diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kdvi.po | 944 |
1 files changed, 473 insertions, 471 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kdvi.po index db28c3d547f..6764c919949 100644 --- a/tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-14 14:24-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" @@ -15,6 +15,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Kan ikke finde skrifttype %1, fil %2." @@ -43,7 +55,8 @@ msgstr "Kan ikke genkende format for skrifttypefil %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "Skrifttypen %1 kunne åbnes og læses, men dens format er ikke understøttet." @@ -56,8 +69,8 @@ msgstr "Skrifttypefilen %1 er i stykker, eller den kunne ikke åbnes og læses." msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" -"FreeType rapporterede en fejl da den satte tegnstørrelsen for skrifttypefilen " -"%1." +"FreeType rapporterede en fejl da den satte tegnstørrelsen for " +"skrifttypefilen %1." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." @@ -108,30 +121,19 @@ msgstr "Dårlig PK-fil (%1), for mange bit" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Skrifttype har ikke-kvadratisk aspektratio " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI-filen starter ikke med præamblen." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"DVI-filen indeholder den forkerte udgave af DVI-uddata for dette program. Tip: " -"Hvis du bruger Omega-systemet, skal du bruge et specielt program såsom xdvi." +"DVI-filen indeholder den forkerte udgave af DVI-uddata for dette program. " +"Tip: Hvis du bruger Omega-systemet, skal du bruge et specielt program såsom " +"xdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -164,8 +166,8 @@ msgid "" "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Filkorruption!</strong> KDVI havde besvær med at fortolke din " -"DVI-fil. Det betyder højst sandsynligt at der er noget i vejen med " -"DVI-filen.</qt>" +"DVI-fil. Det betyder højst sandsynligt at der er noget i vejen med DVI-filen." +"</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -177,12 +179,17 @@ msgstr "KDVI: Information" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Denne DVI-fil indeholder kildefil-information. Du kan klikke i teksten " +"med den midterste museknap, og en editor vil øjeblikkeligt åbne TeX-" +"kildefilen.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt>Denne DVI-fil indeholder kildefil-information. Du kan klikke i teksten med " -"den midterste museknap, og en editor vil øjeblikkeligt åbne TeX-kildefilen.</qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -206,8 +213,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Filfejl.</strong> Den angivne fil '%1' eksisterer ikke. KDVI har " "allerede prøvet at tilføje et afsluttende '.dvi'</qt>" @@ -218,33 +225,33 @@ msgstr "Filfejl!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Kunne ikke åbne fil <nobr><strong>%1</strong></nobr> som har type <strong>" -"%2</strong>. KDVI kan kun indlæse DVI-filer (.dvi).</qt>" +"<qt>Kunne ikke åbne fil <nobr><strong>%1</strong></nobr> som har type " +"<strong>%2</strong>. KDVI kan kun indlæse DVI-filer (.dvi).</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>Filkorruption! KDVI havde besvær med at fortolke din DVI-fil. Det betyder " -"formodentlig at der er noget i vejen med DVI-filen.</qt>" +"<qt>Filkorruption! KDVI havde besvær med at fortolke din DVI-fil. Det " +"betyder formodentlig at der er noget i vejen med DVI-filen.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>Du har bedt KDVI om at finde det sted i DVI-filen der svarer til linje %1 i " -"TeX-filen <strong>%2</strong>. Det ser imidlertid ud til at DVI-filen ikke " -"indeholder den nødvendige kildefil-information. Vi refererer til KDVI-manualen " -"for en detaljeret forklaring om hvordan man kan inkludere denne information. " -"Tryk på F1-tasten for at åbne manualen.</qt>" +"<qt>Du har bedt KDVI om at finde det sted i DVI-filen der svarer til linje " +"%1 i TeX-filen <strong>%2</strong>. Det ser imidlertid ud til at DVI-filen " +"ikke indeholder den nødvendige kildefil-information. Vi refererer til KDVI-" +"manualen for en detaljeret forklaring om hvordan man kan inkludere denne " +"information. Tryk på F1-tasten for at åbne manualen.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -252,16 +259,16 @@ msgstr "Kunne ikke finde reference" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI kunne ikke finde det sted i DVI-filen der svarer til linje %1 i " -"TeX-filen <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI kunne ikke finde det sted i DVI-filen der svarer til linje %1 i TeX-" +"filen <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" "DVI-filen refererer til TeX-filen <strong>%1</strong> som ikke kunne findes." @@ -272,12 +279,12 @@ msgstr "Kunne ikke finde fil" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Du har endnu ikke angivet en editor til invers søgning. Vælg venligst din " -"foretrukne editor i <strong>DVI-indstillingsdialogen</strong> " -"som du finder i <strong>Opsætnings</strong>-menuen." +"foretrukne editor i <strong>DVI-indstillingsdialogen</strong> som du finder " +"i <strong>Opsætnings</strong>-menuen." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -289,24 +296,18 @@ msgstr "Brug indtil videre TDE's editor Kate" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Det eksterne program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>som blev brugt til at kalde editoren for invers søgning, rapporterede en " -"fejl. Du ønsker måske at kigge i <strong>dokumentinfo-dialogen</strong> " -"som du finder i Fil-menuen for en præcis rapport. Manualen til KDVI indeholder " -"en detaljeret forklaring på hvordan du kan sætte din editor op til brug med " +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Det eksterne program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>som " +"blev brugt til at kalde editoren for invers søgning, rapporterede en fejl. " +"Du ønsker måske at kigge i <strong>dokumentinfo-dialogen</strong> som du " +"finder i Fil-menuen for en præcis rapport. Manualen til KDVI indeholder en " +"detaljeret forklaring på hvordan du kan sætte din editor op til brug med " "KDVI, og en liste over almindelige problemer.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 @@ -345,23 +346,23 @@ msgstr "Den ukendte op-kode %1 blev mødt." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "KDVI kunne ikke finde programmet 'dvipdfm' på din computer. Dette program er " -"absolut nødvendigt for eksportfunktionen. Du kan imidlertid konvertere " -"DVI-filen til PDF ved brug af KDVI's udskriftsfunktion, men dette vil ofte " -"producere noget der udskrives o.k., men som er af dårlig kvalitet når det ses i " -"Acrobat Reader. Det kan muligvis være klogt at opgradere til en nyere version " -"af din TeX-distribution som indeholder 'dvipdfm' programmet.\n" -"Tip til den forvirrede systemadministrator: KDVI bruger skallens PATH-variabel " -"når der søges efter programmer." +"absolut nødvendigt for eksportfunktionen. Du kan imidlertid konvertere DVI-" +"filen til PDF ved brug af KDVI's udskriftsfunktion, men dette vil ofte " +"producere noget der udskrives o.k., men som er af dårlig kvalitet når det " +"ses i Acrobat Reader. Det kan muligvis være klogt at opgradere til en nyere " +"version af din TeX-distribution som indeholder 'dvipdfm' programmet.\n" +"Tip til den forvirrede systemadministrator: KDVI bruger skallens PATH-" +"variabel når der søges efter programmer." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -371,8 +372,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document-format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Eksportér fil som" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -380,8 +380,7 @@ msgstr "" "Filen %1\n" "eksisterer. Ønsker du at overskrive den?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Overskriv fil" @@ -395,13 +394,13 @@ msgstr "Bruger dvipdfm til at eksportere filen til PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI kører det eksterne program 'dvipdfm' for at konvertere din DVI-fil til " -"PDF. Det kan sommetider tage et stykke tid da dvipdfm skal generere sine egne " -"bitmapskrifttyper. Vær venligst tålmodig." +"PDF. Det kan sommetider tage et stykke tid da dvipdfm skal generere sine " +"egne bitmapskrifttyper. Vær venligst tålmodig." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -417,9 +416,10 @@ msgstr "Vær venligst tålmodig" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Det eksterne program 'dvipdf' som blev brugt til at eksportere filen, " "rapporterede en fejl. Måske vil du se <strong>dokumentinfo-dialogen</strong> " @@ -435,21 +435,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" "<qt><P>Denne DVI-fil refererer til eksterne grafiske filer som ikke er i " -"PostScript-format, og ikke kan håndteres af det <strong>dvips</strong>" -"-program som KDVI bruger internt til at udskrive eller eksportere til " -"PostScript. Den funktionalitet du beder om er derfor ikke tilgængelig i denne " -"udgave af KDVI.</p>" -"<p>For at komme omkring dette kan du bruge <strong>Fil/Eksportér som</strong>" -"-menuen til at gemme denne fil i PDF-format, og så bruge en PDF-fremviser.</p>" -"<p>Forfatteren af KDVI undskylder dette besvær. Hvis nok brugere beklager sig, " -"vil den manglende funktionalitet muligvis blive tilføjet senere.</p></qt>" +"PostScript-format, og ikke kan håndteres af det <strong>dvips</strong>-" +"program som KDVI bruger internt til at udskrive eller eksportere til " +"PostScript. Den funktionalitet du beder om er derfor ikke tilgængelig i " +"denne udgave af KDVI.</p><p>For at komme omkring dette kan du bruge " +"<strong>Fil/Eksportér som</strong>-menuen til at gemme denne fil i PDF-" +"format, og så bruge en PDF-fremviser.</p><p>Forfatteren af KDVI undskylder " +"dette besvær. Hvis nok brugere beklager sig, vil den manglende " +"funktionalitet muligvis blive tilføjet senere.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -465,12 +464,12 @@ msgstr "Bruger dvips til at eksportere filen til PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI kører det eksterne program 'dvips' for at konvertere din DVI-fil til PDF. " -"Det kan sommetider tage et stykke tid da dvips skal generere sine egne " +"KDVI kører det eksterne program 'dvips' for at konvertere din DVI-fil til " +"PDF. Det kan sommetider tage et stykke tid da dvips skal generere sine egne " "bitmapskrifttyper. Vær venligst tålmodig." #: dviRenderer_export.cpp:221 @@ -483,14 +482,14 @@ msgstr "dvips's fremgangsdialog" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Det eksterne program 'dvips' som blev brugt til at eksportere filen, " -"rapporterede en fejl. Måske vil du kigge på <strong>" -"dokumentinfo-dialogen</strong> som du kan finde i Fil-menuen for en præcis " -"fejlrapport.</qt>" +"rapporterede en fejl. Måske vil du kigge på <strong>dokumentinfo-dialogen</" +"strong> som du kan finde i Fil-menuen for en præcis fejlrapport.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -503,8 +502,7 @@ msgstr "Indlejring af %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "Side %1: PostScript-filen <strong>%2</strong> kunne ikke findes.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -526,12 +524,13 @@ msgstr "Afbryder skrifttypegenerering. Lad være med det." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI er ved at generere bitmapskrifttyper der skal bruges til at vise dit " -"dokument. Hertil bruger KDVI nogle eksterne programmer såsom MetaFont. Du kan " -"finde uddata fra disse programmer senere i dokumentets infodialog." +"dokument. Hertil bruger KDVI nogle eksterne programmer såsom MetaFont. Du " +"kan finde uddata fra disse programmer senere i dokumentets infodialog." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -553,6 +552,10 @@ msgstr "TeX-navn" msgid "Family" msgstr "Familie" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Type" @@ -571,13 +574,11 @@ msgstr "Skrifttypefil ikke fundet" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI kunne ikke finde alle skrifttypefiler som er nødvendige for at vise " -"denne DVI-fil. Dit dokument er muligvis ulæseligt.</p></qt>" +"<qt><p>KDVI kunne ikke finde alle skrifttypefiler som er nødvendige for at " +"vise denne DVI-fil. Dit dokument er muligvis ulæseligt.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -592,19 +593,18 @@ msgid "" "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" msgstr "" -"<p>KDVI afhænger af programmet <b>kpsewhich</b> til at finde skrifttypefiler på " -"harddisken og oprette PK-skrifttyper, om nødvendigt.</p>" +"<p>KDVI afhænger af programmet <b>kpsewhich</b> til at finde skrifttypefiler " +"på harddisken og oprette PK-skrifttyper, om nødvendigt.</p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" -"<p>Skalprocessen for programmet kpsewhich kunne ikke startes. På grund af dette " -"kunne visse skrifttypefiler ikke blive fundet, og dokumentet er måske " +"<p>Skalprocessen for programmet kpsewhich kunne ikke startes. På grund af " +"dette kunne visse skrifttypefiler ikke blive fundet, og dokumentet er måske " "ulæseligt. Hvis fejlen kan gentages, så rapportér det til udviklerne af KDVI " "med menuen 'Hjælp'.</p>" @@ -619,25 +619,24 @@ msgstr "Generering af skrifttype afbrudt - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p> Det opstod problemer da programmet kpsewhich skulle køres. På grund af " "dette kunne visse skrifttypefiler ikke findes, og dokumentet kan være " -"ulæseligt.</p>" -"<p><b>Mulig grund:</b> Programmet kpsewhich er måske ikke installeret på dit " -"system, eller kan ikke findes i den nuværende søgesti.</p> " -"<p><b>Hvad du kan gøre:</b> Programmet kpsewhich indgår normalt i " -"distributioner af typesætningssystemet Tex. Hvis Tex ikke er installeret på dit " -"system, kunne du kunne installere Tetex-distributionen (www.tetex.org). Hvis du " -"er sikker på at Tex er installeret, så forsøg at bruge programmet kpsewhich " -"fra kommandolinjen for at kontrollere om det virkelig virker.</p>" +"ulæseligt.</p><p><b>Mulig grund:</b> Programmet kpsewhich er måske ikke " +"installeret på dit system, eller kan ikke findes i den nuværende søgesti.</" +"p> <p><b>Hvad du kan gøre:</b> Programmet kpsewhich indgår normalt i " +"distributioner af typesætningssystemet Tex. Hvis Tex ikke er installeret på " +"dit system, kunne du kunne installere Tetex-distributionen (www.tetex.org). " +"Hvis du er sikker på at Tex er installeret, så forsøg at bruge programmet " +"kpsewhich fra kommandolinjen for at kontrollere om det virkelig virker.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -667,6 +666,11 @@ msgstr "DVI-fil" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Information om den indlæste DVI-fil." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Tex-skrifttyper" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Information om de indlæste skrifttyper." @@ -674,12 +678,12 @@ msgstr "Information om de indlæste skrifttyper." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"Dette tekstfelt viser detaljeret information om de indlæste skrifttyper. Dette " -"er nyttigt for eksperter der ønsker at finde problemer i opsætningen af TeX " -"eller KDVI." +"Dette tekstfelt viser detaljeret information om de indlæste skrifttyper. " +"Dette er nyttigt for eksperter der ønsker at finde problemer i opsætningen " +"af TeX eller KDVI." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -696,8 +700,8 @@ msgstr "Uddata fra eksterne programmer." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI bruger eksterne programmer såsom MetaFont, dvipdfm eller dvips. Dette " "tekstfelt viser uddata fra disse programmer hvilket er nyttigt for eksperter " @@ -759,8 +763,8 @@ msgstr "Forhåndsvisning DVI-filer lavet af typesætningssystemet Tex." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Dette program viser \"Device Independent\" (DVI)-filer som er produceret af " @@ -815,12 +819,12 @@ msgstr "Udskriv %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Listen af sider du valgte var tom.\n" -"Måske lavede du en fejl da du valgte siderne, f.eks. ved at angive et ugyldigt " -"område såsom '7-2'." +"Måske lavede du en fejl da du valgte siderne, f.eks. ved at angive et " +"ugyldigt område såsom '7-2'." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -831,14 +835,14 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Denne funktion gennemsøger DVI-filen til ren tekst. Uheldigvis behandler " -"denne udgave af KDVI kun almindelige ASCII-tegn rigtigt. Symboler, ligaturer, " -"matematiske formler, tegn med accenter og ikke-engelsk tekst såsom russisk " -"eller koreansk, vil formodentlig blot blive til et stort rod. Fortsæt " -"alligevel?</qt>" +"denne udgave af KDVI kun almindelige ASCII-tegn rigtigt. Symboler, " +"ligaturer, matematiske formler, tegn med accenter og ikke-engelsk tekst " +"såsom russisk eller koreansk, vil formodentlig blot blive til et stort rod. " +"Fortsæt alligevel?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -852,9 +856,10 @@ msgid "" "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" "<qt>Denne funktion eksporterer DVI-filen til ren tekst. Uheldigvis behandler " -"denne udgave af KDVI kun almindelige ASCII-tegn rigtigt. Symboler, ligaturer, " -"matematiske formler, tegn med accenter og ikke-engelsk tekst såsom russisk " -"eller koreansk, vil formodentlig blot blive til et stort rod.</qt>" +"denne udgave af KDVI kun almindelige ASCII-tegn rigtigt. Symboler, " +"ligaturer, matematiske formler, tegn med accenter og ikke-engelsk tekst " +"såsom russisk eller koreansk, vil formodentlig blot blive til et stort rod.</" +"qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -878,8 +883,8 @@ msgstr "Filer at indlæse" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Dette program viser \"Device Independent\" (DVI)-filer som er produceret af " @@ -893,8 +898,8 @@ msgstr "URL'en %1 er ikke rigtigt lavet." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL'en %1 peger ikke på en lokal fil. Du kan kun angive lokale filer hvis du " "bruger flaget '--unique'." @@ -910,10 +915,11 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI har brug for FreeType-biblioteket for at kunne bruge type 1 skrifttyper. " -"Dette bibliotek var ikke tilstede da KDVI blev kompileret. Hvis du ønsker at " -"bruge type 1 skrifttyper, må du enten selv installere FreeType-biblioteket, " -"eller finde en prækompileret software-pakke for dit operativsystem." +"KDVI har brug for FreeType-biblioteket for at kunne bruge type 1 " +"skrifttyper. Dette bibliotek var ikke tilstede da KDVI blev kompileret. Hvis " +"du ønsker at bruge type 1 skrifttyper, må du enten selv installere FreeType-" +"biblioteket, eller finde en prækompileret software-pakke for dit " +"operativsystem." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -954,271 +960,48 @@ msgstr "Genererer PostScript-grafik..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "Den udgave af Ghostview der er installeret på denne computer indeholder ikke " -"nogen af de Ghostview enhedsdrivere der er kendt af KDVI. PostScript støtte er " -"derfor slået fra i KDVI.</qt>" +"nogen af de Ghostview enhedsdrivere der er kendt af KDVI. PostScript støtte " +"er derfor slået fra i KDVI.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Ghostview-programmet, som KDVI bruger internt til at vise PostScript grafik " -"der er inkluderet i denne DVI-fil, er generelt i stand til at skrivesine uddata " -" i et antal forskellige formater. Underprogrammerne som Ghostview bruger til " -"disse opgaver hedder 'enhedsdrivere'; der er en enhedsdriver for hvert format " -"som Ghostview er i stand til at skrive.Forskellige udgaver af Ghostview har " -"ofte forskellige sæt af enhedsdriveretilgængelige. Det ser ud til at den " -"udgave af Ghostview der er installeret på denne computer ikke har <strong>" -"nogen</strong> af de enhedsdrivere der er kendt af KDVI.</p>" -"<p>Det er usandsynligt at en normal installation af Ghostview ikkeindeholder " -"disse drivere. Denne fejl peger derfor måske på en alvorligmiskonfiguration af " -"Ghostview-installationen på din computer.</p>" -"<p>Hvis du ønsker at ordne problemerne med Ghostview, kan du brugekommandoen " -"<strong>gs --help</strong> til at vise listen af enhedsdrivereindeholdt i " -"Ghostview. Blandt andre kan KDVI bruge 'png256', 'jpeg' og'pnm' driverne. " -"Bemærk at KDVI skal genstartes for at reaktivere støtte for PostScript.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Eksportér som" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Brug tegn-vink for type 1-skrifttype hvis tilgængeligt" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Du skulle prøve om brugen af knibning af skrifttyper forbedrer læsbarheden på " -"din maskine." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Mange moderne skrifttyper indeholder \"skrifttypeknibnings\"-information som " -"kan bruges til at forbedre skrifttypens udseende på skærme med lav opløsning, " -"såsom computer-skærme eller skærme på bærbare computere. Mange finder " -"imidlertid at disse \"forbedrede\" skrifttyper er ret grimme og foretrækker at " -"have dette tilvalg slået fra." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Vis PostScript-specielle" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Hvis du er i tvivl, så aktivér det." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Nogle DVI-filer indeholder PostScript-grafik. Hvis dette er aktiveret, vil KDVI " -"bruge Ghostview PostScript-fortolkeren til at vise disse. Du ønsker " -"formodentlig at have dette aktiveret medmindre du har en DVI-fil hvis " -"PostScript-dele er i stykker eller er for store til din maskine." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editor til invers søgning" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Vælg en editor som bruges i invers søgning." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Nogle DVI-filer indeholder 'invers søgning'-information. Hvis en sådan " -"DVI-fil er indlæst, kan du højreklikke i KDVI, en editor åbnes, indlæser " -"TeX-filen og springer til det rigtige sted. Du kan vælge din foretrukne editor " -"her. Hvis du er i tvivl, er 'nedit' sædvanligvis et godt valg.</p>\n" -"<p>Tjek KDVI-manualen for at se hvordan man skal forberede DVI-filer som " -"understøtter invers søgning.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Beskrivelse:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Skalkommando:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Forklarer om editorens evner i forbindelse med invers søgning." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Ikke alle editorer er gode til invers søgning. F.eks. har mange ikke en " -"kommando af typen 'Hvis filen ikke er indlæst endnu, så indlæs den. Ellers skal " -"vinduet med filen bringes frem'. Hvis du bruger en sådan editor, så vil et klik " -"i DVI-filen altid åbne en ny editor selv om TeX-filen allerede er åben. " -"Tilsvarende er der mange teksteditorer som ikke har et kommandolinjeargument " -"der ville tillade KDVI at angive den nøjagtige linje du ønsker at redigere.</p>" -"\n" -"<p>Hvis du mener at KDVI's understøttelse af en bestemt editor ikke er " -"utilstrækkelig, så skriv venligst til kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Skalkommandolinje der bruges til at starte redigeringen." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Hvis du bruger invers søgning, vil KDVI bruge denne kommandolinje til at starte " -"editoren. Feltet '%f' bliver erstattet med filnavnet, og '%l' bliver erstattet " -"med linjenummeret." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Hvad er 'invers søgning'?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "inv-search" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Brug MetaFont til at generere manglende skrifttyper. Hvis du er i tvivl, så " -"aktivér det." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Tillader KDVI at bruge MetaFont til at producere bitmapskrifttyper. Hvis du " -"ikke har en meget god grund, vil du formodentlig have dette aktiveret." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Vis PostScript specials. Hvis du er i tvivl, så aktivér det." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Brug skrifttype-knibning (hinting). Du skulle prøve om brugen af knibning af " -"skrifttyper forbedrer læsbarheden på din maskine." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Mange moderne skrifttyper indeholder " -""skrifttypeknibnings"-information som kan bruges til at forbedre " -"skrifttypens udseende på skærme med lav opløsning, såsom computer-skærme eller " -"skærme på bærbare computere. Mange finder imidlertid at disse " -""forbedrede" skrifttyper er ret grimme og foretrækker at have dette " -"tilvalg slået fra." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Ghostview-programmet, som KDVI bruger internt til at vise PostScript " +"grafik der er inkluderet i denne DVI-fil, er generelt i stand til at " +"skrivesine uddata i et antal forskellige formater. Underprogrammerne som " +"Ghostview bruger til disse opgaver hedder 'enhedsdrivere'; der er en " +"enhedsdriver for hvert format som Ghostview er i stand til at skrive." +"Forskellige udgaver af Ghostview har ofte forskellige sæt af " +"enhedsdriveretilgængelige. Det ser ud til at den udgave af Ghostview der er " +"installeret på denne computer ikke har <strong>nogen</strong> af de " +"enhedsdrivere der er kendt af KDVI.</p><p>Det er usandsynligt at en normal " +"installation af Ghostview ikkeindeholder disse drivere. Denne fejl peger " +"derfor måske på en alvorligmiskonfiguration af Ghostview-installationen på " +"din computer.</p><p>Hvis du ønsker at ordne problemerne med Ghostview, kan " +"du brugekommandoen <strong>gs --help</strong> til at vise listen af " +"enhedsdrivereindeholdt i Ghostview. Blandt andre kan KDVI bruge 'png256', " +"'jpeg' og'pnm' driverne. Bemærk at KDVI skal genstartes for at reaktivere " +"støtte for PostScript.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1227,8 +1010,8 @@ msgstr "" #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Fejl i DVIfile '%1', side %2. Farve pop-kommando udsted med tom farvestak." @@ -1322,13 +1105,230 @@ msgstr " ignoreret." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Forkert kommandobyte fundet i VF-makroliste: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Brug MetaFont til at generere manglende skrifttyper. Hvis du er i tvivl, så " +"aktivér det." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Tillader KDVI at bruge MetaFont til at producere bitmapskrifttyper. Hvis du " +"ikke har en meget god grund, vil du formodentlig have dette aktiveret." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Vis PostScript specials. Hvis du er i tvivl, så aktivér det." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Nogle DVI-filer indeholder PostScript-grafik. Hvis dette er aktiveret, vil " +"KDVI bruge Ghostview PostScript-fortolkeren til at vise disse. Du ønsker " +"formodentlig at have dette aktiveret medmindre du har en DVI-fil hvis " +"PostScript-dele er i stykker eller er for store til din maskine." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Brug skrifttype-knibning (hinting). Du skulle prøve om brugen af knibning af " +"skrifttyper forbedrer læsbarheden på din maskine." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Mange moderne skrifttyper indeholder "skrifttypeknibnings"-" +"information som kan bruges til at forbedre skrifttypens udseende på skærme " +"med lav opløsning, såsom computer-skærme eller skærme på bærbare computere. " +"Mange finder imidlertid at disse "forbedrede" skrifttyper er ret " +"grimme og foretrækker at have dette tilvalg slået fra." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI-fil" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Eksportér som" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" msgstr "" -"<p>...at KDVI også kan indlæse komprimerede DVI-filer? \n" -#: tips.txt:8 +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Brug tegn-vink for type 1-skrifttype hvis tilgængeligt" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Du skulle prøve om brugen af knibning af skrifttyper forbedrer læsbarheden " +"på din maskine." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Mange moderne skrifttyper indeholder \"skrifttypeknibnings\"-information som " +"kan bruges til at forbedre skrifttypens udseende på skærme med lav " +"opløsning, såsom computer-skærme eller skærme på bærbare computere. Mange " +"finder imidlertid at disse \"forbedrede\" skrifttyper er ret grimme og " +"foretrækker at have dette tilvalg slået fra." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Vis PostScript-specielle" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Hvis du er i tvivl, så aktivér det." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor til invers søgning" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Vælg en editor som bruges i invers søgning." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Nogle DVI-filer indeholder 'invers søgning'-information. Hvis en sådan " +"DVI-fil er indlæst, kan du højreklikke i KDVI, en editor åbnes, indlæser TeX-" +"filen og springer til det rigtige sted. Du kan vælge din foretrukne editor " +"her. Hvis du er i tvivl, er 'nedit' sædvanligvis et godt valg.</p>\n" +"<p>Tjek KDVI-manualen for at se hvordan man skal forberede DVI-filer som " +"understøtter invers søgning.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Beskrivelse:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Skalkommando:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Forklarer om editorens evner i forbindelse med invers søgning." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Ikke alle editorer er gode til invers søgning. F.eks. har mange ikke en " +"kommando af typen 'Hvis filen ikke er indlæst endnu, så indlæs den. Ellers " +"skal vinduet med filen bringes frem'. Hvis du bruger en sådan editor, så vil " +"et klik i DVI-filen altid åbne en ny editor selv om TeX-filen allerede er " +"åben. Tilsvarende er der mange teksteditorer som ikke har et " +"kommandolinjeargument der ville tillade KDVI at angive den nøjagtige linje " +"du ønsker at redigere.</p>\n" +"<p>Hvis du mener at KDVI's understøttelse af en bestemt editor ikke er " +"utilstrækkelig, så skriv venligst til kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Skalkommandolinje der bruges til at starte redigeringen." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Hvis du bruger invers søgning, vil KDVI bruge denne kommandolinje til at " +"starte editoren. Feltet '%f' bliver erstattet med filnavnet, og '%l' bliver " +"erstattet med linjenummeret." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Hvad er 'invers søgning'?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "inv-search" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...at KDVI også kan indlæse komprimerede DVI-filer? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1336,9 +1336,10 @@ msgstr "" "<p>...at du kan markere tekst med den højre museknap og indsætte det\n" "i et vilkårligt program?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" @@ -1348,11 +1349,13 @@ msgstr "" "gå til den rigtige linje! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n" "Håndbogen forklarer hvordan din editor skal sættes op for dette.</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...at KDVI understøtter fremadrettet søgning? Hvis du bruger Emacs eller " @@ -1361,15 +1364,14 @@ msgstr "" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Håndbogen forklarer hvordan din\n" "editor skal sættes op for dette.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...at KDVI nu tilbyder fuld-tekst-søgning? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...at KDVI nu tilbyder fuld-tekst-søgning? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"<p>...at KDVI kan gemme din DVI-fil som PostScript, PDF og endda ren tekst? \n" +"<p>...at KDVI kan gemme din DVI-fil som PostScript, PDF og endda ren " +"tekst? \n" |