "Former KGhostView Maintainer"
+msgstr "Tidligere KGhostView vedligeholder"
+
+#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
+msgid "KGhostView Author"
+msgstr "KGhostView forfatter"
+
+#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
+msgid "Navigation widgets"
+msgstr "Navigationskontroller"
+
+#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
+msgid "Basis for shell"
+msgstr "Basis for skal"
+
+#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
+msgid "Port to KParts"
+msgstr "Overførsel til KParts"
+
+#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
+msgid "Dialog boxes"
+msgstr "Dialoger"
+
+#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
+msgid "DCOP-Interface, major improvements"
+msgstr "DCOP-grænseflade, større forbedringer"
+
+#: kviewpart.cpp:1443
+msgid "Interface enhancements"
+msgstr "Grænsefladeforbedringer"
+
+#: kviewpart.cpp:1456
+msgid "User Interface"
+msgstr "Brugergrænseflade"
+
+#: kviewpart.cpp:1459
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Handikapunderstøttelse"
+
+#: kviewshell.cpp:69
+msgid "No viewing component found"
+msgstr "Ingen fremvisningskomponent fundet"
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
+msgstr "Brug escape-tasten til at forlade fuldskærmstilstand."
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Entering Fullscreen Mode"
+msgstr "Går i fuldskærmstilstand"
+
+#: main.cpp:22
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
+"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Tjek om filen er indlæst i en anden kviewshell\n"
+"Hvis den er, få den anden kviewshell frem. Ellers indlæs filen."
+
+#: main.cpp:24
+msgid ""
+"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
+"if one is installed."
+msgstr ""
+"Indlæser et plugin som understøtter filer af typen <mimetype>,\n"
+"hvis et er installeret."
+
+#: main.cpp:26
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Navigér hen til denne side"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Files to load"
+msgstr "Filer at indlæse"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Generic framework for viewer applications"
+msgstr "Generisk ramme for fremvisningsprogrammer"
+
+#: main.cpp:41
+msgid ""
+"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
+msgstr ""
+"Viser forskellige dokumentformater. Baseret på oprindelig kode fra KGhostview."
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Nuværende vedligeholder"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "KGhostView Maintainer"
+msgstr "KGhostView vedligeholder"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "URL %1 er ikke rigtigt skrevet."
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"URL'en %1 peger ikke på en lokal fil. Du kan kun angive lokale file når du "
+"bruger '--unique' tilvalget."
+
+#: marklist.cpp:185
+msgid "Select for printing"
+msgstr "Markér til udskrift"
+
+#: marklist.cpp:563
+msgid "Select &Current Page"
+msgstr "Markér &nuværende side"
+
+#: marklist.cpp:564
+msgid "Select &All Pages"
+msgstr "Markér &alle sider"
+
+#: marklist.cpp:565
+msgid "Select &Even Pages"
+msgstr "Markér &lige sider"
+
+#: marklist.cpp:566
+msgid "Select &Odd Pages"
+msgstr "Markér &ulige sider"
+
+#: marklist.cpp:567
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "&Invertér markering"
+
+#: marklist.cpp:568
+msgid "&Deselect All Pages"
+msgstr "&Fravælg alle sider"
+
+#: pageSizeDialog.cpp:29
+msgid "Page Size"
+msgstr "Papirstørrelse"
+
+#: pageSizeWidget.cpp:32
+msgid "Custom Size"
+msgstr "Brugerindstillet størrelse"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Eksportér som"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Kør"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "Ændr &farver"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr "Advarsel: Disse tilvalg an påvirke tegnehastigheden stærkt."
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "&Invertér farver"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "Ændr &papirfarve"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "Papirfarve:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "Ændr lyse og &mørke farver"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "Lys farve:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "Mørk farve:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "Konvertér til &sort/hvidt"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Kontrast:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Tærskel:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Enabled"
+msgstr "Aktiveret"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Deaktiveret"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Kun ved svæven"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kontrollerer hvordan hyperlink bliver understreget:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Aktiveret</b>: Understreg altid link</li>\n"
+"<li><b>Deaktiveret</b>: Understreg aldrig link</li>\n"
+"<li><b>Kun ved svæven</b>: Understreg når musen bevæges hen over et link</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Underline links:"
+msgstr "Understreg link:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Show &thumbnail previews"
+msgstr "Vis forhåndsvisning med &miniaturebilleder"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Overview Mode"
+msgstr "Overblikstilstand"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Rows:"
+msgstr "Rækker:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Columns:"
+msgstr "Søjler:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Page Format"
+msgstr "Sideformat"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Format:"
+msgstr "Format:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Width:"
+msgstr "Bredde:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Height:"
+msgstr "Højde:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Bredde af den valgte papirstørrelse i portræt-orientering"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Højde af den valgte papirstørrelse i portræt-orientering"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "cm"
+msgstr "cm"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
+#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "mm"
+msgstr "mm"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
+#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "in"
+msgstr "tommer"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Orientation:"
+msgstr "Orientering:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Vis eksempel"
+
+#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Kontrollerer hvordan hyperlink bliver understreget:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Enabled</b>: Understreg altid link</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Disabled</b>: Understreg aldrig link</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Understreg når musen bevæges hen over et link</li>\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+
+#: searchWidget.cpp:53
+msgid "Search:"
+msgstr "Søg:"
+
+#: searchWidget.cpp:63
+msgid "Find previous"
+msgstr "Find forrige"
+
+#: searchWidget.cpp:68
+msgid "Find next"
+msgstr "Find næste"
+
+#: searchWidget.cpp:72
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Versalfølsom"
+
+#: tableOfContents.cpp:45
+msgid "Topic"
+msgstr "Emne"
+
+#~ msgid "OverWrite"
+#~ msgstr "Overskriv"