diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkonq.po | 842 |
1 files changed, 842 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..3c99cb933fe --- /dev/null +++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,842 @@ +# Danish translation of kcmkonq +# Bo Thorsen <gobo@imada.sdu.dk> , 1999. +# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006. +# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001. +# Copyright (C) +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-03 11:35-0400\n" +"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n" +"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: \n" +"Plural-Forms: \n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Konqueror opførsel</h1> Her kan du indstille hvordan Konqueror opfører sig " +"som en filhåndtering." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Diverse muligheder" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "Åbn mapper i separate &vinduer" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Hvis dette er afkrydset, vil Konqueror åbne et nyt vindue, når du åbner en " +"mappe i stedet for at vise mappens indhold i det nuværende vindue." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "&Vis netværksoperationer i et enkelt vindue" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Ved at afkrydse dette valg vil fremgangsinformationen for alle " +"netværksfiloverførsler vises i et enkelt vindue som en liste. Når valget ikke " +"er afkrydset, vil overførsler vises i forskellige vinduer." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "&Vis vink om fil" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Her kan du afgøre om du ønsker at et lille vindue med yderligere information om " +"en fil skal vises når du flytter musen hen over filen." + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "Vis &forhåndsvisning i vink om fil" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Her kan du kontrollere om du ønsker at se et lille popop-vindue med ekstra " +"information om denne fil, når du bevæger musen henover en fil." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Omdøb indlejrede &ikoner" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Afkrydsning af dette vil tillade at filer bliver omdøbt ved at klikke direkte " +"på ikonnavnet. " + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "Hjemme-&URL:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Vælg hjemmemappe" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Dette er den URL (altså mappe eller netside) som Konqueror går til, når du " +"trykker på \"Hjem\"-knappen. Dette er sædvanligvis i din hjemmemappe " +"symboliseret ved en 'tilde' (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "" +"Vis de af 'Slet'-sammenhængsme&nuens indgange som forbigår affaldsspanden" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Markér dette hvis du ønsker at 'Slet'-menuens kommandoer skal vises på " +"desktoppen og i filhåndteringens sammenhængsafhængige menuer." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Bed om bekræftelse for" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Denne indstilling fortæller Konqueror hvad der skal gøres, hvis du vælger " +"'slet' i en filsammenhængsmenu. " +"<ul>" +"<li><em>Flyt til affald</em> flytter filen til din affaldsmappe, hvor du let " +"kan få fat på den igen.</li>" +"<li><em>Slet</em> sletter simpelthen filen</li></li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "&Flyt til affald" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "S&let" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Udseende" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Opførsel" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "&Forhåndsvisninger && metadata" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "&Hurtig Kopi && Flyt" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Flere desktoppe</h1>I dette modul kan du indstille hvor mange virtuelle " +"desktoppe du ønsker og hvad de skal hedde." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "A&ntal desktoppe:" + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Her kan du sætte hvor mange virtuelle desktoppe du vil have i alt. Flyt " +"skyderen for at ændre værdien." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "Desktop&navne" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Desktop %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Her kan du indtaste navnet på desktop %1." + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Musehjul over desktoppens baggrund skifter desktop" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Desktop %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Lydfiler" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "&Venstre knap:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Du kan vælge hvad der sker, når du klikker med venstre knap på dit pegeredskab " +"på desktoppen." + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "&Højre knap:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Du kan vælge hvad der sker, når du klikker med højre knap på dit pegeredskab på " +"desktoppen." + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul>" +"<li><em>Ingen handling:</em> Som du måske kan gætte, sker der ingenting!</li> " +"<li><em>Vindueslistemenu:</em> En menu der viser alle vinduer på alle virtuelle " +"desktoppe popper op. Du kan klikke på desktopnavnet for at skifte til denne " +"desktop eller på et vinduesnavn for at skifte fokus til dette vindue. Dette vil " +"også skifte desktop hvis nødvendigt og genetablere vinduet hvis det er skjult. " +"Skjulte eller minimerede vinduer er repræsenteret med deres navne i " +"parentes.</li> " +"<li><em>Desktopmenu:</em> En sammenhængsmenu for desktoppen popper op. Denne " +"menu har bl.a. muligheder for at indstille skærmen, låse skærmen og logge af " +"fra KDE.</li> " +"<li><em>Programmenu:</em> K-menuen popper op. Dette kan være nyttigt til " +"hurtigt at få adgang til programmer hvis du foretrækker at holde panelet (også " +"kendt som 'Kicker') skjult.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Du kan vælge, hvad der sker, når du klikker med den midterste knap på dit " +"pegeredskab på desktoppen: " +"<ul>" +"<li><em>Ingen handling:</em> Som du måske kan gætte, sker der ingenting!</li> " +"<li><em>Vindueslistemenu:</em> En menu der viser alle vinduer på alle virtuelle " +"desktoppe popper op. Du kan klikke på desktopnavnet for at skifte til denne " +"desktop eller på et vinduesnavn for at skifte fokus til dette vindue. Dette vil " +"også skifte desktop hvis nødvendigt og genetablere vinduet hvis det er skjult. " +"Skjulte eller minimerede vinduer er repræsenteret med deres navne i " +"parentes.</li> " +"<li><em>Desktopmenu:</em> En sammenhængsmenu for desktoppen popper op. Denne " +"menu har bl.a. muligheder for at indstille skærmen, låse skærmen og logge af " +"fra KDE.</li> " +"<li><em>Programmenu:</em> K-menuen popper op. Dette kan være nyttigt til " +"hurtigt at få adgang til programmer hvis du foretrækker at holde panelet (også " +"kendt som 'Kicker') skjult.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Ingen handling" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Vindueslistemenu" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Desktopmenu" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Programmenu" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Bogmærkemenu" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Brugerindstillet menu 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Brugerindstillet menu 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Opførsel</h1>\n" +"Dette modul tillader dig at vælge forskellige muligheder\n" +"for din desktop, inkluderende den måde hvorpå ikonerne er arrangeret og,\n" +" popop-menuerne som er tilknyttet\n" +"klik på midterste og højre museknap på desktoppen.\n" +"Brug \"Hvad er dette?\" (Shift+F1) for at få hjælp til specifikke " +"valgmuligheder." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "&Standardskrifttype:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Dette er skrifttypen som bruges til at vise tekst i Konquerors vindue." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "Skrifttype&størrelse:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Dette er den skriftstørrelse som Konqueror bruger til at vise tekst i vinduer." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Normal te&kstfarve:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Dette er den farve, som bruges til at vise tekst i Konqueror-vinduer." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "&Tekstbaggrundsfarve" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "Dette er den farve, som bruges bagved ikonteksten på desktoppen." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "Hø&jde af ikontekst:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Dette er det maksimale antal linjer der kan bruges til at tegne ikontekst. " +"Lange filnavne trunkeres ved slutningen af sidste linje." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Bredde af ikontekst:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Dette er den maksimale bredde for ikonteksten når konqueror bruges i flersøjlet " +"visningstilstand." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "&Understreg filnavne" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Ved at afkrydse dette valg vil filnavne blive understregede, så de ser ud som " +"link på en netside. Bemærk: For at komplettere analogien så sørg for at " +"aktivere 'Enkeltklik for at åbne filer og mapper' i kontrolmodulet 'Mus'." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Vis filstørrelser i b&yte" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Afkrydsning af dette valg vil gøre at filstørrelser vises i byte. Ellers vises " +"filstørrelser i kilobyte eller megabyte når det er passende." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" linje\n" +" linjer" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" billedpunkt\n" +" billedpunkter" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Udseende</h1> Her kan du indstille hvordan Konqueror ser ud som en " +"filhåndtering." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Tillad forhåndsvisninger og \"Mappeikoner reflekterer indhold\" for at hente " +"metadata om protokoller:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Forhåndsvisnings-indstillinger</h1> Her kan du ændre Konquerors opførsel " +"når den viser filerne i en mappe." +"<h2>Listen af protokoller:</h2> afkryds de protokoller for hvilket " +"forhåndsvisninger skal vises, afkryds ikke dem hvor dette ikke skal ske. For " +"eksempel vil du måske have vist ting over SMB hvis det lokale netværk er " +"hurtigt nok, men du vil måske deaktivere dette over FTP hvis du ofte besøger " +"meget langsomme FTP-steder med store billeder." +"<h2>Maksimal filstørrelse:</h2> vælg den maksimale filstørrelse for hvilken " +"forhåndsvisninger skal genereres. For eksempel, hvis den er sat til 1 MB " +"(standard), vil ingen forhåndsvisning blive genereret for filer der er større " +"end 1 MB, af hastighedsgrunde." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Vælg protokoller" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Lokale protokoller" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Internet-protokoller" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Denne indstilling gør det muligt at vælge hvornår fil-forhåndsvisninger, smarte " +"mappeikoner og metadata i filhåndteringen skal være aktiverede.\n" +" I liste af protokoller der kommer frem, vælger du dem der er hurtige nok til, " +"at du kan tillade forhåndsvisninger bliver genererede." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "&Maksimal filstørrelse:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "&Forøg størrelse af forhåndsvisninger relativt til ikoner" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "Br&ug miniaturer indlejrede i filer" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Vælg dette for at bruge miniaturer der findes indeni visse filtyper (f.eks. " +"JPEG). Dette vil forøge hastigheden og reducere diskens brug. Fravælg hvis du " +"har filer der er blevet behandlet af programmer der laver upræcise miniaturer, " +"såsom ImageMagick." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "&Vis ikoner på desktoppen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Afmarkér dette hvis du ikke vil have ikoner på desktoppen. Uden ikoner bliver " +"desktoppen lidt hurtigere men du kan ikke længere trække filer til desktoppen." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Tillad pr&ogrammer i desktopvindue" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Afkryds dette valg hvis du vil køre X11-programmer der tegner på desktoppen, " +"såsom xsnow, xpenguin eller xmountain. Hvis du har problemer med programmer som " +"Netscape, der tjekker root-vinduet for kørende udgaver, så deaktivér dette " +"valg." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "Vis &værktøjsvink" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Menulinje for oven på skærmen:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&Ingen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "Hvis dette er valgt, er der ingen menulinje foroven på skærmen." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "&Desktoppens menulinje" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt, er der en menulinje for oven på skærmen, som viser " +"desktopmenuerne." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "&Dette programs menulinje (Mac OS-stil)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt, vil programmerne ikke længere have deres menulinjer " +"knyttet til deres eget vindue. I stedet er der en menulinje for oven på skærmen " +"som viser menuerne for det program der er aktivt for øjeblikket. Du kender " +"muligvis denne opførsel fra Mac OS." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Museknap-handlinger" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Midterste knap:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Venstre knap:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Højre knap:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Redigér..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Fil-ikoner" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "Ikoner på &linje automatisk" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Markér dette hvis du vil at ikoner automatisk justeres til et gitter når de " +"flyttes." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Vis skj&ulte filer" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Hvis du afkrydser dette, vil alle filer på din desktop, som begynder med " +"punktum (.), blive vist. Sådanne filer indeholder sædvanligvis indstillinger og " +"er skjulte.</p>\n" +"<p> F.eks. er filer, der hedder \".directory\" almindelige tekstfiler som " +"indeholder information for Konqueror såsom det ikon, der skal bruges for at " +"vise mappen, den rækkefølge filerne skal vises i osv. Du bør ikke ændre eller " +"slette disse filer medmindre du ved hvad du gør.</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Vis ikonforhåndsvisninger for" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Vælg for hvilke typer af filer du ønsker at aktivere forhåndsvisninger." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Enhedsikoner:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "&Vis enhedsikoner:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Enhedstyper at vise" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Fravælg de enhedstyper, du ikke ønsker at se på desktoppen." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Stier</h1>\n" +"Dette modul tillader dig at vælge hvor i filsystemet filerne på din desktop " +"gemmes.\n" +"Brug \"Hvad er dette?\" (Shift+F1) for at få hjælp til bestemte tilvalg." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Sti til &desktoppen:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Denne mappe indeholder alle de filer, du ser på din desktop. Du kan ændre " +"stedet for denne mappe, hvis du ønsker det. Indholdet vil automatisk følge med " +"til det nye sted." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Sti til &autostart:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Denne mappe indeholder programmer eller link til programmer (genveje) som du " +"ønsker skal starte automatisk når KDE starter. Du kan ændre stedet for denne " +"mappe hvis du ønsker det. Indholdet vil automatisk følge med til det nye sted." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Sti til &dokumenter:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme dokumenter." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Autostart" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Desktop" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"Stien til '%1' er blevet ændret.\n" +"Skal jeg flytte filerne fra '%2' til '%3'?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Bekræftelse er krævet" + +#~ msgid " lines" +#~ msgstr " linjer" + +#~ msgid "1 line" +#~ msgstr "1 linje" + +#~ msgid " pixels" +#~ msgstr " pixels" |