summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kdvi.po944
1 files changed, 473 insertions, 471 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kdvi.po
index db28c3d547f..6764c919949 100644
--- a/tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-14 14:24-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
@@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
+
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Kan ikke finde skrifttype %1, fil %2."
@@ -43,7 +55,8 @@ msgstr "Kan ikke genkende format for skrifttypefil %1"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
+"unsupported."
msgstr ""
"Skrifttypen %1 kunne åbnes og læses, men dens format er ikke understøttet."
@@ -56,8 +69,8 @@ msgstr "Skrifttypefilen %1 er i stykker, eller den kunne ikke åbnes og læses."
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
-"FreeType rapporterede en fejl da den satte tegnstørrelsen for skrifttypefilen "
-"%1."
+"FreeType rapporterede en fejl da den satte tegnstørrelsen for "
+"skrifttypefilen %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
@@ -108,30 +121,19 @@ msgstr "Dårlig PK-fil (%1), for mange bit"
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Skrifttype har ikke-kvadratisk aspektratio "
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
-
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI-filen starter ikke med præamblen."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
+"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
+"program, such as oxdvi."
msgstr ""
-"DVI-filen indeholder den forkerte udgave af DVI-uddata for dette program. Tip: "
-"Hvis du bruger Omega-systemet, skal du bruge et specielt program såsom xdvi."
+"DVI-filen indeholder den forkerte udgave af DVI-uddata for dette program. "
+"Tip: Hvis du bruger Omega-systemet, skal du bruge et specielt program såsom "
+"xdvi."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
@@ -164,8 +166,8 @@ msgid ""
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filkorruption!</strong> KDVI havde besvær med at fortolke din "
-"DVI-fil. Det betyder højst sandsynligt at der er noget i vejen med "
-"DVI-filen.</qt>"
+"DVI-fil. Det betyder højst sandsynligt at der er noget i vejen med DVI-filen."
+"</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
@@ -177,12 +179,17 @@ msgstr "KDVI: Information"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
+"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
+"file immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Denne DVI-fil indeholder kildefil-information. Du kan klikke i teksten "
+"med den midterste museknap, og en editor vil øjeblikkeligt åbne TeX-"
+"kildefilen.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:284
+msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
-"<qt>Denne DVI-fil indeholder kildefil-information. Du kan klikke i teksten med "
-"den midterste museknap, og en editor vil øjeblikkeligt åbne TeX-kildefilen.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
@@ -206,8 +213,8 @@ msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
+"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfejl.</strong> Den angivne fil '%1' eksisterer ikke. KDVI har "
"allerede prøvet at tilføje et afsluttende '.dvi'</qt>"
@@ -218,33 +225,33 @@ msgstr "Filfejl!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
+"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Kunne ikke åbne fil <nobr><strong>%1</strong></nobr> som har type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI kan kun indlæse DVI-filer (.dvi).</qt>"
+"<qt>Kunne ikke åbne fil <nobr><strong>%1</strong></nobr> som har type "
+"<strong>%2</strong>. KDVI kan kun indlæse DVI-filer (.dvi).</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
+"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Filkorruption! KDVI havde besvær med at fortolke din DVI-fil. Det betyder "
-"formodentlig at der er noget i vejen med DVI-filen.</qt>"
+"<qt>Filkorruption! KDVI havde besvær med at fortolke din DVI-fil. Det "
+"betyder formodentlig at der er noget i vejen med DVI-filen.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
+"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
+"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
+"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
+"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Du har bedt KDVI om at finde det sted i DVI-filen der svarer til linje %1 i "
-"TeX-filen <strong>%2</strong>. Det ser imidlertid ud til at DVI-filen ikke "
-"indeholder den nødvendige kildefil-information. Vi refererer til KDVI-manualen "
-"for en detaljeret forklaring om hvordan man kan inkludere denne information. "
-"Tryk på F1-tasten for at åbne manualen.</qt>"
+"<qt>Du har bedt KDVI om at finde det sted i DVI-filen der svarer til linje "
+"%1 i TeX-filen <strong>%2</strong>. Det ser imidlertid ud til at DVI-filen "
+"ikke indeholder den nødvendige kildefil-information. Vi refererer til KDVI-"
+"manualen for en detaljeret forklaring om hvordan man kan inkludere denne "
+"information. Tryk på F1-tasten for at åbne manualen.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
@@ -252,16 +259,16 @@ msgstr "Kunne ikke finde reference"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>KDVI kunne ikke finde det sted i DVI-filen der svarer til linje %1 i "
-"TeX-filen <strong>%2</strong>.</qt>"
+"<qt>KDVI kunne ikke finde det sted i DVI-filen der svarer til linje %1 i TeX-"
+"filen <strong>%2</strong>.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
+"found."
msgstr ""
"DVI-filen refererer til TeX-filen <strong>%1</strong> som ikke kunne findes."
@@ -272,12 +279,12 @@ msgstr "Kunne ikke finde fil"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
+"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Du har endnu ikke angivet en editor til invers søgning. Vælg venligst din "
-"foretrukne editor i <strong>DVI-indstillingsdialogen</strong> "
-"som du finder i <strong>Opsætnings</strong>-menuen."
+"foretrukne editor i <strong>DVI-indstillingsdialogen</strong> som du finder "
+"i <strong>Opsætnings</strong>-menuen."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
@@ -289,24 +296,18 @@ msgstr "Brug indtil videre TDE's editor Kate"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Det eksterne program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>som blev brugt til at kalde editoren for invers søgning, rapporterede en "
-"fejl. Du ønsker måske at kigge i <strong>dokumentinfo-dialogen</strong> "
-"som du finder i Fil-menuen for en præcis rapport. Manualen til KDVI indeholder "
-"en detaljeret forklaring på hvordan du kan sætte din editor op til brug med "
+"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
+"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
+"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
+"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
+"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
+"and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Det eksterne program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>som "
+"blev brugt til at kalde editoren for invers søgning, rapporterede en fejl. "
+"Du ønsker måske at kigge i <strong>dokumentinfo-dialogen</strong> som du "
+"finder i Fil-menuen for en præcis rapport. Manualen til KDVI indeholder en "
+"detaljeret forklaring på hvordan du kan sætte din editor op til brug med "
"KDVI, og en liste over almindelige problemer.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
@@ -345,23 +346,23 @@ msgstr "Den ukendte op-kode %1 blev mødt."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
+"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
+"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
+"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
+"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
+"variable when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI kunne ikke finde programmet 'dvipdfm' på din computer. Dette program er "
-"absolut nødvendigt for eksportfunktionen. Du kan imidlertid konvertere "
-"DVI-filen til PDF ved brug af KDVI's udskriftsfunktion, men dette vil ofte "
-"producere noget der udskrives o.k., men som er af dårlig kvalitet når det ses i "
-"Acrobat Reader. Det kan muligvis være klogt at opgradere til en nyere version "
-"af din TeX-distribution som indeholder 'dvipdfm' programmet.\n"
-"Tip til den forvirrede systemadministrator: KDVI bruger skallens PATH-variabel "
-"når der søges efter programmer."
+"absolut nødvendigt for eksportfunktionen. Du kan imidlertid konvertere DVI-"
+"filen til PDF ved brug af KDVI's udskriftsfunktion, men dette vil ofte "
+"producere noget der udskrives o.k., men som er af dårlig kvalitet når det "
+"ses i Acrobat Reader. Det kan muligvis være klogt at opgradere til en nyere "
+"version af din TeX-distribution som indeholder 'dvipdfm' programmet.\n"
+"Tip til den forvirrede systemadministrator: KDVI bruger skallens PATH-"
+"variabel når der søges efter programmer."
#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
@@ -371,8 +372,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document-format (*.pdf)"
msgid "Export File As"
msgstr "Eksportér fil som"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:164
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
@@ -380,8 +380,7 @@ msgstr ""
"Filen %1\n"
"eksisterer. Ønsker du at overskrive den?"
-#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
-#: kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Overskriv fil"
@@ -395,13 +394,13 @@ msgstr "Bruger dvipdfm til at eksportere filen til PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
+"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI kører det eksterne program 'dvipdfm' for at konvertere din DVI-fil til "
-"PDF. Det kan sommetider tage et stykke tid da dvipdfm skal generere sine egne "
-"bitmapskrifttyper. Vær venligst tålmodig."
+"PDF. Det kan sommetider tage et stykke tid da dvipdfm skal generere sine "
+"egne bitmapskrifttyper. Vær venligst tålmodig."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
@@ -417,9 +416,10 @@ msgstr "Vær venligst tålmodig"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det eksterne program 'dvipdf' som blev brugt til at eksportere filen, "
"rapporterede en fejl. Måske vil du se <strong>dokumentinfo-dialogen</strong> "
@@ -435,21 +435,20 @@ msgid ""
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
+"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
+"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
+"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Denne DVI-fil refererer til eksterne grafiske filer som ikke er i "
-"PostScript-format, og ikke kan håndteres af det <strong>dvips</strong>"
-"-program som KDVI bruger internt til at udskrive eller eksportere til "
-"PostScript. Den funktionalitet du beder om er derfor ikke tilgængelig i denne "
-"udgave af KDVI.</p>"
-"<p>For at komme omkring dette kan du bruge <strong>Fil/Eksportér som</strong>"
-"-menuen til at gemme denne fil i PDF-format, og så bruge en PDF-fremviser.</p>"
-"<p>Forfatteren af KDVI undskylder dette besvær. Hvis nok brugere beklager sig, "
-"vil den manglende funktionalitet muligvis blive tilføjet senere.</p></qt>"
+"PostScript-format, og ikke kan håndteres af det <strong>dvips</strong>-"
+"program som KDVI bruger internt til at udskrive eller eksportere til "
+"PostScript. Den funktionalitet du beder om er derfor ikke tilgængelig i "
+"denne udgave af KDVI.</p><p>For at komme omkring dette kan du bruge "
+"<strong>Fil/Eksportér som</strong>-menuen til at gemme denne fil i PDF-"
+"format, og så bruge en PDF-fremviser.</p><p>Forfatteren af KDVI undskylder "
+"dette besvær. Hvis nok brugere beklager sig, vil den manglende "
+"funktionalitet muligvis blive tilføjet senere.</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
@@ -465,12 +464,12 @@ msgstr "Bruger dvips til at eksportere filen til PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
+"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"KDVI kører det eksterne program 'dvips' for at konvertere din DVI-fil til PDF. "
-"Det kan sommetider tage et stykke tid da dvips skal generere sine egne "
+"KDVI kører det eksterne program 'dvips' for at konvertere din DVI-fil til "
+"PDF. Det kan sommetider tage et stykke tid da dvips skal generere sine egne "
"bitmapskrifttyper. Vær venligst tålmodig."
#: dviRenderer_export.cpp:221
@@ -483,14 +482,14 @@ msgstr "dvips's fremgangsdialog"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det eksterne program 'dvips' som blev brugt til at eksportere filen, "
-"rapporterede en fejl. Måske vil du kigge på <strong>"
-"dokumentinfo-dialogen</strong> som du kan finde i Fil-menuen for en præcis "
-"fejlrapport.</qt>"
+"rapporterede en fejl. Måske vil du kigge på <strong>dokumentinfo-dialogen</"
+"strong> som du kan finde i Fil-menuen for en præcis fejlrapport.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
@@ -503,8 +502,7 @@ msgstr "Indlejring af %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Side %1: PostScript-filen <strong>%2</strong> kunne ikke findes.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
@@ -526,12 +524,13 @@ msgstr "Afbryder skrifttypegenerering. Lad være med det."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
+"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
+"info dialog."
msgstr ""
"KDVI er ved at generere bitmapskrifttyper der skal bruges til at vise dit "
-"dokument. Hertil bruger KDVI nogle eksterne programmer såsom MetaFont. Du kan "
-"finde uddata fra disse programmer senere i dokumentets infodialog."
+"dokument. Hertil bruger KDVI nogle eksterne programmer såsom MetaFont. Du "
+"kan finde uddata fra disse programmer senere i dokumentets infodialog."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
@@ -553,6 +552,10 @@ msgstr "TeX-navn"
msgid "Family"
msgstr "Familie"
+#: fontpool.cpp:192
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Type"
@@ -571,13 +574,11 @@ msgstr "Skrifttypefil ikke fundet"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI kunne ikke finde alle skrifttypefiler som er nødvendige for at vise "
-"denne DVI-fil. Dit dokument er muligvis ulæseligt.</p></qt>"
+"<qt><p>KDVI kunne ikke finde alle skrifttypefiler som er nødvendige for at "
+"vise denne DVI-fil. Dit dokument er muligvis ulæseligt.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
@@ -592,19 +593,18 @@ msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
-"<p>KDVI afhænger af programmet <b>kpsewhich</b> til at finde skrifttypefiler på "
-"harddisken og oprette PK-skrifttyper, om nødvendigt.</p>"
+"<p>KDVI afhænger af programmet <b>kpsewhich</b> til at finde skrifttypefiler "
+"på harddisken og oprette PK-skrifttyper, om nødvendigt.</p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
+"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
-"<p>Skalprocessen for programmet kpsewhich kunne ikke startes. På grund af dette "
-"kunne visse skrifttypefiler ikke blive fundet, og dokumentet er måske "
+"<p>Skalprocessen for programmet kpsewhich kunne ikke startes. På grund af "
+"dette kunne visse skrifttypefiler ikke blive fundet, og dokumentet er måske "
"ulæseligt. Hvis fejlen kan gentages, så rapportér det til udviklerne af KDVI "
"med menuen 'Hjælp'.</p>"
@@ -619,25 +619,24 @@ msgstr "Generering af skrifttype afbrudt - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
+"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
+"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
+"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
+"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
+"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
+"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
+"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
+"check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p> Det opstod problemer da programmet kpsewhich skulle køres. På grund af "
"dette kunne visse skrifttypefiler ikke findes, og dokumentet kan være "
-"ulæseligt.</p>"
-"<p><b>Mulig grund:</b> Programmet kpsewhich er måske ikke installeret på dit "
-"system, eller kan ikke findes i den nuværende søgesti.</p> "
-"<p><b>Hvad du kan gøre:</b> Programmet kpsewhich indgår normalt i "
-"distributioner af typesætningssystemet Tex. Hvis Tex ikke er installeret på dit "
-"system, kunne du kunne installere Tetex-distributionen (www.tetex.org). Hvis du "
-"er sikker på at Tex er installeret, så forsøg at bruge programmet kpsewhich "
-"fra kommandolinjen for at kontrollere om det virkelig virker.</p>"
+"ulæseligt.</p><p><b>Mulig grund:</b> Programmet kpsewhich er måske ikke "
+"installeret på dit system, eller kan ikke findes i den nuværende søgesti.</"
+"p> <p><b>Hvad du kan gøre:</b> Programmet kpsewhich indgår normalt i "
+"distributioner af typesætningssystemet Tex. Hvis Tex ikke er installeret på "
+"dit system, kunne du kunne installere Tetex-distributionen (www.tetex.org). "
+"Hvis du er sikker på at Tex er installeret, så forsøg at bruge programmet "
+"kpsewhich fra kommandolinjen for at kontrollere om det virkelig virker.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
@@ -667,6 +666,11 @@ msgstr "DVI-fil"
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Information om den indlæste DVI-fil."
+#: infodialog.cpp:33
+#, fuzzy
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tex-skrifttyper"
+
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Information om de indlæste skrifttyper."
@@ -674,12 +678,12 @@ msgstr "Information om de indlæste skrifttyper."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
+"or KDVI."
msgstr ""
-"Dette tekstfelt viser detaljeret information om de indlæste skrifttyper. Dette "
-"er nyttigt for eksperter der ønsker at finde problemer i opsætningen af TeX "
-"eller KDVI."
+"Dette tekstfelt viser detaljeret information om de indlæste skrifttyper. "
+"Dette er nyttigt for eksperter der ønsker at finde problemer i opsætningen "
+"af TeX eller KDVI."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
@@ -696,8 +700,8 @@ msgstr "Uddata fra eksterne programmer."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
+"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI bruger eksterne programmer såsom MetaFont, dvipdfm eller dvips. Dette "
"tekstfelt viser uddata fra disse programmer hvilket er nyttigt for eksperter "
@@ -759,8 +763,8 @@ msgstr "Forhåndsvisning DVI-filer lavet af typesætningssystemet Tex."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Dette program viser \"Device Independent\" (DVI)-filer som er produceret af "
@@ -815,12 +819,12 @@ msgstr "Udskriv %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
+"range like '7-2'."
msgstr ""
"Listen af sider du valgte var tom.\n"
-"Måske lavede du en fejl da du valgte siderne, f.eks. ved at angive et ugyldigt "
-"område såsom '7-2'."
+"Måske lavede du en fejl da du valgte siderne, f.eks. ved at angive et "
+"ugyldigt område såsom '7-2'."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
@@ -831,14 +835,14 @@ msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
+"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne funktion gennemsøger DVI-filen til ren tekst. Uheldigvis behandler "
-"denne udgave af KDVI kun almindelige ASCII-tegn rigtigt. Symboler, ligaturer, "
-"matematiske formler, tegn med accenter og ikke-engelsk tekst såsom russisk "
-"eller koreansk, vil formodentlig blot blive til et stort rod. Fortsæt "
-"alligevel?</qt>"
+"denne udgave af KDVI kun almindelige ASCII-tegn rigtigt. Symboler, "
+"ligaturer, matematiske formler, tegn med accenter og ikke-engelsk tekst "
+"såsom russisk eller koreansk, vil formodentlig blot blive til et stort rod. "
+"Fortsæt alligevel?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
@@ -852,9 +856,10 @@ msgid ""
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne funktion eksporterer DVI-filen til ren tekst. Uheldigvis behandler "
-"denne udgave af KDVI kun almindelige ASCII-tegn rigtigt. Symboler, ligaturer, "
-"matematiske formler, tegn med accenter og ikke-engelsk tekst såsom russisk "
-"eller koreansk, vil formodentlig blot blive til et stort rod.</qt>"
+"denne udgave af KDVI kun almindelige ASCII-tegn rigtigt. Symboler, "
+"ligaturer, matematiske formler, tegn med accenter og ikke-engelsk tekst "
+"såsom russisk eller koreansk, vil formodentlig blot blive til et stort rod.</"
+"qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
@@ -878,8 +883,8 @@ msgstr "Filer at indlæse"
#: main.cpp:37
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Dette program viser \"Device Independent\" (DVI)-filer som er produceret af "
@@ -893,8 +898,8 @@ msgstr "URL'en %1 er ikke rigtigt lavet."
#: main.cpp:86
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL'en %1 peger ikke på en lokal fil. Du kan kun angive lokale filer hvis du "
"bruger flaget '--unique'."
@@ -910,10 +915,11 @@ msgid ""
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
-"KDVI har brug for FreeType-biblioteket for at kunne bruge type 1 skrifttyper. "
-"Dette bibliotek var ikke tilstede da KDVI blev kompileret. Hvis du ønsker at "
-"bruge type 1 skrifttyper, må du enten selv installere FreeType-biblioteket, "
-"eller finde en prækompileret software-pakke for dit operativsystem."
+"KDVI har brug for FreeType-biblioteket for at kunne bruge type 1 "
+"skrifttyper. Dette bibliotek var ikke tilstede da KDVI blev kompileret. Hvis "
+"du ønsker at bruge type 1 skrifttyper, må du enten selv installere FreeType-"
+"biblioteket, eller finde en prækompileret software-pakke for dit "
+"operativsystem."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
@@ -954,271 +960,48 @@ msgstr "Genererer PostScript-grafik..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
+"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"Den udgave af Ghostview der er installeret på denne computer indeholder ikke "
-"nogen af de Ghostview enhedsdrivere der er kendt af KDVI. PostScript støtte er "
-"derfor slået fra i KDVI.</qt>"
+"nogen af de Ghostview enhedsdrivere der er kendt af KDVI. PostScript støtte "
+"er derfor slået fra i KDVI.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Ghostview-programmet, som KDVI bruger internt til at vise PostScript grafik "
-"der er inkluderet i denne DVI-fil, er generelt i stand til at skrivesine uddata "
-" i et antal forskellige formater. Underprogrammerne som Ghostview bruger til "
-"disse opgaver hedder 'enhedsdrivere'; der er en enhedsdriver for hvert format "
-"som Ghostview er i stand til at skrive.Forskellige udgaver af Ghostview har "
-"ofte forskellige sæt af enhedsdriveretilgængelige. Det ser ud til at den "
-"udgave af Ghostview der er installeret på denne computer ikke har <strong>"
-"nogen</strong> af de enhedsdrivere der er kendt af KDVI.</p>"
-"<p>Det er usandsynligt at en normal installation af Ghostview ikkeindeholder "
-"disse drivere. Denne fejl peger derfor måske på en alvorligmiskonfiguration af "
-"Ghostview-installationen på din computer.</p>"
-"<p>Hvis du ønsker at ordne problemerne med Ghostview, kan du brugekommandoen "
-"<strong>gs --help</strong> til at vise listen af enhedsdrivereindeholdt i "
-"Ghostview. Blandt andre kan KDVI bruge 'png256', 'jpeg' og'pnm' driverne. "
-"Bemærk at KDVI skal genstartes for at reaktivere støtte for PostScript.</p></qt>"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Eksportér som"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Brug tegn-vink for type 1-skrifttype hvis tilgængeligt"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Du skulle prøve om brugen af knibning af skrifttyper forbedrer læsbarheden på "
-"din maskine."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Mange moderne skrifttyper indeholder \"skrifttypeknibnings\"-information som "
-"kan bruges til at forbedre skrifttypens udseende på skærme med lav opløsning, "
-"såsom computer-skærme eller skærme på bærbare computere. Mange finder "
-"imidlertid at disse \"forbedrede\" skrifttyper er ret grimme og foretrækker at "
-"have dette tilvalg slået fra."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Vis PostScript-specielle"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Hvis du er i tvivl, så aktivér det."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Nogle DVI-filer indeholder PostScript-grafik. Hvis dette er aktiveret, vil KDVI "
-"bruge Ghostview PostScript-fortolkeren til at vise disse. Du ønsker "
-"formodentlig at have dette aktiveret medmindre du har en DVI-fil hvis "
-"PostScript-dele er i stykker eller er for store til din maskine."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Editor til invers søgning"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Vælg en editor som bruges i invers søgning."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Nogle DVI-filer indeholder 'invers søgning'-information. Hvis en sådan "
-"DVI-fil er indlæst, kan du højreklikke i KDVI, en editor åbnes, indlæser "
-"TeX-filen og springer til det rigtige sted. Du kan vælge din foretrukne editor "
-"her. Hvis du er i tvivl, er 'nedit' sædvanligvis et godt valg.</p>\n"
-"<p>Tjek KDVI-manualen for at se hvordan man skal forberede DVI-filer som "
-"understøtter invers søgning.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Beskrivelse:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Skalkommando:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr "Forklarer om editorens evner i forbindelse med invers søgning."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Ikke alle editorer er gode til invers søgning. F.eks. har mange ikke en "
-"kommando af typen 'Hvis filen ikke er indlæst endnu, så indlæs den. Ellers skal "
-"vinduet med filen bringes frem'. Hvis du bruger en sådan editor, så vil et klik "
-"i DVI-filen altid åbne en ny editor selv om TeX-filen allerede er åben. "
-"Tilsvarende er der mange teksteditorer som ikke har et kommandolinjeargument "
-"der ville tillade KDVI at angive den nøjagtige linje du ønsker at redigere.</p>"
-"\n"
-"<p>Hvis du mener at KDVI's understøttelse af en bestemt editor ikke er "
-"utilstrækkelig, så skriv venligst til kebekus@kde.org.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Skalkommandolinje der bruges til at starte redigeringen."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"Hvis du bruger invers søgning, vil KDVI bruge denne kommandolinje til at starte "
-"editoren. Feltet '%f' bliver erstattet med filnavnet, og '%l' bliver erstattet "
-"med linjenummeret."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Editor:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "Hvad er 'invers søgning'?"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "inv-search"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Brug MetaFont til at generere manglende skrifttyper. Hvis du er i tvivl, så "
-"aktivér det."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Tillader KDVI at bruge MetaFont til at producere bitmapskrifttyper. Hvis du "
-"ikke har en meget god grund, vil du formodentlig have dette aktiveret."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr "Vis PostScript specials. Hvis du er i tvivl, så aktivér det."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Brug skrifttype-knibning (hinting). Du skulle prøve om brugen af knibning af "
-"skrifttyper forbedrer læsbarheden på din maskine."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Mange moderne skrifttyper indeholder "
-"&quot;skrifttypeknibnings&quot;-information som kan bruges til at forbedre "
-"skrifttypens udseende på skærme med lav opløsning, såsom computer-skærme eller "
-"skærme på bærbare computere. Mange finder imidlertid at disse "
-"&quot;forbedrede&quot; skrifttyper er ret grimme og foretrækker at have dette "
-"tilvalg slået fra."
+"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
+"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
+"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
+"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
+"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
+"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
+"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
+"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
+"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
+"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
+"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
+"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
+"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
+"support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Ghostview-programmet, som KDVI bruger internt til at vise PostScript "
+"grafik der er inkluderet i denne DVI-fil, er generelt i stand til at "
+"skrivesine uddata i et antal forskellige formater. Underprogrammerne som "
+"Ghostview bruger til disse opgaver hedder 'enhedsdrivere'; der er en "
+"enhedsdriver for hvert format som Ghostview er i stand til at skrive."
+"Forskellige udgaver af Ghostview har ofte forskellige sæt af "
+"enhedsdriveretilgængelige. Det ser ud til at den udgave af Ghostview der er "
+"installeret på denne computer ikke har <strong>nogen</strong> af de "
+"enhedsdrivere der er kendt af KDVI.</p><p>Det er usandsynligt at en normal "
+"installation af Ghostview ikkeindeholder disse drivere. Denne fejl peger "
+"derfor måske på en alvorligmiskonfiguration af Ghostview-installationen på "
+"din computer.</p><p>Hvis du ønsker at ordne problemerne med Ghostview, kan "
+"du brugekommandoen <strong>gs --help</strong> til at vise listen af "
+"enhedsdrivereindeholdt i Ghostview. Blandt andre kan KDVI bruge 'png256', "
+"'jpeg' og'pnm' driverne. Bemærk at KDVI skal genstartes for at reaktivere "
+"støtte for PostScript.</p></qt>"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
@@ -1227,8 +1010,8 @@ msgstr ""
#: special.cpp:224
msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
+"stack is empty."
msgstr ""
"Fejl i DVIfile '%1', side %2. Farve pop-kommando udsted med tom farvestak."
@@ -1322,13 +1105,230 @@ msgstr " ignoreret."
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Forkert kommandobyte fundet i VF-makroliste: %1"
-#: tips.txt:3
+#: kdvi.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Brug MetaFont til at generere manglende skrifttyper. Hvis du er i tvivl, så "
+"aktivér det."
+
+#: kdvi.kcfg:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Tillader KDVI at bruge MetaFont til at producere bitmapskrifttyper. Hvis du "
+"ikke har en meget god grund, vil du formodentlig have dette aktiveret."
+
+#: kdvi.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "Vis PostScript specials. Hvis du er i tvivl, så aktivér det."
+
+#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
+"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
+"broken, or too large for your machine."
+msgstr ""
+"Nogle DVI-filer indeholder PostScript-grafik. Hvis dette er aktiveret, vil "
+"KDVI bruge Ghostview PostScript-fortolkeren til at vise disse. Du ønsker "
+"formodentlig at have dette aktiveret medmindre du har en DVI-fil hvis "
+"PostScript-dele er i stykker eller er for store til din maskine."
+
+#: kdvi.kcfg:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
+"improves readability on your machine."
+msgstr ""
+"Brug skrifttype-knibning (hinting). Du skulle prøve om brugen af knibning af "
+"skrifttyper forbedrer læsbarheden på din maskine."
+
+#: kdvi.kcfg:21
+#, no-c-format
msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
+"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Mange moderne skrifttyper indeholder &quot;skrifttypeknibnings&quot;-"
+"information som kan bruges til at forbedre skrifttypens udseende på skærme "
+"med lav opløsning, såsom computer-skærme eller skærme på bærbare computere. "
+"Mange finder imidlertid at disse &quot;forbedrede&quot; skrifttyper er ret "
+"grimme og foretrækker at have dette tilvalg slået fra."
+
+#: kdvi_part.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "DVI-fil"
+
+#: kdvi_part.rc:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Eksportér som"
+
+#: kdvi_part.rc:12
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "Editor:"
+
+#: kdvi_part.rc:17
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: kdvi_part.rc:21
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
msgstr ""
-"<p>...at KDVI også kan indlæse komprimerede DVI-filer? \n"
-#: tips.txt:8
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Brug tegn-vink for type 1-skrifttype hvis tilgængeligt"
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
+"your machine."
+msgstr ""
+"Du skulle prøve om brugen af knibning af skrifttyper forbedrer læsbarheden "
+"på din maskine."
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Mange moderne skrifttyper indeholder \"skrifttypeknibnings\"-information som "
+"kan bruges til at forbedre skrifttypens udseende på skærme med lav "
+"opløsning, såsom computer-skærme eller skærme på bærbare computere. Mange "
+"finder imidlertid at disse \"forbedrede\" skrifttyper er ret grimme og "
+"foretrækker at have dette tilvalg slået fra."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Vis PostScript-specielle"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Hvis du er i tvivl, så aktivér det."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Editor til invers søgning"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Vælg en editor som bruges i invers søgning."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
+"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
+"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
+"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Nogle DVI-filer indeholder 'invers søgning'-information. Hvis en sådan "
+"DVI-fil er indlæst, kan du højreklikke i KDVI, en editor åbnes, indlæser TeX-"
+"filen og springer til det rigtige sted. Du kan vælge din foretrukne editor "
+"her. Hvis du er i tvivl, er 'nedit' sædvanligvis et godt valg.</p>\n"
+"<p>Tjek KDVI-manualen for at se hvordan man skal forberede DVI-filer som "
+"understøtter invers søgning.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Beskrivelse:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Skalkommando:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Forklarer om editorens evner i forbindelse med invers søgning."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
+"to edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
+"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ikke alle editorer er gode til invers søgning. F.eks. har mange ikke en "
+"kommando af typen 'Hvis filen ikke er indlæst endnu, så indlæs den. Ellers "
+"skal vinduet med filen bringes frem'. Hvis du bruger en sådan editor, så vil "
+"et klik i DVI-filen altid åbne en ny editor selv om TeX-filen allerede er "
+"åben. Tilsvarende er der mange teksteditorer som ikke har et "
+"kommandolinjeargument der ville tillade KDVI at angive den nøjagtige linje "
+"du ønsker at redigere.</p>\n"
+"<p>Hvis du mener at KDVI's understøttelse af en bestemt editor ikke er "
+"utilstrækkelig, så skriv venligst til kebekus@kde.org.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Skalkommandolinje der bruges til at starte redigeringen."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
+"with the line number."
+msgstr ""
+"Hvis du bruger invers søgning, vil KDVI bruge denne kommandolinje til at "
+"starte editoren. Feltet '%f' bliver erstattet med filnavnet, og '%l' bliver "
+"erstattet med linjenummeret."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Hvad er 'invers søgning'?"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "inv-search"
+
+#: tips:3
+msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr "<p>...at KDVI også kan indlæse komprimerede DVI-filer? \n"
+
+#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
@@ -1336,9 +1336,10 @@ msgstr ""
"<p>...at du kan markere tekst med den højre museknap og indsætte det\n"
"i et vilkårligt program?\n"
-#: tips.txt:14
+#: tips:16
msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
+"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
@@ -1348,11 +1349,13 @@ msgstr ""
"gå til den rigtige linje! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n"
"Håndbogen forklarer hvordan din editor skal sættes op for dette.</a> \n"
-#: tips.txt:22
+#: tips:25
msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
+"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
+"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...at KDVI understøtter fremadrettet søgning? Hvis du bruger Emacs eller "
@@ -1361,15 +1364,14 @@ msgstr ""
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Håndbogen forklarer hvordan din\n"
"editor skal sættes op for dette.</a> \n"
-#: tips.txt:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>...at KDVI nu tilbyder fuld-tekst-søgning? \n"
+#: tips:34
+msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr "<p>...at KDVI nu tilbyder fuld-tekst-søgning? \n"
-#: tips.txt:35
+#: tips:40
msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
+"text? \n"
msgstr ""
-"<p>...at KDVI kan gemme din DVI-fil som PostScript, PDF og endda ren tekst? \n"
+"<p>...at KDVI kan gemme din DVI-fil som PostScript, PDF og endda ren "
+"tekst? \n"