diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/tdepim/kmail.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-da/messages/tdepim/kmail.po | 14164 |
1 files changed, 14164 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdepim/kmail.po b/tde-i18n-da/messages/tdepim/kmail.po new file mode 100644 index 00000000000..d8add509e75 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-da/messages/tdepim/kmail.po @@ -0,0 +1,14164 @@ +# translation of kmail.po to +# Danish translation of kmail +# Copyright (C) +# +# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008. +# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmail\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-14 11:28+0200\n" +"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n" +"Language-Team: Danish <tde-i18n-doc@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 0.2\n" +"Plural-Forms: \n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "erik@binghamton.edu,suse@linuxin.dk" + +#: aboutdata.cpp:53 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedligeholder" + +#: aboutdata.cpp:55 +msgid "Adopter and co-maintainer" +msgstr "Medvedligeholder" + +#: aboutdata.cpp:57 +msgid "Original author" +msgstr "Oprindelig forfatter" + +#: aboutdata.cpp:59 +msgid "Former maintainer" +msgstr "Tidligere vedligeholder" + +#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 +msgid "Core developer" +msgstr "Kerneudvikler" + +#: aboutdata.cpp:68 +msgid "Documentation" +msgstr "Dokumentation" + +#: aboutdata.cpp:77 +msgid "system tray notification" +msgstr "statusfelt påmindelse" + +#: aboutdata.cpp:93 +msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" +msgstr "PGP 6-støtte og yderligere udvikling af krypteringsstøtte" + +#: aboutdata.cpp:103 +msgid "" +"Original encryption support\n" +"PGP 2 and PGP 5 support" +msgstr "" +"Oprindelig krypteringsstøtte\n" +"PGP 2 og PGP 5-støtte" + +#: aboutdata.cpp:106 +msgid "GnuPG support" +msgstr "GnuPG-støtte" + +#: aboutdata.cpp:167 +msgid "Anti-virus support" +msgstr "Antivirus-støtte" + +#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 +msgid "POP filters" +msgstr "POP-filtre" + +#: aboutdata.cpp:188 +msgid "Usability tests and improvements" +msgstr "Tester af brugbarhed og forbedringer" + +#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 +msgid "Ägypten and Kroupware project management" +msgstr "Ägypten og Kroupware projekthåndtering" + +#: aboutdata.cpp:195 +msgid "beta testing of PGP 6 support" +msgstr "betatestning af PGP 6 støtte" + +#: aboutdata.cpp:200 +msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" +msgstr "tidsstempel for 'Overførsel fuldført' statusbeskeder" + +#: aboutdata.cpp:204 +msgid "multiple encryption keys per address" +msgstr "flere krypteringsnøgler pr adresse" + +#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148 +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 +msgid "KMail" +msgstr "Kmail" + +#: aboutdata.cpp:213 +msgid "KDE Email Client" +msgstr "KDE's e-mail-klient" + +#: aboutdata.cpp:214 +msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" +msgstr "(c) 1997-2008, KMail-udviklerne" + +#: accountdialog.cpp:308 +msgid "Account type is not supported." +msgstr "Kontotype ikke understøttet" + +#: accountdialog.cpp:309 +msgid "Configure Account" +msgstr "Indstil konto" + +#: accountdialog.cpp:333 +msgid "Account Type: Local Account" +msgstr "Kontotype: Lokal konto" + +#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 +#: accountdialog.cpp:858 +msgid "Account &name:" +msgstr "Kontonavn:" + +#: accountdialog.cpp:347 +msgid "File &location:" +msgstr "&Sted for fil:" + +#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 +msgid "Choo&se..." +msgstr "&Vælg..." + +#: accountdialog.cpp:359 +msgid "Locking Method" +msgstr "Låsemetode" + +#: accountdialog.cpp:368 +msgid "Procmail loc&kfile:" +msgstr "Procmail-&låsefil" + +#: accountdialog.cpp:380 +msgid "&Mutt dotlock" +msgstr "&Mutt dotlock" + +#: accountdialog.cpp:384 +msgid "M&utt dotlock privileged" +msgstr "M&utt dotlock-privilegeret" + +#: accountdialog.cpp:388 +msgid "&FCNTL" +msgstr "&FCNTL" + +#: accountdialog.cpp:392 +msgid "Non&e (use with care)" +msgstr "Ing&en (brug med omhu)" + +#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 +#: accountdialog.cpp:1020 +msgid "Account for semiautomatic resource handling" +msgstr "Konto for semiautomatisk ressource håndtering" + +#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 +#: accountdialog.cpp:1027 +msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." +msgstr "Slet alle allokeringer for ressourcen repræsenteret ved denne konto." + +#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 +#: accountdialog.cpp:1031 +msgid "Clear Past" +msgstr "Ryd fortid" + +#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 +#: accountdialog.cpp:1036 +msgid "" +"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." +msgstr "" +"Slet alle forældede allokeringer for ressourcen repræsenteret ved denne konto." + +#: accountdialog.cpp:424 +msgid "Include in m&anual mail check" +msgstr "Inkludér i &manuelt tjek for post" + +#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 +#: accountdialog.cpp:1049 +msgid "Enable &interval mail checking" +msgstr "Kig efter post med faste &intervaller" + +#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 +msgid "Check inter&val:" +msgstr "Tjekinter&val:" + +#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 +#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 +msgid "&Destination folder:" +msgstr "&Målmappe:" + +#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 +msgid "&Pre-command:" +msgstr "&Forkommando:" + +#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 +#: accountdialog.cpp:1073 +msgid "Identity:" +msgstr "Identitet:" + +#: accountdialog.cpp:473 +msgid "Account Type: Maildir Account" +msgstr "Kontotype: Maildir-konto" + +#: accountdialog.cpp:490 +msgid "Folder &location:" +msgstr "Mappe&placering:" + +#: accountdialog.cpp:525 +msgid "Include in &manual mail check" +msgstr "Inkludér i &manuelt tjek for post" + +#: accountdialog.cpp:570 +msgid "Account Type: POP Account" +msgstr "Kontotype: POP-konto" + +#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526 +#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376 +msgid "&General" +msgstr "&Generelt" + +#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 +msgid "&Login:" +msgstr "&Brugernavn:" + +#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 +msgid "" +"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> " +"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " +"part of your email address (the part before <em>@</em>)." +msgstr "" +"Din internet service-udbyder gav dig et <em>brugernavn</em> " +"som bruges at godkende dig med deres servere. Det er sædvanligvis den første " +"del af din e-mail-adresse ( den del der er før <em>@</em> )." + +#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 +msgid "P&assword:" +msgstr "&Kodeord:" + +#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 +msgid "Ho&st:" +msgstr "Væ&rt:" + +#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 +msgid "&Port:" +msgstr "&Port:" + +#: accountdialog.cpp:626 +msgid "Sto&re POP password" +msgstr "&Gem POP-kodeord" + +#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 +msgid "" +"Check this option to have KMail store the password.\n" +"If KWallet is available the password will be stored there which is considered " +"safe.\n" +"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's " +"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " +"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " +"file is obtained." +msgstr "" +"Afkryds dette for at få KMail til at gemme kodeordet.\n" +"Hvis KWallet er tilgængelig vil kodeordet blive opbevaret der hvilket betragtes " +"som sikkert.\n" +"Hvis KWallet imidlertid ikke er tilgængelig vil kodeordet blive opbevaret i " +"KMails indstillingsfil. Kodeordet gemmes i en sammenrodet form, men bør ikke " +"betragtes som sikker fra dekryptering, hvis der opnås adgang til " +"indstillingsfilerne." + +#: accountdialog.cpp:640 +msgid "Lea&ve fetched messages on the server" +msgstr "Efter&lad hentede breve på serveren" + +#: accountdialog.cpp:647 +msgid "Leave messages on the server for" +msgstr "Efter&lad breve på serveren i" + +#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 +msgid "Keep only the last" +msgstr "Behold kun den sidste" + +#: accountdialog.cpp:677 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: accountdialog.cpp:707 +msgid "Include in man&ual mail check" +msgstr "Inkludér i man&uelt tjek for post" + +#: accountdialog.cpp:713 +msgid "&Filter messages if they are greater than" +msgstr "&Filtrér breve hvis de er større end" + +#: accountdialog.cpp:726 +msgid "" +"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " +"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." +msgstr "" +"Hvis du vælger dette, vil POP-filtre blive brugt til at afgøre hvad der skal " +"gøres med breve. Du kan så vælge at downloade, slette eller lade dem blive på " +"serveren." + +#: accountdialog.cpp:737 +msgid "Chec&k interval:" +msgstr "Tje&kinterval:" + +#: accountdialog.cpp:746 +msgid "Des&tination folder:" +msgstr "Må&lmappe:" + +#: accountdialog.cpp:752 +msgid "Pre-com&mand:" +msgstr "For-&kommando:" + +#: accountdialog.cpp:765 +msgid "&Extras" +msgstr "&Ekstra" + +#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 +msgid "Check &What the Server Supports" +msgstr "Tjek &hvad serveren understøtter" + +#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137 +#: kmtransport.cpp:502 +msgid "Encryption" +msgstr "Kryptering" + +#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 +msgid "&None" +msgstr "&Ingen " + +#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 +msgid "Use &SSL for secure mail download" +msgstr "Brug &SSL til sikker download af post" + +#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 +msgid "Use &TLS for secure mail download" +msgstr "Brug &TLS til sikker download af post" + +#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 +msgid "Authentication Method" +msgstr "Godkendelsesmetode" + +#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 +msgid "Clear te&xt" +msgstr "Klar te&kst" + +#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 +msgid "" +"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" +"&LOGIN" +msgstr "&LOGIN" + +#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 +msgid "" +"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" +"&PLAIN" +msgstr "&PLAIN" + +#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 +msgid "CRAM-MD&5" +msgstr "CRAM-MD&5" + +#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 +msgid "&DIGEST-MD5" +msgstr "&DIGEST-MD5" + +#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 +msgid "&NTLM" +msgstr "&NTLM" + +#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 +msgid "&GSSAPI" +msgstr "&GSSAPI" + +#: accountdialog.cpp:814 +msgid "&APOP" +msgstr "&APOP" + +#: accountdialog.cpp:819 +msgid "&Use pipelining for faster mail download" +msgstr "&Brug gennemledning til hurtigere download af post" + +#: accountdialog.cpp:837 +msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" +msgstr "Kontotype: Ikke forbundet IMAP-konto" + +#: accountdialog.cpp:839 +msgid "Account Type: IMAP Account" +msgstr "Kontotype: IMAP-konto" + +#: accountdialog.cpp:901 +msgid "Namespaces:" +msgstr "Navnerum:" + +#: accountdialog.cpp:902 +msgid "" +"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " +"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " +"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " +"account." +msgstr "" +"Her ser du de forskellige navnerum som IMAP-serveren understøtter. Hvert " +"navnerum repræsenterar et præfix som skiller grupper af mapper ad. Navnerum gør " +"det for eksempel muligt for Kmail at vise dine personlige mapper og delte " +"mapper i en konto." + +#: accountdialog.cpp:914 +msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." +msgstr "Genindlæs navnerummene fra servere. Dette overskriver enhver ændring." + +#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 +msgid "Personal" +msgstr "Personlig" + +#: accountdialog.cpp:920 +msgid "Personal namespaces include your personal folders." +msgstr "Personlige navnerum omfatter dine personlige mapper." + +#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 +msgid "Other Users" +msgstr "Andre brugere" + +#: accountdialog.cpp:932 +msgid "These namespaces include the folders of other users." +msgstr "Navnerummene omfatter andre brugeres delte mapper." + +#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 +msgid "Shared" +msgstr "Delt" + +#: accountdialog.cpp:944 +msgid "These namespaces include the shared folders." +msgstr "Navnerummene omfatter delte mapper." + +#: accountdialog.cpp:960 +msgid "Sto&re IMAP password" +msgstr "&Gem IMAP-kodeord" + +#: accountdialog.cpp:976 +msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" +msgstr "Komprimér mapper &automatisk (sletter de formelt slettede breve)" + +#: accountdialog.cpp:981 +msgid "Sho&w hidden folders" +msgstr "&Vis skjulte mapper" + +#: accountdialog.cpp:987 +msgid "Show only s&ubscribed folders" +msgstr "Vis kun &tilmeldte mapper" + +#: accountdialog.cpp:992 +msgid "Show only &locally subscribed folders" +msgstr "Vis kun &lokalt tilmeldte mapper" + +#: accountdialog.cpp:999 +msgid "Load attach&ments on demand" +msgstr "Indlæs &bilag ved når der bliver bedt om det" + +#: accountdialog.cpp:1001 +msgid "" +"Activate this to load attachments not automatically when you select the email " +"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " +"instantly." +msgstr "" +"Aktivér dette for ikke at indlæse bilag automatisk når du vælger en e-mail, " +"men kun når du klikker på bilaget. På denne måde vises også meget store breve " +"øjeblikkeligt." + +#: accountdialog.cpp:1009 +msgid "List only open folders" +msgstr "Kun åbne mapper på listen" + +#: accountdialog.cpp:1011 +msgid "" +"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " +"subfolders. Use this if there are many folders on the server." +msgstr "" +"Kun mapper der er åbne (udvidede) i mappetræet tjekkes for undermapper. Brug " +"dette hvis der er mange mapper på serveren." + +#: accountdialog.cpp:1044 +msgid "Include in manual mail chec&k" +msgstr "Inkludér i manuelt &tjek for post" + +#: accountdialog.cpp:1064 +msgid "&Trash folder:" +msgstr "&Affaldsmappe:" + +#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 +msgid "S&ecurity" +msgstr "&Sikkerhed" + +#: accountdialog.cpp:1123 +msgid "&Anonymous" +msgstr "&Anonym" + +#: accountdialog.cpp:1131 +msgid "&Filtering" +msgstr "&Filtrering" + +#: accountdialog.cpp:1401 +msgid "<none>" +msgstr "<ingen>" + +#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244 +#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907 +#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172 +msgid "inbox" +msgstr "indbakke" + +#: accountdialog.cpp:1455 +msgid "" +"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " +"requirement for leaving messages on the server.\n" +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " +"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." +msgstr "" +"Serveren synes ikke at understøtte entydige beskednumre, men dette er en " +"forudsætning for at kunne efterlade breve på serveren.\n" +"Da visse servere ikke annoncerer deres evner rigtigt, vil du måske stadig have " +"muligheden for at slå efterladning af breve på serveren til." + +#: accountdialog.cpp:1470 +msgid "" +"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " +"requirement for filtering messages on the server.\n" +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " +"the possibility to turn filtering messages on the server on." +msgstr "" +"Serveren synes ikke at understøtte at hente brevoverskrifter, men dette er en " +"forudsætning for at kunne efterlade breve på serveren.\n" +"Da visse servere ikke annoncerer deres evner rigtigt, vil du måske stadig have " +"muligheden for at slå efterladning af breve på serveren til." + +#: accountdialog.cpp:1485 +msgid "" +"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " +"pipelining to send corrupted mail;\n" +"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " +"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " +"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " +"bottom of the dialog;\n" +"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " +"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." +msgstr "" +"Bemærk venligst, at denne egenskab kan få nogle POP3-servere der ikke " +"understøtter pipelining til at sende korrupte breve.\n" +"Dette kan indstilles idet nogle servere understøtter pipelining uden at " +"annoncere at de kan. For at tjekke om din POP3-server annoncerer understøttelse " +"af pipelining, brug \"Tjek hvad serveren understøtter\"-knappen nederst i " +"dialogen.\n" +"Hvis din server ikke annoncerer det, men du ønsker højere hastighed, bør du " +"først teste lidt inden du sender en masse breve og downloader dem." + +#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 +msgid "Please specify a server and port on the General tab first." +msgstr "Angiv venligst en server og port i det generelle faneblad først." + +#: accountdialog.cpp:1640 +msgid "" +"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " +"disabled.\n" +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " +"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " +"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " +"So before using this feature with important mail you should first test it by " +"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " +"go from the POP server." +msgstr "" +"Serveren synes ikke at understøtte pipelining, men dette er en forudsætning for " +"at kunne efterlade breve på serveren.\n" +"Da visse servere ikke annoncerer deres evner rigtigt, vil du måske stadig have " +"muligheden for at slå pipelining til. Men bemærk venligst at denne funktion kan " +"få nogle POP-servere der ikke understøtter pipelining til at sende korrumperede " +"breve. Så før brug af denne funktion med vigtige breve, bør du først teste det " +"ved at sende dig selv et større antal testbreve som du alle henter på én gang " +"fra POP-serveren." + +#: accountdialog.cpp:1659 +msgid "" +"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " +"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " +"disabled.\n" +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " +"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." +msgstr "" +"Serveren synes ikke at understøtte entydige beskednumre, men dette er en " +"forudsætning for at kunne efterlade breve på serveren. Derfor er denne " +"valgmulighed deaktiveret.\n" +"Da visse servere ikke annoncerer deres evner rigtigt, vil du måske stadig have " +"muligheden for at slå efterladning af breve på serveren til." + +#: accountdialog.cpp:1672 +msgid "" +"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " +"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " +"been disabled.\n" +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " +"the possibility to turn filtering messages on the server on." +msgstr "" +"Serveren synes ikke at understøtte entydige beskednumre, men dette er en " +"forudsætning for at kunne filtrere breve på serveren. Derfor er denne " +"valgmulighed blevet deaktiveret\n" +"Da visse servere ikke annoncerer deres evner rigtigt, vil du måske stadig have " +"muligheden for at slå filtrering af breve på serveren til." + +#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163 +msgid "" +"_n: day\n" +" days" +msgstr "" +" dag\n" +" dage" + +#: accountdialog.cpp:1740 +msgid "" +"_n: message\n" +" messages" +msgstr "" +" brev\n" +" breve" + +#: accountdialog.cpp:1746 +msgid "" +"_n: byte\n" +" bytes" +msgstr "" +" byte\n" +" byte" + +#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 +msgid "Choose Location" +msgstr "Vælg sted" + +#: accountdialog.cpp:2013 +msgid "Only local files are currently supported." +msgstr "Kun lokale filer er understøttet for øjeblikket." + +#: accountdialog.cpp:2119 +msgid "Fetching Namespaces..." +msgstr "Henter navnerum..." + +#: accountdialog.cpp:2180 +msgid "Empty" +msgstr "Tøm" + +#: accountdialog.cpp:2296 +msgid "Edit Namespace '%1'" +msgstr "Redigér navnerummet '%1'" + +#: accountmanager.cpp:101 +#, c-format +msgid "Account %1" +msgstr "Konto %1" + +#: accountmanager.cpp:181 +msgid "" +"Account %1 has no mailbox defined:\n" +"mail checking aborted;\n" +"check your account settings." +msgstr "" +"Kontoen %1 har ingen postkasse.\n" +"Posthentning afbrudt.\n" +"Undersøg dine kontoindstillinger!" + +#: accountmanager.cpp:196 +msgid "Checking account %1 for new mail" +msgstr "Tjekker kontoen %1 for ny post" + +#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441 +#: accountwizard.cpp:477 +msgid "Local Account" +msgstr "Lokal konto" + +#: accountmanager.cpp:220 +msgid "POP Account" +msgstr "Pop-konto" + +#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225 +msgid "IMAP Account" +msgstr "IMAP-konto" + +#: accountmanager.cpp:308 +msgid "" +"You need to add an account in the network section of the settings in order to " +"receive mail." +msgstr "" +"Du bliver nødt til at tilføje en konto i netværksdelen af opsætningen for at " +"kunne modtage post." + +#: accountwizard.cpp:87 +msgid "Local mailbox" +msgstr "Lokal postkasse" + +#: accountwizard.cpp:88 +msgid "POP3" +msgstr "POP3" + +#: accountwizard.cpp:89 +msgid "IMAP" +msgstr "IMAP" + +#: accountwizard.cpp:90 +msgid "Disconnected IMAP" +msgstr "Ikke forbundet IMAP" + +#: accountwizard.cpp:91 +msgid "Maildir mailbox" +msgstr "Maildir-postkasse" + +#: accountwizard.cpp:167 +msgid "Location:" +msgstr "Sted:" + +#: accountwizard.cpp:176 +msgid "Incoming server:" +msgstr "Indkommende server:" + +#: accountwizard.cpp:190 +msgid "Welcome to KMail" +msgstr "Velkommen til Kmail" + +#: accountwizard.cpp:195 +msgid "" +"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " +"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " +"from your email provider into the following pages.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Det virker som om dette er første gangen du starter Kmail. Du kan bruge " +"denne guide til at indstille dine e-mail-konti. Skriv blot forbindelsesdata " +"som du har fået fra din e-mail-leverandør på følgende sider.</qt>" + +#: accountwizard.cpp:200 +msgid "Welcome" +msgstr "Velkommen" + +#: accountwizard.cpp:208 +msgid "Select what kind of account you would like to create" +msgstr "Vælg hvilket slags konto du vil oprette" + +#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 +msgid "Account Type" +msgstr "Kontotype" + +#: accountwizard.cpp:221 +msgid "Real name:" +msgstr "Rigtigt navn:" + +#: accountwizard.cpp:228 +msgid "E-mail address:" +msgstr "E-mail-adresse:" + +#: accountwizard.cpp:235 +msgid "Organization:" +msgstr "Organisation:" + +#: accountwizard.cpp:242 +msgid "Account Information" +msgstr "Kontoinformation" + +#: accountwizard.cpp:251 +msgid "Login name:" +msgstr "Brugernavn:" + +#: accountwizard.cpp:258 +msgid "Password:" +msgstr "Kodeord:" + +#: accountwizard.cpp:266 +msgid "Login Information" +msgstr "Indlogningsinformation" + +#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 +msgid "Use secure connection (SSL)" +msgstr "Brug sikker forbindelse (SSL)" + +#: accountwizard.cpp:283 +msgid "Choose..." +msgstr "Vælg..." + +#: accountwizard.cpp:292 +msgid "Outgoing server:" +msgstr "Udgående server:" + +#: accountwizard.cpp:302 +msgid "Use local delivery" +msgstr "Brug lokal leverance" + +#: accountwizard.cpp:309 +msgid "Server Information" +msgstr "Serverinformation" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248 +#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792 +msgid "Sendmail" +msgstr "Sendmail" + +#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 +msgid "Check for supported security capabilities of %1..." +msgstr "Tjek sikkerhedsmuligheder som understøttes af %1..." + +#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255 +#: kmfiltermgr.cpp:293 +msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> " +msgstr "<b>Evaluerer filterregler:</b>" + +#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262 +#: kmfiltermgr.cpp:299 +msgid "<b>Filter rules have matched.</b>" +msgstr "<b>Filterregler er matchede.</b>" + +#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 +#, c-format +msgid "<b>Applying filter action:</b> %1" +msgstr "<b>Anvend filterhandling:</b> %1" + +#: antispamwizard.cpp:101 +msgid "Anti-Spam Wizard" +msgstr "Anti-spam-guide" + +#: antispamwizard.cpp:102 +msgid "Anti-Virus Wizard" +msgstr "Anti-virus guide" + +#: antispamwizard.cpp:106 +msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" +msgstr "Velkommen til KMail's anti-spam-guide" + +#: antispamwizard.cpp:107 +msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" +msgstr "Velkommen til KMail's anti-virus guide" + +#: antispamwizard.cpp:113 +msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" +msgstr "Tilvalg til at finjustere håndtering af spam-post" + +#: antispamwizard.cpp:119 +msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" +msgstr "Tilvalg til at finjustere håndtering af post med virus" + +#: antispamwizard.cpp:131 +msgid "Summary of changes to be made by this wizard" +msgstr "Sammenfatning af ændringer som skal udføres af guiden" + +#: antispamwizard.cpp:200 +msgid "Virus handling" +msgstr "Håndtering af virus" + +#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572 +msgid "Spam handling" +msgstr "Håndtering af spam" + +#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585 +msgid "Semi spam (unsure) handling" +msgstr "Semispam (usikker) håndtering" + +#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593 +msgid "Classify as spam" +msgstr "Klassificér som spam" + +#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595 +msgid "Classify as NOT spam" +msgstr "Klassificér som IKKE-spam" + +#: antispamwizard.cpp:493 +msgid "Scanning for %1..." +msgstr "Skanner efter %1..." + +#: antispamwizard.cpp:524 +msgid "Scanning for anti-spam tools finished." +msgstr "Skanner for anti-spam-værktøjer færdig." + +#: antispamwizard.cpp:525 +msgid "Scanning for anti-virus tools finished." +msgstr "Skanner for anti-virus værktøjer færdig." + +#: antispamwizard.cpp:528 +msgid "" +"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection " +"software and re-run this wizard.</p>" +msgstr "" +"<p>Ingen værktøjer fundet for detektering af spam. Installér programmel til " +"detektering af spam og kør guiden igen.</p>" + +#: antispamwizard.cpp:531 +msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." +msgstr "Skanning færdig. Ingen anti-virus værktøjer fundet." + +#: antispamwizard.cpp:555 +msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read." +msgstr "<p>Breve der er blevet klassificeret som spam markeres som læst." + +#: antispamwizard.cpp:557 +msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read." +msgstr "<p>Breve der er blevet klassificeret som spam markeres ikke som læst." + +#: antispamwizard.cpp:560 +msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>" +msgstr "<br>Spam flyttes til mappen som hedder <i>" + +#: antispamwizard.cpp:563 +msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>" +msgstr "<br>Spam flyttes ikke til en bestemt mappe.</p>" + +#: antispamwizard.cpp:587 +msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>" +msgstr "" +"<p>Mappen for breve klassificerede som usikre (formodentlig spam) er <i>" + +#: antispamwizard.cpp:600 +msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>" +msgstr "<p>Guiden laver følgende filtre:<ul>" + +#: antispamwizard.cpp:603 +msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>" +msgstr "<p>Guiden erstatter følgende filtre:<ul>" + +#: antispamwizard.cpp:860 +msgid "" +"The wizard will search for any tools to do spam detection\n" +"and setup KMail to work with them." +msgstr "" +"Guiden søger efter eventuelle værktøjer til at detektere\n" +"spam og indstiller Kmail til at benytte sig af dem." + +#: antispamwizard.cpp:864 +msgid "" +"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " +"some commonly-known anti-virus tools.</p>" +"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " +"rules to classify messages using these tools and to separate messages " +"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " +"consideration: it will always append the new rules.</p>" +"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the " +"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " +"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " +"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " +"former behavior." +msgstr "" +"<p>Her kan du få noget assistance med at indstille KMail's filterregler til at " +"bruge nogle almindeligt kendte anti-virus værktøjer.</p>" +"Guiden kan detektere værktøjerne på din computer, og også lave filterregler til " +"at klassificere brevene ved brug af disse værktøjer og adskille de breve der " +"indeholder virus. Guiden vil ikke tage nogen eksisterende filterregler i " +"betragtning men vil tilføje nye regler i alle tilfælde.</p> " +"<p><b>ADVARSEL:</b>Da KMail ser ud til at være frosset mens brevene skannes for " +"virus, kan du komme ud for problemer med KMail's reaktionstid da anti-virus " +"værktøjsoperationer sædvanligvis tager meget lang tid. Overvej i så tilfælde " +"venligst at slette filterreglerne der bliver lavet af guiden for at komme " +"tilbage til den tidligere opførsel." + +#: antispamwizard.cpp:915 +msgid "" +"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next " +"page.</p>" +msgstr "" +"<p>Vælg værktøjerne som skal bruges til detektering og gå til næste side.</p>" + +#: antispamwizard.cpp:941 +msgid "&Mark detected spam messages as read" +msgstr "&Markér detekterede spam-breve som læste" + +#: antispamwizard.cpp:943 +msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." +msgstr "Markér breve der er blevet klassificeret som spam som læst." + +#: antispamwizard.cpp:946 +msgid "Move &known spam to:" +msgstr "Flyt &kendt spam til:" + +#: antispamwizard.cpp:948 +msgid "" +"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " +"that in the folder view below." +msgstr "" +"Standardmappe for spam er affaldsspanden, men du kan ændre det i mappevisningen " +"nedenfor." + +#: antispamwizard.cpp:962 +msgid "Move &probable spam to:" +msgstr "Flyt &formodentlig spam til:" + +#: antispamwizard.cpp:964 +msgid "" +"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " +"view below." +"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " +"capable tool, you can't select a folder as well." +msgstr "" +"Standardmappen er indbakken, men du kan ændre det i mappevisningen nedenfor." +"<p>Alle værktøjer understøtter ikke klassificering som usikker. Hvis du ikke " +"har valgt et værktøj med muligheden, kan du ikke heller vælge en mappe." + +#: antispamwizard.cpp:1064 +msgid "Check messages using the anti-virus tools" +msgstr "Klassificér breve ved brug af anti-virus værktøjer" + +#: antispamwizard.cpp:1066 +msgid "" +"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " +"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " +"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " +"special folder." +msgstr "" +"Lad anti-virus værktøjer klassificere dine breve. Guiden vil lave passende " +"filtre. Brevene bliver sædvanligvis markeret af værktøjerne så de følgende " +"filtre kan reagere på dette og f.eks. flytte virus til en speciel mappe." + +#: antispamwizard.cpp:1072 +msgid "Move detected viral messages to the selected folder" +msgstr "Flyt detekteret virus-post til den valgte mappe" + +#: antispamwizard.cpp:1074 +msgid "" +"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " +"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " +"folder, but you may change that in the folder view." +msgstr "" +"Et filter til at detektere breve klassificeret som virusinficerede og til at " +"flytte disse til en foruddefineret mappe bliver lavet. Standardmappen er " +"affaldsmappen, men du kan ændre dette i mappevisningen." + +#: antispamwizard.cpp:1080 +msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" +msgstr "Derudover, markér detekteret virus-post som læst" + +#: antispamwizard.cpp:1083 +msgid "" +"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " +"moving them to the selected folder." +msgstr "" +"Ud over at flytte breve der er blevet klassificeret som virusinficeret post til " +"de valgte mapper, markeres brevene som læst." + +#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825 +msgid "Error while deleting messages on the server: " +msgstr "Fejl ved sletning af breve på serveren" + +#: cachedimapjob.cpp:290 +msgid "Error while retrieving message on the server: " +msgstr "Fejl ved at hente brev fra serveren:" + +#: cachedimapjob.cpp:538 +msgid "Error while uploading folder" +msgstr "Fejl ved upload af mappe" + +#: cachedimapjob.cpp:539 +msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server." +msgstr "Kunne ikke lave mappen <b>%1</b> på serveren." + +#: cachedimapjob.cpp:540 +msgid "" +"This could be because you do not have permission to do this, or because the " +"folder is already present on the server; the error message from the server " +"communication is here:" +msgstr "" +"Dette kunne være fordi du ikke har tilladelse til at gøre dette eller fordi " +"mappen allerede findes på serveren. Fejlmeddelelsen fra serverkommunikationen " +"er her:" + +#: cachedimapjob.cpp:626 +msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " +msgstr "Fejl ved sletning af mappen %1 på serveren:" + +#: cachedimapjob.cpp:679 +msgid "Error while reading folder %1 on the server: " +msgstr "Fejl ved læsning af mappen %1 på serveren:" + +#: cachedimapjob.cpp:794 +#, c-format +msgid "Error while trying to rename folder %1" +msgstr "Fejl ved forsøg på at omdøbe mappen %1" + +#: callback.cpp:170 +msgid "" +"<qt>None of your identities match the receiver of this message," +"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:" +msgstr "" +"<qt>Ingen af dine identiteter matcher modtageren af dette brev," +"<br>vælg venligst hvilken af følgende adresser der er din, om nogen:" + +#: callback.cpp:176 +msgid "" +"<qt>Several of your identities match the receiver of this message," +"<br>please choose which of the following addresses is yours:" +msgstr "" +"<qt>Adskillige af dine identiteter matcher modtageren af dette brev," +"<br>vælg venligst hvilken af følgende adresser der er din:" + +#: callback.cpp:183 +msgid "Select Address" +msgstr "Vælg adresse" + +#: chiasmuskeyselector.cpp:19 +msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" +msgstr "Vælg venligst den Chiasmus nøglefil der skal." + +#: chiasmuskeyselector.cpp:29 +msgid "Additional arguments for chiasmus:" +msgstr "Yderligere argumenter for Chiasmus:" + +#: compactionjob.cpp:99 +#, c-format +msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" +msgstr "Komprimering er blevet deaktiveret af sikkerhedsgrunde for %1" + +#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 +msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" +msgstr "Det lykkedes at komprimere mappen %1" + +#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 +msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." +msgstr "Der opstod en fejl ved komprimering af \"%1\". Komprimering afbrudt." + +#: configuredialog.cpp:155 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>" +"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Denne indstilling er fastsat af din administrator.</p>" +"<p>Hvis du mener det er en fejl, så henvend dig venligst til ham.</p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:217 +msgid "&Load Profile..." +msgstr "&Indlæs profiler..." + +#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85 +msgid "&Add..." +msgstr "&Tilføj..." + +#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096 +#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108 +msgid "&Modify..." +msgstr "Æ&ndr..." + +#: configuredialog.cpp:307 +msgid "&Rename" +msgstr "&Omdøb" + +#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Fjern" + +#: configuredialog.cpp:309 +msgid "Set as &Default" +msgstr "Sæt som &standard" + +#: configuredialog.cpp:450 +msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Vil du fjerne identiteten <b>%1</b>?</qt>" + +#: configuredialog.cpp:452 +msgid "Remove Identity" +msgstr "Fjern identitet" + +#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114 +msgid "Add..." +msgstr "Tilføj..." + +#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116 +msgid "Modify..." +msgstr "Ændr..." + +#: configuredialog.cpp:499 +msgid "Set as Default" +msgstr "Sæt som standard" + +#: configuredialog.cpp:562 +msgid "&Receiving" +msgstr "&Modtager" + +#: configuredialog.cpp:570 +msgid "&Sending" +msgstr "&Send" + +#: configuredialog.cpp:595 +msgid "Outgoing accounts (add at least one):" +msgstr "Udgående konti (tilføj mindst én):" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99 +#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290 +#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378 +#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88 +#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369 +#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836 +#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498 +msgid "A&dd..." +msgstr "&Tilføj..." + +#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104 +msgid "R&emove" +msgstr "&Fjern" + +#: configuredialog.cpp:640 +msgid "Set Default" +msgstr "Sæt standard" + +#: configuredialog.cpp:650 +msgid "Common Options" +msgstr "Almindelige tilvalg" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 382 +#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788 +#, no-c-format +msgid "Confirm &before send" +msgstr "Bekræft &før afsendelse" + +#: configuredialog.cpp:666 +msgid "Never Automatically" +msgstr "Aldrig automatisk" + +#: configuredialog.cpp:667 +msgid "On Manual Mail Checks" +msgstr "Ved manuelt tjek for post" + +#: configuredialog.cpp:668 +msgid "On All Mail Checks" +msgstr "Ved alle tjek for post" + +#: configuredialog.cpp:676 +msgid "Send Now" +msgstr "Send nu" + +#: configuredialog.cpp:677 +msgid "Send Later" +msgstr "Send senere" + +#: configuredialog.cpp:687 +msgid "Allow 8-bit" +msgstr "Tillad 8-bit" + +#: configuredialog.cpp:688 +msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" +msgstr "MIME-kompatibel (Quoted Printable)" + +#: configuredialog.cpp:701 +msgid "Send &messages in outbox folder:" +msgstr "Send &breve i udbakken:" + +#: configuredialog.cpp:709 +msgid "Defa&ult send method:" +msgstr "Stan&dard-sendemetode:" + +#: configuredialog.cpp:711 +msgid "Message &property:" +msgstr "Brev&egenskab:" + +#: configuredialog.cpp:713 +msgid "Defaul&t domain:" +msgstr "Stan&dard-domæne:" + +#: configuredialog.cpp:717 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of " +"the user's name.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Standard-domænet bruges til at komplettere e-mail-adresser der kun består af " +"brugerens navn.</p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:741 +msgid "" +"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991 +msgid "smtp (Default)" +msgstr "smtp (standard)" + +#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993 +msgid "sendmail (Default)" +msgstr "sendmail (standard)" + +#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248 +msgid "Add Transport" +msgstr "Tilføj overførsel" + +#: configuredialog.cpp:830 +msgid "" +"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" +"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " +"default transport\n" +"%1 (Default)" +msgstr "%1 (Standard)" + +#: configuredialog.cpp:854 +msgid "Modify Transport" +msgstr "Ændr overførsel" + +#: configuredialog.cpp:890 +#, c-format +msgid "" +"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" +"These %n identities have been changed to use the modified transport:" +msgstr "" +"Denne identitet er ændret til at bruge den ændrede overførsel:\n" +"Disse %n identiteter er ændrede til at bruge den ændrede overførsel:" + +#: configuredialog.cpp:921 +#, c-format +msgid "" +"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" +"These %n identities have been changed to use the default transport:" +msgstr "" +"Denne identitet er ændret til at bruge standardoverførsel:\n" +"Disse %n identiteter er ændret til at bruge standardoverførsel:" + +#: configuredialog.cpp:1066 +msgid "Incoming accounts (add at least one):" +msgstr "Indkommende konti (tilføj mindst én):" + +#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376 +#: searchwindow.cpp:230 +msgid "Folder" +msgstr "Mappe" + +#: configuredialog.cpp:1112 +msgid "Chec&k mail on startup" +msgstr "&Kig efter e-mail ved opstart" + +#: configuredialog.cpp:1118 +msgid "New Mail Notification" +msgstr "Gør opmærksom på ny post" + +#: configuredialog.cpp:1123 +msgid "&Beep" +msgstr "&Bip" + +#: configuredialog.cpp:1131 +msgid "Deta&iled new mail notification" +msgstr "Gør &detaljeret opmærksom på ny post" + +#: configuredialog.cpp:1135 +msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" +msgstr "Vis for hver mappe antallet af nyligt ankomne breve" + +#: configuredialog.cpp:1143 +msgid "Other Actio&ns" +msgstr "Andre &handlinger" + +#: configuredialog.cpp:1221 +msgid "Unknown account type selected" +msgstr "Ukendt kontotype valgt" + +#: configuredialog.cpp:1230 +msgid "Unable to create account" +msgstr "Lykkedes ikke at oprette konto" + +#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36 +msgid "Add Account" +msgstr "Tilføj konto" + +#: configuredialog.cpp:1288 +msgid "Unable to locate account" +msgstr "Kan ikke finde konto" + +#: configuredialog.cpp:1315 +msgid "Modify Account" +msgstr "Ændr konto" + +#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440 +msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Kan ikke finde kontoen <b>%1</b>.</qt>" + +#: configuredialog.cpp:1491 +msgid "Color&s" +msgstr "&Farver" + +#: configuredialog.cpp:1497 +msgid "La&yout" +msgstr "La&yout" + +#: configuredialog.cpp:1503 +msgid "M&essage List" +msgstr "&Brevliste" + +#: configuredialog.cpp:1509 +msgid "Message W&indow" +msgstr "Brev&vindue" + +#: configuredialog.cpp:1515 +msgid "System &Tray" +msgstr "Status&felt" + +#: configuredialog.cpp:1531 +msgid "Message Body" +msgstr "Brødtekst" + +#: configuredialog.cpp:1532 +msgid "Message List" +msgstr "Brevoversigt" + +#: configuredialog.cpp:1533 +msgid "Message List - New Messages" +msgstr "Brevoversigt - Nye breve" + +#: configuredialog.cpp:1534 +msgid "Message List - Unread Messages" +msgstr "Brevoversigt - Ulæste breve" + +#: configuredialog.cpp:1535 +msgid "Message List - Important Messages" +msgstr "Brevoversigt - Vigtige breve" + +#: configuredialog.cpp:1536 +msgid "Message List - Todo Messages" +msgstr "Brevoversigt - Gøremålsbreve" + +#: configuredialog.cpp:1537 +msgid "Message List - Date Field" +msgstr "Brevoversigt - datofelt" + +#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859 +msgid "Folder List" +msgstr "Mappeoversigt" + +#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702 +msgid "Quoted Text - First Level" +msgstr "Citeret tekst - første niveau" + +#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703 +msgid "Quoted Text - Second Level" +msgstr "Citeret tekst - andet niveau" + +#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704 +msgid "Quoted Text - Third Level" +msgstr "Citeret tekst - tredje niveau" + +#: configuredialog.cpp:1542 +msgid "Fixed Width Font" +msgstr "Fastbredde-skrifttype" + +#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356 +msgid "Composer" +msgstr "Brevskriver" + +#: configuredialog.cpp:1544 +msgid "Printing Output" +msgstr "Udskrift af data" + +#: configuredialog.cpp:1559 +msgid "&Use custom fonts" +msgstr "&Brug selvvalgte skrifttyper" + +#: configuredialog.cpp:1575 +msgid "Apply &to:" +msgstr "Anvend &på:" + +#: configuredialog.cpp:1699 +msgid "Composer Background" +msgstr "Brevskriverbaggrund" + +#: configuredialog.cpp:1700 +msgid "Alternative Background Color" +msgstr "Alternativ baggrundsfarve" + +#: configuredialog.cpp:1701 +msgid "Normal Text" +msgstr "Normal tekst" + +#: configuredialog.cpp:1705 +msgid "Link" +msgstr "Link" + +#: configuredialog.cpp:1706 +msgid "Followed Link" +msgstr "Besøgt link" + +#: configuredialog.cpp:1707 +msgid "Misspelled Words" +msgstr "Forkert stavede ord" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 +#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444 +#, no-c-format +msgid "New Message" +msgstr "Nyt brev" + +#: configuredialog.cpp:1709 +msgid "Unread Message" +msgstr "Ulæst brev" + +#: configuredialog.cpp:1710 +msgid "Important Message" +msgstr "Vigtigt brev" + +#: configuredialog.cpp:1711 +msgid "Todo Message" +msgstr "Gøremålsbrev" + +#: configuredialog.cpp:1712 +msgid "OpenPGP Message - Encrypted" +msgstr "OpenPGP-brev - krypteret" + +#: configuredialog.cpp:1713 +msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" +msgstr "OpenPGP-brev - gyldig underskrift med troværdig nøgle" + +#: configuredialog.cpp:1714 +msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" +msgstr "OpenPGP-brev - gyldig underskrift med utroværdig nøgle" + +#: configuredialog.cpp:1715 +msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" +msgstr "OpenPGP-brev - ikke-tjekket underskrift" + +#: configuredialog.cpp:1716 +msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" +msgstr "OpenPGP-brev - dårlig underskrift" + +#: configuredialog.cpp:1717 +msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" +msgstr "Kant rundt om advarsel forud for HTML-brev" + +#: configuredialog.cpp:1718 +msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" +msgstr "Mappenavn og -størrelse når tæt på kvote" + +#: configuredialog.cpp:1719 +msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" +msgstr "HTML statuslinje-baggrund - Intet HTML-brev" + +#: configuredialog.cpp:1720 +msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" +msgstr "HTML statuslinje-forgrund - Intet HTML-brev" + +#: configuredialog.cpp:1721 +msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" +msgstr "HTML statuslinje-baggrund - HTML-brev" + +#: configuredialog.cpp:1722 +msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" +msgstr "HTML statuslinje-forgrund - HTML-brev" + +#: configuredialog.cpp:1734 +msgid "&Use custom colors" +msgstr "&Brug egne farver" + +#: configuredialog.cpp:1749 +msgid "Recycle colors on deep "ing" +msgstr "Genbrug farver ved dyb &citering" + +#: configuredialog.cpp:1757 +msgid "Close to quota threshold" +msgstr "Tæt på kvotetærskel" + +#: configuredialog.cpp:1763 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: configuredialog.cpp:1855 +msgid "Lon&g folder list" +msgstr "&Lang mappeoversigt" + +#: configuredialog.cpp:1856 +msgid "Shor&t folder list" +msgstr "&Kort mappeoversigt" + +#: configuredialog.cpp:1865 +msgid "Abo&ve the message pane" +msgstr "Over &brevruden" + +#: configuredialog.cpp:1866 +msgid "&Below the message pane" +msgstr "&Under brevruden" + +#: configuredialog.cpp:1869 +msgid "Message Structure Viewer Placement" +msgstr "Placeringsstruktur for brevvisning" + +#: configuredialog.cpp:1874 +msgid "Show &never" +msgstr "Vis &aldrig" + +#: configuredialog.cpp:1875 +msgid "Show only for non-plaintext &messages" +msgstr "Vises kun for ikke-almindelig-tekst &breve" + +#: configuredialog.cpp:1876 +msgid "Show alway&s" +msgstr "Vis al&tid" + +#: configuredialog.cpp:1879 +msgid "Message Structure Viewer" +msgstr "Fremviser af brevstruktur" + +#: configuredialog.cpp:1885 +msgid "&Do not show a message preview pane" +msgstr "&Vis ikke en brevforhåndsvisningsrude" + +#: configuredialog.cpp:1886 +msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" +msgstr "Vis brevforhåndsvisningsruden &under brevlisten" + +#: configuredialog.cpp:1887 +msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" +msgstr "Vis en brevforhåndsvisningsrude &ved siden af brevlisten" + +#: configuredialog.cpp:1890 +msgid "Message Preview Pane" +msgstr "Brevforhåndsvisningsrude" + +#: configuredialog.cpp:1908 +msgid "Show favorite folder view" +msgstr "Vis favoritmappevisning" + +#: configuredialog.cpp:1912 +msgid "Show folder quick search field" +msgstr "Vis felt til hurtig mappesøgning" + +#: configuredialog.cpp:1983 +msgid "Sta&ndard format (%1)" +msgstr "Sta&ndardformat (%1)" + +#: configuredialog.cpp:1984 +msgid "Locali&zed format (%1)" +msgstr "Lokali&seret format (%1)" + +#: configuredialog.cpp:1985 +msgid "Fancy for&mat (%1)" +msgstr "Fl&ot format (%1)" + +#: configuredialog.cpp:1986 +msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" +msgstr "&Brugervalgt format (Shift + F1 for hjælp):" + +#: configuredialog.cpp:2003 +msgid "General Options" +msgstr "Generelle tilvalg" + +#: configuredialog.cpp:2006 +msgid "Show Quick Search" +msgstr "Vis hurtigsøgning" + +#: configuredialog.cpp:2008 +msgid "Display messa&ge sizes" +msgstr "&Vis brevstørrelser" + +#: configuredialog.cpp:2010 +msgid "Show crypto &icons" +msgstr "Vis kr&ypto-ikoner" + +#: configuredialog.cpp:2012 +msgid "Show attachment icon" +msgstr "Vis bilagets ikon" + +#: configuredialog.cpp:2015 +msgid "&Threaded message list" +msgstr "&Tråd brevliste" + +#: configuredialog.cpp:2033 +msgid "Threaded Message List Options" +msgstr "Tilvalg for trådede brevlister" + +#: configuredialog.cpp:2037 +msgid "Always &keep threads open" +msgstr "Hold &altid tråde åbne" + +#: configuredialog.cpp:2040 +msgid "Threads default to o&pen" +msgstr "Tråde å&bne som standard" + +#: configuredialog.cpp:2043 +msgid "Threads default to closed" +msgstr "Tråde lukkede som standard" + +#: configuredialog.cpp:2046 +msgid "" +"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " +"threads." +msgstr "" +"Åbn tråde der indeholder nye, ulæste eller vigtige &breve og åbne tråde der " +"kigges på" + +#: configuredialog.cpp:2056 +msgid "Date Display" +msgstr "Dato-visning" + +#: configuredialog.cpp:2073 +msgid "" +"<qt>" +"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>" +"<ul>" +"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>" +"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>" +"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>" +"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>" +"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>" +"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>" +"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>" +"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>" +"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>" +"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>" +"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> " +"<ul>" +"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>" +"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>" +"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>" +"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>" +"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>" +"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>" +"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>" +"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>" +"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " +"\"PM\".</li>" +"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " +"\"pm\".</li>" +"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>" +"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><strong>Disse udtryk kan bruges datoen:</strong></p>" +"<ul>" +"<li>d - dag som tal uden indledende nul (1-31)</li>" +"<li>dd - dag som tal med indledende nul (01-31)</li>" +"<li>ddd - det forkortede navn for dagen (Man - Søn)</li>" +"<li>dddd - det lange navn for dagen (Mandag - Søndag)</li>" +"<li>M - måned som et tal uden indledende nul (1-12)</li>" +"<li>MM - måned som et tal med indledende nul (01-12)</li>" +"<li>MMM - det forkortede navn for måneden (Jan - Dec)</li>" +"<li>MMMM - det lange navn for måneden (Januar - December)</li>" +"<li>yy - år som et tocifret tal (00-99)</li>" +"<li>yyyy - år som et fircifret tal (0000-9999)</li></ul>" +"<p><strong>Disse udtryk kan bruges for tidspunktet:</strong></p> " +"<ul>" +"<li>h - time uden indledende nul (0-23 eller 1-12 med AM/PM-visning)</li>" +"<li>hh - time med indledende nul (00-23 eller 01-12 med AM/PM-visning)</li>" +"<li>m - minut uden indledende nul (0-59)</li>" +"<li>mm - minut med indledende nul (00-59)</li>" +"<li>s - sekund uden indledende nul (0-59)</li>" +"<li>ss - sekund med indledende nul (00-59)</li>" +"<li>z - millisekund uden indledende nul (0-999)</li>" +"<li>zzz - millisekund med indledende nul (000-999)</li>" +"<li>AP - skift til AM/PM-visning. AP vil blive erstattet af enten \"AM\" eller " +"\"PM\".</li>" +"<li>ap - skift til AM/PM-visning. ap vil blive erstattet af enten \"am\" eller " +"\"pm\".</li>" +"<li>Z - zone i numerisk form ( -0500 )</li></ul>" +"<p><strong>Alle andre inddata-tegn vil blive ignoreret.</strong></p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:2187 +msgid "" +"Changing the global threading setting will override all folder specific values." +msgstr "" +"Ændring af den globale trådningsopsætning, vil gå forud for alle " +"mappespecifikke værdier." + +#: configuredialog.cpp:2224 +msgid "Show HTML stat&us bar" +msgstr "&Vis HTML statuslinje" + +#: configuredialog.cpp:2228 +msgid "Show s&pam status in fancy headers" +msgstr "Vis s&pam-status i smarte brevoverskrifter" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 541 +#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856 +#, no-c-format +msgid "Replace smileys by emoticons" +msgstr "Erstat smileys med emotikoner" + +#: configuredialog.cpp:2236 +msgid "Use smaller font for quoted text" +msgstr "Brug mindre skrifttype til citeret tekst" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 546 +#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862 +#, no-c-format +msgid "Show expand/collapse quote marks" +msgstr "Vis udvid/kollpas citationsmarkeringer" + +#: configuredialog.cpp:2315 +msgid "Fallback ch&aracter encoding:" +msgstr "Reserve&tegnsæt:" + +#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650 +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +#: configuredialog.cpp:2336 +msgid "&Override character encoding:" +msgstr "Sæt &tegnsæt ud af kraft:" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 103 +#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643 +#, no-c-format +msgid "Enable system tray icon" +msgstr "Aktivér statusikon" + +#: configuredialog.cpp:2468 +msgid "System Tray Mode" +msgstr "Statusfelt-tilstand" + +#: configuredialog.cpp:2476 +msgid "Always show KMail in system tray" +msgstr "Vis &altid KMail i statusfeltet" + +#: configuredialog.cpp:2479 +msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" +msgstr "Vis kun KMail i statusfeltet hvis der er ulæste breve" + +#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384 +msgid "&Templates" +msgstr "S&kabeloner" + +#: configuredialog.cpp:2545 +msgid "&Custom Templates" +msgstr "&Egne skabeloner" + +#: configuredialog.cpp:2551 +msgid "&Subject" +msgstr "&Emne" + +#: configuredialog.cpp:2558 +msgid "Cha&rset" +msgstr "Te&gnsæt" + +#: configuredialog.cpp:2564 +msgid "H&eaders" +msgstr "H&eader" + +#: configuredialog.cpp:2570 +msgid "" +"_: Config->Composer->Attachments\n" +"A&ttachments" +msgstr "&Bilag" + +#: configuredialog.cpp:2654 +msgid "No autosave" +msgstr "Gem ikke automatisk" + +#: configuredialog.cpp:2661 +msgid "Configure Completion Order" +msgstr "Indstil kompletteringsrækkefølge" + +#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136 +msgid "Edit Recent Addresses..." +msgstr "Redigér nylige adresser..." + +#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540 +msgid "External Editor" +msgstr "Ekstern editor" + +#: configuredialog.cpp:2707 +#, c-format +msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit." +msgstr "<b>%f</b> vil blive erstattet med det filnavn, der skal redigeres." + +#: configuredialog.cpp:2817 +msgid "" +"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:" +"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject," +"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>" +": sender's initials," +"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address," +"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses," +"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>" +msgstr "" +"<qt>Følgende pladsholdere er understøttede i svarsætninger:" +"<br><b>%D</b>: dato, <b>%S</b>: emne," +"<br><b>%e</b>: afsenders adresse, <b>%F</b>: afsenders navn, <b>%f</b>" +": afsenders initialer," +"<br><b>%T</b>: modtagers navn, <b>%t</b>: modtagers navn og adresse," +"<br><b>%C</b>: carbon copy navne, <b>%c</b>: carbon copy navne og adresser," +"<br><b>%%</b>: procent tegn, <b>%_</b>: mellemrum, <b>%L</b>: linjebrud</qt>" + +#: configuredialog.cpp:2830 +msgid "Lang&uage:" +msgstr "S&prog:" + +#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303 +#: configuredialog.cpp:3498 +msgid "Re&move" +msgstr "&Fjern..." + +#: configuredialog.cpp:2853 +msgid "Reply to se&nder:" +msgstr "&Svar til afsender:" + +#: configuredialog.cpp:2861 +msgid "Repl&y to all:" +msgstr "Svar &til alle:" + +#: configuredialog.cpp:2869 +msgid "&Forward:" +msgstr "&Videresend:" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 +#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459 +#, no-c-format +msgid "&Quote indicator:" +msgstr "&Citations-indikator:" + +#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960 +msgid "On %D, you wrote:" +msgstr "%D skrev du:" + +#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962 +msgid "On %D, %F wrote:" +msgstr "%D skrev %F:" + +#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964 +msgid "Forwarded Message" +msgstr "Videresendt brev" + +#: configuredialog.cpp:2925 +msgid ">%_" +msgstr ">%_" + +#: configuredialog.cpp:3074 +msgid "Repl&y Subject Prefixes" +msgstr "Sv&ar-emnepræfikser" + +#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107 +msgid "" +"Recognize any sequence of the following prefixes\n" +"(entries are case-insensitive regular expressions):" +msgstr "" +"Genkend en vilkårlig sekvens af følgende præfikser\n" +"(indgang er ikke-versalfølsom regulære udtryk):" + +#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499 +msgid "Mod&ify..." +msgstr "Æ&ndr..." + +#: configuredialog.cpp:3089 +msgid "Enter new reply prefix:" +msgstr "Indtast nyt svarpræfiks:" + +#: configuredialog.cpp:3103 +msgid "For&ward Subject Prefixes" +msgstr "&Videresend emnepræfikser" + +#: configuredialog.cpp:3117 +msgid "Enter new forward prefix:" +msgstr "Indtast nyt videresend-præfiks:" + +#: configuredialog.cpp:3156 +msgid "" +"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " +"a charset that contains all required characters." +msgstr "" +"Denne liste tjekkes for hvert udgående brev fra top til bund, for at finde et " +"tegnsæt, der indeholder alle de nødvendige tegn." + +#: configuredialog.cpp:3165 +msgid "Enter charset:" +msgstr "Indtast tegnsæt:" + +#: configuredialog.cpp:3171 +msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" +msgstr "" +"&Behold det oprindelige tegnsæt, når der svares eller videresendes (om muligt)" + +#: configuredialog.cpp:3205 +msgid "This charset is not supported." +msgstr "Dette tegnsæt er ikke understøttet." + +#: configuredialog.cpp:3256 +msgid "&Use custom message-id suffix" +msgstr "&Brug selvvalgt message-id-endelse:" + +#: configuredialog.cpp:3269 +msgid "Custom message-&id suffix:" +msgstr "Selvvalgt message-&id-endelse:" + +#: configuredialog.cpp:3283 +msgid "Define custom mime header fields:" +msgstr "Definér brugervalgte mime-header-felter:" + +#: configuredialog.cpp:3291 +msgid "Value" +msgstr "Værdi" + +#: configuredialog.cpp:3299 +msgid "Ne&w" +msgstr "&Ny " + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 +#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110 +#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224 +#: rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Navn:" + +#: configuredialog.cpp:3321 +msgid "&Value:" +msgstr "&Værdi:" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 359 +#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782 +#, no-c-format +msgid "Outlook-compatible attachment naming" +msgstr "Outlook-kompatibel navngivning af bilag" + +#: configuredialog.cpp:3471 +msgid "" +"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " +"non-English characters" +msgstr "" +"Slå dette til for at få Outlook(tm) til at forstå dine bilags navne når de " +"indeholder ikke-engelske tegn" + +#: configuredialog.cpp:3482 +msgid "E&nable detection of missing attachments" +msgstr "&Aktivér detektion af manglende bilag" + +#: configuredialog.cpp:3489 +msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" +msgstr "Genkend hvert af følgende nøgleord som hensigt til at vedlægge en fil:" + +#: configuredialog.cpp:3500 +msgid "Enter new key word:" +msgstr "Indtast nyt nøgleord:" + +#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232 +#: kmcomposewin.cpp:2233 +msgid "attachment" +msgstr "bilag" + +#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234 +#: kmcomposewin.cpp:2235 +msgid "attached" +msgstr "Vedlagt" + +#: configuredialog.cpp:3542 +msgid "" +"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " +"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " +"support standard-compliant encoded attachment names.\n" +"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " +"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " +"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " +"option." +msgstr "" +"Du har valgt at indkode bilagsnavne der indeholder tegn der ikke er engelske " +"på en måde der kan forstås af Outlook(tm) og andre e-mail-klienter der ikke " +"understøtter standard-kompliant indkodede bilagsnavne.\n" +"Bemærk at KMail måske vil lave ikke-standard kompliante breve, og som en " +"konsekvens er det muligt at dine breve ikke vil blive forstået af standard " +"kompliante e-mail-klienter. Så med mindre du ikke har noget andet valg, bør du " +"ikke aktivere dette." + +#: configuredialog.cpp:3569 +msgid "&Reading" +msgstr "&Læser" + +#: configuredialog.cpp:3575 +msgid "Composing" +msgstr "Skriver" + +#: configuredialog.cpp:3581 +msgid "Warnings" +msgstr "Advarsler" + +#: configuredialog.cpp:3587 +msgid "S/MIME &Validation" +msgstr "S/MIME &Validering" + +#: configuredialog.cpp:3593 +msgid "Crypto Backe&nds" +msgstr "Krypto-bage&nder" + +#: configuredialog.cpp:3624 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " +"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>" +"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " +"increases the risk of security holes being exploited.</p>" +"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " +"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML " +"renderer (Konqueror).</p>" +"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " +"cannot guard against security issues that were not known at the time this " +"version of KMail was written.</p>" +"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>" +"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>" +"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Breve kommer sommetider i begge formater. Dette valg kontrollerer om du " +"ønsker at HTML-delen eller ren tekst-delen skal vises.</p>" +"<p>Visning af HTML-delen får brevet til at se bedre ud, men samtidig forøges " +"risikoen for sikkerhedshuller, der kan udnyttes.</p>" +"<p>Visning af ren tekst taber meget af brevets formatering, men gør det næsten " +"<em>umuligt</em> at udnytte sikkerhedshuller i HTML-fremviseren (Konqueror).</p>" +"<p>Valget nedenfor sikrer mod et almindeligt misbrug af HTML-breve. Men det kan " +"ikke sikre mod sikkerhedsproblemer, som ikke var kendt på det tidspunkt denne " +"version af KMail blev skrevet.</p>" +"<p>Det er derfor tilrådeligt <em>ikke</em> at foretrække HTML frem for ren " +"tekst.</p>" +"<p><b>Bemærk:</b> Du kan sætte dette tilvalg for hver enkelt mappe fra <i>" +"Mappe</i>-menuen i KMail's hovedvindue.</p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:3641 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " +"images that the advertisers employ to find out that you have read their message " +"("web bugs").</p>" +"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " +"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>" +"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " +"option is <em>disabled</em> by default.</p>" +"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " +"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " +"possible problem.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Nogle e-mail-reklamer er i HTML og indeholder referencer til billeder, som " +"reklamerne bruger til at finde ud af om du har læst deres breve " +"("netlus").</p>" +"<p>Der er ingen gyldig grund til at indlæse billeder fra nettet på denne måde, " +"da senderen altid kan vedlægge de krævede billeder direkte.</p>" +"<p>For at beskytte mod et sådant misbrug af HTML-fremvisningsegenskaben ved " +"KMail, er dette <em>deaktiveret</em> som standard.</p>" +"<p>Hvis du ikke desto mindre ønsker f. eks. at se billeder i HTML-breve, der " +"ikke var med som bilag, kan du aktivere dette valg, men du bør være klar over " +"det mulige problem.</p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:3654 +msgid "" +"<qt>" +"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>" +"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>" +". The message author requests a disposition notification to be sent and the " +"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " +"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> " +"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>" +"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>" +"<ul>" +"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " +"will ever be sent automatically (recommended).</li>" +"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. " +"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " +"them for others.</li>" +"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>" +"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that " +"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " +"read etc.</li>" +"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. " +"That means that the author of the message gets to know when the message was " +"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " +"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " +"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<h3>'Message Dispositon Notification'-politik</h3>" +"<p>MDN'er er en generalisering af det der almindeligvis kaldes <b>" +"læse-kvittering</b>. Brevets forfatter beder om besked at få at vide hvad der " +"sker med brevet og modtagerens e-mail-program genererer et svar ud fra hvilket " +"forfatteren kan lære hvad der skete med brevet. Almindelige typer svar " +"inkluderer <b>vist</b> (altså læst), <b>slettet</b> og <b>behandlet</b> " +"(altså f.eks. videresendt).</p>" +"<p>Følgende valgmuligheder er til stede for at kontrollere KMail's udsending " +"af MDN'er:</p>" +"<ul>" +"<li><em>Ignorér</em>: Ignorerer alle forespørgsler. Ingen MDN vil nogensinde " +"blive sendt automatisk (anbefalet).</li>" +"<li><em>Spørg</em>: Svarer kun på forespørgsler efter at have bedt brugeren om " +"tilladelse. På denne måde kan du sende MDN'er til udvalgte breve mens du nægter " +"eller ignorerer dem for andre.</li>" +"<li><em>Nægt</em>: Sender altid en <b>nægtet</b> meddelelse. Dette er kun <em>" +"lidt</em> bedre end altid at sende MDN'er. Forfatteren vil stadig vide at der " +"er blevet reageret på brevet, han kan blot ikke vide om det blev slettet eller " +"læst.</li>" +"<li><em>Send altid</em>: Sender altid den forespurgte meddelelse. Det betyder " +"at forfatteren af brevet får at vide hvornår der blev reageret på brevet, og " +"derudover hvad der skete med det (vist, slettet osv.). Vi advarer stærkt mod " +"denne mulighed, men da det sommetider giver mening f.eks. i forbindelse med " +"kundeforhold, er det blevet gjort muligt.</li></ul></qt>" + +#: configuredialog.cpp:3687 +msgid "HTML Messages" +msgstr "HTML-breve" + +#: configuredialog.cpp:3690 +msgid "Prefer H&TML to plain text" +msgstr "Foretræk H&TML frem for ren tekst" + +#: configuredialog.cpp:3694 +msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" +msgstr "Tillad breve at indlæse &ydre referencer fra nettet" + +#: configuredialog.cpp:3699 +msgid "" +"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system " +"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a " +"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">" +"More about external references...</a>" +msgstr "" +"<b>ADVARSEL:</b> Brug af HTML i e-mail kan forøge sandsynligheden for at dit " +"system vil blive kompromitteret af nuværende og fremtidige " +"sikkerhedsudnyttelser. <a href=\"whatsthis:%1\">Mere om HTML-post...</a> " +"<a href=\"whatsthis:%2\">Mere om eksterne referencer...</a>" + +#: configuredialog.cpp:3711 +msgid "Encrypted Messages" +msgstr "Krypterede breve" + +#: configuredialog.cpp:3713 +msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" +msgstr "Forsøg dekryptering af krypterede breve ved visning" + +#: configuredialog.cpp:3718 +msgid "Message Disposition Notifications" +msgstr "Brevdisposition påmindelser" + +#: configuredialog.cpp:3730 +msgid "Send policy:" +msgstr "Sendepolitik:" + +#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignorér" + +#: configuredialog.cpp:3735 +msgid "As&k" +msgstr "S&pørg" + +#: configuredialog.cpp:3738 +msgid "&Deny" +msgstr "&Nægt" + +#: configuredialog.cpp:3741 +msgid "Al&ways send" +msgstr "Send &altid" + +#: configuredialog.cpp:3759 +msgid "Quote original message:" +msgstr "Citér originalt brev:" + +#: configuredialog.cpp:3761 +msgid "Nothin&g" +msgstr "Ingentin&g" + +#: configuredialog.cpp:3764 +msgid "&Full message" +msgstr "&Hele brevet" + +#: configuredialog.cpp:3767 +msgid "Onl&y headers" +msgstr "&Kun overskriftsdele" + +#: configuredialog.cpp:3773 +msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" +msgstr "Send ikke MDN'er som svar på krypterede breve" + +#: configuredialog.cpp:3777 +msgid "" +"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your " +"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>" +msgstr "" +"<b>ADVARSEL:</b> Ubetingede kvitteringer underminerer dit privatliv. <a " +"href=\"whatsthis:%1\">Mere...</a>" + +#: configuredialog.cpp:3786 +msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" +msgstr "Certifikat && nøglebundts bilag" + +#: configuredialog.cpp:3789 +msgid "Automatically import keys and certificates" +msgstr "Importér nøgler og certifikater automatisk" + +#: configuredialog.cpp:3850 +msgid "" +"Changing the global HTML setting will override all folder specific values." +msgstr "" +"Ændring af den globale HTML-opsætning vil gå forud for alle mappespecifikke " +"værdier." + +#: configuredialog.cpp:4138 +msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" +msgstr "Dette tilvalg kræver dirmngr >= 0.9.0" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 +#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "no proxy" +msgstr "ingen proxy" + +#: configuredialog.cpp:4248 +msgid "(Current system setting: %1)" +msgstr "(Nuværende systems indstilling: %1)" + +#: configuredialog.cpp:4425 +msgid "&Folders" +msgstr "&Mapper" + +#: configuredialog.cpp:4428 +msgid "&Groupware" +msgstr "&Groupware" + +#: configuredialog.cpp:4449 +msgid "" +"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" +"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" +msgstr "Bed om &bekræftelse før alle breve flyttes til affaldsmappen" + +#: configuredialog.cpp:4456 +msgid "E&xclude important messages from expiry" +msgstr "E&kskludér vigtige brev fra at løbe ud" + +#: configuredialog.cpp:4467 +msgid "" +"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " +"in all folders\".\n" +"When trying to find unread messages:" +msgstr "Når du forsøger at finde ulæste breve:" + +#: configuredialog.cpp:4470 +msgid "" +"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" +"Do not Loop" +msgstr "Gå ikke i løkke" + +#: configuredialog.cpp:4472 +msgid "" +"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" +"Loop in Current Folder" +msgstr "Løkke i nuværende mappe" + +#: configuredialog.cpp:4474 +msgid "" +"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" +"Loop in All Folders" +msgstr "Gå i løkke i alle mapper" + +#: configuredialog.cpp:4487 +msgid "" +"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " +"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" +"When entering a folder:" +msgstr "Når en mappe åbnes:" + +#: configuredialog.cpp:4490 +msgid "" +"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" +"Jump to First New Message" +msgstr "Gå til første nye brev" + +#: configuredialog.cpp:4492 +msgid "" +"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" +"Jump to First Unread or New Message" +msgstr "Gå til første ulæste eller nye breve" + +#: configuredialog.cpp:4494 +msgid "" +"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" +"Jump to Last Selected Message" +msgstr "Gå til sidste valgte brev" + +#: configuredialog.cpp:4501 +msgid "Mar&k selected message as read after" +msgstr "Mar&kér nuværende brev som læst efter" + +#: configuredialog.cpp:4505 +msgid " sec" +msgstr " sek" + +#: configuredialog.cpp:4518 +msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" +msgstr "Bed om handling efter at have &trukket breve til en anden mappe" + +#: configuredialog.cpp:4529 +msgid "" +"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" +"By default, &message folders on disk are:" +msgstr "Som standard er &brev-mapperne på disken:" + +#: configuredialog.cpp:4532 +msgid "" +"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" +"Flat Files (\"mbox\" format)" +msgstr "Flade filer (\"mbox\"-format)" + +#: configuredialog.cpp:4534 +msgid "" +"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" +"Directories (\"maildir\" format)" +msgstr "Mapper (\"maildir\"-format)" + +#: configuredialog.cpp:4537 +msgid "" +"_: what's this help\n" +"<qt>" +"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>" +"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. " +"Individual messages are separated from each other by a line starting with " +"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " +"messages between folders.</p>" +"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on " +"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " +"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Dette vælger hvilket postkasseformat, der vil være standard for lokale " +"mapper:</p>" +"<p><b>mbox:</b> KMail's e-mail-mapper er repræsenteret som en enkelt fil. De " +"individuelle breve er adskilt fra hinanden ved en linje der starter med \"From " +"\". Dette sparer plads på disken, men det kan være mindre robust, f.eks. når " +"breve flyttes mellem mapper.</p>" +"<p><b>maildir:</b> KMail's e-mail-mapper er repræsenteret ved rigtige mapper på " +"disken. Individuelle breve er adskilte filer. Dette vil spilde lidt plads på " +"disken, men det skulle være mere robust, f.eks. når breve flyttes mellem " +"mapper.</p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:4562 +msgid "Open this folder on startup:" +msgstr "Åbn denne mappe ved opstart:" + +#: configuredialog.cpp:4570 +msgid "Empty local &trash folder on program exit" +msgstr "Tøm lokal &affaldsmappe ved afslutning af program" + +#: configuredialog.cpp:4578 +msgid "Enable full text &indexing" +msgstr "Aktivér fuldtekst&indeksering" + +#: configuredialog.cpp:4588 +msgid "Quota units: " +msgstr "Kvoteenheder: " + +#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86 +msgid "KB" +msgstr "KB" + +#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96 +msgid "GB" +msgstr "GB" + +#: configuredialog.cpp:4601 +msgid "" +"_: what's this help\n" +"<qt>" +"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " +"messages are below the current message.</p>" +"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current " +"folder.</p>" +"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the " +"message list, but not go to another folder.</p>" +"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the " +"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " +"folder.</p>" +"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " +"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " +"depending on which option is selected.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Når du springer til den næste ulæste brev, kan det ske at der ikke er flere " +"ulæste breve under dette brev.</p>" +"<p><b>Gå ikke i løkke:</b> Søgningen vil standse ved det sidste brev i denne " +"mappe.</p>" +"<p><b>Løkke i denne mappe:</b> Søgningen vil fortsætte for oven af brevlisten, " +"men ikke gå ind i en anden mappe.</p>" +"<p><b>Løkke i alle mapper:</b> Søgningen vil fortsætte for oven i brevlisten. " +"Hvis der ikke er flere ulæste breve, så vil den fortsætte i næste mappe.</p>" +"<p>Tilsvarende, når der søges efter forrige ulæste brev, så vil søgningen " +"starte fra bunden af brevlisten og fortsætte til forrige mappe afhængig af " +"hvilket valg der er gjort her.</p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:4618 +msgid "" +"_: what's this help\n" +"<qt>" +"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your " +"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " +"tool bar will select messages based on content.</p>" +"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " +"the messages).</p>" +"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " +"KMail while this operation is running.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Fuldtekstindeksering muliggør meget hurtig søgning i brevenes indhold. Når " +"det er aktiveret, fungerer søgedialogen meget hurtigt. Desuden vælger " +"søgelinjen også breve baseret på indhold.</p>" +"<p>Den optager en vis mængde diskplads (omkring halvdelen af diskpladsen for " +"brevene).</p> " +"<p>Efter den er aktiveret skal indekset bygges, men du kan fortsætte med at " +"bruge Kmail mens det står på.</p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:4694 +msgid "&IMAP Resource Folder Options" +msgstr "Tilvalg for &IMAP-ressource-mapper" + +#: configuredialog.cpp:4698 +msgid "&Enable IMAP resource functionality" +msgstr "&Aktivér IMAP-ressource funktionalitet" + +#: configuredialog.cpp:4699 +msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" +msgstr "Dette aktiverer IMAP-opbevaring for Kontact-programmerne" + +#: configuredialog.cpp:4712 +msgid "&Format used for the groupware folders:" +msgstr "&Format brugt for groupware-mapper:" + +#: configuredialog.cpp:4714 +msgid "" +"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." +msgstr "" +"Vælg formatet som bruges til at opbevare indholdet i groupware-mapperne." + +#: configuredialog.cpp:4723 +msgid "Standard (Ical / Vcard)" +msgstr "Standard (Ical eller Vcard)" + +#: configuredialog.cpp:4723 +msgid "Kolab (XML)" +msgstr "Kolab (XML)" + +#: configuredialog.cpp:4731 +msgid "&Language of the groupware folders:" +msgstr "S&prog for groupware-mapper:" + +#: configuredialog.cpp:4734 +msgid "Set the language of the folder names" +msgstr "Sæt sproget for mappenavnene" + +#: configuredialog.cpp:4743 +msgid "English" +msgstr "Engelsk" + +#: configuredialog.cpp:4743 +msgid "German" +msgstr "Tysk" + +#: configuredialog.cpp:4743 +msgid "French" +msgstr "Fransk" + +#: configuredialog.cpp:4743 +msgid "Dutch" +msgstr "Hollandsk" + +#: configuredialog.cpp:4752 +msgid "Set the parent of the resource folders" +msgstr "Sæt roden for ressourcemapperne" + +#: configuredialog.cpp:4781 +msgid "&Hide groupware folders" +msgstr "S&kjul Groupware-mapper" + +#: configuredialog.cpp:4785 +msgid "" +"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " +"tree." +msgstr "" +"Når dette er afkrydset vil du ikke se IMAP's ressource-mapper i mappetræet." + +#: configuredialog.cpp:4792 +msgid "&Only show groupware folders for this account" +msgstr "Vis &kun groupware-mapper for denne konto" + +#: configuredialog.cpp:4796 +msgid "" +"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " +"for the account configured for groupware." +msgstr "" +"Når dette er markeret, ser du ikke normale brevmapper i mappetræet for konti " +"som er indstillet for groupware." + +#: configuredialog.cpp:4804 +msgid "Synchronize groupware changes immediately" +msgstr "Synkronisér groupware-ændringer straks" + +#: configuredialog.cpp:4806 +msgid "" +"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " +"being online." +msgstr "" +"Synkronisér groupware-ændringer i ikke-forbundne IMAP-mapper straks når du er " +"online." + +#: configuredialog.cpp:4818 +msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" +msgstr "Groupware kompatibilitet && gammeldags tilvalg" + +#: configuredialog.cpp:4823 +msgid "&Enable groupware functionality" +msgstr "&Aktivér groupware funktionalitet" + +#: configuredialog.cpp:4831 +msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" +msgstr "Ordn Fra:/Til: headere i svar på invitationer" + +#: configuredialog.cpp:4832 +msgid "" +"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " +"invitation replies" +msgstr "" +"Slå dette til for at gøre Outlook(tm) i stand til at forstå dine svar på " +"invitationernes svar" + +#: configuredialog.cpp:4837 +msgid "Send invitations in the mail body" +msgstr "Send invitationer i brødteksten" + +#: configuredialog.cpp:4838 +msgid "" +"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " +"invitations" +msgstr "" +"Slå dette til for at gøre Outlook(tm) i stand til at forstå dine svar på " +"invitationer" + +#: configuredialog.cpp:4846 +msgid "Exchange compatible invitation naming" +msgstr "Udveksl kompatibel invitationsnavngivning" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 183 +#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685 +#, no-c-format +msgid "" +"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " +"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " +"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " +"understands." +msgstr "" +"Microsoft Outlook, brugt i kombination med en Microsoft Exchange server, har et " +"problem med at forstå standardiseret groupware e-mail. Slå dette til for at " +"sende groupware invitationer på en måde som Microsoft Exchange forstår." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 188 +#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688 +#, no-c-format +msgid "Automatic invitation sending" +msgstr "Automatisk afsendelse af invitation" + +#: configuredialog.cpp:4854 +msgid "" +"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " +"mails are sent automatically" +msgstr "" +"Når dette er aktiveret, ser brugeren ikke brevvinduet. Indbydelsesbreve sendes " +"automatisk." + +#: configuredialog.cpp:4867 +msgid "" +"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " +"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " +"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." +"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " +"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " +"the invitations, the resulting messages look very odd." +"<br>People that have email programs that do understand invitations will still " +"be able to work with this.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Invitationer sendes normalt som bilag til et brev. Dette flag ændrer " +"invitationsbreve til at blive sendt i brevets tekst i stedet for. Dette er " +"nødvendigt for at sende invitationer og svar til Microsoft Outlook." +"<br>Men når du gør dette, får du ikke længere beskrivende tekst som " +"e-mail-programmer kan læse. Så for folk der har e-mail-programmer der ikke " +"forstår invitationerne, vil brevene se meget mærkelige ud." +"<br>Folk der har e-mail-programmer der forstår invitationer vil stadig kunne " +"virke med dette.</qt>" + +#: configuredialog.cpp:4922 +msgid "<Choose a Folder>" +msgstr "<Vælg en mappe>" + +#: configuredialog.cpp:5026 +msgid "&Resource folders are subfolders of:" +msgstr "Ressource-mapper er &undermapper i:" + +#: configuredialog.cpp:5029 +msgid "&Resource folders are in account:" +msgstr "&Ressource-mapper er i konto:" + +#: configuredialog_p.cpp:43 +msgid "New Identity" +msgstr "Ny identitet" + +#: configuredialog_p.cpp:54 +msgid "&New identity:" +msgstr "&Ny identitet:" + +#: configuredialog_p.cpp:63 +msgid "&With empty fields" +msgstr "&Med tomme felter" + +#: configuredialog_p.cpp:69 +msgid "&Use Control Center settings" +msgstr "&Brug opsætning fra Kontrolcenteret" + +#: configuredialog_p.cpp:74 +msgid "&Duplicate existing identity" +msgstr "&Duplikér eksisterende identitet" + +#: configuredialog_p.cpp:83 +msgid "&Existing identities:" +msgstr "&Eksisterende identiteter:" + +#: configuredialog_p.cpp:196 +msgid "New Language" +msgstr "Nyt sprog" + +#: configuredialog_p.cpp:202 +msgid "Choose &language:" +msgstr "Vælg &sprog:" + +#: configuredialog_p.cpp:234 +msgid "No More Languages Available" +msgstr "Ikke flere tilgængelige sprog" + +#: configuredialog_p.cpp:288 +msgid "Load Profile" +msgstr "Indlæs profil" + +#: configuredialog_p.cpp:295 +msgid "Available Profiles" +msgstr "Tilgængelige profiler" + +#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" + +#: configuredialog_p.cpp:302 +msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" +msgstr "&Vælg en profil og tryk på 'O.k.' for at overtage dets indstillinger:" + +#: configuredialog_p.cpp:342 +msgid "" +"_: Missing profile name placeholder\n" +"Unnamed" +msgstr "Unavngiven" + +#: configuredialog_p.cpp:348 +msgid "" +"_: Missing profile description placeholder\n" +"Not available" +msgstr "Ikke tilgængelig" + +#: customtemplates.cpp:87 +msgid "" +"_: Message->\n" +"Universal" +msgstr "Universelt" + +#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131 +msgid "" +"_: Message->\n" +"Reply" +msgstr "Svar" + +#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133 +msgid "" +"_: Message->\n" +"Reply to All" +msgstr "Svar til alle" + +#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135 +msgid "" +"_: Message->\n" +"Forward" +msgstr "Videresend" + +#: customtemplates.cpp:93 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " +"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " +"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " +"keyboard combination to the template for faster operations.</p>" +"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or " +"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" +"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>" +"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> " +"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " +"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Her kan du tilføje, redigere og fjerne egne brevskabeloner som kan bruges " +"når du skriver et svar eller videresender et brev. Opret en egen skabelon ved " +"at markere den med menuen som vises med højre museknap eller med " +"værktøjslinjens menu. Du kan også tildele skabelonen en tastaturskombination " +"for hurtigere brug.</p>" +"<p>Brevskabeloner understøtter erstatningskommandoer ved helt enkelt at " +"indtaste dem eller vælge dem i menuen <i>Indsæt kommando</i>.</p>" +"<p>Der er fire typer af egne skabeloner som bruges for <i>Svar</i>, <i>" +"Svar til alle</i>, <i>Videresend</i> og <i>Universelt</i> " +"som kan bruges til alle slags handlinger. Du kan ikke tildele genvejstaster til " +"<i>Universelle</i> skabeloner.</p></qt>" + +#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105 +msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>" +msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hvordan virker dette?</a>" + +#: customtemplates.cpp:137 +msgid "" +"_: Message->\n" +"Unknown" +msgstr "Ukendt" + +#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364 +msgid "Key Conflict" +msgstr "Tastekonflikt" + +#: customtemplates.cpp:348 +msgid "" +"The selected shortcut is already used for another custom template, would you " +"still like to continue with the assignment?" +msgstr "" +"Den valgte genvejstast bruges allerede af en anden egendefineret skabelon Vil " +"du alligevel fortsætte med tildelingen?" + +#: customtemplates.cpp:365 +msgid "" +"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " +"the assignment?" +msgstr "" +"Den valgte genvej bruges allerede. Vil du stadigvæk fortsætte med tildelingen?" + +#: distributionlistdialog.cpp:96 +msgid "Save Distribution List" +msgstr "Gem distributionsliste" + +#: distributionlistdialog.cpp:97 +msgid "Save List" +msgstr "Gem liste" + +#: distributionlistdialog.cpp:106 +msgid "Name:" +msgstr "Navn:" + +#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390 +msgid "Email" +msgstr "E-mail" + +#: distributionlistdialog.cpp:170 +msgid "" +"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " +"again." +msgstr "" +"Der er ingen modtagere på din liste. Vælg først nogle modtagere, og forsøg " +"derefter igen." + +#: distributionlistdialog.cpp:185 +msgid "New Distribution List" +msgstr "Ny distributionsliste" + +#: distributionlistdialog.cpp:186 +msgid "Please enter name:" +msgstr "Indtast venligst navn:" + +#: distributionlistdialog.cpp:197 +msgid "" +"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please " +"select a different name.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Distributionsliste med det angivne navn <b>%1</b> " +"findes allerede. Vælg et andet navn.</qt>" + +#: editorwatcher.cpp:86 +msgid "Edit with:" +msgstr "Redigér med:" + +#: editorwatcher.cpp:169 +msgid "" +"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data " +"loss, editing the attachment will be aborted." +msgstr "" +"KMail kan ikke opdage om den valgte editor er lukket. For at undge datatab vil " +"redigering af bilaget blive afbrudt." + +#: editorwatcher.cpp:170 +msgid "Unable to edit attachment" +msgstr "Kan ikke redigere bilag" + +#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Cyrillic" +msgstr "Kyrillisk" + +#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Western European" +msgstr "Vesteuropæisk" + +#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Central European" +msgstr "Centraleuropæisk" + +#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Greek" +msgstr "Græsk" + +#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Hebrew" +msgstr "Hebræisk" + +#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Turkish" +msgstr "Tyrkisk" + +#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Japanese" +msgstr "Japansk" + +#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Baltic" +msgstr "Baltisk" + +#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Arabic" +msgstr "Arabisk" + +#: encodingdetector.cpp:1340 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Chinese Traditional" +msgstr "Traditionelt kinesisk" + +#: encodingdetector.cpp:1343 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Chinese Simplified" +msgstr "Simplificeret kinesisk" + +#: encodingdetector.cpp:1346 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Korean" +msgstr "Koreansk" + +#: encodingdetector.cpp:1349 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Thai" +msgstr "Thai" + +#: expirejob.cpp:164 +msgid "" +"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" +"Removing %n old messages from folder %1..." +msgstr "" +"Fjerner 1 gammelt brev fra mappen %1...\n" +"Fjerner %n gamle breve fra mappen %1..." + +#: expirejob.cpp:171 +msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" +msgstr "Kan ikke lade breve udløbe fra mappen %1: målmappen %2 ikke fundet" + +#: expirejob.cpp:186 +msgid "" +"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" +"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." +msgstr "" +"Flytter 1 gammelt brev fra mappen %1 til mappen %2...\n" +"Flytter %n gamle breve fra mappen %1 til mappen %2..." + +#: expirejob.cpp:214 +msgid "" +"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" +"Removed %n old messages from folder %1." +msgstr "" +"Fjernede 1 gammelt brev fra mappen %1.\n" +"Fjernede %n gamle breve fra mappen %1." + +#: expirejob.cpp:220 +msgid "" +"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" +"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." +msgstr "" +"Flyttede 1 gammelt brev fra mappen %1 til mappen %2.\n" +"Flyttede %n gamle breve fra mappen %1 til mappen %2." + +#: expirejob.cpp:227 +msgid "Removing old messages from folder %1 failed." +msgstr "Fjernelse af gamle breve fra mappen %1 mislykkedes." + +#: expirejob.cpp:231 +msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." +msgstr "Det mislykkedes at flytte gamle breve fra mappen %1 til mappen %2." + +#: expirejob.cpp:237 +msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." +msgstr "Det blev annulleret at fjerne gamle breve fra mappen %1." + +#: expirejob.cpp:241 +msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." +msgstr "Det blev annulleret at flytte gamle breve fra mappen %1 til mappen %2." + +#: expirypropertiesdialog.cpp:31 +msgid "Mail Expiry Properties" +msgstr "Postens udløbsegenskaber" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:46 +msgid "Expire read mails after" +msgstr "Lad &læst post udløbe efter" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 +msgid "days" +msgstr "dage" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:64 +msgid "Expire unread mails after" +msgstr "Lad &ulæst post udløbe efter" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:83 +msgid "Expiry action:" +msgstr "Udløbshandling:" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:97 +msgid "Move to:" +msgstr "Flyt til:" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:107 +msgid "Delete permanently" +msgstr "Slet permanent" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:113 +msgid "" +"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." +msgstr "" +"Bemærk: Udløbshandlingen udføres umiddelbart efter indstillingerne er " +"bekræftet." + +#: expirypropertiesdialog.cpp:163 +msgid "Please select a folder to expire messages into." +msgstr "Vælg venligst en mappe at flytte udløbne breve til." + +#: expirypropertiesdialog.cpp:164 +msgid "No Folder Selected" +msgstr "Ingen mappe valgt" + +#: favoritefolderview.cpp:90 +msgid "Favorite Folders" +msgstr "Favoritmapper" + +#: favoritefolderview.cpp:326 +msgid "Remove From Favorites" +msgstr "Fjern fra favoritter" + +#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378 +msgid "Rename Favorite" +msgstr "Omdøb favorit" + +#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767 +msgid "&Assign Shortcut..." +msgstr "&Tilknyt genvej..." + +#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158 +msgid "Expire..." +msgstr "Udløb..." + +#: favoritefolderview.cpp:341 +msgid "Add Favorite Folder..." +msgstr "Tilføj favoritmappe..." + +#: favoritefolderview.cpp:395 +msgid "Local Inbox" +msgstr "Lokal indbakke" + +#: favoritefolderview.cpp:397 +#, c-format +msgid "Inbox of %1" +msgstr "Indbakke for %1" + +#: favoritefolderview.cpp:401 +msgid "%1 on %2" +msgstr "%1 på %2" + +#: favoritefolderview.cpp:403 +msgid "%1 (local)" +msgstr "%1 (lokal)" + +#: favoritefolderview.cpp:443 +msgid "Add Favorite Folder" +msgstr "Tilføj favoritmappe" + +#: filterimporterexporter.cpp:51 +msgid "Select Filters" +msgstr "Vælg filtre" + +#: filterimporterexporter.cpp:58 +msgid "Filters" +msgstr "Filtre" + +#: filterimporterexporter.cpp:182 +msgid "Import Filters" +msgstr "Importér filtre" + +#: filterimporterexporter.cpp:189 +msgid "" +"The selected file is not readable. Your file access permissions might be " +"insufficient." +msgstr "" +"Den valgte fil er ikke læsbar. Dine tilladelser til filadgang er muligvis " +"utilstrækkelige." + +#: filterimporterexporter.cpp:204 +msgid "Export Filters" +msgstr "Eksportér filtre" + +#: filterlogdlg.cpp:56 +msgid "Filter Log Viewer" +msgstr "Filterlogviser" + +#: filterlogdlg.cpp:74 +msgid "&Log filter activities" +msgstr "&Log filteraktiviteter" + +#: filterlogdlg.cpp:79 +msgid "" +"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " +"is collected and shown only when logging is turned on. " +msgstr "" +"Du kan slå logning af filteraktivititeter til og fra her. Naturligvis samles og " +"vises log-data kun når logning er slået til. " + +#: filterlogdlg.cpp:83 +msgid "Logging Details" +msgstr "Lognings-detaljer" + +#: filterlogdlg.cpp:88 +msgid "Log pattern description" +msgstr "Log-mønster beskrivelse" + +#: filterlogdlg.cpp:98 +msgid "Log filter &rule evaluation" +msgstr "Log filter®el evalering" + +#: filterlogdlg.cpp:105 +msgid "" +"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " +"rules of applied filters: having this option checked will give detailed " +"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " +"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." +msgstr "" +"Du kan kontrollere tilbagemeldingen i loggen der drejer sig om evalueringen af " +"filterregler for anvendte filtre. At have dette tilvalg afkrydset vil give " +"detaljeret tilbagemelding for hver enkelt filterregel. Alternativt vil kun " +"tilbagemelding om resultatet af evalueringen af alle regler i et enkelt filter " +"blive givet." + +#: filterlogdlg.cpp:112 +msgid "Log filter pattern evaluation" +msgstr "Log filter&mønster evaluering" + +#: filterlogdlg.cpp:122 +msgid "Log filter actions" +msgstr "Log filterhandlinger" + +#: filterlogdlg.cpp:133 +msgid "Log size limit:" +msgstr "Grænse for logstørrelse:" + +#: filterlogdlg.cpp:140 +msgid "unlimited" +msgstr "ubegrænset" + +#: filterlogdlg.cpp:144 +msgid "" +"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " +"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " +"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " +"is no longer exceeded. " +msgstr "" +"Samling af log-data betyder et vist forbrug af hukommelse, hvor disse data " +"midlertidigt kan opbevares. Du kan begrænse den maksimale mængde hukommelse der " +"skal bruges til at opbevare log-data. Hvis de indsamlede log-data går ud over " +"denne grænse, vil de ældste data blive kasseret indtil grænsen ikke længere er " +"overskredet." + +#: filterlogdlg.cpp:258 +msgid "" +"Could not write the file %1:\n" +"\"%2\" is the detailed error description." +msgstr "" +"Kunne ikke skrive filen %1:\n" +"\"%2\" er den detaljerede fejlbeskrivelse." + +#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730 +#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489 +msgid "KMail Error" +msgstr "KMail-fejl" + +#: folderdiaacltab.cpp:78 +msgid "" +"_: Permissions\n" +"None" +msgstr "Ingen" + +#: folderdiaacltab.cpp:79 +msgid "" +"_: Permissions\n" +"Read" +msgstr "Læse" + +#: folderdiaacltab.cpp:80 +msgid "" +"_: Permissions\n" +"Append" +msgstr "Vedlæg" + +#: folderdiaacltab.cpp:81 +msgid "" +"_: Permissions\n" +"Write" +msgstr "Skrive" + +#: folderdiaacltab.cpp:82 +msgid "" +"_: Permissions\n" +"All" +msgstr "Alle" + +#: folderdiaacltab.cpp:95 +msgid "&User identifier:" +msgstr "&Brugeridentifikator:" + +#: folderdiaacltab.cpp:101 +msgid "" +"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " +"simple user name or the full email address of the user; the login for your own " +"account on the server will tell you which one it is." +msgstr "" +"Brugeidentifikatoren er login for brugeren på IMAP-serveren. Dette kan være et " +"simpelt brugernavn eller den fulde e-mail-adresse for brugeren; login for din " +"egen konto på serveren vil fortælle dig hvilket det er." + +#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341 +msgid "Permissions" +msgstr "Tilladelser" + +#: folderdiaacltab.cpp:247 +msgid "Custom Permissions" +msgstr "Selvvalgte tilladelser" + +#: folderdiaacltab.cpp:249 +msgid "Custom Permissions (%1)" +msgstr "Selvvalgte tilladelser (%1)" + +#: folderdiaacltab.cpp:340 +msgid "User Id" +msgstr "Bruger-id" + +#: folderdiaacltab.cpp:352 +msgid "Add Entry..." +msgstr "Tilføj indgang..." + +#: folderdiaacltab.cpp:353 +msgid "Modify Entry..." +msgstr "Ændr indgang..." + +#: folderdiaacltab.cpp:354 +msgid "Remove Entry" +msgstr "UF jern indgang" + +#: folderdiaacltab.cpp:426 +msgid "Error retrieving user permissions." +msgstr "Fejl ved at hente brugertilladelser." + +#: folderdiaacltab.cpp:431 +msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." +msgstr "" +"Information endnu ikke hentet fra serveren, brug venligst \"Tjek post\"." + +#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114 +msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" +msgstr "Fejl: ingen IMAP-konto defineret for denne mappe" + +#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120 +msgid "Connecting to server %1, please wait..." +msgstr "Forbinder til serveren %1, vent venligst..." + +#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139 +#: kmfoldercachedimap.cpp:843 +#, c-format +msgid "Error connecting to server %1" +msgstr "Fejl ved at forbinde til serveren %1" + +#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517 +msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" +msgstr "Denne IMAP-server har ikke støtte for adgangskontrollister (ACL)" + +#: folderdiaacltab.cpp:519 +#, c-format +msgid "" +"Error retrieving access control list (ACL) from server\n" +"%1" +msgstr "" +"Fejl ved at hente adgangskontrolliste (ACL) fra serveren\n" +"%1" + +#: folderdiaacltab.cpp:564 +msgid "Modify Permissions" +msgstr "Ændr tilladelser" + +#: folderdiaacltab.cpp:598 +msgid "Add Permissions" +msgstr "Tilføj tilladelser" + +#: folderdiaacltab.cpp:631 +msgid "" +"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " +"be able to access it afterwards." +msgstr "" +"Ønsker du virkelig at fjerne dine egne tilladelser til denne mappe? Du vil ikke " +"kunne få adgang til den bagefter." + +#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 +msgid "This account does not have support for quota information." +msgstr "Denne Konto mangler understøttelse for information om kvoter." + +#: folderdiaquotatab.cpp:165 +#, c-format +msgid "" +"Error retrieving quota information from server\n" +"%1" +msgstr "" +"Fejl ved at hente information om kvote fra serveren\n" +"%1" + +#: folderdiaquotatab.cpp:184 +msgid "No quota is set for this folder." +msgstr "Ingen kvote er angivet for denne mappe." + +#: folderdiaquotatab_p.cpp:66 +msgid "Root:" +msgstr "Rod:" + +#: folderdiaquotatab_p.cpp:68 +msgid "Usage:" +msgstr "Brug:" + +#: folderrequester.cpp:66 +msgid "Select Folder" +msgstr "Vælg mappe" + +#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45 +#: kmfoldertree.cpp:552 +msgid "Local Folders" +msgstr "Lokale mapper" + +#: folderrequester.cpp:107 +msgid "Unknown folder '%1'" +msgstr "Ukendt mappe '%1'" + +#: folderrequester.cpp:109 +msgid "Please select a folder" +msgstr "Vælg venligst en mappe" + +#: foldershortcutdialog.cpp:59 +#, c-format +msgid "Shortcut for Folder %1" +msgstr "Genvej til mappen %1" + +#: foldershortcutdialog.cpp:64 +msgid "Select Shortcut for Folder" +msgstr "Vælg genvej til mappe" + +#: foldershortcutdialog.cpp:65 +msgid "" +"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " +"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " +"this folder.</qt>" +msgstr "" +"<qt>For at angive en tast eller tastekombination som vælger nuværende mappe, " +"klikkes på knappen nedenfor og der trykkes derefter på tasten eller tasterne " +"som du vil skal høre sammen med mappen.</qt>" + +#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93 +msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." +msgstr "Den valgte genvej bruges allerede. Vælg en anden." + +#: foldertreebase.cpp:85 +msgid "&Move Here" +msgstr "&Flyt her" + +#: foldertreebase.cpp:86 +msgid "&Copy Here" +msgstr "&Kopiér her" + +#: foldertreebase.cpp:88 +msgid "C&ancel" +msgstr "&Annullér" + +#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukendt" + +#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238 +#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778 +#: kmmainwidget.cpp:1057 +msgid "No Subject" +msgstr "Intet emne" + +#: headerlistquicksearch.cpp:56 +msgid "Reset Quick Search" +msgstr "Nulstil hurtigsøgning" + +#: headerlistquicksearch.cpp:65 +msgid "" +"Reset Quick Search\n" +"Resets the quick search so that all messages are shown again." +msgstr "" +"Nulstil hurtigsøgning\n" +"Nulstiller hurtigsøgningen så alle beskeder vises igen." + +#: headerlistquicksearch.cpp:69 +msgid "Stat&us:" +msgstr "Sta&tus:" + +#: headerlistquicksearch.cpp:72 +msgid "Any Status" +msgstr "Vilkårlig status" + +#: headerlistquicksearch.cpp:91 +msgid "Open Full Search" +msgstr "Åbn fuld søgning" + +#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647 +#: headerstyle.cpp:860 +msgid "[vCard]" +msgstr "[vCard]" + +#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672 +#: headerstyle.cpp:797 +msgid "CC: " +msgstr "CC: " + +#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679 +#: headerstyle.cpp:800 +msgid "BCC: " +msgstr "BCC: " + +#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685 +msgid "Date: " +msgstr "Dato: " + +#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865 +msgid "From: " +msgstr "Fra: " + +#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873 +msgid "To: " +msgstr "Til: " + +#: headerstyle.cpp:322 +msgid "Reply to: " +msgstr "Svar til: " + +#: headerstyle.cpp:408 +msgid "" +"%1% probability of being spam.\n" +"\n" +"Full report:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1% er formodentlig spam.\n" +"\n" +"Fuld rapport:\n" +"%2" + +#: headerstyle.cpp:609 +msgid "Launch IM" +msgstr "Start IM-program" + +#: headerstyle.cpp:642 +msgid "(resent from %1)" +msgstr "(sendt via %1)" + +#: headerstyle.cpp:694 +msgid "User-Agent: " +msgstr "Bruger-Agent: " + +#: headerstyle.cpp:703 +msgid "X-Mailer: " +msgstr "X-Mailer: " + +#: headerstyle.cpp:723 +msgid "Spam Status:" +msgstr "Spam-status:" + +#: htmlstatusbar.cpp:91 +msgid "" +"<qt><b>" +"<br>H" +"<br>T" +"<br>M" +"<br>L" +"<br> " +"<br>M" +"<br>e" +"<br>s" +"<br>s" +"<br>a" +"<br>g" +"<br>e</b></qt>" +msgstr "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>B<br>r<br>e<br>v</b></qt>" + +#: htmlstatusbar.cpp:94 +msgid "" +"<qt>" +"<br>N" +"<br>o" +"<br> " +"<br>H" +"<br>T" +"<br>M" +"<br>L" +"<br> " +"<br>M" +"<br>e" +"<br>s" +"<br>s" +"<br>a" +"<br>g" +"<br>e</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<br>I" +"<br>k " +"<br>k " +"<br>e" +"<br> " +"<br>H" +"<br>T" +"<br>M" +"<br>L" +"<br> " +"<br>B" +"<br>r" +"<br>e" +"<br>v</qt>" + +#: identitydialog.cpp:90 +msgid "Edit Identity" +msgstr "Redigér identitet" + +#: identitydialog.cpp:118 +msgid "&Your name:" +msgstr "&Dit navn:" + +#: identitydialog.cpp:120 +msgid "" +"<qt>" +"<h3>Your name</h3>" +"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the " +"email header that is sent out;</p>" +"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email " +"address.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<h3>Dit navn</h3>" +"<p>Dette felt skal have dit navn som du gerne vil have det skal se ud i " +"overskriftsfeltet i en e-mail ser sendes ud.</p>" +"<p>Hvis du efterlader dette blankt, vil dit rigtige navn ikke være der, kun " +"e-mail-adressen.</p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:132 +msgid "Organi&zation:" +msgstr "Organi&sation:" + +#: identitydialog.cpp:134 +msgid "" +"<qt>" +"<h3>Organization</h3>" +"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be " +"shown in the email header that is sent out.</p>" +"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<h3>Organisation</h3>" +"<p>Dette felt skal have navnet på din organisation, hvis du gerne vil have den " +"skal vises i e-mailens overskriftsfelter, der sendes ud.</p>" +"<p>Det er sikkert (og normalt) at efterlade dette blankt.</p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:147 +msgid "&Email address:" +msgstr "&E-mail-adresse:" + +#: identitydialog.cpp:149 +msgid "" +"<qt>" +"<h3>Email address</h3>" +"<p>This field should have your full email address.</p>" +"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " +"to you.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<h3>E-mail-adresse</h3>" +"<p>Dette felt skal have din fulde e-mail-adresse.</p>" +"<p>Hvis du efterlader dette blankt, eller skriver det forkert, vil folk have " +"besvær med at svare dig.</p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:161 +msgid "Cryptograph&y" +msgstr "Kryptogra&fi" + +#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217 +#: identitydialog.cpp:243 +msgid "Chang&e..." +msgstr "Æ&ndr..." + +#: identitydialog.cpp:169 +msgid "Your OpenPGP Signature Key" +msgstr "Din OpenPGP underskriftsnøgle" + +#: identitydialog.cpp:170 +msgid "" +"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." +msgstr "" +"Vælg den OpenPGP-nøgle der skal bruges til at underskrive dine breve digitalt." + +#: identitydialog.cpp:174 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " +"can also use GnuPG keys.</p>" +"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " +"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>" +"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Den OpenPGP-nøgle du vælger her vil blive brugt til at underskrive dine " +"breve digitalt. Du kan også bruge GnuPG-nøgler.</p> " +"<p>Du kan efterlade dette blankt, men så vil KMail ikke kunne underskrive " +"e-mail digitalt med OpenPGP. Normale post-funktioner vil ikke blive " +"påvirket.</p> " +"<p>Du kan finde ud af mere om nøgler på <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:181 +msgid "OpenPGP signing key:" +msgstr "OpenPGP underskriftsnøgle:" + +#: identitydialog.cpp:193 +msgid "Your OpenPGP Encryption Key" +msgstr "Din OpenPGP underskriftsnøgle" + +#: identitydialog.cpp:194 +msgid "" +"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " +"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." +msgstr "" +"Vælg den OpenPGP-nøgle der skal bruges når du krypterer til dig selv og til " +"\"Vedlæg min offentlige nøgle\"'funktionen i brevskriveren." + +#: identitydialog.cpp:199 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " +"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " +"GnuPG keys.</p>" +"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " +"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " +"affected.</p>" +"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Den OpenPGP-nøgle du vælger her vil blive brugt til at kryptere breve til " +"dig selv og til \"Vedlæg offentlig nøgle\"-funktionen i brevskriveren. Du kan " +"også bruge GnuPG-nøgler.</p> " +"<p>Du kan efterlade dette blankt, men så vil KMail ikke kunne kryptere kopier " +"af udgående breve med OpenPGP. Normale post-funktioner vil ikke blive " +"påvirket.</p> " +"<p>Du kan finde ud af mere om nøgler på <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:206 +msgid "OpenPGP encryption key:" +msgstr "OpenPGP krypteringsnøgle:" + +#: identitydialog.cpp:218 +msgid "Your S/MIME Signature Certificate" +msgstr "Dit S/MIME underskriftscertifikat" + +#: identitydialog.cpp:219 +msgid "" +"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " +"messages." +msgstr "" +"Vælg det S/MIME certifikat der skal bruges til at underskrive breve digitalt, " +"når du underskriver dine breve." + +#: identitydialog.cpp:223 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " +"sign messages.</p>" +"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " +"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Det S/MIME (X.509) certifikat du vælger her vil blive brugt til at " +"underskrive breve digitalt.</p>" +"<p>Du kan efterlade det blankt, men KMail vil så ikke kunne underskrive breve " +"digitalt ved brug af S/MIME. Normale postfunktioner vil ikke blive påvirket.</p>" +"</qt>" + +#: identitydialog.cpp:228 +msgid "S/MIME signing certificate:" +msgstr "S/MIME underskriftscertifikater:" + +#: identitydialog.cpp:244 +msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" +msgstr "Dit S/MIME krypteringscertifikat" + +#: identitydialog.cpp:245 +msgid "" +"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " +"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." +msgstr "" +"Vælg det S/MIME certifikat der skal bruges når der krypteres til dig selv og " +"til \"Vedlæg mit certifikat\"-funktionen i brevskriveren." + +#: identitydialog.cpp:250 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " +"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>" +"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " +"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " +"affected.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Den OpenPGP-nøgle du vælger her vil blive brugt til at underskrive breve og " +"til at kryptere breve til dig selv. Du kan også bruge GnuPG-nøgler.</p> " +"<p>Du kan efterlade dette blankt, men så vil KMail ikke kunne underskrive " +"e-mail kryptografisk. Normale post-funktioner vil ikke blive påvirket.</p> " +"<p>Du kan finde ud af mere om nøgler på <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:256 +msgid "S/MIME encryption certificate:" +msgstr "S/MIME krypteringscertifikat:" + +#: identitydialog.cpp:277 +msgid "Preferred crypto message format:" +msgstr "Foretrukket format for kryptobesked:" + +#: identitydialog.cpp:290 +msgid "&Advanced" +msgstr "&Avanceret" + +#: identitydialog.cpp:300 +msgid "&Reply-To address:" +msgstr "&Svaradresse:" + +#: identitydialog.cpp:302 +msgid "" +"<qt>" +"<h3>Reply-To addresses</h3>" +"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address " +"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>" +"<p>This can be useful when you have a group of people working together in " +"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " +"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>" +"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<h3>Reply-To adresser</h3>" +"<p>Dette sætter <tt>Reply-to:</tt> overskriftsdelen til en anden e-mail adresse " +"end den normale <tt>From:</tt>-adresse.</p>" +"<p>Dette kan være nyttigt når du har en gruppe folk der arbejder sammen i " +"lignende roller. For eksempel, vil du måske ønske at al e-mail der sende skal " +"have din e-mail-adresse i <tt>From:</tt>-feltet, men at svar skal gå til en " +"gruppeadresse.</p>" +"<p>Hvis du er i tvivl, så lad dette felt være blankt.</p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:319 +msgid "&BCC addresses:" +msgstr "&BCC-adresser:" + +#: identitydialog.cpp:321 +msgid "" +"<qt>" +"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>" +"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " +"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>" +"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " +"of yours.</p>" +"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " +"recipients.</p>" +"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<h3>BCC (Blind Carbon Copy)- adresser</h3>" +"<p>Adresserne du indtaster her vil blive tilføjet hver udgående post der sendes " +"med denne identitet De vil ikke være synlige for andre modtagere.</p>" +"<p>Dette er almindeligt brugt til at sende en kopi af hvert sendt brev til en " +"anden af dine konti.</p>" +"<p>For at angive mere end en adresse bruges kommaer til at adskille listen af " +"BBC-modtager</p>" +"<p>Hvis du er i tvivl, så lad feltet være blankt.</p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:337 +msgid "D&ictionary:" +msgstr "M&appe:" + +#: identitydialog.cpp:346 +msgid "Sent-mail &folder:" +msgstr "Sendt-post-&mappe:" + +#: identitydialog.cpp:355 +msgid "&Drafts folder:" +msgstr "&Kladdemappe:" + +#: identitydialog.cpp:364 +msgid "&Templates folder:" +msgstr "&Skabelonmappe:" + +#: identitydialog.cpp:369 +msgid "Special &transport:" +msgstr "Speciel &overførsel:" + +#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717 +msgid "&Use custom message templates" +msgstr "&Brug selvvalgt brevskabelon" + +#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725 +msgid "&Copy global templates" +msgstr "&Kopiér generelle skabeloner" + +#: identitydialog.cpp:407 +msgid "&Signature" +msgstr "&Underskrift" + +#: identitydialog.cpp:411 +msgid "&Picture" +msgstr "&Billede" + +#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004 +msgid "Invalid Email Address" +msgstr "Ugyldig e-mail-adresse" + +#: identitydialog.cpp:518 +msgid "" +"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " +"the configured email address for this identity (%1).\n" +"This might result in warning messages on the receiving side when trying to " +"verify signatures made with this configuration." +msgstr "" +"En af de indstillede OpenPGP underskriftsnøgler indeholder ikke noget bruger-ID " +"med den indstillede e-mail-adresse for denne identitet (%1).\n" +"Dette kan resultere i advarselsbeskeder på den modtagende side, når det " +"forsøges at verificere underskrifter lavet med denne indstilling." + +#: identitydialog.cpp:527 +msgid "" +"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " +"the configured email address for this identity (%1)." +msgstr "" +"En af de indstillede OpenPGP krypteringsnøgler indeholder ikke noget bruger-ID " +"med den indstillede e-mail-adresse for denne identitet (%1)" + +#: identitydialog.cpp:534 +msgid "" +"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " +"configured email address for this identity (%1).\n" +"This might result in warning messages on the receiving side when trying to " +"verify signatures made with this configuration." +msgstr "" +"En af de indstillede S/MIME underskriftsnøgler indeholder ikke noget bruger-ID " +"med den indstillede e-mail-adresse for denne identitet (%1).\n" +"Dette kan resultere i advarselsbeskeder på den modtagende side, når det " +"forsøges at verificere underskrifter lavet med denne indstilling." + +#: identitydialog.cpp:543 +msgid "" +"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " +"configured email address for this identity (%1)." +msgstr "" +"En af de indstillede S/MIME krypteringsnøgler indeholder ikke noget bruger-ID " +"med den indstillede e-mail-adresse for denne identitet (%1)." + +#: identitydialog.cpp:551 +msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" +msgstr "E-mail-adresse ikke fundet i nøgle/certifikater" + +#: identitydialog.cpp:562 +msgid "The signature file is not valid" +msgstr "Underskriftsfilen er ikke gyldig" + +#: identitydialog.cpp:582 +msgid "Edit Identity \"%1\"" +msgstr "Redigér identitet\"%1\"" + +#: identitydialog.cpp:606 +msgid "" +"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " +"therefore, the default sent-mail folder will be used." +msgstr "" +"Den brugervalgte sent-mail-mappe for identiteten \"%1\" eksisterer ikke " +"(længere). Derfor vil standard sent-mail mappen blive brugt." + +#: identitydialog.cpp:617 +msgid "" +"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " +"therefore, the default drafts folder will be used." +msgstr "" +"Den brugervalgte kladde-mappe for identitet \"%1\" eksisterer ikke (længere). " +"Derfor vil standard kladde-mappen blive brugt." + +#: identitydialog.cpp:628 +msgid "" +"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " +"therefore, the default templates folder will be used." +msgstr "" +"Den brugervalgte skabelonmappe for identitet \"%1\" eksisterer ikke (længere). " +"Derfor vil standard skabelonmappen blive brugt." + +#: identitylistview.cpp:85 +msgid "" +"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " +"the default identity\n" +"%1 (Default)" +msgstr "%1 (Standard)" + +#: identitylistview.cpp:105 +msgid "Identity Name" +msgstr "Identitetsnavn" + +#: identitylistview.cpp:106 +msgid "Email Address" +msgstr "E-mail-adresse" + +#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154 +msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." +msgstr "" +"Du må angive et brugernavn og et kodeord for at få adgang til denne postboks." + +#: imapaccountbase.cpp:296 +msgid "Authorization Dialog" +msgstr "Godkendelsesdialog" + +#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155 +msgid "Account:" +msgstr "Konto:" + +#: imapaccountbase.cpp:318 +#, c-format +msgid "Could not start process for %1." +msgstr "Kunne ikke starte proces for %1." + +#: imapaccountbase.cpp:399 +msgid "Error while trying to subscribe to %1:" +msgstr "Fejl ved forsøg på at abonnere på %1:" + +#: imapaccountbase.cpp:637 +msgid "Retrieving Namespaces" +msgstr "Henter navnerum" + +#: imapaccountbase.cpp:728 +msgid "" +"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " +"which is obsolete with the support of IMAP namespaces." +msgstr "" +"Kmail har detekteret en præfix-indgang i indstillingen af kontoen \"%1\" som er " +"forældet med hensyn til understøttelse af IMAP-navnerum." + +#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756 +msgid "" +"The configuration was automatically migrated but you should check your account " +"configuration." +msgstr "" +"Indstillingen er overført automatisk, men du bør kontrollere din " +"kontoindstilling." + +#: imapaccountbase.cpp:760 +msgid "" +"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " +"your account configuration." +msgstr "" +"Det var ikke muligt at overføre din indstilling automatisk, kontrollér derfor " +"din kontoindstilling." + +#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875 +msgid "<unknown>" +msgstr "<ukendt>" + +#: imapaccountbase.cpp:876 +msgid "Error while uploading message" +msgstr "Fejl ved oplægning af brev" + +#: imapaccountbase.cpp:878 +msgid "" +"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> " +"to the server." +msgstr "" +"Kunne ikke uploade brevet med dato %1 fra <i>%2</i> med emnet <i>%3</i> " +"til serveren." + +#: imapaccountbase.cpp:880 +msgid "The destination folder was: <b>%1</b>." +msgstr "Målmappe var: <b>%1</b>." + +#: imapaccountbase.cpp:882 +msgid "The server reported:" +msgstr "Serveren rapporterede:" + +#: imapaccountbase.cpp:892 +msgid "No detailed quota information available." +msgstr "Ingen detaljeret kvoteinformation er tilgængelig." + +#: imapaccountbase.cpp:903 +msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" +msgstr "Mappen er for tæt på kvotegrænsen. (%1)" + +#: imapaccountbase.cpp:905 +msgid "" +"\n" +"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " +"the folder to free up some space in it." +msgstr "" +"\n" +"Bed venligst ejeren af mappen om at frigøre noget plads i den, siden du ikke " +"har skriverettigheder til den." + +#: imapaccountbase.cpp:951 +msgid "" +"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " +"be re-established automatically if possible." +msgstr "" +"Forbindelsen til serveren %1 lukkedes uventet eller overskred en tidsgrænse. " +"Den genetableres automatisk om muligt." + +#: imapaccountbase.cpp:957 +msgid "The connection to account %1 was broken." +msgstr "Forbindelsen til kontoen %1 blev afbrudt." + +#: imapaccountbase.cpp:960 +msgid "The connection to account %1 timed out." +msgstr "Tidsgrænse for forbindelsen til kontoen %1 er udløbet." + +#: imapaccountbase.cpp:1245 +msgid "Error while uploading status of messages to server: " +msgstr "Fejl ved overførsel af status af breve til server:" + +#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118 +msgid "retrieving folders" +msgstr "henter mapper" + +#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496 +msgid "Uploading message data" +msgstr "Uploader brevdata" + +#: imapjob.cpp:192 +msgid "Server operation" +msgstr "Serveroperation" + +#: imapjob.cpp:193 +msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" +msgstr "Kildemappe: %1 - Målmappe: %2" + +#: imapjob.cpp:315 +msgid "Downloading message data" +msgstr "Henter brevdata" + +#: imapjob.cpp:316 +msgid "Message with subject: " +msgstr "Brev med emne:" + +#: imapjob.cpp:370 +msgid "Error while retrieving messages from the server." +msgstr "Fejl ved at hente breve fra serveren." + +#: imapjob.cpp:483 +msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." +msgstr "Fejl ved at hente information om strukturen af et brev." + +#: imapjob.cpp:541 +msgid "Uploading message data failed." +msgstr "Overførsel af brevdata mislykkedes." + +#: imapjob.cpp:546 +msgid "Uploading message data completed." +msgstr "Overførsel af brevdata færdig." + +#: imapjob.cpp:650 +msgid "Error while copying messages." +msgstr "Fejl ved kopiering af breve." + +#: keyresolver.cpp:234 +msgid "" +"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " +"is not fully trusted for encryption." +msgstr "" +"En eller flere af dine konfigurerede OpenPGP-krypteringsnøgler eller " +"S/MIME-certifikater er ikke fuldt betroet til kryptering." + +#: keyresolver.cpp:240 +msgid "" +"\n" +"The following keys are only marginally trusted: \n" +msgstr "" +"\n" +"Følgende nøgler er kun marginalt betroede: \n" + +#: keyresolver.cpp:244 +msgid "" +"\n" +"The following keys or certificates have unknown trust level: \n" +msgstr "" +"\n" +"Følgende nøgler eller certifikater har ukendt niveau af betroethed: \n" + +#: keyresolver.cpp:248 +msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" +msgstr "Ikke fuldt betroede krypteringsnøgler" + +#: keyresolver.cpp:553 +msgid "" +"_n: " +"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>Din OpenPGP underskriftsnøgle</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n" +"<p>Din OpenPGP underskriftsnøgle</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>" + +#: keyresolver.cpp:558 +msgid "" +"_n: " +"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>Din OpenPGP krypteringsnøgle</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n" +"<p>Din OpenPGP krypteringsnøgle</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>" + +#: keyresolver.cpp:563 +msgid "" +"_n: " +"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>OpenPGP-nøglen for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n" +"<p>OpenPGP-nøglen for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>" + +#: keyresolver.cpp:573 +msgid "" +"_n: " +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>Rod-certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for dit S/MIME underskriftscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serienummer %2)</p>" +"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n" +"<p>Rod-certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for dit S/MIME underskriftscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serienummer %2)</p>" +"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>" + +#: keyresolver.cpp:580 +msgid "" +"_n: " +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>Rod-certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for dit S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serienummer %2)</p>" +"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n" +"<p>Rod-certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for dit S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serienummer %2)</p>" +"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>" + +#: keyresolver.cpp:587 +msgid "" +"_n: " +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>Rod-certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for S/MIME certifikatet</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>" +"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n" +"<p>Rod-certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for S/MIME certifikatet</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>" +"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>" + +#: keyresolver.cpp:595 +msgid "" +"_n: " +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>Mellem-CA certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for dit S/MIME underskriftscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serienummer %2)</p>" +"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n" +"<p>Mellem-CA certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for dit S/MIME underskriftscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serienummer %2)</p>" +"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>" + +#: keyresolver.cpp:602 +msgid "" +"_n: " +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>Mellem-CA certifikater</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for dit S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serienummer %2)</p>" +"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n" +"<p>Mellem-CA certifikater</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for dit S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serienummer %2)</p>" +"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>" + +#: keyresolver.cpp:609 +msgid "" +"_n: " +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>Mellem-CA certifikater</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for S/MIME certifikatet</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>" +"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n" +"<p>Mellem-CA certifikater</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for S/MIME certifikatet</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>" +"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>" + +#: keyresolver.cpp:618 +msgid "" +"_n: " +"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>Dit S/MIME underskriftscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serienummer %2)</p>" +"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n" +"<p>Dit S/MIME underskriftscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serienummer %2)</p>" +"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>" + +#: keyresolver.cpp:623 +msgid "" +"_n: " +"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>Dit S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serienummer %2)</p>" +"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n" +"<p>Dit S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serienummer %2)</p>" +"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>" + +#: keyresolver.cpp:628 +msgid "" +"_n: " +"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>S/MIME certifikatet for</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>" +"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n" +"<p>S/MIME certifikatet for</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>" +"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>" + +#: keyresolver.cpp:634 +msgid "OpenPGP Key Expires Soon" +msgstr "OpenPGP-nøgle udløber snart" + +#: keyresolver.cpp:635 +msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" +msgstr "S/MIME-certifikatet udløber snart" + +#: keyresolver.cpp:668 +msgid "" +"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " +"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " +"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" +"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " +"prompted to specify the keys to use." +msgstr "" +"En eller flere af dine indstillede OpenPGP krypteringsnøgler eller S/MIME " +"certifikater er ikke brugbar til kryptering. Genindstil venligst dine " +"krypteringsnøgler og certifikater for denne identitet i indstillingsdialogen " +"for identiteter.\n" +"Hvis du vælger at fortsætte, og der senere bliver brug for nøglerne, vil du " +"blive bedt om at angive hvilke nøgler der skal bruges." + +#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016 +msgid "Unusable Encryption Keys" +msgstr "Ubrugelige krypteringsnøgler" + +#: keyresolver.cpp:712 +msgid "" +"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " +"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " +"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" +"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " +"prompted to specify the keys to use." +msgstr "" +"En eller flere af dine indstillede OpenPGP underskriftsnøgler eller S/MIME " +"underskriftscertifikater er ikke brugbart til underskrift. Genindstil venligst " +"dine underskriftsnøgler og certifikater for denne identitet i " +"indstillingsdialogen for identiteter.\n" +"Hvis du vælger at fortsætte, og der senere bliver brug for nøglerne, vil du " +"blive bedt om at angive hvilke nøgler der skal bruges." + +#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059 +msgid "Unusable Signing Keys" +msgstr "Ubrugelige underskriftsnøgler" + +#: keyresolver.cpp:980 +msgid "" +"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " +"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" +"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " +"identity.\n" +"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " +"be able to read your own messages if you do so." +msgstr "" +"Undersøgelse af modtagerens foretrukne kryptering gav at brevet skal krypteres " +"ved brug af OpenPGP, i det mindste for nogle modtagere.\n" +"Du har imidlertid ikke indstillet gyldige troværdige krypteringsnøgler for " +"OpenPGP for denne identitet.\n" +"Du kan fortsætte uden selv at kryptere, men vær klar over at du ikke vil kunne " +"læse dine egne breve hvis du gør det." + +#: keyresolver.cpp:1007 +msgid "" +"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " +"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" +"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " +"identity.\n" +"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " +"be able to read your own messages if you do so." +msgstr "" +"Undersøgelse af modtagerens foretrukne kryptering gav at brevet skal krypteres " +"ved brug af S/MIME, i det mindste for nogle modtagere.\n" +"Du har imidlertid ikke indstillet gyldige troværdige krypteringsnøgler for " +"S/MIME for denne identitet.\n" +"Du kan fortsætte uden selv at kryptere, men vær klar over at du ikke vil kunne " +"læse dine egne breve hvis du gør det." + +#: keyresolver.cpp:1037 +msgid "" +"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " +"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" +"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " +"identity." +msgstr "" +"Undersøgelse af modtagerens foretrukne kryptering gav at brevet skal krypteres " +"ved brug af OpenPGP, i det mindste for nogle modtagere.\n" +"Du har imidlertid ikke indstillet gyldige troværdige krypteringsnøgler for " +"OpenPGP for denne identitet." + +#: keyresolver.cpp:1044 +msgid "Do Not OpenPGP-Sign" +msgstr "Underskriv ikke med OpenPGP" + +#: keyresolver.cpp:1053 +msgid "" +"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " +"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" +"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " +"identity." +msgstr "" +"Undersøgelse af modtagerens foretrukne kryptering gav at brevet skal krypteres " +"ved brug af S/MIME, i det mindste for nogle modtagere.\n" +"Du har imidlertid ikke indstillet gyldige troværdige krypteringsnøgler for " +"S/MIME for denne identitet." + +#: keyresolver.cpp:1060 +msgid "Do Not S/MIME-Sign" +msgstr "Underskriv ikke med S/MIME" + +#: keyresolver.cpp:1116 +msgid "" +"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " +"signature matching your available signing keys.\n" +"Send message without signing?" +msgstr "" +"Undersøgelse af modtagerens signeringspræferencer viste ingen almindelig " +"signaturtype som stemmer med dine tilgængelige underskriftsnøgler.\n" +"Send brevet uden at underskrive?" + +#: keyresolver.cpp:1120 +msgid "No signing possible" +msgstr "Ingen underskrift mulig" + +#: keyresolver.cpp:1275 +msgid "" +"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " +"not be able to decrypt your own message if you encrypt it." +msgstr "" +"Du valgte ikke en krypteringsnøgle for dig selv (kryptér til digslev). Du vil " +"ikke kunne afkode dit eget brev hvis du krypterer det." + +#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317 +msgid "Missing Key Warning" +msgstr "Manglende nøgleadvarsel" + +#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885 +#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957 +msgid "&Encrypt" +msgstr "&Kryptér" + +#: keyresolver.cpp:1296 +msgid "" +"You did not select an encryption key for the recipient of this message; " +"therefore, the message will not be encrypted." +msgstr "" +"Du valgte ikke en krypteringsnøgle for modtageren af dette brev. Derfor vil " +"dette brev ikke blive krypteret." + +#: keyresolver.cpp:1299 +msgid "" +"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " +"therefore, the message will not be encrypted." +msgstr "" +"Du valgte ikke en krypteringsnøgle for nogen af modtagerne af denne besked. " +"Derfor vil det ikke blive krypteret." + +#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933 +msgid "Send &Unencrypted" +msgstr "Send &ukrypteret" + +#: keyresolver.cpp:1309 +msgid "" +"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " +"will not be able to decrypt the message if you encrypt it." +msgstr "" +"Du valgte ikke en krypteringsnøgle for en af modtagerne. Denne person vil ikke " +"kunne dekryptere beskeden hvis du krypterer den." + +#: keyresolver.cpp:1312 +msgid "" +"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " +"will not be able to decrypt the message if you encrypt it." +msgstr "" +"Du valgte ikke en krypteringsnøgle for nogle af modtagerne. Disse personer vil " +"ikke kunne dekryptere beskeden hvis du krypterer den." + +#: keyresolver.cpp:1367 +msgid "Encryption Key Selection" +msgstr "Krypteringsnøgle-valg" + +#: keyresolver.cpp:1408 +msgid "" +"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " +"plural in the translation\n" +"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" +"\n" +"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." +msgstr "" +"Der er et problem med krypteringsnøgler for \"%1\".\n" +"\n" +"Vælg venligst de nøgler igen der skal bruges for denne modtager." + +#: keyresolver.cpp:1452 +msgid "" +"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " +"plural in the translation\n" +"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" +"\n" +"Select the key(s) which should be used for this recipient." +msgstr "" +"Ingen gyldig eller troværdig krypteringsnøgle fundet for \"%1\".\n" +"\n" +"Vælg de nøgler det skal bruges til denne modtager." + +#: keyresolver.cpp:1459 +msgid "" +"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " +"plural in the translation\n" +"More than one key matches \"%1\".\n" +"\n" +"Select the key(s) which should be used for this recipient." +msgstr "" +"Mere end én nøgle matcher \"%1\".\n" +"\n" +"Vælg de nøgler der skal bruges for denne modtager." + +#: keyresolver.cpp:1567 +msgid "Name Selection" +msgstr "Navnevalg" + +#: keyresolver.cpp:1567 +msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" +msgstr "Hvilket navn skal kontakten %1 have i din adressebog?" + +#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538 +#, c-format +msgid "Executing precommand %1" +msgstr "Udfører forkommandoen %1" + +#: kmaccount.cpp:68 +msgid "Could not execute precommand '%1'." +msgstr "Kunne ikke udføre forkommandoen %1" + +#: kmaccount.cpp:79 +msgid "" +"The precommand exited with code %1:\n" +"%2" +msgstr "" +"Forkommandoen afsluttede med kode %1:\n" +"%2" + +#: kmaccount.cpp:254 +msgid "Critical error: Unable to collect mail: " +msgstr "Alvorlig fejl: Ude af stand til at hente post:" + +#: kmaccount.cpp:277 +msgid "" +"Failed to add message:\n" +msgstr "" +"Lykkedes ikke at tilføje brev:\n" + +#: kmacctimap.cpp:300 +#, c-format +msgid "Checking account: %1" +msgstr "Tjekker kontoen: %1" + +#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858 +msgid " completed" +msgstr " færdig" + +#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275 +msgid "Unable to process messages: " +msgstr "Ude af stand til at behandle breve:" + +#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 +#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 +msgid "Transmission failed." +msgstr "Overførsel mislykkedes." + +#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 +#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 +msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." +msgstr "Forbereder overførsel fra \"%1\"..." + +#: kmacctlocal.cpp:145 +msgid "Running precommand failed." +msgstr "Kørsel af forkommandoen mislykkedes." + +#: kmacctlocal.cpp:152 +msgid "Cannot open file:" +msgstr "Kan ikke åbne fil:" + +#: kmacctlocal.cpp:166 +#, c-format +msgid "Transmission failed: Could not lock %1." +msgstr "Overførsel mislykkedes: Kunne ikke låse %1." + +#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 +msgid "Moving message %3 of %2 from %1." +msgstr "Flytter brev %3 af %2 fra %1." + +#: kmacctlocal.cpp:244 +msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>" +msgstr "<qt>Kan ikke fjerne post fra postkasse <b>%1</b>:<br>%2</qt>" + +#: kmacctlocal.cpp:254 +msgid "" +"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" +"Fetched %n messages from mailbox %1." +msgstr "" +"Hentede 1 brev fra postkassen %1.\n" +"Hentede %n breve fra postkassen %1." + +#: kmacctmaildir.cpp:133 +msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Kan ikke åbne mappe <b>%1</b>.</qt>" + +#: kmacctmaildir.cpp:159 +msgid "Transmission aborted." +msgstr "Overførsel mislykkedes." + +#: kmacctmaildir.cpp:194 +msgid "" +"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" +"Fetched %n messages from maildir folder %1." +msgstr "" +"Hentede 1 brev fra maildir-mappen %1.\n" +"Hentede %n breve fra maildir-mappen %1." + +#: kmacctseldlg.cpp:48 +msgid "&Local mailbox" +msgstr "&Lokal postkasse" + +#: kmacctseldlg.cpp:50 +msgid "&POP3" +msgstr "&POP3" + +#: kmacctseldlg.cpp:52 +msgid "&IMAP" +msgstr "&IMAP" + +#: kmacctseldlg.cpp:54 +msgid "&Disconnected IMAP" +msgstr "&Ikke forbundet IMAP" + +#: kmacctseldlg.cpp:56 +msgid "&Maildir mailbox" +msgstr "&Maildir-postkasse" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125 +msgid "Mail" +msgstr "Post" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalender" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127 +msgid "Contacts" +msgstr "Kontakter" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128 +msgid "Notes" +msgstr "Noter" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129 +msgid "Tasks" +msgstr "Opgaver" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130 +msgid "Journal" +msgstr "Journal" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:667 +msgid "%1's %2" +msgstr "%1's %2" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:681 +msgid "My %1 (%2)" +msgstr "Min %1 (%2)" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:685 +#, c-format +msgid "My %1" +msgstr "Min %1" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726 +msgid "" +"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " +"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" +msgstr "" +"KMail vil nu oprette de krævede groupware-mapper som undermapper af %1. Hvis du " +"ikke ønsker dette, så annullér så vil IMAP-ressourcen blive slået fra" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736 +msgid "%1: no folder found. It will be created." +msgstr "%1: ingen mappe fundet. Den vil blive oprettet." + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738 +msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." +msgstr "%1: fandt mappen %2. Den vil blive sat som hovedmappe for groupware." + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744 +msgid "" +"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " +"following operations: %2" +"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" +msgstr "" +"<qt>Kmail fandt følgende groupware-mapper i %1 og behøver at udføre følgende " +"handlinger: %2." +"<br>Hvis du ikke vil gøre dette, så annullér så deaktiveres IMAP-ressourcen." + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751 +msgid "Standard Groupware Folders" +msgstr "Standard-Groupware-mapper" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953 +msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." +msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din mappe %1." + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007 +msgid "You do not have read/write permission to your folder." +msgstr "Du har ikke læse-/skrivetilladelse til din mappe." + +#: kmcommands.cpp:300 +msgid "Please wait" +msgstr "Vent venligst" + +#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403 +#, c-format +msgid "" +"_n: Please wait while the message is transferred\n" +"Please wait while the %n messages are transferred" +msgstr "" +"Vent venligst mens brevet bliver overført\n" +"Vent venligst mens de %n breve bliver overført" + +#: kmcommands.cpp:594 +msgid "Address copied to clipboard." +msgstr "Adresse kopieret til klippebordet." + +#: kmcommands.cpp:601 +msgid "URL copied to clipboard." +msgstr "URL kopieret til klippebordet." + +#: kmcommands.cpp:638 +msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "<qt>Filen <b>%1</b> eksisterer.<br>Vil du erstatte den?</qt>" + +#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 +msgid "Save to File" +msgstr "Gem til fil" + +#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 +msgid "&Replace" +msgstr "&Erstat" + +#: kmcommands.cpp:739 +msgid "Message as Plain Text" +msgstr "Brev som ren tekst" + +#: kmcommands.cpp:882 +msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." +msgstr "" +"Brevet blev fjernet mens det var ved at blive gemt. Det er ikke blevet gemt." + +#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939 +msgid "" +"File %1 exists.\n" +"Do you want to replace it?" +msgstr "" +"Filen %1 eksisterer.\n" +"Vil du erstatte den?" + +#: kmcommands.cpp:982 +msgid "Open Message" +msgstr "Åbn brev" + +#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048 +msgid "The file does not contain a message." +msgstr "Filen indeholder ikke et brev." + +#: kmcommands.cpp:1066 +msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." +msgstr "Filen indeholder flere breve. Kun det første brev bliver vist." + +#: kmcommands.cpp:1363 +msgid "" +"\n" +"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " +"attachment(s).\n" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Dette er en MIME digest-videresendelse. Indholdet af brevet er indeholdt i " +"bilagene.\n" +"\n" +"\n" + +#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407 +msgid "Filtering messages" +msgstr "Filtrering af breve" + +#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415 +msgid "Filtering message %1 of %2" +msgstr "Filtrerer brev %1 ud af %2" + +#: kmcommands.cpp:1715 +msgid "Not enough free disk space?" +msgstr "Ikke nok fri diskplads?" + +#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891 +msgid "Move to This Folder" +msgstr "Flyt til denne mappe" + +#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893 +msgid "Copy to This Folder" +msgstr "Kopiér til denne mappe" + +#: kmcommands.cpp:1959 +msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." +msgstr "Korrupt IMAP-cache detekteret i mappen %1. Kopiering af breve afbrudt." + +#: kmcommands.cpp:2133 +msgid "Moving messages" +msgstr "Flytning af breve" + +#: kmcommands.cpp:2133 +msgid "Deleting messages" +msgstr "Sletning af breve" + +#: kmcommands.cpp:2406 +msgid "Opening URL..." +msgstr "Åbner URL..." + +#: kmcommands.cpp:2413 +msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Vil du virkelig udføre <b>%1</b>?</qt>" + +#: kmcommands.cpp:2414 +msgid "Execute" +msgstr "Udfør" + +#: kmcommands.cpp:2495 +msgid "Found no attachments to save." +msgstr "Fandt ingen bilag at gemme." + +#: kmcommands.cpp:2508 +msgid "Save Attachments To" +msgstr "Gem bilag til" + +#: kmcommands.cpp:2528 +msgid "" +"_: filename for an unnamed attachment\n" +"attachment.1" +msgstr "bilag.1" + +#: kmcommands.cpp:2556 +msgid "" +"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" +"attachment.%1" +msgstr "bilag.%1" + +#: kmcommands.cpp:2595 +msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "En fil med navnet %1 findes allerede. Vil du overskrive den?" + +#: kmcommands.cpp:2597 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Filen eksisterer allerede" + +#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Overskriv" + +#: kmcommands.cpp:2619 +msgid "" +"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " +"when saving?" +msgstr "" +"Delen %1 af brevet er krypteret. Ønsker du at bevare krypteringen når der " +"gemmes?" + +#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 +msgid "KMail Question" +msgstr "KMail Spørgsmål" + +#: kmcommands.cpp:2621 +msgid "Keep Encryption" +msgstr "Behold kryptering" + +#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 +msgid "Do Not Keep" +msgstr "Behold ikke" + +#: kmcommands.cpp:2628 +msgid "" +"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " +"saving?" +msgstr "" +"Delen %1 af brevet er underskrevet. Ønsker du at bevare underskriften når der " +"gemmes?" + +#: kmcommands.cpp:2630 +msgid "Keep Signature" +msgstr "Behold underskrift" + +#: kmcommands.cpp:2703 +msgid "" +"_: %2 is detailed error description\n" +"Could not write the file %1:\n" +"%2" +msgstr "" +"Kunne ikke skrive filen %1:\n" +"%2" + +#: kmcommands.cpp:2728 +#, c-format +msgid "Could not write the file %1." +msgstr "Kunne ikke skrive filen %1." + +#: kmcommands.cpp:2952 +msgid "" +"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " +"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " +"client." +msgstr "" +"Der er ingen indgang i adressebogen for denne e-mail-adresse. Tilføj den til " +"adressebogen og tilføj så instant messaging adresser ved brug af din foretrukne " +"messaging klient." + +#: kmcommands.cpp:2955 +msgid "" +"More than one Address Book entry uses this email address:\n" +" %1\n" +" it is not possible to determine who to chat with." +msgstr "" +"Mere end én adressebogsindgang bruger denne e-mail-adresse:\n" +" %1\n" +" Det er ikke muligt at afgøre hvem der skal chattes med." + +#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632 +msgid "" +"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " +"this bug." +msgstr "" +"Chiasmus-grænsefladen sørger ikke for funktionen \"x-obtain-keys\". Rapportér " +"fejlen." + +#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195 +#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233 +#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135 +#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566 +#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638 +msgid "Chiasmus Backend Error" +msgstr "Fejl i Chiasmus-grænseflade" + +#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644 +msgid "" +"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " +"did not return a string list. Please report this bug." +msgstr "" +"Uventet returværdi fra Chiasmus-grænsefladen. Funktionen \"x-obtain-keys\" " +"returnerede ikke en strengliste. Rapportér fejlen." + +#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652 +msgid "" +"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " +"Chiasmus configuration." +msgstr "" +"Ingen nøgler fundet. Kontrollér at en gyldig nøglesøgesti er indstillet i " +"Chiasmus indstillinger." + +#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659 +msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" +msgstr "Chiasmus afkrypteringsnøgle-valg" + +#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671 +msgid "" +"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " +"bug." +msgstr "" +"Chiasmus-grænsefladen sørger ikke for funktionen \"x-decrypt\". Rapportér " +"fejlen." + +#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679 +msgid "" +"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " +"report this bug." +msgstr "" +"Funktionen \"x-decrypt\" accepterer ikke de forventede parametre. Rapportér " +"fejlen." + +#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685 +msgid "Chiasmus Decryption Error" +msgstr "Chiasmus afkodningsfejl" + +#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691 +msgid "" +"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " +"not return a byte array. Please report this bug." +msgstr "" +"Uventet returværdi fra Chiasmus-grænsefladen. Funktionen \"x-decrypt\" " +"returnerede ikke et bytefelt. Rapportér fejlen." + +#: kmcommands.cpp:3425 +msgid "This attachment has been deleted." +msgstr "Dette bilag er blevet slettet." + +#: kmcommands.cpp:3427 +msgid "The attachment '%1' has been deleted." +msgstr "Bilaget '%1' er blevet slettet." + +#: kmcommands.cpp:3541 +msgid "" +"From: %1\n" +"To: %2\n" +"Subject: %3" +msgstr "" +"Fra: %1\n" +"Til: %2\n" +"Emne: %3" + +#: kmcommands.cpp:3551 +#, c-format +msgid "Mail: %1" +msgstr "Post: %1" + +#: kmcomposewin.cpp:233 +msgid "Select email address(es)" +msgstr "Vælg e-mail-adresse(r):" + +#: kmcomposewin.cpp:286 +msgid "Sticky" +msgstr "Klæbrig" + +#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138 +#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431 +#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 +msgid "Size" +msgstr "Størrelse" + +#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66 +msgid "Encoding" +msgstr "Tegnsæt" + +#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247 +msgid "Compress" +msgstr "Komprimér" + +#: kmcomposewin.cpp:377 +msgid "Encrypt" +msgstr "Kryptér" + +#: kmcomposewin.cpp:379 +msgid "Sign" +msgstr "Underskriv" + +#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616 +msgid "Name of the attachment:" +msgstr "Navn på bilag:" + +#: kmcomposewin.cpp:828 +msgid "" +"Autosaving the message as %1 failed.\n" +"Reason: %2" +msgstr "" +"Auto-gem af brevet som %1 mislykkedes.\n" +"Grund: %2" + +#: kmcomposewin.cpp:832 +msgid "Autosaving Failed" +msgstr "Autogem mislykkedes." + +#: kmcomposewin.cpp:970 +msgid "&Identity:" +msgstr "I&dentitet:" + +#: kmcomposewin.cpp:974 +msgid "&Dictionary:" +msgstr "&Ordbog:" + +#: kmcomposewin.cpp:978 +msgid "&Sent-Mail folder:" +msgstr "Se&ndt-post-mappe:" + +#: kmcomposewin.cpp:982 +msgid "&Mail transport:" +msgstr "Po&st-transport:" + +#: kmcomposewin.cpp:986 +msgid "" +"_: sender address field\n" +"&From:" +msgstr "&Fra:" + +#: kmcomposewin.cpp:992 +msgid "&Reply to:" +msgstr "&Svar til:" + +#: kmcomposewin.cpp:1000 +msgid "" +"_: recipient address field\n" +"&To:" +msgstr "&Til:" + +#: kmcomposewin.cpp:1002 +msgid "Primary Recipients" +msgstr "Primære modtager" + +#: kmcomposewin.cpp:1003 +msgid "" +"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>" +msgstr "" +"<qt>E-mail-adresserne du putter ind i dette felt modtager en kopi af " +"brevet.</qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:1010 +msgid "&Copy to (CC):" +msgstr "&Kopiér til (CC):" + +#: kmcomposewin.cpp:1012 +msgid "Additional Recipients" +msgstr "Yderligere modtager" + +#: kmcomposewin.cpp:1013 +msgid "" +"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " +"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> " +"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " +"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>" +msgstr "" +"<qt>E-mail-adresserne du putter ind i dette felt modtager en kopi af e-mailen. " +"Teknisk er det det samme som at putte alle adresserne i <b>To:</b> " +"feltet men forskelligt derved at det sædvanligvis symboliserer modtageren " +"Carbon Copy (CC) som en lytter, ikke hovedmodtageren.</qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:1025 +msgid "&Blind copy to (BCC):" +msgstr "&Blind Copy To (BCC):" + +#: kmcomposewin.cpp:1027 +msgid "Hidden Recipients" +msgstr "Skjulte modtager" + +#: kmcomposewin.cpp:1028 +msgid "" +"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> " +"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " +"copy.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Essentielt det samme som <b>Copy To:</b> felt men adskiller sig derved at " +"alle andre modtagere ikke ser hvem, der modtager en blind kopi.</qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:1060 +msgid "S&ubject:" +msgstr "&Emne:" + +#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220 +msgid "&Send Mail" +msgstr "&Send post" + +#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224 +msgid "&Send Mail Via" +msgstr "&Send post via" + +#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329 +#: redirectdialog.cpp:83 +msgid "Send &Later" +msgstr "Send &senere" + +#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217 +msgid "Send &Later Via" +msgstr "Send &senere via" + +#: kmcomposewin.cpp:1255 +msgid "Save as &Draft" +msgstr "Gem som &kladde" + +#: kmcomposewin.cpp:1258 +msgid "Save as &Template" +msgstr "Gem som &skabelon" + +#: kmcomposewin.cpp:1261 +msgid "&Insert File..." +msgstr "&Indsæt fil..." + +#: kmcomposewin.cpp:1264 +msgid "&Insert File Recent" +msgstr "&Indsæt fil nylige" + +#: kmcomposewin.cpp:1271 +msgid "&Address Book" +msgstr "&Adressebog" + +#: kmcomposewin.cpp:1274 +msgid "&New Composer" +msgstr "&Ny brevskriver" + +#: kmcomposewin.cpp:1278 +msgid "New Main &Window" +msgstr "Nyt &hovedvindue" + +#: kmcomposewin.cpp:1283 +msgid "Select &Recipients..." +msgstr "Vælg &modtagere..." + +#: kmcomposewin.cpp:1285 +msgid "Save &Distribution List..." +msgstr "Gem &distributionsliste..." + +#: kmcomposewin.cpp:1307 +msgid "Pa&ste as Quotation" +msgstr "Indsæt som &citat" + +#: kmcomposewin.cpp:1310 +msgid "Paste as Attac&hment" +msgstr "Indsæt som &bilag" + +#: kmcomposewin.cpp:1313 +msgid "Add &Quote Characters" +msgstr "Tilføj &citationstegn" + +#: kmcomposewin.cpp:1316 +msgid "Re&move Quote Characters" +msgstr "&Fjern citationstegn" + +#: kmcomposewin.cpp:1320 +msgid "Cl&ean Spaces" +msgstr "&Rene mellemrum" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 341 +#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779 +#, no-c-format +msgid "Use Fi&xed Font" +msgstr "Brug fast&bredde-skrifttype" + +#: kmcomposewin.cpp:1328 +msgid "&Urgent" +msgstr "&Vigtigt" + +#: kmcomposewin.cpp:1331 +msgid "&Request Disposition Notification" +msgstr "&Bed om besked om hvad der sker med brev" + +#: kmcomposewin.cpp:1336 +msgid "Se&t Encoding" +msgstr "Sæt &tegnsæt" + +#: kmcomposewin.cpp:1339 +msgid "&Wordwrap" +msgstr "&Tekstombrydning" + +#: kmcomposewin.cpp:1344 +msgid "&Snippets" +msgstr "&Stumper" + +#: kmcomposewin.cpp:1350 +msgid "&Automatic Spellchecking" +msgstr "&Automatisk stavekontrol" + +#: kmcomposewin.cpp:1360 +msgid "Auto-Detect" +msgstr "Auto-detektér" + +#: kmcomposewin.cpp:1365 +msgid "Formatting (HTML)" +msgstr "Formatering (HTML)" + +#: kmcomposewin.cpp:1369 +msgid "&All Fields" +msgstr "&Alle felter" + +#: kmcomposewin.cpp:1372 +msgid "&Identity" +msgstr "&Identitet" + +#: kmcomposewin.cpp:1375 +msgid "&Dictionary" +msgstr "&Ordbog" + +#: kmcomposewin.cpp:1378 +msgid "&Sent-Mail Folder" +msgstr "&Sendt-post-mappe" + +#: kmcomposewin.cpp:1381 +msgid "&Mail Transport" +msgstr "&Postoverførsel" + +#: kmcomposewin.cpp:1384 +msgid "&From" +msgstr "&Fra" + +#: kmcomposewin.cpp:1387 +msgid "&Reply To" +msgstr "&Svar til" + +#: kmcomposewin.cpp:1391 +msgid "&To" +msgstr "&Til" + +#: kmcomposewin.cpp:1394 +msgid "&CC" +msgstr "&CC" + +#: kmcomposewin.cpp:1397 +msgid "&BCC" +msgstr "&BCC" + +#: kmcomposewin.cpp:1401 +msgid "S&ubject" +msgstr "&Emne" + +#: kmcomposewin.cpp:1406 +msgid "Append S&ignature" +msgstr "Vedlæg Un&derskrift" + +#: kmcomposewin.cpp:1409 +msgid "Prepend S&ignature" +msgstr "Vedlæg s&ignatur" + +#: kmcomposewin.cpp:1413 +msgid "Insert Signature At C&ursor Position" +msgstr "Indsæt signatur ved &markørpositionen" + +#: kmcomposewin.cpp:1417 +msgid "Attach &Public Key..." +msgstr "Vedlæg &offentlig nøgle..." + +#: kmcomposewin.cpp:1420 +msgid "Attach &My Public Key" +msgstr "Vedlæg min &offentlige nøgle" + +#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272 +msgid "&Attach File..." +msgstr "&Vedlæg fil..." + +#: kmcomposewin.cpp:1426 +msgid "&Remove Attachment" +msgstr "&Fjern bilag" + +#: kmcomposewin.cpp:1429 +msgid "&Save Attachment As..." +msgstr "&Gem bilag som..." + +#: kmcomposewin.cpp:1432 +msgid "Attachment Pr&operties" +msgstr "Bilagseg&enskaber..." + +#: kmcomposewin.cpp:1442 +msgid "&Spellchecker..." +msgstr "&Stavekontrol..." + +#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449 +msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." +msgstr "Kryptér brev med Chiasmus..." + +#: kmcomposewin.cpp:1457 +msgid "&Encrypt Message" +msgstr "&Kryptér brev" + +#: kmcomposewin.cpp:1460 +msgid "&Sign Message" +msgstr "&Underskriv brev" + +#: kmcomposewin.cpp:1507 +msgid "&Cryptographic Message Format" +msgstr "&Kryptografisk brevformat" + +#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970 +msgid "Standard" +msgstr "Standard" + +#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972 +msgid "Bulleted List (Disc)" +msgstr "Kugleliste (Disk)" + +#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974 +msgid "Bulleted List (Circle)" +msgstr "Kugleliste (Cirkel)" + +#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976 +msgid "Bulleted List (Square)" +msgstr "Kugleliste (Firkant)" + +#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978 +msgid "Ordered List (Decimal)" +msgstr "Ordnet liste (Decimal)" + +#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980 +msgid "Ordered List (Alpha lower)" +msgstr "Ordnet liste (Alfabetisk små)" + +#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982 +msgid "Ordered List (Alpha upper)" +msgstr "Ordnet liste (Alfabetisk store)" + +#: kmcomposewin.cpp:1523 +msgid "Select Style" +msgstr "Vælg stil" + +#: kmcomposewin.cpp:1537 +msgid "Align Left" +msgstr "Justér til venstre" + +#: kmcomposewin.cpp:1541 +msgid "Align Right" +msgstr "Justér til højre" + +#: kmcomposewin.cpp:1544 +msgid "Align Center" +msgstr "Justér centreret" + +#: kmcomposewin.cpp:1547 +msgid "&Bold" +msgstr "&Fed" + +#: kmcomposewin.cpp:1550 +msgid "&Italic" +msgstr "&Kursiv" + +#: kmcomposewin.cpp:1553 +msgid "&Underline" +msgstr "&Understreg" + +#: kmcomposewin.cpp:1556 +msgid "Reset Font Settings" +msgstr "Nulstil skrifttypeopsætning" + +#: kmcomposewin.cpp:1559 +msgid "Text Color..." +msgstr "Tekstfarve..." + +#: kmcomposewin.cpp:1573 +msgid "Configure KMail..." +msgstr "Indstil KMail..." + +#: kmcomposewin.cpp:1582 +msgid " Spellcheck: %1 " +msgstr " Stavekontrol: %1 " + +#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597 +msgid " Column: %1 " +msgstr " Søjle: %1 " + +#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595 +msgid " Line: %1 " +msgstr " Linje: %1 " + +#: kmcomposewin.cpp:2188 +msgid "Re&save as Template" +msgstr "Gem i&gen som skabelon" + +#: kmcomposewin.cpp:2189 +msgid "&Save as Draft" +msgstr "&Gem som kladde" + +#: kmcomposewin.cpp:2191 +msgid "" +"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " +"time." +msgstr "" +"Gem dette brev i skabelonmappen. Det kan derefter bruges på et senere " +"tidspunkt." + +#: kmcomposewin.cpp:2193 +msgid "" +"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " +"later time." +msgstr "" +"Gem brevet i mappen Kladder. Det kan derefter redigeres og sendes på et senere " +"tidspunkt." + +#: kmcomposewin.cpp:2197 +msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" +msgstr "Vil du smide brevet væk eller gemme det til senere?" + +#: kmcomposewin.cpp:2198 +msgid "Close Composer" +msgstr "Luk brevskriver" + +#: kmcomposewin.cpp:2268 +msgid "" +"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " +"not attached anything.\n" +"Do you want to attach a file to your message?" +msgstr "" +"Brevet du har skrevet synes at referere til en vedlagt fil men du har ingen " +"bilag.\n" +"Ønsker du at vedlægge en fil med dit brev?" + +#: kmcomposewin.cpp:2271 +msgid "File Attachment Reminder" +msgstr "Fil-bilag påmindelse " + +#: kmcomposewin.cpp:2273 +msgid "&Send as Is" +msgstr "Send &som det er" + +#: kmcomposewin.cpp:2350 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>" +"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>KMail kunne ikke genkende stedet for bilaget (%1).</p>" +"<p>Du skal angive fuld sti når du ønsker at vedlægge en fil.</p></qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:2359 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Din administrator har forbudt vedhæftning af filer større end %1 MB.</p>" + +#: kmcomposewin.cpp:2697 +msgid "Attach File" +msgstr "Vedlæg fil" + +#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 +#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "&Attach" +msgstr "&Vedlæg" + +#: kmcomposewin.cpp:2878 +msgid "Insert File" +msgstr "Indsæt fil" + +#: kmcomposewin.cpp:3048 +msgid "" +"<qt>" +"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>" +"<p><b>%1</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Der opstod en fejl under forsøget på at eksportere nøglen fra det " +"underliggende program:</p>" +"<p><b>%1</b></p></qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:3052 +msgid "Key Export Failed" +msgstr "Nøgleeksport mislykkedes" + +#: kmcomposewin.cpp:3079 +msgid "Exporting key..." +msgstr "Eksporterer nøgle..." + +#: kmcomposewin.cpp:3090 +#, c-format +msgid "OpenPGP key 0x%1" +msgstr "OpenPGP-nøgle 0x%1" + +#: kmcomposewin.cpp:3105 +msgid "Attach Public OpenPGP Key" +msgstr "Vedlæg offentlig OpenPGP-nøgle" + +#: kmcomposewin.cpp:3106 +msgid "Select the public key which should be attached." +msgstr "Vælg den offentlige nøgle, der skal vedlægges." + +#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967 +msgid "" +"_: to open\n" +"Open" +msgstr "Åbn" + +#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968 +msgid "Open With..." +msgstr "Åbn med..." + +#: kmcomposewin.cpp:3132 +msgid "" +"_: to view\n" +"View" +msgstr "Vis" + +#: kmcomposewin.cpp:3135 +msgid "Edit With..." +msgstr "Redigér med..." + +#: kmcomposewin.cpp:3143 +msgid "Add Attachment..." +msgstr "Tilføj bilag..." + +#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240 +msgid "KMail could not compress the file." +msgstr "KMail kunne ikke komprimere filen." + +#: kmcomposewin.cpp:3246 +msgid "" +"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " +"original one?" +msgstr "" +"Den komprimerede fil er større end den originale. Ønsker du at beholder den " +"originale?" + +#: kmcomposewin.cpp:3247 +msgid "Keep" +msgstr "Behold" + +#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321 +msgid "KMail could not uncompress the file." +msgstr "KMail kunne ikke dekomprimere filen." + +#: kmcomposewin.cpp:3519 +msgid "Save Attachment As" +msgstr "Gem bilag som" + +#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178 +msgid "Add as Text" +msgstr "Tilføj som tekst" + +#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179 +msgid "Add as Attachment" +msgstr "Tilføj som bilag" + +#: kmcomposewin.cpp:3771 +msgid "" +"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " +"or append the referenced file as an attachment." +msgstr "" +"Vælg venligst hvorvidt du ønsker at indsætte indholdet som tekst i editoren, " +"eller tilføje den pågældende fil som et bilag." + +#: kmcomposewin.cpp:3773 +msgid "Paste as text or attachment?" +msgstr "Indsæt som tekst eller bilag?" + +#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274 +#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280 +msgid "unnamed" +msgstr "unavngiven" + +#: kmcomposewin.cpp:3873 +msgid "" +"<qt>" +"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " +"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " +"for this.</p>" +"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Du har bedt om at beskeder krypteres til dig selv, men den nuværende valgte " +"identitet definerer ikke en (OpenPGP eller S/MIME) krypteringsnøgle at bruge " +"til dette.</p>" +"<p>Vælg venligst nøglerne der skal bruges i identitetsindstillingen.</p></qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:3880 +msgid "Undefined Encryption Key" +msgstr "Udefineret krypteringsnøgle" + +#: kmcomposewin.cpp:3924 +msgid "" +"<qt>" +"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the " +"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>" +"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>For at kunne underskrive dette brev må du først definere den (OpenPGP eller " +"S/MIME) underskriftsnøgle som skal bruges.</p>" +"<p>Vælg venligst den nøgle som skal bruges i identitetsindstillingen.</p></qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:3931 +msgid "Undefined Signing Key" +msgstr "Udefineret underskriftsnøgle" + +#: kmcomposewin.cpp:4016 +msgid "" +"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " +"until you go online." +msgstr "" +"Kmail er for øjeblikket i offline tilstand. Dine breve beholdes i udbakken " +"indtil du går online." + +#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243 +msgid "Online/Offline" +msgstr "Online/Offline" + +#: kmcomposewin.cpp:4033 +msgid "" +"You must enter your email address in the From: field. You should also set your " +"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " +"message." +msgstr "" +"Du skal indtaste din e-mail-adresse i From:-feltet. Du skal også sætte din " +"e-mail-adresse for alle identiteter, så du ikke behøver at skrive den for hvert " +"brev." + +#: kmcomposewin.cpp:4044 +msgid "" +"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " +"BCC." +msgstr "" +"Du skal angive mindst én modtager, enten i feltet Til: eller som CC eller BCC." + +#: kmcomposewin.cpp:4052 +msgid "To field is missing.Send message anyway?" +msgstr "Feltet 'Til' er tomt. Send brevet alligevel?" + +#: kmcomposewin.cpp:4054 +msgid "No To: specified" +msgstr "Til: ikke angivet" + +#: kmcomposewin.cpp:4079 +msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" +msgstr "Du angav ikke et emne. Skal brevet sendes alligevel?" + +#: kmcomposewin.cpp:4081 +msgid "No Subject Specified" +msgstr "Intet emne angivet" + +#: kmcomposewin.cpp:4082 +msgid "S&end as Is" +msgstr "S&end som det er" + +#: kmcomposewin.cpp:4083 +msgid "&Specify the Subject" +msgstr "Angiv emnet" + +#: kmcomposewin.cpp:4121 +msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" +msgstr "&Behold opmarkering, underskriv/kryptér ikke" + +#: kmcomposewin.cpp:4122 +msgid "&Keep markup, do not encrypt" +msgstr "&Behold opmarkering, kryptér ikke" + +#: kmcomposewin.cpp:4123 +msgid "&Keep markup, do not sign" +msgstr "&Behold opmarkering, underskriv ikke" + +#: kmcomposewin.cpp:4125 +msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" +msgstr "Underskriv/Kryptér (slet opmarkering)" + +#: kmcomposewin.cpp:4126 +msgid "Encrypt (delete markup)" +msgstr "Kryptér (slet opmarkering)" + +#: kmcomposewin.cpp:4127 +msgid "Sign (delete markup)" +msgstr "Underskriv (slet opmarkering)" + +#: kmcomposewin.cpp:4129 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>" +"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Indlejret underskrift/kryptering af HTML-beskeder er ikke mulig.</p>" +"<p>Ønsker du at slette din opmarkering?</p></qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:4131 +msgid "Sign/Encrypt Message?" +msgstr "Underskriv/Kryptér brev?" + +#: kmcomposewin.cpp:4180 +msgid "" +"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " +"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." +msgstr "" +"Den brugervalgte kladde- eller skabelonmappe for identitet \"%1\" eksisterer " +"ikke (længere). Derfor vil standard kladde- eller skabelonmappen blive brugt." + +#: kmcomposewin.cpp:4326 +msgid "About to send email..." +msgstr "Ved at sende e-mail..." + +#: kmcomposewin.cpp:4327 +msgid "Send Confirmation" +msgstr "Send bekræftelse" + +#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82 +msgid "&Send Now" +msgstr "&Send nu" + +#: kmcomposewin.cpp:4549 +msgid "Spellcheck: on" +msgstr "Stavekontrol: på" + +#: kmcomposewin.cpp:4551 +msgid "Spellcheck: off" +msgstr "Stavekontrol: af" + +#: kmcomposewin.cpp:4608 +msgid " Spell check canceled." +msgstr " Stavekontrol annulleret." + +#: kmcomposewin.cpp:4611 +msgid " Spell check stopped." +msgstr " Stavekontrol standset." + +#: kmcomposewin.cpp:4614 +msgid " Spell check complete." +msgstr " Stavekontrol udført." + +#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806 +msgid "Spellchecker" +msgstr "Stavekontrol " + +#: kmcomposewin.cpp:5115 +msgid "" +"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" +"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " +"page." +msgstr "" +"Indstil først et krypto-plugin at bruge for kryptering med Chiasmius.\n" +"Du kan gøre dette i fanebladet Krypto-plugin på siden Sikkerhed i " +"indstillingsdialogen." + +#: kmcomposewin.cpp:5119 +msgid "" +"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " +"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." +msgstr "" +"Det virker som om libkleopatra blev kompileret uden støtte for Chiasmus. Du vil " +"måske genkompilere libkleopatra med --enable-chiasmus." + +#: kmcomposewin.cpp:5122 +msgid "No Chiasmus Backend Configured" +msgstr "Ingen Chiasmus-grænseflade indstillet" + +#: kmcomposewin.cpp:5153 +msgid "No Chiasmus Keys Found" +msgstr "Ingen Chiasmus-nøgler fundet" + +#: kmcomposewin.cpp:5157 +msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" +msgstr "Chiasmus krypteringsnøgle-valg" + +#: kmcomposewin.cpp:5189 +msgid "Message will be signed" +msgstr "Brevet vil blive signeret" + +#: kmcomposewin.cpp:5189 +msgid "Message will not be signed" +msgstr "Brevet vil ikke blive signeret" + +#: kmcomposewin.cpp:5190 +msgid "Message will be encrypted" +msgstr "Brevet vil blive krypteret" + +#: kmcomposewin.cpp:5190 +msgid "Message will not be encrypted" +msgstr "Brevet vil ikke blive krypteret" + +#: kmedit.cpp:391 +msgid "Unable to start external editor." +msgstr "Kan ikke starte ekstern editor." + +#: kmedit.cpp:442 +msgid "Suggestions" +msgstr "Forslag" + +#: kmedit.cpp:494 +msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." +msgstr "Automatisk stavekontrol er ikke mulig for tekst med opmarkering." + +#: kmedit.cpp:538 +msgid "" +"The external editor is still running.\n" +"Abort the external editor or leave it open?" +msgstr "" +"Den eksterne editor kører stadig.\n" +"Afbrud den eksterne editor eller lad den være åben?" + +#: kmedit.cpp:541 +msgid "Abort Editor" +msgstr "Afbryd editor" + +#: kmedit.cpp:541 +msgid "Leave Editor Open" +msgstr "Lad editor være åben" + +#: kmedit.cpp:565 +msgid "Spellcheck - KMail" +msgstr "Stavekontrol - KMail" + +#: kmedit.cpp:734 +msgid "" +"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " +"properly configured and in your PATH." +msgstr "" +"ISpell/Aspell kunne ikke startes. Tjek venligst om ISpell eller Aspell er " +"korrekt indstillet og er i din sti (PATH)." + +#: kmedit.cpp:743 +msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." +msgstr "ISpell/Aspell synes at være brudt sammen." + +#: kmedit.cpp:752 +msgid "No misspellings encountered." +msgstr "Ingen stavefejl fundet." + +#: kmfawidgets.cpp:102 +msgid "Select Sound File" +msgstr "Vælg lydfil" + +#: kmfilter.cpp:126 +msgid "A critical error occurred. Processing stops here." +msgstr "En kritisk fejl opstod. Behandling stopper her." + +#: kmfilter.cpp:134 +msgid "A problem was found while applying this action." +msgstr "Et problem blev fundet mens denne handling blev anvendt." + +#: kmfilter.cpp:265 +msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>For mange filterhandlinger i filterreglen <b>%1</b>.</qt>" + +#: kmfilter.cpp:289 +msgid "" +"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>" +"<br>in filter rule <b>%2</b>." +"<br>Ignoring it.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ukendt filterhandling <b>%1</b>" +"<br>i filterreglen <b>%2</b>." +"<br>Ignorerer det.</qt>" + +#: kmfilteraction.cpp:598 +msgid "Confirm Delivery" +msgstr "Bekræft modtagelse" + +#: kmfilteraction.cpp:634 +msgid "Set Transport To" +msgstr "Sæt overførselsmetode til" + +#: kmfilteraction.cpp:665 +msgid "Set Reply-To To" +msgstr "Sæt Reply-To til" + +#: kmfilteraction.cpp:701 +msgid "Set Identity To" +msgstr "Sæt identitet til" + +#: kmfilteraction.cpp:784 +msgid "Mark As" +msgstr "Markér som" + +#: kmfilteraction.cpp:789 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Important" +msgstr "Vigtig" + +#: kmfilteraction.cpp:790 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Read" +msgstr "Læst" + +#: kmfilteraction.cpp:791 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Unread" +msgstr "Ulæst" + +#: kmfilteraction.cpp:792 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Replied" +msgstr "Besvaret" + +#: kmfilteraction.cpp:793 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Forwarded" +msgstr "Videresend" + +#: kmfilteraction.cpp:794 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Old" +msgstr "Gammelt" + +#: kmfilteraction.cpp:795 +msgid "" +"_: msg status\n" +"New" +msgstr "Nyt" + +#: kmfilteraction.cpp:796 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Watched" +msgstr "Set" + +#: kmfilteraction.cpp:797 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Ignored" +msgstr "Ignoreret" + +#: kmfilteraction.cpp:798 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Spam" +msgstr "Spam" + +#: kmfilteraction.cpp:799 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Ham" +msgstr "Skinke" + +#: kmfilteraction.cpp:883 +msgid "Send Fake MDN" +msgstr "Send falsk MDN" + +#: kmfilteraction.cpp:888 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Ignore" +msgstr "Ignorér" + +#: kmfilteraction.cpp:889 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Displayed" +msgstr "Vist" + +#: kmfilteraction.cpp:890 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Deleted" +msgstr "Slettet" + +#: kmfilteraction.cpp:891 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Dispatched" +msgstr "Smidt væk" + +#: kmfilteraction.cpp:892 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Processed" +msgstr "Behandlet" + +#: kmfilteraction.cpp:893 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Denied" +msgstr "Nægtet" + +#: kmfilteraction.cpp:894 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Failed" +msgstr "Mislykket" + +#: kmfilteraction.cpp:963 +msgid "Remove Header" +msgstr "Fjern header" + +#: kmfilteraction.cpp:1036 +msgid "Add Header" +msgstr "Tilføj header" + +#: kmfilteraction.cpp:1063 +msgid "With value:" +msgstr "Med værdi:" + +#: kmfilteraction.cpp:1177 +msgid "Rewrite Header" +msgstr "Genskriv header" + +#: kmfilteraction.cpp:1213 +msgid "Replace:" +msgstr "Erstat:" + +#: kmfilteraction.cpp:1220 +msgid "With:" +msgstr "Med:" + +#: kmfilteraction.cpp:1340 +msgid "Move Into Folder" +msgstr "Flyt til mappe" + +#: kmfilteraction.cpp:1390 +msgid "Copy Into Folder" +msgstr "Kopiér til mappe" + +#: kmfilteraction.cpp:1452 +msgid "Forward To" +msgstr "Videresend til" + +#: kmfilteraction.cpp:1565 +msgid "Redirect To" +msgstr "Omdirigér til" + +#: kmfilteraction.cpp:1605 +msgid "Execute Command" +msgstr "Udfør kommando" + +#: kmfilteraction.cpp:1702 +msgid "Pipe Through" +msgstr "Send videre gennem" + +#: kmfilteraction.cpp:1809 +msgid "Play Sound" +msgstr "Afspil en lyd" + +#: kmfilterdlg.cpp:51 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>" +"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " +"the dialog.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Dette er listen af definerede filtre. De bliver behandlet oppefra og " +"nedad.</p>" +"<p>Klik på et vilkårligt filter for at redigere det ved brug af kontrollerne i " +"højre halvdel af dialogen.</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:57 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to create a new filter.</p>" +"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " +"can always change that later on.</p>" +"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " +"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Klik på denne knap for at oprette et nyt filter.</p>" +"<p>Filteret vil blive indsat lige før det valgte, men du kan altid ændre dette " +"senere.</p>" +"<p>Hvis du klikkede på denne knap ved et tilfælde, kan du fortryde det ved at " +"klikke på <em>Slet</em>-knappen.</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:64 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to copy a filter.</p>" +"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " +"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Klik på denne knap for at kopiere et filter.</p>" +"<p>Hvis du klikkede på denne knap ved et tilfælde, kan du fortryde det ved at " +"klikke på <em>Slet</em>-knappen.</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:68 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the " +"list above.</p>" +"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " +"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes " +"made.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Klik på denne knap for at <em>slette</em> det valgte filter fra listen " +"ovenfor.</p>" +"<p>Der er ingen måde at få filteret tilbage på, når det er slettet, men du kan " +"altid forlade dialogen ved at klikke på <em>Annullér</em> " +"og derved kassere de ændringer, der er lavet.</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:75 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> " +"of the list above.</p>" +"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " +"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " +"first.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Klik på denne knap for at flytte nuværende valgte filter <em>længst op</em> " +"i listen ovenfor.</p>" +"<p>Dette er nyttigt eftersom filtrenes rækkefølge i listen afgør i hvilken " +"rækkefølge de prøves på breve: det øverste filter prøves først.</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:81 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> " +"one in the list above.</p>" +"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " +"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " +"first.</p>" +"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " +"on the <em>Down</em> button.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Klik på denne knap for at flytte det valgte filter én <em>op</em> " +"i listen ovenfor.</p>" +"<p>Dette er nyttigt, da rækkefølgen af filtrene på listen afgør den rækkefølge " +"i hvilken de prøves på brevene. Det øverste filter bliver prøvet først.</p>" +"<p>Hvis du tilfældigvis har klikket på denne knap, kan du fortryde det ved at " +"klikke på <em>Ned</em>-knappen.</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:89 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> " +"one in the list above.</p>" +"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " +"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " +"first.</p>" +"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " +"on the <em>Up</em> button.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Klik på denne knap for at flytte det valgte filter én <em>ned</em> " +"i listen ovenfor.</p>" +"<p>Dette er nyttigt, da rækkefølgen af filtrene på listen afgør den rækkefølge " +"i hvilken de prøves på brevene. Det øverste filter bliver prøvet først.</p>" +"<p>Hvis du har klikket på denne knap ved et tilfælde, kan du fortryde det ved " +"at klikke på <em>Op</em>-knappen</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:97 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>" +"bottom</em> of the list above.</p>" +"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " +"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " +"first.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Klik på denne knap for at flytte det valgte filter til <em>bunden</em> " +"i listen ovenfor.</p>" +"<p>Dette er nyttigt, da rækkefølgen af filtrene på listen afgør den rækkefølge " +"i hvilken de prøves på brevene. Det øverste filter bliver prøvet først.</p>" + +#: kmfilterdlg.cpp:103 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>" +"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>" +"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " +"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> " +"in the appearing dialog.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Klik på denne knap for at omdøbe det valgte filter.</p>" +"<p>Filtre bliver døbt automatisk, når blot de begynder med \"<\".</p>" +"<p>Hvis du har omdøbt et filter ved et tilfælde og ønsker automatisk " +"navngivning tilbage, så klik på denne knap og vælg <em>Ryd</em> fulgt af <em>" +"O.k.</em> i dialogen, der kommer frem.</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:110 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>" +"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " +"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " +"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " +"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " +"differently.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Afkryds her, for at tvinge bekræftelsesdialogen til at blive vist.</p>" +"<p>Dette er nyttigt, hvis du har defineret et regelsæt, der mærker breve der " +"skal downloades senere. Uden muligheden for at tvinge dialogen til at poppe op, " +"kunne disse breve aldrig hentes hjem, hvis der ikke var andre store breve der " +"ventede på serveren eller hvis du ønskede at ændre regelsættet til at mærke " +"breve på en anden måde.</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:129 +msgid "POP3 Filter Rules" +msgstr "POP3-filterregler" + +#: kmfilterdlg.cpp:129 +msgid "Filter Rules" +msgstr "Filterregler" + +#: kmfilterdlg.cpp:151 +msgid "Available Filters" +msgstr "Tilgængelige filtre" + +#: kmfilterdlg.cpp:164 +msgid "A&dvanced" +msgstr "A&vanceret" + +#: kmfilterdlg.cpp:171 +msgid "Filter Criteria" +msgstr "Filterkriterier" + +#: kmfilterdlg.cpp:175 +msgid "Filter Action" +msgstr "Filterhandling" + +#: kmfilterdlg.cpp:178 +msgid "Global Options" +msgstr "Globale tilvalg" + +#: kmfilterdlg.cpp:179 +msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" +msgstr "Vis &altid tilpasset 'download senere'-breve i bekræftelsesdialogen" + +#: kmfilterdlg.cpp:184 +msgid "Filter Actions" +msgstr "Filterhandlinger" + +#: kmfilterdlg.cpp:189 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Avancerede tilvalg" + +#: kmfilterdlg.cpp:197 +msgid "Apply this filter to incoming messages:" +msgstr "Anvend dette filter på indkommende breve:" + +#: kmfilterdlg.cpp:201 +msgid "from all accounts" +msgstr "fra alle konti" + +#: kmfilterdlg.cpp:204 +msgid "from all but online IMAP accounts" +msgstr "fra alle undtagen online IMAP-konti" + +#: kmfilterdlg.cpp:207 +msgid "from checked accounts only" +msgstr "kun for markerede konti" + +#: kmfilterdlg.cpp:213 +msgid "Account Name" +msgstr "Kontonavn" + +#: kmfilterdlg.cpp:220 +msgid "Apply this filter to &sent messages" +msgstr "Anvend dette filter på &sendte breve" + +#: kmfilterdlg.cpp:223 +msgid "Apply this filter on manual &filtering" +msgstr "Anvend dette filter ved manuel &filtrering" + +#: kmfilterdlg.cpp:226 +msgid "If this filter &matches, stop processing here" +msgstr "Hvis dette filter &passer, så stands behandlingen her" + +#: kmfilterdlg.cpp:230 +msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" +msgstr "Tilføj dette filter til 'Anvend filter'-menuen" + +#: kmfilterdlg.cpp:232 +msgid "Shortcut:" +msgstr "Genvej:" + +#: kmfilterdlg.cpp:238 +msgid "Additionally add this filter to the toolbar" +msgstr "Tilføjer yderligere dette filter til værktøjslinjen" + +#: kmfilterdlg.cpp:243 +msgid "Icon for this filter:" +msgstr "Ikon for dette filter:" + +#: kmfilterdlg.cpp:608 +msgid "Up" +msgstr "Op" + +#: kmfilterdlg.cpp:609 +msgid "Down" +msgstr "Ned" + +#: kmfilterdlg.cpp:628 +msgid "Rename..." +msgstr "Omdøb..." + +#. i18n: file kmail_part.rc line 10 +#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "New" +msgstr "Ny" + +#: kmfilterdlg.cpp:744 +msgid "" +"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " +"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " +"IMAP mail." +msgstr "" +"Mindst et filter har en mappe i en online IMAP-konto som mål. Sådanne filtre " +"bruges ved manuel filtrering og ved filtrering af indkommende breve i online " +"IMAP." + +#: kmfilterdlg.cpp:774 +msgid "" +"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " +"containing no actions or no search rules)." +msgstr "" +"Følgende filtre er ikke blevet gemt fordi de var ugyldige (f.eks. indeholdende " +"ingen handlinger eller ingen søgeregler)." + +#: kmfilterdlg.cpp:935 +msgid "Rename Filter" +msgstr "Omdøb filter" + +#: kmfilterdlg.cpp:936 +msgid "" +"Rename filter \"%1\" to:\n" +"(leave the field empty for automatic naming)" +msgstr "" +"Omdøb filtret \"%1\" til:\n" +"(lad feltet være tomt for automatisk navngivning)" + +#: kmfilterdlg.cpp:1113 +msgid "Please select an action." +msgstr "Vælg venligst en handling." + +#: kmfilterdlg.cpp:1280 +msgid "&Download mail" +msgstr "&Download post" + +#: kmfilterdlg.cpp:1281 +msgid "Download mail la&ter" +msgstr "Download post &senere" + +#: kmfilterdlg.cpp:1282 +msgid "D&elete mail from server" +msgstr "S&let post på serveren" + +#: kmfolder.cpp:83 +msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>" +msgstr "<qt>Fejl ved forsøg på at oprette fil <b>%1</b>:<br>%2<qt>" + +#: kmfolder.cpp:272 +msgid "Failed to create folder" +msgstr "Lykkedes ikke at oprette mappe" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:107 +msgid "Troubleshooting IMAP Cache" +msgstr "Problemløsning i IMAP-cachen" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:122 +msgid "" +"_: " +"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>" +"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " +"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " +"cause any problems.</p>" +"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " +"this, you will loose all your local changes for this folder and all its " +"subfolders.</p>\n" +"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>" +"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " +"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " +"cause any problems.</p>" +"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " +"this, you will lose all your local changes for this folder and all its " +"subfolders.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Problemløsning i IMAP-cache.</b></p>" +"<p>Hvis du har problemer med at synkronisere en IMAP-mappe, bør du først " +"forsøge at bygge indeksfilen igen. Det vil tage lidt tid at genbygge, men vil " +"ikke give problemer derudover.</p>" +"<p>Hvis det ikke er nok, kan du prøve at genopfriske IMAP-cachen. Hvis du gør " +"dette, vil alle dine lokale ændringer for denne mappe og alle dens undermapper " +"gå tabt.</p>" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:135 +msgid "Rebuild &Index" +msgstr "Genbyg &indeks" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:140 +msgid "Scope:" +msgstr "Omfang:" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:143 +msgid "Only current folder" +msgstr "Kun nuværende mappe" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:144 +msgid "Current folder and all subfolders" +msgstr "Nuværende mappe og alle undermapper" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:145 +msgid "All folders of this account" +msgstr "Alle mapper for denne konto" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:150 +msgid "Refresh &Cache" +msgstr "Genopfrisk &cache" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:203 +msgid "" +"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " +"with file system permission, or it is corrupted." +msgstr "" +"UID-cachefilen for mappen %1 kunne ikke læses. Det kan være et problem med " +"rettigheder i filsystemet, eller også er filen skadet." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:452 +msgid "" +"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " +"with file system permission." +msgstr "" +"UID-cachefilen for mappen %1 kunne ikke skrives. Det kan være et problem med " +"rettigheder i filsystemet." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:562 +msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." +msgstr "Du skal synkronisere med serverer før du omdøber IMAP-mapper." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:679 +msgid "" +"No account setup for this folder.\n" +"Please try running a sync before this." +msgstr "" +"Ingen konto sat op for denne mappe.\n" +"Prøv venligst at køre en synkronisering før dette." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:683 +msgid "" +"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " +"subfolders?\n" +"This will remove all changes you have done locally to your folders." +msgstr "" +"Er du sikker på du ønsker at genopfriske IMAP-cachen for mappen %1 og alle dens " +"undermapper?\n" +"Dette vil fjerne alle ændringer du har lavet lokalt af dine mapper" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352 +msgid "Refresh IMAP Cache" +msgstr "Genopfrisk IMAP-cache" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Genopfrisk" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:711 +msgid "The index of this folder has been recreated." +msgstr "Indekset for denne mappe er blevet lavet igen." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:721 +msgid "" +"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " +"to initial sync state and sync anyway?" +msgstr "" +"Mappen %1 er ikke i initial synkroniseringstilstand (tilstand er %2). Ønsker du " +"at nulstille den til initial synkroniseringstilstand og synkronisere alligevel?" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:721 +msgid "Reset && Sync" +msgstr "Nulstil og synkronisér" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:741 +msgid "Synchronization skipped" +msgstr "Synkronisering oversprunget" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:831 +msgid "Synchronizing" +msgstr "Synkonisering" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:850 +#, c-format +msgid "Connecting to %1" +msgstr "Forbinder til %1" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:872 +msgid "Checking permissions" +msgstr "Tjekker tilladelser" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:886 +msgid "Renaming folder" +msgstr "Omdøbning af mappe" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:948 +msgid "Retrieving folderlist" +msgstr "Henter mappeliste" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:952 +msgid "Error while retrieving the folderlist" +msgstr "Fejl ved at hente mappeliste" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:959 +msgid "Retrieving subfolders" +msgstr "Henter undermapper" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:966 +msgid "Deleting folders from server" +msgstr "Sletter mapper på server" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:981 +msgid "Retrieving message list" +msgstr "Henter brevliste" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:994 +msgid "No messages to delete..." +msgstr "Ingen breve at slette..." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1005 +msgid "Expunging deleted messages" +msgstr "Destruerer slettede breve" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1019 +msgid "Retrieving new messages" +msgstr "Henter nye breve" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1031 +msgid "No new messages from server" +msgstr "Ingen nye breve fra server" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1064 +msgid "Checking annotation support" +msgstr "Tjekker støtte for annotationer" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1111 +msgid "Retrieving annotations" +msgstr "Henter annotationer" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1133 +msgid "Setting annotations" +msgstr "Sætter annotationer" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1174 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Sætter tilladelser" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1193 +msgid "Retrieving permissions" +msgstr "Henter tilladelser" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1203 +msgid "Getting quota information" +msgstr "Henter information om kvoter" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1218 +msgid "Updating cache file" +msgstr "Opdaterer cache-fil" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1244 +msgid "Synchronization done" +msgstr "Synkronisering udført" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1326 +msgid "Uploading messages to server" +msgstr "Uploader breve til server" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1342 +msgid "" +"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no " +"longer be possible to add messages to this folder.</p>" +msgstr "" +"<p>Dine adgangrettigheder for mappen <b>%1</b> er begrænsede. Det kommer ikke " +"længere til at være muligt at tilføje breve til denne mappe.</p>" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1344 +msgid "Acces rights revoked" +msgstr "Adgangrettigheder tilbagekaldte" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402 +#: kmfoldercachedimap.cpp:1447 +msgid "No messages to upload to server" +msgstr "Ingen breve at uploade til server" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410 +msgid "Uploading status of messages to server" +msgstr "Uploader status af breve til server" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1490 +msgid "Creating subfolders on server" +msgstr "Opretter undermapper på server" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1546 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete " +"them locally?" +"<br>UIDs: %2</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Post på serveren i mappen <b>%1</b> blev slettet. Ønsker du at slette den " +"lokalt?" +"<br>UID'er: %2</p></qt>" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1558 +msgid "Deleting removed messages from server" +msgstr "Sletter fjernede breve på serveren" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1592 +msgid "Checking folder validity" +msgstr "Tjekker mappens gyldighed" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1806 +msgid "Folder listing failed in interesting ways." +msgstr "Mappelistningen mislykkedes på en uventet måde." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1888 +#, c-format +msgid "Retrieving folders for namespace %1" +msgstr "Henter mapper for navnerum %1" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2130 +msgid "" +"<qt>" +"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it " +"from the server?</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Det ser ud til at mappen <b>%1</b> blev slettet. Ønsker du at slette den fra " +"serveren?</p></qt>" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2411 +msgid "Aborted" +msgstr "Afbrudt" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2592 +msgid "" +"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " +"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." +msgstr "" +"IMAP-serveren %1 har ikke støtte for IMAP-anmærkninger. XML-lagring kan ikke " +"bruges på serveren. Indstil Kmail på en anden måde." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2620 +msgid "" +"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " +"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" +msgstr "" +"IMAP-serveren %1 har ikke støtte for IMAP-anmærkninger. XML-lagring kan ikke " +"bruges på serveren. Indstil Kmail på en anden måde." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2729 +msgid "Error while setting annotation: " +msgstr "Fejl ved at hente annotation:" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860 +msgid "lost+found" +msgstr "tabt+fundet" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2895 +msgid "" +"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to " +"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " +"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>" +"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> " +"to avoid data loss.</p>" +msgstr "" +"<p>Der er nye brev i mappen <b>%1</b>, som endnu ikke er overført til serveren, " +"men mappen er blevet slettet på serveren or du har ikke tilstrækkelige " +"adgangrettigheder til mappen til at overføre dem.</p> " +"<p>Alle breve som påvirkes vil derfor blive flyttet til <b>%2</b> " +"for at undgå datatab.</p>" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2901 +msgid "Insufficient access rights" +msgstr "Utilstrækkelige adgangrettigheder" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2907 +msgid "" +"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " +"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " +"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " +"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " +"this folder.</p> " +"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>" +msgstr "" +"<p>Der er nye breve i denne mappe (%1) som endnu ikke er overført til serveren, " +"men mappen er blevet slettet på serveren eller du har ikke tilstrækkelige " +"adgangsrettigheder til mappen nu til at kunne overføre dem. Kontakt " +"systemadministratoren for at tillade overførsel af nye breve til dig, eller " +"flytte dem fra mappen.</p> " +"<p>Vil du flytte brevene til en anden mappe nu?</p>" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Flyt ikke" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2916 +msgid "Move Messages to Folder" +msgstr "Flyt breve til mappe" + +#: kmfolderdia.cpp:83 +msgid "Permissions (ACL)" +msgstr "Tilladelser (ACL)" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 +#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: kmfolderdia.cpp:124 +msgid "Templates" +msgstr "Skabeloner" + +#: kmfolderdia.cpp:133 +msgid "Access Control" +msgstr "Adgangskontrol" + +#: kmfolderdia.cpp:140 +msgid "Quota" +msgstr "Kvote" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 +#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Use custom &icons" +msgstr "Brug selvvalgte &ikoner" + +#: kmfolderdia.cpp:304 +msgid "&Normal:" +msgstr "&Normal:" + +#: kmfolderdia.cpp:319 +msgid "&Unread:" +msgstr "&Ulæst:" + +#: kmfolderdia.cpp:356 +msgid "Act on new/unread mail in this folder" +msgstr "Agér på ny post i denne mappe" + +#: kmfolderdia.cpp:358 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " +"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " +"will stop at this folder.</p>" +"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " +"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " +"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " +"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Hvis dette er aktiveret bliver du underrettet om nye ulæste brev i mappen. " +"Desuden stopper funktionerne som går til næste eller foregående mappe med " +"ulæste breve i mappen.</p>" +"<p>Afmarkér dette hvis du ikke vil underrettes om nye ulæste breve i mappen og " +"hvis du ønsker at mappen skal springes over når næste eller foregående mappe " +"med ulæste breve vises. Det er nyttigt at ignorere eventuelle nye eller ulæste " +"breve i affaldsspanden og mappen med spam.</p></qt>" + +#: kmfolderdia.cpp:374 +msgid "Include this folder in mail checks" +msgstr "Inkludér denne mappe i tjek for post" + +#: kmfolderdia.cpp:385 +msgid "Keep replies in this folder" +msgstr "Behold svar i denne mappe" + +#: kmfolderdia.cpp:387 +msgid "" +"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " +"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " +"folder." +msgstr "" +"Afkryds dette hvis du ønsker at svar du skriver på breve i denne mappe skal " +"puttes i denne mappe efter de er sendt, i stedet for i den mappe der er " +"indstillet til sendt post." + +#: kmfolderdia.cpp:402 +msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" +msgstr "Vis søjle med afsender og modtager i brevlisten" + +#: kmfolderdia.cpp:404 +msgid "Sho&w column:" +msgstr "&Vis søjle:" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 +#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378 +#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287 +#, no-c-format +msgid "Sender" +msgstr "Afsender" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 +#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240 +#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767 +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290 +#, no-c-format +msgid "Receiver" +msgstr "Modtager" + +#: kmfolderdia.cpp:423 +msgid "&Sender identity:" +msgstr "&Afsenders identitet:" + +#: kmfolderdia.cpp:429 +msgid "" +"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " +"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " +"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " +"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " +"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" +msgstr "" +"Vælg afsenderidentiteten som skal bruges når nye breve skrives eller ved svar " +"på brev for denne mappe. Det betyder at hvis du er i en af dine arbejdsmapper, " +"kan du få Kmail til at bruge tilsvarende afsenders e-mail-adresse, brevfod og " +"underskrifts- eller krypteringsnøgler automatisk. Identiteter kan indstilles in " +"i den almindelige indstillingsdialog (Indstillinger -> Indstil Kmail)." + +#: kmfolderdia.cpp:442 +msgid "&Folder contents:" +msgstr "&Mappeindhold:" + +#: kmfolderdia.cpp:475 +msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" +msgstr "Opret ledig-&optaget og aktivér alarm for:" + +#: kmfolderdia.cpp:482 +msgid "" +"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " +"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " +"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " +"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" +"\n" +"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " +"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " +"since the secretary has no admin rights on the folder.\n" +"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " +"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" +"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " +"is not known who will go to those events." +msgstr "" +"Denne indstilling angiver hvilke brugere som deler mappen skal få \"optagne\" " +"perioder i deres ledig-optagne lister og skal se alarmen for begivenhederne " +"eller opgaverne i mappen. Indstillingen gælder kun kalender- og opgavemapper " +"(for opgaver bruges indstillingen kun til alarmer).\n" +"\n" +"Eksempel på brugertilfælde: Hvis chefen deler en mappe med sin sekretær, skal " +"kun chefen markeres som optaget for sine møder, så han skal vælge " +"\"Administrator\", eftersom sekretæren ikke har administratorsrettigheder til " +"mappen.\n" +"Hvis en arbejdsgruppe på den anden side deler en kalender for gruppemøder, skal " +"alle læsere af mappen markeres som optaget ved mødet.\n" +"En mappe for et helt foretagende som indeholder valgfrie aktiviteter ville " +"bruge \"Ingen\", eftersom det ikke er kendt hvem der vil deltage i " +"aktiviteterne." + +#: kmfolderdia.cpp:497 +msgid "Nobody" +msgstr "Ingen" + +#: kmfolderdia.cpp:498 +msgid "Admins of This Folder" +msgstr "Administratorer for denne mappe" + +#: kmfolderdia.cpp:499 +msgid "All Readers of This Folder" +msgstr "Alle læsere af denne mappe" + +#: kmfolderdia.cpp:502 +msgid "" +"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " +msgstr "" +"Denne indstilling tillader dig at deaktivere alarmer for mapper delt af andre. " + +#: kmfolderdia.cpp:506 +msgid "Block free/&busy and alarms locally" +msgstr "Blokér ledig/&optaget og alarmer lokalt" + +#: kmfolderdia.cpp:585 +msgid "" +"You have configured this folder to contain groupware information and the " +"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " +"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " +"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " +"groupware folders to be able to see it." +msgstr "" +"Du har indstillet denne mappe til at indeholde information fra groupware og det " +"generelle indstillingsvalg at skjule groupware-mapper er aktiveret. Det betyder " +"at mappen vil forsvinde så snart indstillingsdialogen lukkes. Hvis du vil " +"fjerne mappen igen, skal du midlertidigt deaktivere at skjule groupware-mapper " +"for at kunne se den." + +#: kmfolderdir.cpp:184 +msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Kan ikke gå ind i mappe <b>%1</b>.</qt>" + +#: kmfolderdir.cpp:192 +msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>" +msgstr "<qt>Mappen <b>%1</b> er ikke læsbar.</qt>" + +#: kmfolderimap.cpp:251 +msgid "Removing folder" +msgstr "Fjerner mappe" + +#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270 +#, c-format +msgid "URL: %1" +msgstr "URL: %1" + +#: kmfolderimap.cpp:267 +msgid "Error while removing a folder." +msgstr "Fejl ved at fjerne mappe." + +#: kmfolderimap.cpp:497 +#, c-format +msgid "Destination folder: %1" +msgstr "Målmappe: %1" + +#: kmfolderimap.cpp:1068 +msgid "checking" +msgstr "tjekker" + +#: kmfolderimap.cpp:1118 +msgid "Error while querying the server status." +msgstr "Fejl ved at forespørge om serverstatus." + +#: kmfolderimap.cpp:1233 +msgid "Retrieving message status" +msgstr "Henter brevstatus" + +#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343 +msgid "Retrieving messages" +msgstr "Henter breve" + +#: kmfolderimap.cpp:1273 +#, c-format +msgid "Error while listing the contents of the folder %1." +msgstr "Fejl ved at vise liste med indhold af mappen %1." + +#: kmfolderimap.cpp:1694 +msgid "Error while retrieving messages." +msgstr "Fejl ved at hente breve." + +#: kmfolderimap.cpp:1763 +msgid "Error while creating a folder." +msgstr "Fejl ved at oprette en mappe." + +#: kmfolderimap.cpp:2130 +msgid "updating message counts" +msgstr "opdaterer brevtællere" + +#: kmfolderimap.cpp:2154 +msgid "Error while getting folder information." +msgstr "Fejl ved at hente mappeinformation." + +#: kmfolderindex.cpp:334 +msgid "" +"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" +"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " +"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" +msgstr "" +"Postindekset for '%1' er fra en ukendt version af KMail (%2).\n" +"Dette indeks kan regenereres fra din postmappe, men nogen information, " +"inkluderende statusflag, kan gå tabt. Ønsker du at nedgradere din indeksfil?" + +#: kmfolderindex.cpp:337 +msgid "Downgrade" +msgstr "Nedgradér" + +#: kmfolderindex.cpp:337 +msgid "Do Not Downgrade" +msgstr "Nedgradér ikke" + +#: kmfolderindex.cpp:491 +msgid "" +"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " +"information, including status flags, will be lost." +msgstr "" +"Brevindekset for '%1' er skadet og vil nu blive regenereret, men nogen " +"information inkluderende statusflag vil gå tabt." + +#: kmfoldermaildir.cpp:89 +msgid "Error opening %1; this folder is missing." +msgstr "Fejl ved åbning af %1; denne mappe mangler." + +#: kmfoldermaildir.cpp:92 +msgid "" +"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " +"sufficient access permissions." +msgstr "" +"Fejl ved åbning af %1. Enten er dette ikke en gyldig maildir-mappe, eller du " +"har ikke tilstrækkelige tilladelser." + +#: kmfoldermaildir.cpp:124 +msgid "Folder `%1' changed; recreating index." +msgstr "Mappen '%1' er ændret. Genskaber indeks." + +#: kmfoldermaildir.cpp:252 +msgid "Could not sync maildir folder." +msgstr "Kunne ikke synkronisere maildir-mappe." + +#: kmfoldermaildir.cpp:417 +msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." +msgstr "Breve kunne ikke tilføjes til mappen, måske er mangel på diskplads." + +#: kmfoldermaildir.cpp:510 +msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." +msgstr "" +"KMFolderMaildir::addMsg: unormal afslutning for at forhindre tab af data." + +#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794 +msgid "Writing index file" +msgstr "Skriver indeksfil" + +#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803 +msgid "" +"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" +"please remove them from there if you do not want KMail to send them." +msgstr "" +"Din udbakke indeholder breve der højst sandsynligt ikke er lavet af KMail.\n" +"Fjern dem venligst derfra, hvis du ikke ønsker at KMail skal sende dem." + +#: kmfoldermbox.cpp:111 +msgid "" +"Cannot open file \"%1\":\n" +"%2" +msgstr "" +"Kan ikke åbne filen '%1':\n" +"%2" + +#: kmfoldermbox.cpp:128 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " +"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " +"reappear and status flags might be lost.</p>" +"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">" +"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent " +"this problem from happening again.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Indekset for mappen '%2' synes at være forældet. For at forhindre " +"brev-korrumpering vil indekset blive regenereret. Det vil følge deraf at " +"slettede breve kan vise sig igen og statusflag kan gå tabt.</p>" +"<p>Læs venligst det tilsvarende afsnit i <a href=\"%1\">" +"afsnittet om OSS af håndbogen for KMail</a> for information om hvordan dette " +"problem kan forhindres i at ske igen.</p></qt>" + +#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158 +msgid "Index Out of Date" +msgstr "Indeks forældet" + +#: kmfoldermbox.cpp:165 +msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." +msgstr "Mappen '%1' er ændret. Genskaber indeks." + +#: kmfoldermbox.cpp:298 +msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2" +msgstr "Kunne ikke synkronisere indeksfilen <b>%1</b>: %2" + +#: kmfoldermbox.cpp:298 +msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." +msgstr "Intern fejl. Kopiér venligst detaljerne og rapportér en fejl." + +#: kmfoldermbox.cpp:597 +#, c-format +msgid "" +"_n: Creating index file: one message done\n" +"Creating index file: %n messages done" +msgstr "" +"Opretter indeksfil: et brev overstået\n" +"Opretter indeksfil: %n breve overstået" + +#: kmfoldermbox.cpp:1038 +msgid "Could not add message to folder: " +msgstr "Kunne ikke tilføje breve til mappen:" + +#: kmfoldermbox.cpp:1119 +msgid "Could not add message to folder:" +msgstr "Kunne ikke tilføje breve til mappen:" + +#: kmfoldermbox.cpp:1121 +msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" +msgstr "Kunne ikke tilføje brev tilmappe (Ingen plads tilovers på enheden?)" + +#: kmfoldermgr.cpp:68 +msgid "Are you sure you want to expire old messages?" +msgstr "Er du sikker på du ønsker at lade gamle breve udløbe?" + +#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 +msgid "Expire Old Messages?" +msgstr "Lad gamle breve udløbe?" + +#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 +msgid "Expire" +msgstr "Udløb" + +#: kmfoldermgr.cpp:147 +msgid "" +"'%1' does not appear to be a folder.\n" +"Please move the file out of the way." +msgstr "" +"'%1' synes ikke at være en mappe.\n" +"Flyt venligst filen væk." + +#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325 +msgid "" +"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" +"please make sure that you can view and modify the content of this folder." +msgstr "" +"Tilladelserne i mappen '%1' er forkerte.\n" +"Sørg venligst for at du kan se og ændre indholdet i denne mappe." + +#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317 +msgid "" +"KMail could not create folder '%1';\n" +"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." +msgstr "" +"KMail kunne ikke oprette mappen '%1'.\n" +"Sørg venligst for at du kan se og ændre indholdet i mappen '%2'." + +#: kmfoldermgr.cpp:200 +msgid "" +"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " +"to check mails first before creating another folder with the same name." +msgstr "" +"En mappe med samme navn er blevet slettet siden sidste mail-tjek. Du er nødt " +"til at tjekke mails først, før oprettelse af endnu en mappe med samme navn." + +#: kmfoldermgr.cpp:202 +msgid "Could Not Create Folder" +msgstr "Kunne ikke oprette mappe" + +#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611 +msgid "" +"Cannot create file `%1' in %2.\n" +"KMail cannot start without it." +msgstr "" +"Kan ikke oprette filen '%1' i %2.\n" +"KMail kan ikke starte uden den." + +#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414 +#: kmfolderseldlg.cpp:416 +msgid "Path" +msgstr "Søgesti" + +#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465 +#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077 +msgid "&New Subfolder..." +msgstr "&Ny undermappe..." + +#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466 +msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" +msgstr "Opret en ny undermappe i mappen som for øjeblikket er markeret" + +#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128 +msgid "View Columns" +msgstr "Vis søjler" + +#: kmfoldertree.cpp:388 +msgid "Unread Column" +msgstr "Ulæst søjle" + +#: kmfoldertree.cpp:389 +msgid "Total Column" +msgstr "Total-søjle" + +#: kmfoldertree.cpp:390 +msgid "Size Column" +msgstr "Størrelsessøjle" + +#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059 +msgid "Searches" +msgstr "Søgninger" + +#: kmfoldertree.cpp:884 +msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Gå til næste ulæste brev i mappen <b>%1</b>?</qt>" + +#: kmfoldertree.cpp:886 +msgid "Go to Next Unread Message" +msgstr "Gå til næste ulæste brev" + +#: kmfoldertree.cpp:887 +msgid "Go To" +msgstr "Gå til" + +#: kmfoldertree.cpp:887 +msgid "Do Not Go To" +msgstr "Gå ikke til" + +#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757 +msgid "&New Folder..." +msgstr "&Ny mappe..." + +#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645 +msgid "Check &Mail" +msgstr "Kig efter &post..." + +#: kmfoldertree.cpp:1084 +msgid "&Copy Folder To" +msgstr "&Kopiér mappe til" + +#: kmfoldertree.cpp:1090 +msgid "&Move Folder To" +msgstr "&Flyt til mappe" + +#: kmfoldertree.cpp:1104 +msgid "Add to Favorite Folders" +msgstr "Tilføj til favoritmapper" + +#: kmfoldertree.cpp:1123 +msgid "Subscription..." +msgstr "Abonnement..." + +#: kmfoldertree.cpp:1126 +msgid "Local Subscription..." +msgstr "Lokalt abonnement..." + +#: kmfoldertree.cpp:1133 +msgid "Refresh Folder List" +msgstr "Genopfrisk mappeliste" + +#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737 +msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." +msgstr "&Problemløsning i IMAP-cache..." + +#: kmfoldertree.cpp:1242 +msgid "" +"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the " +"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " +"administrator to grant you rights to do so.</qt> " +msgstr "" +"<qt>Kan ikke oprette mappen <b>%1</b> på grund af utilstrækkelige rettigheder " +"på serveren. Hvis du synes at du burde kunne oprette undermapper her, så bed " +"din systemadministrator om at give dig rettigheder til at gøre det.</qt>" + +#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427 +#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220 +msgid "Unread" +msgstr "Ulæste" + +#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429 +#: kmmainwidget.cpp:436 +msgid "Total" +msgstr "I alt" + +#: kmfoldertree.cpp:1951 +msgid "" +"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same " +"name already exists.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kan ikke flytte eller kopiere mappen <b>%1</b> herhen, eftersom en mappe " +"med samme navn allerede findes.</qt>" + +#: kmfoldertree.cpp:1961 +msgid "" +"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied " +"itself.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kan ikke flytte eller kopiere mappen <b>%1</b> eftersom den ikke selv er " +"fuldstændigt kopieret.</qt>" + +#: kmfoldertree.cpp:1970 +msgid "" +"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kan ikke flytte eller kopiere mappen <b>%1</b> ned i en undermappe under " +"sigselv.</qt>" + +#: kmfoldertree.cpp:2012 +msgid "Moving the selected folders is not possible" +msgstr "Det er ikke muligt at flytte markerede mapper" + +#: kmheaders.cpp:130 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218 +msgid "Important" +msgstr "Vigtig" + +#: kmheaders.cpp:132 +msgid "Action Item" +msgstr "Handlingspunkt" + +#: kmheaders.cpp:133 +msgid "Attachment" +msgstr "Bilag" + +#: kmheaders.cpp:134 +msgid "Spam/Ham" +msgstr "Spam/ikke spam" + +#: kmheaders.cpp:135 +msgid "Watched/Ignored" +msgstr "Overvåget/ignoreret" + +#: kmheaders.cpp:136 +msgid "Signature" +msgstr "Underskrift" + +#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604 +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224 +#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243 +msgid "Subject" +msgstr "Emne" + +#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599 +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228 +#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167 +msgid "Date" +msgstr "Dato" + +#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601 +msgid "Order of Arrival" +msgstr "Ankomstrækkefølge" + +#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606 +msgid " (Status)" +msgstr " (Status)" + +#: kmheaders.cpp:1360 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 unsent\n" +"%n unsent" +msgstr "" +"1 usendt\n" +"%n usendte" + +#: kmheaders.cpp:1360 +msgid "0 unsent" +msgstr "0 usendte" + +#: kmheaders.cpp:1362 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 unread\n" +"%n unread" +msgstr "" +"1 ulæst\n" +"%n ulæste" + +#: kmheaders.cpp:1362 +msgid "0 unread" +msgstr "0 ulæste" + +#: kmheaders.cpp:1364 +msgid "" +"_n: 1 message, %1.\n" +"%n messages, %1." +msgstr "" +"1 brev, %1\n" +"%n breve, %1." + +#: kmheaders.cpp:1365 +msgid "0 messages" +msgstr "0 breve" + +#: kmheaders.cpp:1367 +msgid "" +"_: %1 = n messages, m unread.\n" +"%1 Folder is read-only." +msgstr "%1 Mappe er skrivebeskyttet." + +#: kmheaders.cpp:1560 +#, c-format +msgid "" +"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?" +"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n" +"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?" +"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ønsker du at slette det valgte brev?" +"<br>Når først det er slettet, kan det ikke genoprettes.</qt>\n" +"<qt>Ønsker du at slette de %n valgte breve?" +"<br>Når først de er slettede, kan de ikke genoprettes.</qt>" + +#: kmheaders.cpp:1562 +msgid "Delete Messages" +msgstr "Slet breve" + +#: kmheaders.cpp:1562 +msgid "Delete Message" +msgstr "Slet breve" + +#: kmheaders.cpp:1586 +msgid "Messages deleted successfully." +msgstr "Det lykkedes at slette breve." + +#: kmheaders.cpp:1586 +msgid "Messages moved successfully" +msgstr "Det lykkedes at flytte breve" + +#: kmheaders.cpp:1609 +msgid "Deleting messages failed." +msgstr "Sletning af breve mislykkedes." + +#: kmheaders.cpp:1609 +msgid "Moving messages failed." +msgstr "Flytning af breve mislykkedes." + +#: kmheaders.cpp:1612 +msgid "Deleting messages canceled." +msgstr "Sletning af breve annulleret." + +#: kmheaders.cpp:1612 +msgid "Moving messages canceled." +msgstr "Flytning af breve annulleret." + +#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470 +#: searchwindow.cpp:833 +msgid "&Copy To" +msgstr "&Kopiér til" + +#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974 +#: searchwindow.cpp:834 +msgid "&Move To" +msgstr "&Flyt til" + +#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814 +msgid "" +"Failure modifying %1\n" +"(No space left on device?)" +msgstr "" +"Mislykkedes at ændre %1\n" +"(Ingen plads tilovers på enheden?)" + +#: kmkernel.cpp:684 +msgid "Certificate Signature Request" +msgstr "Certifikatsunderskrifts-forespørgsel" + +#: kmkernel.cpp:687 +msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." +msgstr "" +"Opret venligst et certifikat ud fra bilaget og send det tilbage til afsenderen." + +#: kmkernel.cpp:1210 +msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" +msgstr "Kmail er indstillet til at være offline. Alle netværksjob er hvilende." + +#: kmkernel.cpp:1220 +msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" +msgstr "Kmail er indstillet til at være online. Alle netværksjob genoptages." + +#: kmkernel.cpp:1241 +msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" +msgstr "Kmail er for øjeblikket offline. Hvordan vil du fortsætte?" + +#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899 +msgid "Work Online" +msgstr "Arbejd online" + +#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897 +msgid "Work Offline" +msgstr "Arbejd offline" + +#: kmkernel.cpp:1379 +msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." +msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din indbakke." + +#: kmkernel.cpp:1387 +msgid "outbox" +msgstr "udbakke" + +#: kmkernel.cpp:1389 +msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." +msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din udbakke." + +#: kmkernel.cpp:1406 +msgid "sent-mail" +msgstr "sendt post" + +#: kmkernel.cpp:1408 +msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." +msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din sendt-post-mappe." + +#: kmkernel.cpp:1415 +msgid "trash" +msgstr "affald" + +#: kmkernel.cpp:1417 +msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." +msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din affaldsmappe." + +#: kmkernel.cpp:1424 +msgid "drafts" +msgstr "kladder" + +#: kmkernel.cpp:1426 +msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." +msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din kladde-mappe." + +#: kmkernel.cpp:1435 +msgid "templates" +msgstr "skabeloner" + +#: kmkernel.cpp:1437 +msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." +msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din skabelonmappe." + +#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490 +#: searchwindow.cpp:633 +msgid "Last Search" +msgstr "Sidste søgning" + +#: kmkernel.cpp:1777 +msgid "" +"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" +"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> " +"folder for its messages." +"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this " +"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>." +"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>" +msgstr "" +"<qt>Mappen <i>%4</i> findes allerede. %1 bruger anvender nu mappen <i>%5</i> " +"til sine breve. " +"<p>%2 kan flytte indholdet i <i>%6</i> til mappen for dig, selv om det kan " +"erstatte eventuelle eksisterende filer med samme navn i <i>%7</i>. " +"<p><strong>Vil du at %3 skal flytte brevfilerne nu?</strong></qt>" + +#: kmkernel.cpp:1789 +msgid "" +"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" +"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> " +"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> " +"into this folder for you." +"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>" +msgstr "" +"<qt>Mappen <i>%4</i> findes allerede. %1 bruger nu mappen <i>%5</i> " +"til sine breve. %2 kan flytte indholdet i <i>%6</i> til mappen for dig. " +"<p><strong>Vil du at %3 skal flytte brevfilerne nu?</strong></qt>" + +#: kmkernel.cpp:1798 +msgid "Migrate Mail Files?" +msgstr "Overfør brevfiler?" + +#: kmkernel.cpp:2023 +msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" +msgstr "KMail stødte på en fatal fejl og vil afslutte nu" + +#: kmkernel.cpp:2025 +#, c-format +msgid "" +"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" +"The error was:\n" +"%1" +msgstr "" +"KMail stødte på en fatal fejl og vil afslutte nu.\n" +"Fejlen var:\n" +"%1" + +#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Tøm affald" + +#: kmkernel.cpp:2159 +msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" +msgstr "Er du sikker på du vil tømme affaldsmapperne for alle konti?" + +#: kmlineeditspell.cpp:105 +msgid "vCard Import Failed" +msgstr "vCard-import mislykkedes" + +#: kmlineeditspell.cpp:116 +msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Kan ikke få adgang <b>%1</b>.</qt>" + +#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578 +msgid "Recent Addresses" +msgstr "Nylige adresser" + +#: kmmainwidget.cpp:611 +msgid "S&earch:" +msgstr "Sø&g:" + +#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709 +msgid "Move Message to Folder" +msgstr "Flyt brev til mappe" + +#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818 +msgid "Copy Message to Folder" +msgstr "Kopiér brev til mappe" + +#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697 +msgid "Jump to Folder" +msgstr "Gå til mappe" + +#: kmmainwidget.cpp:743 +msgid "Remove Duplicate Messages" +msgstr "Fjern duplikerede breve" + +#: kmmainwidget.cpp:748 +msgid "Abort Current Operation" +msgstr "Afbryd nuværende operation" + +#: kmmainwidget.cpp:753 +msgid "Focus on Next Folder" +msgstr "Fokus på næste mappe" + +#: kmmainwidget.cpp:758 +msgid "Focus on Previous Folder" +msgstr "Fokus på forrige mappe" + +#: kmmainwidget.cpp:763 +msgid "Select Folder with Focus" +msgstr "Vælg mappe med fokus" + +#: kmmainwidget.cpp:768 +msgid "Focus on Next Message" +msgstr "Fokus på næste brev" + +#: kmmainwidget.cpp:773 +msgid "Focus on Previous Message" +msgstr "Fokus på forrige brev" + +#: kmmainwidget.cpp:778 +msgid "Select Message with Focus" +msgstr "Vælg brev med fokus" + +#: kmmainwidget.cpp:977 +msgid "" +"_n: 1 new message in %1\n" +"%n new messages in %1" +msgstr "" +"1 nyt brev i %1\n" +"%n nye breve i %1" + +#: kmmainwidget.cpp:993 +msgid "" +"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" +"<b>New mail arrived</b>" +"<br>%1" +msgstr "<b>Ny post ankommet</b><br>%1" + +#: kmmainwidget.cpp:997 +msgid "New mail arrived" +msgstr "Ny post ankommet" + +#: kmmainwidget.cpp:1128 +#, c-format +msgid "Properties of Folder %1" +msgstr "Egenskaber for mappe %1" + +#: kmmainwidget.cpp:1149 +msgid "This folder does not have any expiry options set" +msgstr "Denne mappe har ingen udløbsegenskaber sat" + +#: kmmainwidget.cpp:1157 +msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Er du sikker på du vil lade denne mappe <b>%1</b> udløbe?</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1158 +msgid "Expire Folder" +msgstr "Udløbsmappe" + +#: kmmainwidget.cpp:1159 +msgid "&Expire" +msgstr "&Udløb" + +#: kmmainwidget.cpp:1176 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Flyt til affald" + +#: kmmainwidget.cpp:1178 +msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" +msgstr "Er du sikker på du vil tømme affaldsmappen?" + +#: kmmainwidget.cpp:1179 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> " +"to the trash?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Er du sikker på du vil flytte alle breve fra mappen <b>%1</b> " +"til affaldsmappen?</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1198 +msgid "Moved all messages to the trash" +msgstr "Flyttede alle breve til affald" + +#: kmmainwidget.cpp:1220 +msgid "Delete Search" +msgstr "Slet søgning" + +#: kmmainwidget.cpp:1221 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?" +"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Er du sikker på at du vil slette søgningen <b>%1</b>" +"<br>Brevene den viser vil stadig være tilgængelige i deres oprindelige " +"mappe.<qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1225 +msgid "Delete Folder" +msgstr "Slet mappe" + +#: kmmainwidget.cpp:1228 +msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Er du sikker på du ønsker at slette den tomme mappe <b>%1</b>?</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1233 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> " +"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " +"will be discarded as well. " +"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " +"and are permanently deleted.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Er du sikker på at du vil slette den tomme mappe <b>%1</b> " +"og alle dens undermapper? Disse undermapper er muligvis ikke tomme og deres " +"indhold vil også blive kasseret." +"<p><b>Husk</b> at kasserede breve ikke gemmes i din affaldsspand men bliver " +"slettet permanent.</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1242 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>" +", discarding its contents? " +"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " +"and are permanently deleted.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Er du sikker på at du ønsker at slette mappen <b>%1</b> " +"og kassere deres indhold?" +"<p><b>Husk</b> at kasserede breve ikke gemmes i din affaldsspand men bliver " +"slettet permanent.</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1249 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> " +"and all its subfolders, discarding their contents? " +"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " +"and are permanently deleted.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Er du sikker på at du vil slette mappen <b>%1</b> " +"og alle dens undermapper og kassere deres indhold?" +"<p><b>Husk</b> at kasserede breve ikke gemmes i din affaldsspand men bliver " +"slettet permanent.</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1268 +msgid "" +"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> " +"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " +"reset to the main Inbox folder.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Mappen du slettede hørte sammen med kontoen <b>%1</b> " +"som levererede breve til den. Mappen som kontoen leverer nye breve til er " +"nulstillet til hovedindbakken.</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1349 +msgid "" +"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" +"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." +msgstr "" +"Er du sikker på du ønsker at genopfriske IMAP-cachen?\n" +"Dette vil fjerne alle ændringer du har lavet lokalt af dine IMAP-mapper." + +#: kmmainwidget.cpp:1365 +msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" +msgstr "Er du sikker på du ønsker at lade alle gamle breve udløbe?" + +#: kmmainwidget.cpp:1389 +msgid "" +"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " +"the likelihood that your system will be compromised by other present and " +"anticipated security exploits." +msgstr "" +"Brug af HTML i e-mail vil gøre dig mere sårbar for \"spam\" og kan forøge " +"sandsynligheden for at dit system vil blive kompromitteret af andre nuværende " +"og fremtidige sikkerhedsudnyttelser." + +#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503 +msgid "Security Warning" +msgstr "Sikkerhedsadvarsel" + +#: kmmainwidget.cpp:1393 +msgid "Use HTML" +msgstr "Brug HTML" + +#: kmmainwidget.cpp:1413 +msgid "" +"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " +"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " +"by other present and anticipated security exploits." +msgstr "" +"Indlæsning af eksterne referencer html vil gøre dig mere sårbar for \"spam\" og " +"kan forøge sandsynligheden for at dit system vil blive kompromitteret af andre " +"nuværende og fremtidige sikkerhedsudnyttelser." + +#: kmmainwidget.cpp:1417 +msgid "Load External References" +msgstr "Indlæs eksterne referencer" + +#: kmmainwidget.cpp:1658 +msgid "Filter on Mailing-List..." +msgstr "Filter på postliste..." + +#: kmmainwidget.cpp:1663 +msgid "Filter on Mailing-List %1..." +msgstr "Filter på postliste %1..." + +#: kmmainwidget.cpp:1761 +msgid "" +"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " +"have not yet configured an IMAP server for this.\n" +"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." +msgstr "" +"KMail's 'Væk fra kontoret'-svarfunktionalitet afhænger af filtrering på " +"serveren. Du har endnu ikke indstillet en IMAP-server til dette.\n" +"Du kan gøre dette i \"Filtrerings\"-fanebladet på IMAP kontoindstilling." + +#: kmmainwidget.cpp:1766 +msgid "No Server-Side Filtering Configured" +msgstr "Ingen filtrering indstillet på serveren" + +#: kmmainwidget.cpp:1793 +msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." +msgstr "" +"Kunne ikke starte certifikathåndtering. Tjek venligst din installation." + +#: kmmainwidget.cpp:1810 +msgid "" +"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." +msgstr "" +"Kunne ikke starte GnuPG Logviseren (kwatchgnupg). Tjek venligst din " +"installation." + +#: kmmainwidget.cpp:2485 +msgid "Forward With Custom Template" +msgstr "Vidarebefordre med egen skabelon" + +#: kmmainwidget.cpp:2494 +msgid "Reply With Custom Template" +msgstr "Svar med egen skabelon" + +#: kmmainwidget.cpp:2502 +msgid "Reply to All With Custom Template" +msgstr "Svar til alle med egen skabelon" + +#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607 +msgid "(no custom templates)" +msgstr "(ingen egen skabelon)" + +#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141 +msgid "Save &As..." +msgstr "Gem &som..." + +#: kmmainwidget.cpp:2629 +msgid "&Compact All Folders" +msgstr "&Komprimér alle mapper" + +#: kmmainwidget.cpp:2633 +msgid "&Expire All Folders" +msgstr "Lad alle mapper &udløbe" + +#: kmmainwidget.cpp:2637 +msgid "&Refresh Local IMAP Cache" +msgstr "&Genopfrisk lokal IMAP-cache" + +#: kmmainwidget.cpp:2641 +msgid "Empty All &Trash Folders" +msgstr "Tøm alle affalds&mapper" + +#: kmmainwidget.cpp:2649 +msgid "Check Mail in Favorite Folders" +msgstr "Kig efter post favoritmapper" + +#: kmmainwidget.cpp:2656 +msgid "Check Mail &In" +msgstr "&Kig efter post i" + +#: kmmainwidget.cpp:2666 +msgid "&Send Queued Messages" +msgstr "Send breve i &køen" + +#: kmmainwidget.cpp:2669 +msgid "Online Status (unknown)" +msgstr "Online status (ukendt)" + +#: kmmainwidget.cpp:2673 +msgid "Send Queued Messages Via" +msgstr "Send breve i køen via" + +#: kmmainwidget.cpp:2684 +msgid "&Address Book..." +msgstr "&Adressebog..." + +#: kmmainwidget.cpp:2689 +msgid "Certificate Manager..." +msgstr "Certifikatshåndtering..." + +#: kmmainwidget.cpp:2694 +msgid "GnuPG Log Viewer..." +msgstr "GnuPG logviser..." + +#: kmmainwidget.cpp:2699 +msgid "&Import Messages..." +msgstr "&Importér breve..." + +#: kmmainwidget.cpp:2704 +msgid "&Debug Sieve..." +msgstr "&Fejlsøg Sieve..." + +#: kmmainwidget.cpp:2710 +msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." +msgstr "Redigér \"Væk fra kontoret\"-svar..." + +#: kmmainwidget.cpp:2716 +msgid "Filter &Log Viewer..." +msgstr "Filter&logviser..." + +#: kmmainwidget.cpp:2719 +msgid "&Anti-Spam Wizard..." +msgstr "&Anti-spam-guide..." + +#: kmmainwidget.cpp:2721 +msgid "&Anti-Virus Wizard..." +msgstr "&Anti-virus guide..." + +#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Flyt til affald" + +#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317 +msgid "Move message to trashcan" +msgstr "Flyt alle breve til affald" + +#: kmmainwidget.cpp:2738 +msgid "M&ove Thread to Trash" +msgstr "&Flyt tråd til affald" + +#: kmmainwidget.cpp:2739 +msgid "Move thread to trashcan" +msgstr "Flyt tråd til affaldsspand" + +#: kmmainwidget.cpp:2743 +msgid "Delete T&hread" +msgstr "Slet t&råd" + +#: kmmainwidget.cpp:2747 +msgid "&Find Messages..." +msgstr "&Find brev..." + +#: kmmainwidget.cpp:2750 +msgid "&Find in Message..." +msgstr "&Find i breve..." + +#: kmmainwidget.cpp:2753 +msgid "Select &All Messages" +msgstr "Markér &alle breve" + +#: kmmainwidget.cpp:2760 +msgid "&Properties" +msgstr "&Egenskaber" + +#: kmmainwidget.cpp:2763 +msgid "&Mailing List Management..." +msgstr "&Håndtering af postliste..." + +#: kmmainwidget.cpp:2772 +msgid "Mark All Messages as &Read" +msgstr "Markér alle breve som &læste" + +#: kmmainwidget.cpp:2775 +msgid "&Expiration Settings" +msgstr "&Udløbsindstillinger" + +#: kmmainwidget.cpp:2778 +msgid "&Compact Folder" +msgstr "&Komprimér mappe" + +#: kmmainwidget.cpp:2781 +msgid "Check Mail &in This Folder" +msgstr "Kig efter post &i denne mappe" + +#: kmmainwidget.cpp:2793 +msgid "Prefer &HTML to Plain Text" +msgstr "Foretræk &HTML frem for ren tekst" + +#: kmmainwidget.cpp:2796 +msgid "Load E&xternal References" +msgstr "Indlæs e&ksterne referencer" + +#: kmmainwidget.cpp:2799 +msgid "&Thread Messages" +msgstr "&Tråd breve" + +#: kmmainwidget.cpp:2802 +msgid "Thread Messages also by &Subject" +msgstr "Tråd også breve efter &emne" + +#: kmmainwidget.cpp:2805 +msgid "Copy Folder" +msgstr "Kopiér mappe" + +#: kmmainwidget.cpp:2807 +msgid "Cut Folder" +msgstr "Klip mappe" + +#: kmmainwidget.cpp:2809 +msgid "Paste Folder" +msgstr "Indsæt mappe" + +#: kmmainwidget.cpp:2812 +msgid "Copy Messages" +msgstr "Kopiér breve" + +#: kmmainwidget.cpp:2814 +msgid "Cut Messages" +msgstr "Klip breve" + +#: kmmainwidget.cpp:2816 +msgid "Paste Messages" +msgstr "Indsæt breve" + +#: kmmainwidget.cpp:2820 +msgid "&New Message..." +msgstr "&Nyt brev..." + +#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915 +msgid "New Message From &Template" +msgstr "Nyt brev fra s&kabelon" + +#: kmmainwidget.cpp:2831 +msgid "New Message t&o Mailing-List..." +msgstr "Nyt brev til &postliste..." + +#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320 +msgid "" +"_: Message->\n" +"&Forward" +msgstr "&Videresend" + +#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329 +msgid "&Inline..." +msgstr "&Indlejret..." + +#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325 +msgid "" +"_: Message->Forward->\n" +"As &Attachment..." +msgstr "Som &bilag..." + +#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341 +msgid "" +"_: Message->Forward->\n" +"As Di&gest..." +msgstr "Som sa&mmendrag..." + +#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346 +msgid "" +"_: Message->Forward->\n" +"&Redirect..." +msgstr "&Omdirigér" + +#: kmmainwidget.cpp:2885 +msgid "Send A&gain..." +msgstr "Send &igen..." + +#: kmmainwidget.cpp:2890 +msgid "&Create Filter" +msgstr "&Opret filter" + +#: kmmainwidget.cpp:2893 +msgid "Filter on &Subject..." +msgstr "Filter på &emne..." + +#: kmmainwidget.cpp:2898 +msgid "Filter on &From..." +msgstr "Filter på &Fra..." + +#: kmmainwidget.cpp:2903 +msgid "Filter on &To..." +msgstr "Filter på &Til..." + +#: kmmainwidget.cpp:2908 +msgid "Filter on Mailing-&List..." +msgstr "Filter på post&liste..." + +#: kmmainwidget.cpp:2921 +msgid "Mark &Thread" +msgstr "Markér &tråd" + +#: kmmainwidget.cpp:2924 +msgid "Mark Thread as &Read" +msgstr "Markér tråd som &læst" + +#: kmmainwidget.cpp:2925 +msgid "Mark all messages in the selected thread as read" +msgstr "Markér alle breve i den valgte tråd som læst" + +#: kmmainwidget.cpp:2930 +msgid "Mark Thread as &New" +msgstr "Markér tråd som &ny" + +#: kmmainwidget.cpp:2931 +msgid "Mark all messages in the selected thread as new" +msgstr "Markér alle breve i den valgte tråd som nye" + +#: kmmainwidget.cpp:2936 +msgid "Mark Thread as &Unread" +msgstr "Markér tråd som &ulæst" + +#: kmmainwidget.cpp:2937 +msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" +msgstr "Markér alle breve i den valgte tråd som ulæste" + +#: kmmainwidget.cpp:2945 +msgid "Mark Thread as &Important" +msgstr "Markér tråd som &vigtig" + +#: kmmainwidget.cpp:2948 +msgid "Remove &Important Thread Mark" +msgstr "Fjern &vigtig trådmarkering" + +#: kmmainwidget.cpp:2951 +msgid "Mark Thread as &Action Item" +msgstr "Markér tråd som h&andlingspunkt" + +#: kmmainwidget.cpp:2954 +msgid "Remove &Action Item Thread Mark" +msgstr "Fjern markering af tråd som handlingspunkt" + +#: kmmainwidget.cpp:2958 +msgid "&Watch Thread" +msgstr "&Overvåg tråd" + +#: kmmainwidget.cpp:2962 +msgid "&Ignore Thread" +msgstr "&Ignorér tråd" + +#: kmmainwidget.cpp:2970 +msgid "Save A&ttachments..." +msgstr "&Gem bilag..." + +#: kmmainwidget.cpp:2980 +msgid "Appl&y All Filters" +msgstr "An&vend alle filtre" + +#. i18n: file kmail_part.rc line 141 +#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "A&pply Filter" +msgstr "An&vend filtre" + +#: kmmainwidget.cpp:2992 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Unread Count" +msgstr "&Ulæst antal" + +#: kmmainwidget.cpp:2994 +msgid "Choose how to display the count of unread messages" +msgstr "Vælg hvordan antallet af ulæste breve skal vises" + +#: kmmainwidget.cpp:2996 +msgid "" +"_: View->Unread Count\n" +"View in &Separate Column" +msgstr "Vis i &separat søjle" + +#: kmmainwidget.cpp:3002 +msgid "" +"_: View->Unread Count\n" +"View After &Folder Name" +msgstr "Vis efter &mappenavn" + +#: kmmainwidget.cpp:3009 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Total Column" +msgstr "&Total søjle" + +#: kmmainwidget.cpp:3012 +msgid "" +"Toggle display of column showing the total number of messages in folders." +msgstr "Skift mellem at vise søjle med totalt antal af breve i mapper og ikke." + +#: kmmainwidget.cpp:3014 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Size Column" +msgstr "&Størrelsessøjle" + +#: kmmainwidget.cpp:3017 +msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." +msgstr "" +"Skift mellem visning af søjle med total størrelse af breve i mapper og ikke." + +#: kmmainwidget.cpp:3020 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Expand Thread" +msgstr "&Ekspandér tråd" + +#: kmmainwidget.cpp:3021 +msgid "Expand the current thread" +msgstr "Ekspandér denne tråd" + +#: kmmainwidget.cpp:3026 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Collapse Thread" +msgstr "&Kollaps tråd" + +#: kmmainwidget.cpp:3027 +msgid "Collapse the current thread" +msgstr "Kollaps denne tråd" + +#: kmmainwidget.cpp:3032 +msgid "" +"_: View->\n" +"Ex&pand All Threads" +msgstr "Eks&pandér alle tråde" + +#: kmmainwidget.cpp:3033 +msgid "Expand all threads in the current folder" +msgstr "Ekspandér alle tråde i denne mappe" + +#: kmmainwidget.cpp:3038 +msgid "" +"_: View->\n" +"C&ollapse All Threads" +msgstr "K&ollaps alle tråde" + +#: kmmainwidget.cpp:3039 +msgid "Collapse all threads in the current folder" +msgstr "Kollaps alle tråde i denne mappe" + +#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322 +msgid "&View Source" +msgstr "Se &kildetekst" + +#: kmmainwidget.cpp:3048 +msgid "&Display Message" +msgstr "&Vis brev" + +#: kmmainwidget.cpp:3054 +msgid "&Next Message" +msgstr "&Næste brev" + +#: kmmainwidget.cpp:3055 +msgid "Go to the next message" +msgstr "Gå til næste brev" + +#: kmmainwidget.cpp:3059 +msgid "Next &Unread Message" +msgstr "Næste &ulæste brev" + +#: kmmainwidget.cpp:3061 +msgid "Go to the next unread message" +msgstr "Gå til næste ulæste brev" + +#. i18n("Go to the next important message") ), +#: kmmainwidget.cpp:3072 +msgid "&Previous Message" +msgstr "&Forrige brev" + +#: kmmainwidget.cpp:3073 +msgid "Go to the previous message" +msgstr "Gå til forrige brev" + +#: kmmainwidget.cpp:3077 +msgid "Previous Unread &Message" +msgstr "Forrige ulæste &brev" + +#: kmmainwidget.cpp:3079 +msgid "Go to the previous unread message" +msgstr "Gå til forrige ulæste brev" + +#: kmmainwidget.cpp:3091 +msgid "Next Unread &Folder" +msgstr "Næste ulæste &mappe" + +#: kmmainwidget.cpp:3092 +msgid "Go to the next folder with unread messages" +msgstr "Gå til næste mappe med ulæste breve" + +#: kmmainwidget.cpp:3100 +msgid "Previous Unread F&older" +msgstr "Forrige ulæste m&appe" + +#: kmmainwidget.cpp:3101 +msgid "Go to the previous folder with unread messages" +msgstr "Gå til forrige mappe med ulæste breve" + +#: kmmainwidget.cpp:3108 +msgid "" +"_: Go->\n" +"Next Unread &Text" +msgstr "Næste ulæste &tekst" + +#: kmmainwidget.cpp:3109 +msgid "Go to the next unread text" +msgstr "Gå til næste ulæste tekst" + +#: kmmainwidget.cpp:3110 +msgid "" +"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " +"message." +msgstr "" +"Rul ned i dette brev. Hvis du er ved slutningen af dette brev, så gå til det " +"næste ulæste brev." + +#: kmmainwidget.cpp:3117 +msgid "Configure &Filters..." +msgstr "Indstil &filtre..." + +#: kmmainwidget.cpp:3119 +msgid "Configure &POP Filters..." +msgstr "Indstil &POP-filtre..." + +#: kmmainwidget.cpp:3121 +msgid "Manage &Sieve Scripts..." +msgstr "Håndtér sie&ve-scripter..." + +#: kmmainwidget.cpp:3124 +msgid "KMail &Introduction" +msgstr "KMail &introduktion" + +#: kmmainwidget.cpp:3125 +msgid "Display KMail's Welcome Page" +msgstr "Vis KMail's velkomstside" + +#: kmmainwidget.cpp:3131 +msgid "Configure &Notifications..." +msgstr "Indstil &bekendtgørelser..." + +#: kmmainwidget.cpp:3136 +msgid "&Configure KMail..." +msgstr "&Indstil KMail..." + +#: kmmainwidget.cpp:3431 +msgid "E&mpty Trash" +msgstr "&Tøm affald" + +#: kmmainwidget.cpp:3431 +msgid "&Move All Messages to Trash" +msgstr "&Flyt alle breve til affald" + +#: kmmainwidget.cpp:3434 +msgid "&Delete Search" +msgstr "&Slet søgning" + +#: kmmainwidget.cpp:3434 +msgid "&Delete Folder" +msgstr "S&let mappe" + +#: kmmainwidget.cpp:3615 +#, c-format +msgid "" +"_n: Removed %n duplicate message.\n" +"Removed %n duplicate messages." +msgstr "" +"Fjernede %n duplikeret brev.\n" +"Fjernede %n duplikerede breve." + +#: kmmainwidget.cpp:3617 +msgid "No duplicate messages found." +msgstr "Ingen duplikerede breve fundet." + +#: kmmainwidget.cpp:3687 +#, c-format +msgid "Filter %1" +msgstr "Filtrér %1" + +#: kmmainwidget.cpp:3821 +msgid "Subscription" +msgstr "Abonnement" + +#: kmmainwidget.cpp:3838 +msgid "Local Subscription" +msgstr "Lokalt abonnement" + +#: kmmainwidget.cpp:3971 +msgid "Out of office reply active" +msgstr "'Ikke på kontoret'-svar aktivt" + +#: kmmainwin.cpp:38 +msgid "New &Window" +msgstr "Nyt &vindue" + +#: kmmainwin.cpp:178 +msgid " Initializing..." +msgstr " Initialiserer..." + +#: kmmessage.cpp:1316 +msgid "" +"This message contains a request to return a notification about your reception " +"of the message.\n" +"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " +"response." +msgstr "" +"Brevet indeholder en forespørgsel om at sende en håndteringsbekræftelse at du " +"har modtaget brevet.\n" +"Du kan enten ignorere forespørgslen, eller lade Kmail sende et \"nægtet\" eller " +"normalt svar." + +#: kmmessage.cpp:1321 +msgid "" +"This message contains a request to send a notification about your reception of " +"the message.\n" +"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " +"is unknown to KMail.\n" +"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." +msgstr "" +"Brevet indeholder en forespørgsel om at sende en håndteringsbekræftelse at du " +"har modtaget brevet.\n" +"Det indeholder en behandlingsinstruktion som markeres som \"nødvendig\", men " +"som Kmail ikke kender til.\n" +"Du kan enten ignorere forespørgslen, eller lade Kmail sende svaret " +"\"mislykket\"." + +#: kmmessage.cpp:1328 +msgid "" +"This message contains a request to send a notification about your reception of " +"the message,\n" +"but it is requested to send the notification to more than one address.\n" +"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " +"response." +msgstr "" +"Brevet indeholder en forespørgsel om at sende en håndteringsbekræftelse at du " +"har modtaget brevet,\n" +"men forespørgslen angiver at bekræftelsen skal sendes til mere end en adresse.\n" +"Du kan enten ignorere forespørgslen, eller lade Kmail sende et \"nægtet\" eller " +"normalt svar." + +#: kmmessage.cpp:1335 +msgid "" +"This message contains a request to send a notification about your reception of " +"the message,\n" +"but there is no return-path set.\n" +"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " +"response." +msgstr "" +"Brevet indeholder en forespørgsel om at sende en håndteringsbekræftelse at du " +"har modtaget brevet,\n" +"men ingen returadresse er angivet.\n" +"Du kan enten ignorere forespørgslen, eller lade Kmail sende et \"nægtet\" eller " +"normalt svar." + +#: kmmessage.cpp:1341 +msgid "" +"This message contains a request to send a notification about your reception of " +"the message,\n" +"but the return-path address differs from the address the notification was " +"requested to be sent to.\n" +"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " +"response." +msgstr "" +"Brevet indeholder en forespørgsel om at sende en håndteringsbekræftelse at du " +"har modtaget brevet,\n" +"men returadressen er forskellig sig fra adressen som det bedes om at " +"håndteringsbekræftelsen skal sendes til.\n" +"Du kan enten ignorere forespørgslen, eller lade Kmail sende et \"nægtet\" eller " +"normalt svar." + +#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366 +msgid "Message Disposition Notification Request" +msgstr "Brev-disposition-påmindelses-forespørgsel" + +#: kmmessage.cpp:1361 +msgid "Send \"&denied\"" +msgstr "Send \"&nægtet\"" + +#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 +msgid "&Send" +msgstr "&Send" + +#: kmmessage.cpp:1436 +msgid "" +"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " +"parameter" +msgstr "" +"Headeren \"Disposition-Notification-Options\" indeholdt krævet, men ukendt " +"parameter" + +#: kmmessage.cpp:1628 +msgid "Receipt: " +msgstr "Kvittering: " + +#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551 +#, c-format +msgid "Attachment: %1" +msgstr "Bilag: %1" + +#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969 +msgid "" +"_: to view something\n" +"View" +msgstr "Vis" + +#: kmmimeparttree.cpp:147 +msgid "Save All Attachments..." +msgstr "Gem alle bilag..." + +#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626 +msgid "Delete Attachment" +msgstr "Slet bilag" + +#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638 +msgid "Edit Attachment" +msgstr "Redigér bilag" + +#: kmmimeparttree.cpp:370 +msgid "Unspecified Binary Data" +msgstr "uspecificerede binære data" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:38 +msgid "None (7-bit text)" +msgstr "Ingen (7-bit tekst)" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:39 +msgid "None (8-bit text)" +msgstr "Ingen (8-bit tekst)" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:40 +msgid "Quoted Printable" +msgstr "Quoted printable" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:41 +msgid "Base 64" +msgstr "Basis 64" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:49 +msgid "Message Part Properties" +msgstr "Brevdels-egenskaber" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:88 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>" +"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " +"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " +"-- here is where you can fix that.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><em>MIME-typen</em> for filen.</p>" +"<p>Normalt behøver du ikke at røre denne indstilling, da filens type bliver " +"tjekket automatisk. Men sommetider, kan %1 måske ikke detektere typen rigtigt. " +"Det er her du kan ordne dette.</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:100 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The size of the part:</p>" +"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " +"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " +"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Størrelsen af delen.</p>" +"<p>Sommetider, vil %1 kun give en estimeret størrelse her, fordi beregning af " +"den nøjagtige størrelse ville tage for lang tid. Når dette er tilfældet, vildet " +"blive gjort synligt ved at tilføje \"(est.)\" til den størrelse der vises.</p>" +"</qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:114 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The file name of the part:</p>" +"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " +"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " +"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Filnavnet på delen.</p>" +"<p>Selvom dette som standard er navnet på den vedlagte fil, angiver det ikke " +"filen der skal vedlægges. Det foreslå snarere et filnavn som modtagers " +"e-mailprogram kan bruge når denne del gemmes til disken.</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:124 +msgid "&Description:" +msgstr "&Beskrivelse:" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:128 +msgid "" +"<qt>" +"<p>A description of the part:</p>" +"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject " +"is for the whole message; most mail agents will show this information in their " +"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>En beskrivelse af delen.</p>" +"<p>Dette er blot en informationsbeskrivelse af delen, meget ligesom emnet er " +"det for hele brevet. De fleste post-agenter vil vise denne information i deres " +"forhåndsvisning af brevet, ved siden af ikonen for bilaget.</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:139 +msgid "&Encoding:" +msgstr "&Tegnsæt:" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:143 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The transport encoding of this part:</p>" +"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " +"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " +"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " +"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " +"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " +"resulting message size.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Transport-indkodning for denne .</p>" +"<p>Du behøver normalt ikke at ændre dette, da %1 vil bruge en rimelig standard " +"indkodning, afhængig af MIME-typen. Alligevel er det sommetider at du kan " +"reducere størrelsen af det endelige brev væsentligt, f. eks. hvis en " +"PostScript-fil ikke indeholder binære data, men består af ren tekst. I dette " +"tilfælde vil valg af \"quoted-printable\" over standarden \"base64\" spare op " +"til 25% i den endelige brevstørrelse.</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:156 +msgid "Suggest &automatic display" +msgstr "Foreslå &automatisk visning" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:159 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " +"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " +"icon view;</p>" +"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>" +"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default " +"\"attachment\".</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Afkryds dette hvis du ønsker at foreslå til modtageren automatisk " +"(indlejret)-visning af denne del af brev-forhåndsvisningen i stedet for " +"standard-ikon-visningen.</p>" +"<p>Teknisk set bliver dette udført ved at sætte denne dels <em>" +"Content-Disposition</em> overskriftsfelt til \"indlejret\" i stedet for " +"standarden \"attachment\".</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:168 +msgid "&Sign this part" +msgstr "&Underskriv denne del" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:171 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>" +"<p>the signature will be made with the key that you associated with the " +"currently-selected identity.</p></qt>" +msgstr "" +"s<qt>" +"<p>Afkryds dette hvis du ønsker at denne del af brevet skal underskrives.</p>" +"<p>Underskriften vil blive lavet med den nøgle du knyttede til den valgte " +"identitet.</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:178 +msgid "Encr&ypt this part" +msgstr "&Kryptér denne del" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:181 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>" +"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Afkryds dette hvis du ønsker denne del af brevet skal krypteres.</p>" +"<p>Delen vil så blive krypteret til modtageren af dette brev</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:224 +msgid "" +"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" +"%1 (est.)" +msgstr "%1 (est.)" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 +msgid "POP Filter" +msgstr "POP-filter" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 +msgid "" +"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>" +"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " +"account." +"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate " +"button." +msgstr "" +"Breve der skal filtreres fundet på POP-konto: <b>%1</b>" +"<p>De viste breve går ud over den maksimale størrelsesgrænse, som du har " +"defineret for denne konto." +"<br>Du kan vælge hvad du ønsker at gøre med dem ved at afkrydse en passende " +"knap." + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 +msgid "Messages Exceeding Size" +msgstr "Breve der går ud over størrelse" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 +msgid "Ruleset Filtered Messages: none" +msgstr "Regelsæt for filtrerede breve: ingen" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 +msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" +msgstr "" +"Vis breve der passer med et regelsæt og er mærket 'Download' eller 'Slet'" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 +msgid "Show messages matched by a filter ruleset" +msgstr "Vis breve der passer med et filtreringsregelsæt" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 +#, c-format +msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" +msgstr "Regelsæt for filtrerede breve: %1" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 +msgid "no subject" +msgstr "intet emne" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 +msgid "unknown" +msgstr "ukendt" + +#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352 +msgid "Save Attachments..." +msgstr "Gem bilag..." + +#: kmreaderwin.cpp:562 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Headers" +msgstr "&Overskriftsdele" + +#: kmreaderwin.cpp:563 +msgid "Choose display style of message headers" +msgstr "Vælg visningsstil for brevoverskrifter" + +#: kmreaderwin.cpp:568 +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&Enterprise Headers" +msgstr "&Erhvervsagtige overskrifter" + +#: kmreaderwin.cpp:571 +msgid "Show the list of headers in Enterprise style" +msgstr "Vis listen af overskrifter på erhvervsagtig måde" + +#: kmreaderwin.cpp:575 +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&Fancy Headers" +msgstr "&Flotte overskrifter" + +#: kmreaderwin.cpp:578 +msgid "Show the list of headers in a fancy format" +msgstr "Vis listen af overskriftsdele i et flot format" + +#: kmreaderwin.cpp:582 +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&Brief Headers" +msgstr "&Korte overskrifter" + +#: kmreaderwin.cpp:585 +msgid "Show brief list of message headers" +msgstr "Vis kort liste med brevoverskrifter" + +#: kmreaderwin.cpp:589 +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&Standard Headers" +msgstr "&Standardoverskrifter" + +#: kmreaderwin.cpp:592 +msgid "Show standard list of message headers" +msgstr "Vis standard liste med brevoverskrifter" + +#: kmreaderwin.cpp:596 +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&Long Headers" +msgstr "&Lange overskrifter" + +#: kmreaderwin.cpp:599 +msgid "Show long list of message headers" +msgstr "Vis lang liste med brevoverskrifter" + +#: kmreaderwin.cpp:603 +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&All Headers" +msgstr "&Alle overskrifter" + +#: kmreaderwin.cpp:606 +msgid "Show all message headers" +msgstr "Vis alle brevoverskrifter" + +#: kmreaderwin.cpp:612 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Attachments" +msgstr "&Bilag: " + +#: kmreaderwin.cpp:613 +msgid "Choose display style of attachments" +msgstr "Vælg visningsstil for bilag" + +#: kmreaderwin.cpp:617 +msgid "" +"_: View->attachments->\n" +"&As Icons" +msgstr "Som &ikoner" + +#: kmreaderwin.cpp:620 +msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." +msgstr "Vis alle bilag som ikoner. Klik for at se dem." + +#: kmreaderwin.cpp:624 +msgid "" +"_: View->attachments->\n" +"&Smart" +msgstr "&Smart" + +#: kmreaderwin.cpp:627 +msgid "Show attachments as suggested by sender." +msgstr "Vis bilag som foreslået af afsenderen." + +#: kmreaderwin.cpp:631 +msgid "" +"_: View->attachments->\n" +"&Inline" +msgstr "&Indlejret" + +#: kmreaderwin.cpp:634 +msgid "Show all attachments inline (if possible)" +msgstr "Vis alle bilag indlejrede (om muligt)" + +#: kmreaderwin.cpp:638 +msgid "" +"_: View->attachments->\n" +"&Hide" +msgstr "&Skjul" + +#: kmreaderwin.cpp:641 +msgid "Do not show attachments in the message viewer" +msgstr "Vis ikke bilag i brevfremviseren" + +#: kmreaderwin.cpp:646 +msgid "&Set Encoding" +msgstr "Sæt &tegnsæt" + +#: kmreaderwin.cpp:654 +msgid "New Message To..." +msgstr "&Nyt brev til..." + +#: kmreaderwin.cpp:657 +msgid "Reply To..." +msgstr "Svar til..." + +#: kmreaderwin.cpp:660 +msgid "Forward To..." +msgstr "Videresend til..." + +#: kmreaderwin.cpp:663 +msgid "Add to Address Book" +msgstr "Tilføj til adressebog" + +#: kmreaderwin.cpp:666 +msgid "Open in Address Book" +msgstr "Åbn i adressebog" + +#: kmreaderwin.cpp:670 +msgid "Select All Text" +msgstr "Markér al tekst" + +#: kmreaderwin.cpp:672 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Kopiér linkadresse" + +#: kmreaderwin.cpp:674 +msgid "Open URL" +msgstr "Åbn URL" + +#: kmreaderwin.cpp:676 +msgid "Bookmark This Link" +msgstr "Sæt bogmærke til dette link" + +#: kmreaderwin.cpp:680 +msgid "Save Link As..." +msgstr "Gem link som..." + +#: kmreaderwin.cpp:687 +msgid "Chat &With..." +msgstr "Chat &med..." + +#: kmreaderwin.cpp:1294 +msgid "Full namespace support for IMAP" +msgstr "Fuldstændig understøttelse for navnerum i IMAP" + +#: kmreaderwin.cpp:1295 +msgid "Offline mode" +msgstr "Frakoblet tilstand" + +#: kmreaderwin.cpp:1296 +msgid "Sieve script management and editing" +msgstr "Håndtering og redigering af Sieve-script" + +#: kmreaderwin.cpp:1297 +msgid "Account specific filtering" +msgstr "Kontospecifik filtrering" + +#: kmreaderwin.cpp:1298 +msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" +msgstr "Filtrering af indkommende breve for online IMAP-konti" + +#: kmreaderwin.cpp:1299 +msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" +msgstr "Mapper i online IMAP-mapper kan bruges ved filtrering til mapper" + +#: kmreaderwin.cpp:1300 +msgid "Automatically delete older mails on POP servers" +msgstr "Slet automatisk ældre breve på POP-servere" + +#: kmreaderwin.cpp:1338 +msgid "The email client for the K Desktop Environment." +msgstr "E-mail-klienten for desktopmiljøet KDE." + +#: kmreaderwin.cpp:1346 +msgid "" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>" +"<p>Please wait . . .</p> " +msgstr "" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Henter mappens indhold</h2>" +"<p>Vent...</p> " + +#: kmreaderwin.cpp:1354 +msgid "" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>" +"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> " +"to go online . . .</p> " +msgstr "" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>" +"<p>Kmail er for øjeblikket i offline tilstand. Klik <a href=\"kmail:goOnline\">" +"her</a> for at gå online...</p> " + +#: kmreaderwin.cpp:1371 +msgid "" +"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " +"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: " +"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " +"important changes; --- end of comment ---\n" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>" +"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " +"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " +"and IMAP.</p>\n" +"<ul>" +"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">" +"documentation</a></li>\n" +"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions " +"of KMail</li></ul>\n" +"%8\n" +"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " +"%4, which is part of KDE %5):</p>\n" +"<ul>\n" +"%6</ul>\n" +"%7\n" +"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n" +"<p>Thank you,</p>\n" +"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>" +msgstr "" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Velkommen til KMail %1</h2>" +"<p>KMail er e-mail-klienten for K-desktopmiljøet. Den er designet til at være " +"fuldt kompatibel med internettets e-mail-standarder inkluderende MIME, SMTP, " +"POP3 og IMAP.</p>\n" +"<ul>" +"<li>KMail har mange gode egenskaber, som er beskrevet i <a href=\"%2\">" +"dokumentationen</a></li>\n" +"<li><a href=\"%3\">KMails hjemmeside</A> giver information om nye udgaver af " +"KMail</li></ul>\n" +"%8\n" +"<p>Nogle af de nye funktioner i denne udgave af KMail inkluderer (sammenlignet " +"med KMail %4, som er en del af KDE %5):</p>\n" +"<ul>\n" +"%6</ul>\n" +"%7\n" +"<p>Vi håber du vil nyde at brugeKMail.</p>\n" +"<p>Tak,</p>\n" +"<p style='margin-bottom: 0px'> KMail-holdet</p>" + +#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416 +msgid "" +"<li>%1</li>\n" +msgstr "" +"<li>%1</li>\n" + +#: kmreaderwin.cpp:1399 +msgid "" +"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " +"Settings->Configure KMail.\n" +"You need to create at least a default identity and an incoming as well as " +"outgoing mail account.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Brug venligst et øjeblik på at udfylde KMail's indstillingspanel i " +"Opsætning->Indstil KMail.\n" +"Du skal i det mindste oprette en standard-identitet og en indkommende såvel som " +"en udgående konto.</p>\n" + +#: kmreaderwin.cpp:1411 +msgid "" +"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> " +"(compared to KMail %1):</p>\n" +msgstr "" +"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Vigtige ændringer</span> " +"(sammenlignet med Kmail %1):</p>\n" + +#: kmreaderwin.cpp:1555 +msgid "( body part )" +msgstr "( brødtekstdel )" + +#: kmreaderwin.cpp:1854 +msgid "Could not send MDN." +msgstr "Kunne ikke sende MDN." + +#: kmreaderwin.cpp:1978 +msgid "Decrypt With Chiasmus..." +msgstr "Afkod med Chiasmus..." + +#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188 +#, c-format +msgid "View Attachment: %1" +msgstr "Vis bilag: %1" + +#: kmreaderwin.cpp:2181 +#, c-format +msgid "" +"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" +"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" +msgstr "" +"[KMail: Bilag indeholder binære data. Forsøger at vise det første tegn.]\n" +"[KMail: Bilag indeholder binære data. Forsøger at vise de første %n tegn.]" + +#: kmreaderwin.cpp:2277 +msgid "&Open with '%1'" +msgstr "Å&bn med '%1'" + +#: kmreaderwin.cpp:2279 +msgid "&Open With..." +msgstr "Å&bn med..." + +#: kmreaderwin.cpp:2281 +msgid "" +"Open attachment '%1'?\n" +"Note that opening an attachment may compromise your system's security." +msgstr "" +"Åbn bilag '%1'?\n" +"Bemærk, at åbning af bilag kan kompromittere dit systems sikkerhed." + +#: kmreaderwin.cpp:2286 +msgid "Open Attachment?" +msgstr "Åbn bilag?" + +#: kmreaderwin.cpp:2625 +msgid "" +"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." +msgstr "Sletning af bilag kan gøre digital signatur af brevet ugyldig." + +#: kmreaderwin.cpp:2637 +msgid "" +"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." +msgstr "Ændring af bilag kan gøre digital signatur af brevet ugyldig." + +#: kmreaderwin.cpp:2685 +msgid "Attachments:" +msgstr "Bilag:" + +#: kmsearchpattern.cpp:898 +msgid "" +"_: name used for a virgin filter\n" +"unknown" +msgstr "unavngiven" + +#: kmsearchpattern.cpp:904 +msgid "(match any of the following)" +msgstr "(passer med en vilkårlig af følgende)" + +#: kmsearchpattern.cpp:906 +msgid "(match all of the following)" +msgstr "(passer med alle følgende)" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:34 +msgid "Complete Message" +msgstr "Hele brevet" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:35 +msgid "Body of Message" +msgstr "Brevets krop" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:36 +msgid "Anywhere in Headers" +msgstr "Overalt i headere" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:37 +msgid "All Recipients" +msgstr "Alle modtagere" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:38 +msgid "Size in Bytes" +msgstr "Størrelse i byte" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:39 +msgid "Age in Days" +msgstr "Alder i dage" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:40 +msgid "Message Status" +msgstr "Brevstatus" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:391 +msgid "Search Criteria" +msgstr "Søgekriterier" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:408 +msgid "Match a&ll of the following" +msgstr "Passer med &alle følgende" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:409 +msgid "Match an&y of the following" +msgstr "Passer med en &vilkårlig af følgende" + +#: kmsender.cpp:114 +msgid "Please create an account for sending and try again." +msgstr "Angiv venligst en konto til at sende fra og prøv igen." + +#: kmsender.cpp:171 +msgid "Cannot add message to outbox folder" +msgstr "Kan ikke tilføje breve til udbakken" + +#: kmsender.cpp:373 +msgid "" +"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " +"message to \"sent-mail\" folder." +msgstr "" +"Alvorlig fejl: Ude af stand til at behandle sendt post (ikke mere plads?) " +"Flytter mislykket brev til 'sendt-post'-mappe." + +#: kmsender.cpp:385 +msgid "" +"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " +"failed.\n" +"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " +"the problem and move the message manually." +msgstr "" +"Flytning af sendt brev \"%1\" fra \"udbakken\" til \"sendt-post\" mislykkedes.\n" +"Mulige grunde er mangel på diskplads eller skrivetilladelse Prøv venligst at " +"ordne problemet og flyt brevet manuelt." + +#: kmsender.cpp:431 +msgid "" +"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" +"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " +"configuration dialog and then try again." +msgstr "" +"Det er ikke muligt at sende breve uden at angive en afsenderadresse.\n" +"Sæt venligst e-mail-adressen for identiteten '%1' i afsnittet om identiteter af " +"indstillingsdialogen og prøv så igen." + +#: kmsender.cpp:453 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n queued message successfully sent.\n" +"%n queued messages successfully sent." +msgstr "" +"%n brev i køen sendt.\n" +"%n breve i køen sendt." + +#: kmsender.cpp:456 +msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." +msgstr "%1 ud af %2 breve i køen sendt." + +#: kmsender.cpp:471 +msgid "Sending messages" +msgstr "Sender breve" + +#: kmsender.cpp:472 +msgid "Initiating sender process..." +msgstr "Opstarter sendeprocessen..." + +#: kmsender.cpp:502 +msgid "" +"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " +"want to continue? " +msgstr "" +"Du har valgt at sende alle breve i køen med ukrypteret overførsel. Vil du " +"fortsætte?" + +#: kmsender.cpp:504 +msgid "Send Unencrypted" +msgstr "Send ukrypteret" + +#: kmsender.cpp:556 +msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." +msgstr "Ikke-genkendt transport-protokol. Kan ikke sende brev." + +#: kmsender.cpp:597 +msgid "" +"_: %3: subject of message\n" +"Sending message %1 of %2: %3" +msgstr "Sender brev %1 af %2: %3" + +#: kmsender.cpp:616 +msgid "Failed to send (some) queued messages." +msgstr "Lykkedes ikke at sende (nogle) breve i køen." + +#: kmsender.cpp:693 +msgid "" +"Sending aborted:\n" +"%1\n" +"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " +"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" +"The following transport protocol was used:\n" +" %2" +msgstr "" +"Mislykkedes at sende:\n" +"%1\n" +"Brevet vil forblive i 'udbakke'-mappen indtil du enten ordner problemet (f.eks. " +"en forkert adresse) eller fjerner brevet fra 'udbakke'-mappen.\n" +"Følgende transport-protokol blev brugt:\n" +" %2" + +#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746 +msgid "Sending aborted." +msgstr "Afbrød afsendelse" + +#: kmsender.cpp:719 +msgid "" +"<p>Sending failed:</p>" +"<p>%1</p>" +"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " +"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " +"folder.</p>" +"<p>The following transport protocol was used: %2</p>" +"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>" +msgstr "" +"<p>Mislykkedes at sende:</p>" +"<p>%1</p>" +"<p>Brevet vil forblive i 'udbakke'-mappen indtil du enten ordner problemet " +"(f.eks. en forkert adresse) eller fjerner brevet fra 'udbakke'-mappen.</p>" +"<p>Følgende transport-protokol blev brugt: %2</p> " +"<p>Ønsker du jeg skal fortsætte med at sende de tilbageværende breve?</p>" + +#: kmsender.cpp:729 +msgid "Continue Sending" +msgstr "Bliv ved med at sende" + +#: kmsender.cpp:729 +msgid "&Continue Sending" +msgstr "&Fortsæt med at sende" + +#: kmsender.cpp:730 +msgid "&Abort Sending" +msgstr "&Afbryder afsendelse" + +#: kmsender.cpp:732 +msgid "" +"Sending failed:\n" +"%1\n" +"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " +"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" +"The following transport protocol was used:\n" +" %2" +msgstr "" +"Mislykkedes at sende:\n" +"%1\n" +"Brevet vil forblive i 'udbakke'-mappen indtil du enten ordner problemet (f.eks. " +"en fejlbehæftet adresse) eller fjerner brevet fra 'udbakke'-mappen.\n" +"Følgende transport-protokol blev brugt:\n" +" %2" + +#: kmsender.cpp:930 +msgid "Please specify a mailer program in the settings." +msgstr "Angiv et postsende-program i indstillingerne." + +#: kmsender.cpp:931 +msgid "" +"Sending failed:\n" +"%1\n" +"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" +"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" +"The following transport protocol was used:\n" +" %2" +msgstr "" +"Mislykkedes at sende:\n" +"%1\n" +"Brevet vil blive i udbakken og vil blive sendt igen\n" +"Fjern det derfra, hvis du ikke ønsker det skal sendes igen.\n" +"Følgende transport-protokol blev brugt:\n" +" %2" + +#: kmsender.cpp:979 +#, c-format +msgid "Failed to execute mailer program %1" +msgstr "Mislykkedes udføre postsende-programmet %1" + +#: kmsender.cpp:1029 +msgid "Sendmail exited abnormally." +msgstr "Sendmail afsluttede unormalt." + +#: kmsender.cpp:1099 +msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." +msgstr "" +"Du må angive et brugernavn og et kodeord for at bruge denne SMTP-server." + +#: kmstartup.cpp:197 +msgid "" +"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " +"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " +"are sure that it is not already running." +msgstr "" +"%1 synes allerede at køre på en anden skærm på denne maskine. Kørsel af %2 mere " +"end én gang kan forårsage tab af post. Du bør ikke starte %1 med mindre du er " +"sikker på at den ikke allerede kører." + +#: kmstartup.cpp:207 +msgid "" +"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " +"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " +"are sure that %1 is not running." +msgstr "" +"%1 synes allerede at køre på en anden skærm på denne maskine. Kørsel af %1 og " +"%2 samtidigt kan forårsage tab af post. Du bør ikke starte %2 med mindre du er " +"sikker på at %1 ikke allerede kører." + +#: kmstartup.cpp:215 +msgid "" +"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " +"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " +"it is not already running on %2." +msgstr "" +"%1 synes allerede at køre på %2. Kørsel af %1 mere end én gang kan forårsage " +"tab af post. Du bør ikke starte %1 på denne computer med mindre du er sikker på " +"at den ikke allerede kører på %2." + +#: kmstartup.cpp:221 +msgid "" +"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " +"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " +"%1 is not running on %3." +msgstr "" +"%1 synes allerede at køre på %3. Kørsel af %1 og %2 samtidigt kan forårsage tab " +"af post. Du bør ikke starte %2 på denne computer med mindre du er sikker på at " +"%1 ikke kører på %3." + +#: kmstartup.cpp:231 +#, c-format +msgid "Start %1" +msgstr "Start %1" + +#: kmstartup.cpp:232 +msgid "Exit" +msgstr "Afslut" + +#: kmsystemtray.cpp:337 +msgid "New Messages In" +msgstr "Nye breve i" + +#: kmsystemtray.cpp:547 +msgid "There are no unread messages" +msgstr "Der er ingen ulæste breve" + +#: kmsystemtray.cpp:549 +#, c-format +msgid "" +"_n: There is 1 unread message.\n" +"There are %n unread messages." +msgstr "" +"Der er 1 ulæst breve.\n" +"Der er %n ulæste breve." + +#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 +msgid "Unnamed" +msgstr "Unavngiven" + +#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 +msgid "" +"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " +"managing your passwords.\n" +"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " +"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " +"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" +"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" +msgstr "" +"KWallet er ikke tilgængelig. Det anbefales stærkt at bruge KWallet til at " +"håndtere dine kodeord.\n" +"KMail kan imidlertid opbevare kodeordet i sin indstillingsfil i stedet for. " +"Kodeordet gemmes i en sammenrodet form, men bør ikke betragtes som sikker fra " +"dekryptering, hvis der opnås adgang til indstillingsfilerne.\n" +"Ønsker du at opbevare kodeordet for kontoen '%1' i indstillingsfilen?" + +#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 +msgid "KWallet Not Available" +msgstr "KWallet er ikke tilgængelig" + +#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 +msgid "Store Password" +msgstr "Opbevar kodeord" + +#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 +msgid "Do Not Store Password" +msgstr "Opbevar ikke kodeord" + +#: kmtransport.cpp:253 +msgid "Transport" +msgstr "Overførsel" + +#: kmtransport.cpp:260 +msgid "SM&TP" +msgstr "SM&TP" + +#: kmtransport.cpp:262 +msgid "&Sendmail" +msgstr "S&endmail" + +#: kmtransport.cpp:316 +msgid "Transport: Sendmail" +msgstr "Overførsel: Sendmail" + +#: kmtransport.cpp:335 +msgid "&Location:" +msgstr "S&ted:" + +#: kmtransport.cpp:341 +msgid "Choos&e..." +msgstr "&Vælg..." + +#: kmtransport.cpp:364 +msgid "Transport: SMTP" +msgstr "Overførsel: SMTP" + +#: kmtransport.cpp:387 +msgid "The name that KMail will use when referring to this server." +msgstr "Det navn som KMail vil bruge når der refereres til denne server." + +#: kmtransport.cpp:392 +msgid "&Host:" +msgstr "&Vært:" + +#: kmtransport.cpp:396 +msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." +msgstr "Domænenavnet elle den numeriske adresse for SMTP-serveren." + +#: kmtransport.cpp:406 +msgid "" +"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." +msgstr "Portnummeret som SMTP-server lytter på. Standard-porten er 25." + +#: kmtransport.cpp:411 +msgid "Preco&mmand:" +msgstr "Forko&mmando:" + +#: kmtransport.cpp:415 +msgid "" +"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " +"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." +msgstr "" +"En kommando der skal køres lokalt før breve sendes. Dette kan bruges til " +"opsætning af ssh-tunneler, for eksempel. Lad det være tomt hvis ingen kommando " +"skal køres." + +#: kmtransport.cpp:427 +msgid "Server &requires authentication" +msgstr "Server &kræver godkendelse" + +#: kmtransport.cpp:429 +msgid "" +"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " +"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." +msgstr "" +"Afkryds dette hvis din SMTP-server kræver godkendelse før breve accepteres. " +"Dette er kendt som 'Authenticated SMTP' eller blot ASMTP." + +#: kmtransport.cpp:442 +msgid "The user name to send to the server for authorization" +msgstr "Brugernavnet der skal sendes til serveren til godkendelse" + +#: kmtransport.cpp:452 +msgid "The password to send to the server for authorization" +msgstr "Kodeordet der skal sendes til serveren til godkendelse" + +#: kmtransport.cpp:457 +msgid "&Store SMTP password" +msgstr "&Gem SMTP-kodeord" + +#: kmtransport.cpp:475 +msgid "Sen&d custom hostname to server" +msgstr "Sen&d brugervalgt værtsnavn til server" + +#: kmtransport.cpp:478 +msgid "" +"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " +"to the mail server." +"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " +"mask your system's true hostname." +msgstr "" +"Afkryds dette for at få KMail til at bruge et brugervalgt værtsnavn når den " +"identificerer sig selv til postserveren." +"<p> Dette er nyttigt når dit systems værtsnavn ikke kan sættes rigtigt eller " +"for at maskere dit systems sande værtsnavn." + +#: kmtransport.cpp:485 +msgid "Hos&tname:" +msgstr "&Værtsnavn:" + +#: kmtransport.cpp:489 +msgid "" +"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." +msgstr "" +"Indtast det værtsnavn KMail skal bruge når den identificerer sig til serveren." + +#: kmtransport.cpp:506 +msgid "&SSL" +msgstr "&SSL" + +#: kmtransport.cpp:508 +msgid "&TLS" +msgstr "&TLS" + +#: kmtransport.cpp:619 +msgid "Choose sendmail Location" +msgstr "Vælg sendmail-stedet" + +#: kmtransport.cpp:631 +msgid "Only local files allowed." +msgstr "Kun lokale filer tilladt." + +#: kmtransport.cpp:786 +msgid "" +"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " +"SMTP server." +msgstr "" +"Værtfeltet kan ikke være tomt. Angiv SMTP-serverens navn eller IP-adresse." + +#: kmtransport.cpp:788 +msgid "Invalid Hostname or Address" +msgstr "Ugyldig værtsnavn eller adress" + +#: listjob.cpp:177 +msgid "Error while listing folder %1: " +msgstr "Fejl mens en liste af mappen %1 blev vist:" + +#: localsubscriptiondialog.cpp:120 +msgid "" +"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " +"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " +"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " +"to the server by checking mail first." +msgstr "" +"At opsige lokalt abonnement af mapper fjerner al information om mapperne som " +"er opbevaret lokalt. Mapperne ændres ikke på serveren. Klik på afbryd nu, hvis " +"du vil sikre dig at alle lokale ændringer er skrevet til serveren ved først " +"kigge efter e-mail." + +#: localsubscriptiondialog.cpp:124 +msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" +msgstr "Lokale ændringer går tabt når abonnement siges op" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 +msgid "Mailinglist Folder Properties" +msgstr "Postlistemappers egenskaber" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 +msgid "Associated Mailing List" +msgstr "Associeret postliste" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 +msgid "&Folder holds a mailing list" +msgstr "&Mappe indeholder en postliste" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 +msgid "Detect Automatically" +msgstr "Detektér automatisk" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 +msgid "Mailing list description:" +msgstr "Beskrivelse af postliste :" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 +msgid "Preferred handler:" +msgstr "Foretrukken håndtering:" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 +msgid "Browser" +msgstr "Browser" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 +msgid "&Address type:" +msgstr "&Adressetype:" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 +msgid "Invoke Handler" +msgstr "Start håndtering" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 +msgid "Post to List" +msgstr "Send post til liste" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 +msgid "Subscribe to List" +msgstr "Abonnér på liste" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 +msgid "Unsubscribe from List" +msgstr "Slet abonnement på liste" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 +msgid "List Archives" +msgstr "Liste af arkiver" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 +msgid "List Help" +msgstr "Liste med hjælp" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 +msgid "Not available" +msgstr "Ikke tilgængelig" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 +msgid "" +"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " +"addresses by hand." +msgstr "" +"KMail var ikke i stand til at detektere en postliste i denne mappe. Udfyld " +"venligst adresserne i hånden." + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 +msgid "Not available." +msgstr "Ikke tilgængelig." + +#: managesievescriptsdialog.cpp:33 +msgid "Manage Sieve Scripts" +msgstr "Håndtér sieve-scripter" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:45 +msgid "Available Scripts" +msgstr "Tilgængelige scripter" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:116 +msgid "No Sieve URL configured" +msgstr "Ingen Sieve-URL indstillet" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:135 +msgid "Failed to fetch the list of scripts" +msgstr "Mislykkedes at hente listen over scripter" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:160 +msgid "Delete Script" +msgstr "Slet script" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:161 +msgid "Edit Script..." +msgstr "Redigér script..." + +#: managesievescriptsdialog.cpp:164 +msgid "New Script..." +msgstr "Nyt script..." + +#: managesievescriptsdialog.cpp:233 +msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" +msgstr "Skal scriptet \"%1\" virkelig fjernes fra serveren?" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:234 +msgid "Delete Sieve Script Confirmation" +msgstr "Slet bekræftelse på sieve-script" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:278 +msgid "New Sieve Script" +msgstr "Nyt Sieve-script" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:279 +msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" +msgstr "Angiv venligst et navn for det nye sieve-script." + +#: managesievescriptsdialog.cpp:293 +msgid "Edit Sieve Script" +msgstr "Redigér Sieve-script" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:337 +msgid "The Sieve script was successfully uploaded." +msgstr "Det lykkedes at overføre sieve-scriptet." + +#: managesievescriptsdialog.cpp:338 +msgid "Sieve Script Upload" +msgstr "Overførsel af Sieve-script" + +#: messageactions.cpp:42 +msgid "" +"_: Message->\n" +"&Reply" +msgstr "S&var" + +#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311 +msgid "&Reply..." +msgstr "Sva&r..." + +#: messageactions.cpp:52 +msgid "Reply to A&uthor..." +msgstr "Svar &forfatteren..." + +#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313 +msgid "Reply to &All..." +msgstr "Svar til &alle..." + +#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316 +msgid "Reply to Mailing-&List..." +msgstr "Svar til post&liste..." + +#: messageactions.cpp:69 +msgid "Reply Without &Quote..." +msgstr "Svar &uden at citere..." + +#: messageactions.cpp:73 +msgid "Create Task/Reminder..." +msgstr "Opret opgave/påmindelse..." + +#: messageactions.cpp:78 +msgid "Mar&k Message" +msgstr "Mar&kér brev" + +#: messageactions.cpp:81 +msgid "Mark Message as &Read" +msgstr "Markér brev som &læst" + +#: messageactions.cpp:82 +msgid "Mark selected messages as read" +msgstr "Markér valgte breve som læste" + +#: messageactions.cpp:86 +msgid "Mark Message as &New" +msgstr "Markér brev som &nyt" + +#: messageactions.cpp:87 +msgid "Mark selected messages as new" +msgstr "Markér valgte breve som nye" + +#: messageactions.cpp:91 +msgid "Mark Message as &Unread" +msgstr "Markér brev som &ulæst" + +#: messageactions.cpp:92 +msgid "Mark selected messages as unread" +msgstr "Markér valgte breve som ulæste" + +#: messageactions.cpp:98 +msgid "Mark Message as &Important" +msgstr "Markér brev som &vigtigt" + +#: messageactions.cpp:101 +msgid "Remove &Important Message Mark" +msgstr "Fjern &vigtigt brevmarkering" + +#: messageactions.cpp:104 +msgid "Mark Message as &Action Item" +msgstr "Markér brev som h&andlingspunkt" + +#: messageactions.cpp:107 +msgid "Remove &Action Item Message Mark" +msgstr "Fjern markering af brev som h&andlingspunkt" + +#: messageactions.cpp:110 +msgid "&Edit Message" +msgstr "&Redigér brev" + +#: messagecomposer.cpp:222 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " +"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>" +"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Struktur-information returneret af krypto-plugin kunne ikke behandles " +"korrekt, og dit plugin er måske ødelagt.</p> " +"<p>Kontakt venligst din systemadministrator</p></qt>" + +#: messagecomposer.cpp:226 +msgid "" +"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " +"successfully.</p>" +"<p>You can do two things to change this:</p>" +"<ul>" +"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" +"Plug-In dialog.</li>" +"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " +"Identity->Advanced tab.</li></ul>" +msgstr "" +"<p>Intet aktivt krypto-plugin blev fundet og den indbyggede OpenPGP kode kørte " +"ikke rigtigt.</p>" +"<p>Du kan gøre to ting for at ændre dette:</p>" +"<li><em>enten</em> Aktivér et plugin ved brug af Opsætning->Indstil KMail->" +"Plugin-dialog</li>" +"<li>em>ELLER</em> angiv traditionelle OpenPGP indstillinger på den samme " +"dialogs Identitet->Avanceret-side</li></ul>" + +#: messagecomposer.cpp:444 +msgid "" +"No suitable encoding could be found for your message.\n" +"Please set an encoding using the 'Options' menu." +msgstr "" +"Et passende tegnsæt kunne ikke findes for dette brev.\n" +"Sæt venligst et ved brug af 'Tilvalg'-menuen." + +#: messagecomposer.cpp:556 +msgid "" +"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " +"bug." +msgstr "" +"Chiasmus-grænsefladen sørger ikke for funktionen \"x-encrypt\". Rapportér " +"fejlen." + +#: messagecomposer.cpp:564 +msgid "" +"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " +"report this bug." +msgstr "" +"Funktionen \"x-encrypt\" accepterer ikke de forventede parametre. Rapportér " +"fejlen." + +#: messagecomposer.cpp:572 +msgid "Chiasmus Encryption Error" +msgstr "Chiasmus krypteringsfejl" + +#: messagecomposer.cpp:577 +msgid "" +"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " +"not return a byte array. Please report this bug." +msgstr "" +"Uventet returværdi fra Chiasmus-grænsefladen. Funktionen \"x-encrypt\" " +"returnerede ikke et bytefelt. Rapportér fejlen." + +#: messagecomposer.cpp:638 +msgid "" +"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " +"of attachments.\n" +"Really use deprecated inline OpenPGP?" +msgstr "" +"Det indlejrede OpenPGP krypto-beskedformat understøtter ikke kryptering eller " +"underskrift af bilag.\n" +"Vil du virkelig bruge det forældede OpenPGP?" + +#: messagecomposer.cpp:642 +msgid "Insecure Message Format" +msgstr "Usikkert beskedformat" + +#: messagecomposer.cpp:643 +msgid "Use Inline OpenPGP" +msgstr "Brug OpenPGP på stedet" + +#: messagecomposer.cpp:644 +msgid "Use OpenPGP/MIME" +msgstr "Brug OpenPGP/MIME" + +#: messagecomposer.cpp:760 +msgid "" +"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " +"whether or not to sign this message.\n" +"Sign this message?" +msgstr "" +"Undersøgelse af modtagerens foretrukne underskrifter betød at du vil blive " +"spurgt om du vil underskrive dette brev eller ej.\n" +"Underskriv dette brev?" + +#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 +msgid "Sign Message?" +msgstr "Underskriv brev?" + +#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789 +msgid "" +"_: to sign\n" +"&Sign" +msgstr "&Underskriv" + +#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790 +msgid "Do &Not Sign" +msgstr "Underskriv &ikke" + +#: messagecomposer.cpp:784 +msgid "" +"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" +"Sign this message?" +msgstr "" +"Der er modstridende underskriftspræferencer for disse modtagere.\n" +"Underskriv dette brev?" + +#: messagecomposer.cpp:806 +msgid "" +"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " +"configured for this identity." +msgstr "" +"Du har bedt om at underskrive dette brev, men ingen gyldige underskriftsnøgler " +"er blevet indstillet for denne identitet." + +#: messagecomposer.cpp:810 +msgid "Send Unsigned?" +msgstr "Send ikke-underskrevet?" + +#: messagecomposer.cpp:811 +msgid "Send &Unsigned" +msgstr "Send &ikke-underskrevet" + +#: messagecomposer.cpp:826 +msgid "" +"Some parts of this message will not be signed.\n" +"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" +"Sign all parts instead?" +msgstr "" +"Visse dele af dette brev vil ikke blive underskrevet.\n" +"At sende kun delvist underskrevne breve kan være imod stedets politik.\n" +"Underskriv alle dele i stedet?" + +#: messagecomposer.cpp:829 +msgid "" +"This message will not be signed.\n" +"Sending unsigned message might violate site policy.\n" +"Sign message instead?" +msgstr "" +"Dette brev vil ikke blive underskrevet.\n" +"At sende kun ikke-underskrevne breve kan være imod stedets politik.\n" +"Underskriv alle dele i stedet?" + +#: messagecomposer.cpp:833 +msgid "&Sign All Parts" +msgstr "&Underskriv alle dele" + +#: messagecomposer.cpp:833 +msgid "&Sign" +msgstr "&Underskriv" + +#: messagecomposer.cpp:835 +msgid "Unsigned-Message Warning" +msgstr "Advarsel mod ikke-underskrevet brev" + +#: messagecomposer.cpp:837 +msgid "Send &As Is" +msgstr "Send &som det er" + +#: messagecomposer.cpp:875 +msgid "" +"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" +"Encrypt this message?" +msgstr "" +"Gyldige krypteringsnøgler der stoles på blev fundet for alle modtagere.\n" +"Kryptér dette brev?" + +#: messagecomposer.cpp:877 +msgid "" +"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " +"whether or not to encrypt this message.\n" +"Encrypt this message?" +msgstr "" +"Undersøgelse af modtagerens foretrukne kryptering gav at du vil blive spurgt om " +"du vil kryptere dette brev eller ej.\n" +"Kryptér dette brev?" + +#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909 +msgid "Encrypt Message?" +msgstr "Kryptér brev?" + +#: messagecomposer.cpp:884 +msgid "Sign && &Encrypt" +msgstr "Underskriv && &kryptér" + +#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962 +msgid "&Sign Only" +msgstr "&Underskriv kun" + +#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963 +msgid "&Send As-Is" +msgstr "Send &som det er" + +#: messagecomposer.cpp:905 +msgid "" +"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" +"Encrypt this message?" +msgstr "" +"Der er modstridende krypteringsreferencer for disse modtagere.\n" +"Skal dette brev krypteres?" + +#: messagecomposer.cpp:911 +msgid "Do &Not Encrypt" +msgstr "Kryptér &ikke" + +#: messagecomposer.cpp:927 +msgid "" +"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " +"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." +msgstr "" +"Du har bedt om at kryptere dette brev og at kryptere en kopi til dig selv, men " +"ingen gyldige krypteringsnøgler der stoles på er blevet indstillet for denne " +"identitet." + +#: messagecomposer.cpp:932 +msgid "Send Unencrypted?" +msgstr "Send ukrypteret?" + +#: messagecomposer.cpp:948 +msgid "" +"Some parts of this message will not be encrypted.\n" +"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " +"sensitive information.\n" +"Encrypt all parts instead?" +msgstr "" +"Nogle dele af dette brev vil ikke blive krypteret.\n" +"At sende kun delvist krypterede breve kan være imod stedets politik og/eller " +"føre til læk af følsom information.\n" +"Kryptér alle dele i stedet?" + +#: messagecomposer.cpp:952 +msgid "" +"This message will not be encrypted.\n" +"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " +"information.\n" +"Encrypt messages instead?" +msgstr "" +"Dette brev vil ikke blive krypteret.\n" +"At sende ikke-krypterede breve kan være imod stedets politik og/eller føre til " +"læk af følsom information.\n" +"Kryptér breve i stedet?" + +#: messagecomposer.cpp:957 +msgid "&Encrypt All Parts" +msgstr "Kryptér &alle dele" + +#: messagecomposer.cpp:959 +msgid "Unencrypted Message Warning" +msgstr "Advarsel mod ikke-krypteret brev" + +#: messagecomposer.cpp:2040 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>" +"<p>Please report this bug:" +"<br>%2</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p> Fejl: Det underliggende program returnerede ingen indkodede data.</p> " +"<p>Rapportér venligst denne fejl:" +"<br>%2</p></qt>" + +#: messagecomposer.cpp:2113 +msgid "" +"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding." +"<br>" +"<br>Send the message anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ikke alle tegn passer med det valgte tegnsæt." +"<br>" +"<br>Send brevet alligevel?</qt>" + +#: messagecomposer.cpp:2115 +msgid "Some Characters Will Be Lost" +msgstr "Nogle tegn vil gå tabt" + +#: messagecomposer.cpp:2116 +msgid "Lose Characters" +msgstr "Løse tegn" + +#: messagecomposer.cpp:2116 +msgid "Change Encoding" +msgstr "Ændr &tegnsæt" + +#: messagecomposer.cpp:2164 +msgid "" +"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " +"support signing; this should actually never happen, please report this bug." +msgstr "" +"Dette brev kunne ikke blive underskrevet, da det valgte underliggende program " +"ikke synes at understøtte underskrift. Dette burde ikke ske nogensinde, så " +"rapportér venligst denne fejl." + +#: messagecomposer.cpp:2185 +msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" +msgstr "Overvågningslog for GnuPG til signeringshandling" + +#: messagecomposer.cpp:2190 +msgid "" +"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " +"running." +msgstr "" +"Signeringshandlingen mislykkedes. Sørg for at programmet gpg-agent kører." + +#: messagecomposer.cpp:2213 +msgid "" +"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " +"support encryption; this should actually never happen, please report this bug." +msgstr "" +"Dette brev kunne ikke blive krypteret, da det valgte underliggende program ikke " +"synes at understøtte kryptering. Dette burde ikke ske nogensinde, så rapportér " +"venligst denne fejl." + +#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278 +msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" +msgstr "Overvågningslog for GnuPG til krypteringshandling" + +#: messagecomposer.cpp:2255 +msgid "" +"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " +"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " +"happen, please report this bug." +msgstr "" +"Dette brev kunne ikke blive underskrevet og krypteret, da det valgte " +"underliggende program ikke synes at understøtte kombineret underskrift og " +"kryptering. Dette burde ikke ske nogensinde, så rapportér venligst denne fejl." + +#: newfolderdialog.cpp:58 +msgid "New Folder" +msgstr "Ny mappe" + +#: newfolderdialog.cpp:65 +#, c-format +msgid "New Subfolder of %1" +msgstr "Ny undermappe af %1" + +#: newfolderdialog.cpp:81 +msgid "Enter a name for the new folder." +msgstr "Indtast et navn på den nye mappe." + +#: newfolderdialog.cpp:92 +msgid "Mailbox &format:" +msgstr "Postkasse&format:" + +#: newfolderdialog.cpp:97 +msgid "" +"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " +"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " +"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " +"this option as-is." +msgstr "" +"Vælg om du vil opbevare brevene i mappen som en fil pr brev (maildir) eller som " +"en stor fil (mbox). Kmail bruger normalt maildir, og det behøver kun at ændres " +"i sjældne tilfælde. Hvis du er usikker, så lad det være som det er." + +#: newfolderdialog.cpp:119 +msgid "Folder &contains:" +msgstr "Mappen &indholder:" + +#: newfolderdialog.cpp:124 +msgid "" +"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " +"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " +"are unsure, leave this option as-is." +msgstr "" +"Vælg om du ønsker at den nye mappe skal bruges til at opbevare breve eller til " +"at opbevare groupware-ting såsom opgaver eller noter. Normalværdien er breve. " +"Hvis du er usikker, så lad det være som det er." + +#: newfolderdialog.cpp:160 +msgid "Namespace for &folder:" +msgstr "Navnerum for &mappe:" + +#: newfolderdialog.cpp:165 +msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." +msgstr "Vælg det personlige navnerum mappen skal oprettes i." + +#: newfolderdialog.cpp:188 +msgid "Please specify a name for the new folder." +msgstr "Angiv venligst et navn for den nye mappe." + +#: newfolderdialog.cpp:189 +msgid "No Name Specified" +msgstr "Intet navn angivet" + +#: newfolderdialog.cpp:198 +msgid "" +"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " +"folder name." +msgstr "" +"Mappenavne kan ikke indeholder / (skråstreg)-tegnet, vælg venligst et andet " +"navn" + +#: newfolderdialog.cpp:204 +msgid "" +"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " +"folder name." +msgstr "" +"Mappenavne kan ikke starte med et . (punktum); vælg venligst et andet mappenavn" + +#: newfolderdialog.cpp:223 +msgid "" +"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " +"folder name." +msgstr "IMAP-serveren tillader ikke tegnet '%1'. Vælg et andet mappenavn." + +#: newfolderdialog.cpp:240 +msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>" +msgstr "<qt>Kunne ikke oprette mappen <b>%1</b>, den eksisterer allerede.</qt>" + +#: newfolderdialog.cpp:246 +msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> " +msgstr "<qt>Mislykkedes at oprette mappen <b>%1</b>.</qt>" + +#: objecttreeparser.cpp:450 +msgid "Wrong Crypto Plug-In." +msgstr "Forkert krypto-plugin." + +#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909 +msgid "Different results for signatures" +msgstr "Forskellige resultater for underskrifter" + +#: objecttreeparser.cpp:573 +msgid "The crypto engine returned no cleartext data." +msgstr "Krypto-maskinen sendte ingen klartekst-data tilbage." + +#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350 +#: objecttreeparser.cpp:2393 +msgid "Status: " +msgstr "Status:" + +#: objecttreeparser.cpp:583 +msgid "(unknown)" +msgstr "(ukendt)" + +#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748 +msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." +msgstr "Krypto-plugin \"%1\" er ikke initialiseret." + +#: objecttreeparser.cpp:598 +msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." +msgstr "Krypto-plugin %1 kan ikke verificere underskrifter." + +#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756 +msgid "No appropriate crypto plug-in was found." +msgstr "Intet passende krypto-plugin fundet." + +#: objecttreeparser.cpp:606 +msgid "" +"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" +"No %1 plug-in was found." +msgstr "Intet %1 plug-in fundet." + +#: objecttreeparser.cpp:610 +#, c-format +msgid "" +"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br " +"/>Reason: %1" +msgstr "" +"Brevet er underskrevet, men gyldigheden af underskriften kan ikke " +"verificeres.<br />Grund: %1" + +#: objecttreeparser.cpp:667 +msgid "This message is encrypted." +msgstr "Dette brev er krypteret." + +#: objecttreeparser.cpp:672 +msgid "Decrypt Message" +msgstr "Dekryptér brev" + +#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773 +msgid "Encrypted data not shown." +msgstr "Krypterede data ikke vist." + +#: objecttreeparser.cpp:734 +msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." +msgstr "Krypto-plugin \"%1\" kunne ikke afkryptere disse data." + +#: objecttreeparser.cpp:737 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Fejl: %1" + +#: objecttreeparser.cpp:752 +msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." +msgstr "Krypto-plugin \"%1\" kan ikke afkryptere breve." + +#: objecttreeparser.cpp:844 +msgid "" +"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. " +"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " +"the sender of this message then you can load the external references for this " +"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>." +msgstr "" +"<b>Bemærk:</b> Dette HTML-brev kan muligvis indeholde eksterne referencer til " +"billeder osv. Af sikkerhed/privathedsgrunde bliver eksterne referencer ikke " +"indlæst. Hvis du stoler på afsenderen af dette brev, så kan du indlæse de " +"eksterne referencer for dette brev <a href=\"kmail:loadExternal\">" +"ved at klikke her</a>." + +#: objecttreeparser.cpp:854 +msgid "" +"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " +"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " +"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">" +"by clicking here</a>." +msgstr "" +"<b>Bemærk:</b> Dette er et HTML-brev. Af sikkerhedgrunde vises kun den rå " +"HTML-kode. Hvis du stoler på afsenderen af dette brev, så kan du aktivere " +"formateret HTML-visning for dette brev <a href=\"kmail:showHTML\">" +"ved at klikke her</a>." + +#: objecttreeparser.cpp:1451 +#, c-format +msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1" +msgstr "Desværre, certifikatet kunne ikke importeres.<br>Grund: %1" + +#: objecttreeparser.cpp:1461 +msgid "Sorry, no certificates were found in this message." +msgstr "Der blev desværre ingen certifikater fundet i dette brev." + +#: objecttreeparser.cpp:1464 +msgid "Certificate import status:" +msgstr "Certifikat importstatus:" + +#: objecttreeparser.cpp:1467 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 new certificate was imported.\n" +"%n new certificates were imported." +msgstr "" +"1 nyt certifikat blev importeret.\n" +"%n nyt certifikater blev importeret." + +#: objecttreeparser.cpp:1470 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 certificate was unchanged.\n" +"%n certificates were unchanged." +msgstr "" +"1 nyt certifikat var uændret.\n" +"%n nyt certifikater var uændrede." + +#: objecttreeparser.cpp:1473 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 new secret key was imported.\n" +"%n new secret keys were imported." +msgstr "" +"1 ny hemmelig nøgle blev importeret.\n" +"%n nye hemmelige nøgler blev importeret." + +#: objecttreeparser.cpp:1476 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 secret key was unchanged.\n" +"%n secret keys were unchanged." +msgstr "" +"1 hemmelig nøgle var uændret.\n" +"%n hemmelige nøgler var uændrede." + +#: objecttreeparser.cpp:1485 +msgid "Sorry, no details on certificate import available." +msgstr "Desværre, ingen detaljer om certifikat-import tilgængelig." + +#: objecttreeparser.cpp:1488 +msgid "Certificate import details:" +msgstr "Certifikat importdetaljer:" + +#: objecttreeparser.cpp:1491 +msgid "Failed: %1 (%2)" +msgstr "Mislykket: %1 (%2)" + +#: objecttreeparser.cpp:1496 +msgid "New or changed: %1 (secret key available)" +msgstr "Ny eller ændret: %1 (hemmelig nøgle tilgængelig)" + +#: objecttreeparser.cpp:1498 +#, c-format +msgid "New or changed: %1" +msgstr "Ny eller ændret: %1" + +#: objecttreeparser.cpp:1891 +msgid "Error: Signature not verified" +msgstr "Fejl: underskrift ikke verificeret" + +#: objecttreeparser.cpp:1894 +msgid "Good signature" +msgstr "God underskrift" + +#: objecttreeparser.cpp:1897 +msgid "<b>Bad</b> signature" +msgstr "<b>Dårlig</b> underskrift" + +#: objecttreeparser.cpp:1900 +msgid "No public key to verify the signature" +msgstr "Ingen offentlig nøgle til at verificere underskriften" + +#: objecttreeparser.cpp:1903 +msgid "No signature found" +msgstr "Ingen underskrift fundet" + +#: objecttreeparser.cpp:1906 +msgid "Error verifying the signature" +msgstr "Fejl ved verifikation af underskrift" + +#: objecttreeparser.cpp:1929 +msgid "No status information available." +msgstr "Ingen statusinformation tilgængelig." + +#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020 +msgid "Good signature." +msgstr "God underskrift." + +#: objecttreeparser.cpp:1957 +msgid "One key has expired." +msgstr "Én nøgle er udløbet." + +#: objecttreeparser.cpp:1961 +msgid "The signature has expired." +msgstr "Underskriften er udløbet." + +#: objecttreeparser.cpp:1966 +msgid "Unable to verify: key missing." +msgstr "Kan ikke verificere: nøgle mangler." + +#: objecttreeparser.cpp:1973 +msgid "CRL not available." +msgstr "CRL ikke tilgængelig" + +#: objecttreeparser.cpp:1977 +msgid "Available CRL is too old." +msgstr "Tilgængelig CRL er for gammel." + +#: objecttreeparser.cpp:1981 +msgid "A policy was not met." +msgstr "En politik blev ikke mødt." + +#: objecttreeparser.cpp:1985 +msgid "A system error occurred." +msgstr "Der opstod en systemfejl." + +#: objecttreeparser.cpp:1996 +msgid "One key has been revoked." +msgstr "Én nøgle er blevet fjernet." + +#: objecttreeparser.cpp:2022 +msgid "<b>Bad</b> signature." +msgstr "<b>Dårlig</b> underskrift." + +#: objecttreeparser.cpp:2049 +msgid "Invalid signature." +msgstr "Ugyldig signatur." + +#: objecttreeparser.cpp:2051 +msgid "Not enough information to check signature validity." +msgstr "Ikke nok information til at tjekke signaturens gyldighed." + +#: objecttreeparser.cpp:2060 +msgid "Signature is valid." +msgstr "Signaturen er gyldig." + +#: objecttreeparser.cpp:2062 +msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." +msgstr "Signeret af <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." + +#: objecttreeparser.cpp:2066 +msgid "Unknown signature state" +msgstr "Ukendt signaturtilstand" + +#: objecttreeparser.cpp:2070 +msgid "Show Details" +msgstr "Vis detaljer" + +#: objecttreeparser.cpp:2082 +msgid "No Audit Log available" +msgstr "Ingen overvågningslog tilgængelig" + +#: objecttreeparser.cpp:2089 +msgid "" +"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" +"Show Audit Log" +msgstr "Vis overvågningslog" + +#: objecttreeparser.cpp:2097 +msgid "Hide Details" +msgstr "Skjul detaljer" + +#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126 +msgid "Encapsulated message" +msgstr "Indkapslet brev" + +#: objecttreeparser.cpp:2135 +msgid "Encrypted message" +msgstr "Krypteret brev" + +#: objecttreeparser.cpp:2137 +msgid "Encrypted message (decryption not possible)" +msgstr "Krypteret brev (dekryptering ikke mulig)" + +#: objecttreeparser.cpp:2139 +#, c-format +msgid "Reason: %1" +msgstr "Grund: %1" + +#: objecttreeparser.cpp:2194 +msgid "[Details]" +msgstr "[Detaljer]" + +#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235 +msgid "certificate" +msgstr "certifikat" + +#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267 +msgid "Warning:" +msgstr "Advarsel:" + +#: objecttreeparser.cpp:2244 +msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." +msgstr "" +"Afsenderens postadresse gemmes ikke i den %1 der bruges til underskrift." + +#: objecttreeparser.cpp:2247 +msgid "sender: " +msgstr "afsender: " + +#: objecttreeparser.cpp:2250 +msgid "stored: " +msgstr "opbevaret:" + +#: objecttreeparser.cpp:2269 +msgid "" +"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " +"to the sender's address %2." +msgstr "" +"Ingen postadresse er gemt i den %1 der bruges til at underskrive, så vi kan " +"ikke sammenligne den med afsenderens adresse %2." + +#: objecttreeparser.cpp:2292 +#, c-format +msgid "Not enough information to check signature. %1" +msgstr "Ikke nok information til at tjekke underskrift. %1" + +#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387 +msgid "Message was signed with unknown key." +msgstr "Brevet var underskrevet af ukendt nøgle." + +#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425 +#: objecttreeparser.cpp:2469 +#, c-format +msgid "Message was signed by %1." +msgstr "Brevet var underskrevet af %1." + +#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327 +#: objecttreeparser.cpp:2338 +#, c-format +msgid "Message was signed with key %1." +msgstr "Brevet var underskrevet med nøgle %1." + +#: objecttreeparser.cpp:2321 +msgid "Message was signed on %1 with key %2." +msgstr "Brevet var underskrevet den %1 med nøgle %2." + +#: objecttreeparser.cpp:2330 +msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" +msgstr "Brevet var underskrevet af %3 den %1 med nøgle %2." + +#: objecttreeparser.cpp:2341 +msgid "Message was signed by %2 with key %1." +msgstr "Brevet var underskrevet af %2 med nøgle %1." + +#: objecttreeparser.cpp:2379 +msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." +msgstr "Brevet var underskrevet den %1 med ukendt nøgle %2." + +#: objecttreeparser.cpp:2383 +#, c-format +msgid "Message was signed with unknown key %1." +msgstr "Brevet var underskrevet med ukendt nøgle %1." + +#: objecttreeparser.cpp:2389 +msgid "The validity of the signature cannot be verified." +msgstr "Gyldigheden af underskriften kan ikke verificeres." + +#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465 +msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." +msgstr "Brevet var underskrevet af %2 (Nøgle-ID: %1)." + +#: objecttreeparser.cpp:2431 +msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." +msgstr "Underskriften er gyldig, men nøglens gyldighed er ukendt." + +#: objecttreeparser.cpp:2435 +msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." +msgstr "Underskriften er gyldig og nøglen er nogenlunde troværdig." + +#: objecttreeparser.cpp:2439 +msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." +msgstr "Underskriften er gyldig og nøglen er fuldt troværdig." + +#: objecttreeparser.cpp:2443 +msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." +msgstr "Underskriften er gyldig og nøglen er yderst troværdig." + +#: objecttreeparser.cpp:2447 +msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." +msgstr "Underskriften er gyldig, men nøglen er utroværdig." + +#: objecttreeparser.cpp:2471 +msgid "Warning: The signature is bad." +msgstr "Advarsel: Underskriften er dårlig." + +#: objecttreeparser.cpp:2495 +msgid "End of signed message" +msgstr "Slut på underskrevet brev" + +#: objecttreeparser.cpp:2501 +msgid "End of encrypted message" +msgstr "Slut på krypteret brev" + +#: objecttreeparser.cpp:2508 +msgid "End of encapsulated message" +msgstr "Slut på indkapslet brev" + +#: partNode.cpp:481 +msgid "internal part" +msgstr "intern del" + +#: partNode.cpp:483 +msgid "body part" +msgstr "brødtekstdel" + +#: popaccount.cpp:373 +#, c-format +msgid "Could not execute precommand: %1" +msgstr "Kunne ikke udføre forkommandoen: %1" + +#: popaccount.cpp:374 +msgid "KMail Error Message" +msgstr "KMail-fejlmeddelelse" + +#: popaccount.cpp:383 +msgid "Source URL is malformed" +msgstr "Kilde-URL er misdannet" + +#: popaccount.cpp:384 +msgid "Kioslave Error Message" +msgstr "Kioslave-fejlmeddelelse" + +#: popaccount.cpp:495 +msgid "" +"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " +"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " +"KMail has already seen before;\n" +"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." +msgstr "" +"Din POP3-server (Konto: %1) understøtter ikke UIDL-kommandoen. Denne kommando " +"kræves for, på en troværdig måde, at afgøre hvilken post på serveren KMail " +"allerede har set tidligere.\n" +"Egenskaben om at efterlade post på serveren vil derfor ikke virke rigtigt." + +#: popaccount.cpp:752 +msgid "" +"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" +"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." +msgstr "" +"Hentede 1 brev fra %1. Sletter breve fra serveren...\n" +"Hentede %n breve fra %1. Sletter breve fra serveren..." + +#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 +msgid "" +"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" +"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." +msgstr "" +"Hentede 1 brev fra %1. Afsluttede overførsel...\n" +"Hentede %n breve fra %1. Afsluttede overførsel..." + +#: popaccount.cpp:905 +msgid "" +"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." +msgstr "" +"Henter brev %1 af %2 (%3 af %4 kB) for %5@%6 (%7 kB endnu på serveren)." + +#: popaccount.cpp:912 +msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." +msgstr "Henter brev %1 af %2 (%3 af %4 kB) fra %5@%6." + +#: popaccount.cpp:949 +msgid "Unable to complete LIST operation." +msgstr "Kan ikke komplettere LIST-operation" + +#: popaccount.cpp:950 +msgid "Invalid Response From Server" +msgstr "Ugyldigt svar fra server" + +#: popaccount.cpp:1026 +msgid "" +"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " +"fetch the headers of large emails first, before downloading them." +msgstr "" +"Din server understøtter ikke TOP-kommandoen. Derfor er det ikke muligt kun at " +"hente overskrifterne for store breve, før de tages ned." + +#. i18n: file kmail_part.rc line 80 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Kør" + +#. i18n: file kmail_part.rc line 92 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "F&older" +msgstr "M&appe" + +#. i18n: file kmail_part.rc line 115 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "&Message" +msgstr "&Brev" + +#. i18n: file kmail_part.rc line 121 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Reply Special" +msgstr "Svar speciel" + +#. i18n: file kmail_part.rc line 127 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "&Forward" +msgstr "&Videresend" + +#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "HTML Toolbar" +msgstr "Html-værktøjslinje" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Signing" +msgstr "Underskriver" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "&Automatically sign messages" +msgstr "Underskriv breve &automatisk" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " +"of course, it is still possible to disable signing for each message " +"individually." +msgstr "" +"Når dette er aktiveret, så vil alle breve du sender blive underskrevet som " +"standard. Det er naturligvis stadig muligt at deaktivere underskrift for hvert " +"brev individuelt." + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Encrypting" +msgstr "Krypterer" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "" +"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " +"identity" +msgstr "" +"Når e-mails krypteres, skal der altid også krypteres til min egen identitets " +"certifikat" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " +"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " +"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." +msgstr "" +"Når dette er aktiveret vil brevet/filen ikke kun blive krypteret med " +"modtagerens offentlige nøgle, men også med din nøgle. Dette vil gøre dig i " +"stand til at dekryptere brevet/filen på et senere tidspunkt. Dette er generelt " +"en god idé." + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" +msgstr "Vis &underskrevet/krypteret tekst efter skrivning" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " +"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " +"is a good idea when you are verifying that your encryption system works." +msgstr "" +"Når dette er aktiveret vil den underskrevne/krypterede tekst blive vist i et " +"separat vindue, og gøre det muligt at vide hvordan det ser ud efter det er " +"sendt. Dette er en god idé når du verificerer at dit krypteringssystem virker." + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Store sent messages encry&pted" +msgstr "Opbevar gemte breve &krypterede" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Check to store messages encrypted " +msgstr "Tjek for at opbevare breve krypterede " + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n" +"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " +"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " +"longer if a necessary certificate expires.\n" +"<p>\n" +"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " +"in doubt, check with your local administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Gem breve krypterede</h1>\n" +"Når dette felt er afkrydset, bliver sendte breve gemt krypterede som de blev " +"sendt. Dette anbefales ikke, idet du så ikke længere vil være i stand til at " +"læse brevene længere hvis et nødvendigt certifikat udløber.\n" +"<p>\n" +"Der kan imidlertid være lokale regler der kræver at du slår dette til. Hvis du " +"er i tvivl. så tjek med din lokale administrator.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Always show the encryption keys &for approval" +msgstr "Vis altid indkodningsnøgler til &godkendelse" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the application will always show you a list of " +"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " +"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " +"key or if there are several which could be used." +msgstr "" +"Når dette er aktiveret vil programmet altid vise dig en liste af offentlige " +"nøgler ud fra hvilke du kan vælge den der bliver brugt til kryptering. Hvis det " +"er deaktiveret vil programmet kun vise dialogen, hvis det ikke kan finde den " +"rigtige nøgle eller hvis der er flere der kan bruges." + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" +msgstr "&Kryptér breve automatisk om muligt" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " +"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " +"the automatic encryption for each message individually." +msgstr "" +"Når dette er aktiveret, så vil hvert brev du sender blive krypteret når " +"kryptering er mulig og ønsket. Det er naturligvis stadig muligt at deaktivere " +"kryptering for hvert brev individuelt." + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" +msgstr "Kryptér/underskriv aldrig når der &gemmes som kladde" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "Universal" +msgstr "Universelt" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Reply" +msgstr "Svar" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reply to All" +msgstr "Svar alle" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Forward" +msgstr "Videresend" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Shortc&ut:" +msgstr "&Genvej:" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "&Template type:" +msgstr "S&kabelontype:" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256 +#: rc.cpp:215 rc.cpp:456 +#, no-c-format +msgid "How does this work?" +msgstr "Hvordan virker dette?" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Folder Properties" +msgstr "Mappeegenskaber" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Folder holds a &mailing list" +msgstr "&Mappe indeholder en postliste" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "List &address:" +msgstr "Liste&adresse:" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "N&ormal:" +msgstr "N&ormal:" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Unr&ead:" +msgstr "&Ulæst:" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Message Expiring" +msgstr "Brev udløber" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "E&xpire after:" +msgstr "U&dløb efter:" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Expire &read messages" +msgstr "Lad &læste breve udløbe" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Expire a&fter:" +msgstr "Udløb e&fter:" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Expire &unread messages" +msgstr "Lad &ulæste breve udløbe" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 +#: rc.cpp:257 rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "Day(s)" +msgstr "Dage" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 +#: rc.cpp:260 rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Week(s)" +msgstr "Uger" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 +#: rc.cpp:263 rc.cpp:272 +#, no-c-format +msgid "Month(s)" +msgstr "Måneder" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Advanced" +msgstr "Avanceret" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Sender identit&y:" +msgstr "Afsenders identi&tet:" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "&Storage format:" +msgstr "&Opbevaringsformat:" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "&List displays:" +msgstr "&Liste-visning" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 +#: rc.cpp:293 +#, no-c-format +msgid "Validate certificates using CRLs" +msgstr "Validér certifikater ved brug af CRL'er" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " +"Revocation Lists (CRLs)." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt, vil S/MIME certifikater blive valideret ved brug af " +"Certificate Revocation Lists (CRL'er)." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "Validate certificates online (OCSP)" +msgstr "Validér certifikater online (OCSP)" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " +"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " +"responder below." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt, vil S/MIME certifikater blive valideret online ved brug af " +"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Udfyld URL'en for OCSP besvareren " +"nedenfor." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 +#: rc.cpp:305 +#, no-c-format +msgid "Online Certificate Validation" +msgstr "Online certifikatsgodkendelse" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 +#: rc.cpp:308 +#, no-c-format +msgid "OCSP responder URL:" +msgstr "OCSP-besvarers URL:" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 +#: rc.cpp:311 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter here the address of the server for online validation of certificates " +"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." +msgstr "" +"Indtast adressen her for serveren for online validering af certifikater " +"(OCSP+besvarer). URL'en starter sædvanligvis med http://." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "OCSP responder signature:" +msgstr "OCSP svarunderskrift:" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "Ignore service URL of certificates" +msgstr "Ignorér Service-URL for certifikater" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 +#: rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Do not check certificate policies" +msgstr "Tjek ikke certifikatpolitikker" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "" +"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " +"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." +msgstr "" +"Som standard bruger GnuPG filen ~/.gnupg/policies.txt til at tjekke om en " +"certifikatpolitik er tilladt. Hvis dette er valgt, bliver politikker ikke " +"tjekket." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "Never consult a CRL" +msgstr "Konsultér aldrig en CRL" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 +#: rc.cpp:329 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " +"validate S/MIME certificates." +msgstr "" +"Hvis dette er afkrydset vil Certificate Revocation Lister aldrig blive brugt " +"til at validere S/MIME-certifikater." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 +#: rc.cpp:332 +#, no-c-format +msgid "Fetch missing issuer certificates" +msgstr "Hent manglende udsteder-certifikater" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 +#: rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " +"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" +msgstr "" +"Hvis dette er afkrydset vil manglende udstedercertifikater blive hentet om " +"nødvendigt (dette gælder både valideringsmetoder, CRL'er og OCSP)" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 +#: rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "HTTP Requests" +msgstr "HTTP-forespørgsler" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "Do not perform any HTTP requests" +msgstr "Udfør ikke nogen HTTP-forespørgsler" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." +msgstr "Deaktiverer i det hele taget brugen af HTTP for S/MIME." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "Use this proxy for HTTP requests: " +msgstr "Brug denne proxy til HTTP-forespørgsler: " + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "Use system HTTP proxy:" +msgstr "Brug systemets HTTP-proxy:" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 +#: rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " +"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " +"HTTP request." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt, vil værdien af den HTTP-proxy der vises til højre (som " +"kommer fra miljøvariablen http_proxy) blive brugt til enhver HTTP-forespørgsel." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 +#: rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " +"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " +"myproxy.nowhere.com:3128." +msgstr "" +"Indtast stedet for din HTTP-proxy her, som vil blive brugt til alle " +"HTTP-forespørgsler der relaterer til S/MIME. Syntaksen er vært:port, for " +"eksempel minproxy.intetsted.dk:3128." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 +#: rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" +msgstr "Ignorér HTTP CRL distributionspunkt for certifikater" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 +#: rc.cpp:365 +#, no-c-format +msgid "" +"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " +"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " +"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " +"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " +"a suitable DP." +msgstr "" +"Når du kigger efter stedet for et CRL, indeholdet det der skal testes " +"sædvanligvis såkaldte \"CRL-distributionspunkt\" (DP)-indgange som er URL'er " +"der beskriver måden at få adgang til URL'en. Den først fundne DP-indgang " +"bruges. Med dette tilvalg bliver alle indgange der bruger HTTP-systemet " +"ignoreret når der kigges efter en passende DP." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 +#: rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "LDAP Requests" +msgstr "LDAP-Forespørgsler" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 +#: rc.cpp:371 +#, no-c-format +msgid "Do not perform any LDAP requests" +msgstr "Udfør ikke nogen LDAP-forespørgsler" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 +#: rc.cpp:374 +#, no-c-format +msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." +msgstr "Deaktiverer i det hele taget brugen af LDAP for S/MIME." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 +#: rc.cpp:377 +#, no-c-format +msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" +msgstr "Ignorér LDAP CRL-distributionspunkt for certifikater" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 +#: rc.cpp:380 +#, no-c-format +msgid "" +"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " +"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " +"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " +"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " +"a suitable DP." +msgstr "" +"Når du kigger efter stedet for et CRL, indeholdet det der skal testes " +"sædvanligvis såkaldte \"CRL-distributionspunkt\" (DP)-indgange som er URL'er " +"der beskriver måden at få adgang til URL'en. Den først fundne DP-indgang " +"bruges. Med dette tilvalg bliver alle indgange der bruger LDAP-systemet " +"ignoreret når der kigges efter en passende DP." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 +#: rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "Primary host for LDAP requests:" +msgstr "Primær vært for LDAP-forespørgsler:" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 +#: rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "" +"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " +"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " +"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " +"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " +"failed.\n" +"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " +"LDAP port) is used." +msgstr "" +"Indtastning af en LDAP-server her vil få alle LDAP-forespørgsler til at gå til " +"den server først. Mere præcist, denne indstilling sætter enhver angiven vært og " +"port del i en LDAP URL ud af kraft, og vil også blive brugt hvis vært og port " +"er blevet udeladt fra URL'en. Andre LDAP-servere vil kun blive brugt hvis " +"forbindelsen til \"proxy\" mislykkedes.\n" +"Syntaksen er \"VÆRT\" eller \"VÆRT:PORT\". Hvis PORT er udeladt, bruges port " +"389 (standard LDAP port)." + +#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Add Snippet" +msgstr "Tilføj stump" + +#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Tilføj" + +#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Snippet:" +msgstr "&Stump" + +#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "Group:" +msgstr "Gruppe:" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Snippet Settings" +msgstr "Stumpindstillinger" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "Tooltips" +msgstr "Værktøjsvink" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 +#: rc.cpp:414 +#, no-c-format +msgid "Show snippet's text in &tooltip" +msgstr "Vis stumps tekst i &værktøjsvink" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 +#: rc.cpp:417 +#, no-c-format +msgid "" +"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" +msgstr "" +"Bestemmer om et værktøjsvink skal vises som indeholder tekst fra den bogmærkede " +"linje" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 +#: rc.cpp:420 +#, no-c-format +msgid "Variables" +msgstr "Variable" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 +#: rc.cpp:423 +#, no-c-format +msgid "Input Method for Variables" +msgstr "Inputmetode for variable" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 +#: rc.cpp:426 +#, no-c-format +msgid "Single dialog for each variable within a snippet" +msgstr "Enkelt dialog for hver variabel indeni i en stump" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 +#: rc.cpp:429 +#, no-c-format +msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" +msgstr "En inputdialog vil blive vist for hver variabel indeni en stump" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 +#: rc.cpp:432 +#, no-c-format +msgid "One dialog for all variables within a snippet" +msgstr "En dialog for alle variable indeni en stump" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 +#: rc.cpp:435 +#, no-c-format +msgid "" +"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " +"variables within a snippet" +msgstr "" +"En enkelt dialog vil blive vist hvor du kan indtaste værdierne for alle " +"variable indeni en stump" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 +#: rc.cpp:438 +#, no-c-format +msgid "Delimiter:" +msgstr "Ubegrænset:" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 +#: rc.cpp:441 +#, no-c-format +msgid "TemplatesConfiguration" +msgstr "Skabelonindstilling" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 +#: rc.cpp:447 +#, no-c-format +msgid "Reply to Sender" +msgstr "Svar til afsender" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 +#: rc.cpp:450 +#, no-c-format +msgid "Reply to All / Reply to List" +msgstr "Svar alle/Svar til liste" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "Forward Message" +msgstr "Videresend brev" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 +#: rc.cpp:462 +#, no-c-format +msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" +msgstr "Advar når det forsøges at sende ikke-&underskrevne breve" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 +#: rc.cpp:465 +#, no-c-format +msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." +msgstr "" +"Afkryds for at blive advaret når der sendes breve der ikke er underskrevet." + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 +#: rc.cpp:468 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n" +"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " +"whole message unsigned.\n" +"<p>\n" +"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Advar ved forsøg på at sende breve der ikke er underskrevet</h1>\n" +"Hvis dette felt er afkrydset, vil du blive advaret når du prøver at sende dele " +"af eller hele brevet uden underskrift.\n" +"<p>\n" +"Det anbefales at lade dette tilvalg være slået til for maksimal integritet.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 +#: rc.cpp:476 +#, no-c-format +msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" +msgstr "&Advar når der forsøges at sende ikke krypterede breve" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 +#: rc.cpp:479 +#, no-c-format +msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." +msgstr "" +"Afkryds for at blive advaret når der sendes breve der ikke er krypterede." + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 +#: rc.cpp:482 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n" +"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " +"whole message unencrypted.\n" +"<p>\n" +"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Advar når der forsøges at sende breve der ikke er krypterede</h1>\n" +"Hvis dette felt er afkrydset, vil du blive advaret når du forsøger at sende " +"dele af eller hele brevet uden kryptering.\n" +"<p>\n" +"Det anbefales at lade dette være slået til for for maksimal integritet.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 +#: rc.cpp:490 +#, no-c-format +msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" +msgstr "Advar hvis &modtagers e-mail-adresse &ikke er i certifikatet" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 +#: rc.cpp:493 +#, no-c-format +msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" +msgstr "Afkryds for at blive advaret hvis adressen ikke er i certifikatet" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 +#: rc.cpp:496 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n" +"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " +"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" +"<p>\n" +"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Advar hvis modtagerens e-mail-adresse ikke er i certifikatet</h1>\n" +"Hvis dette er afkrydset, vil en advarsel blive udstedt hvis e-mail-adressen for " +"modtageren ikke er indeholdt i certifikatet der bruges til kryptering.\n" +"<p>\n" +"Det anbefales at lade dette tilvalg være slået til for maksimal sikkerhed.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 +#: rc.cpp:504 +#, no-c-format +msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" +msgstr "Advar hvis certifikat/nøgler udløber snart (indstil grænse nedenfor)" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 +#: rc.cpp:507 +#, no-c-format +msgid "For signing" +msgstr "Til underskrift" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 +#: rc.cpp:510 +#, no-c-format +msgid "For encryption" +msgstr "Til kryptering" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 +#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583 +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 +#, no-c-format +msgid " days" +msgstr " dage" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 +#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586 +#, no-c-format +msgid "Select the number of days here" +msgstr "Vælg antal dage her" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 +#: rc.cpp:519 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n" +"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " +"without issuing a warning.\n" +"<p>\n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Advar hvis underskriftscertifikat udløber</h1>\n" +"Vælg det minimale antal dage underskriftscertifikatet skal være gyldigt uden at " +"udstede en advarsel.\n" +"<p>\n" +"Den anbefalede SPHINX-indstilling er 14 dage.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n" +"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " +"without issuing a warning.\n" +"<p>\n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Advar hvis krypteringscertifikat udløber</h1>\n" +"Vælg det minimale antal dage krypteringscertifikatet skal være gyldigt uden at " +"udstede en advarsel.\n" +"<p>\n" +"Den anbefalede SPHINX-indstilling er 14 dage.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 +#: rc.cpp:547 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n" +"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " +"without issuing a warning.\n" +"<p>\n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Advar hvis et certifikat i kæden udløber</h1>\n" +"Vælg det minimale antal dage alle certifikater i kæden skal være gyldige uden " +"at udstede en advarsel.\n" +"<p>\n" +"Den anbefalede SPHINX-indstilling er 14 dage.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 +#: rc.cpp:561 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n" +"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " +"issuing a warning.\n" +"<p>\n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Advar hvis CA-certifikat udløber</h1>\n" +"Vælg det minimale antal dage CA-certifikatet skal være gyldigt uden at udstede " +"en advarsel.\n" +"<p>\n" +"Den anbefalede SPHINX-indstilling er 14 dage.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 +#: rc.cpp:575 rc.cpp:589 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n" +"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " +"issuing a warning.\n" +"<p>\n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Advar hvis root-certifikat udløber</h1>\n" +"Vælg det minimale antal dage root-certifikatet skal være gyldigt uden at " +"udstede en advarsel.\n" +"<p>\n" +"Den anbefalede SPHINX-indstilling er 14 dage.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 +#: rc.cpp:597 +#, no-c-format +msgid "For root certificates:" +msgstr "Til root-certifikater:" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 +#: rc.cpp:600 +#, no-c-format +msgid "For intermediate CA certificates:" +msgstr "Til middel CA-certifikater:" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 +#: rc.cpp:603 +#, no-c-format +msgid "For end-user certificates/keys:" +msgstr "Til slutbruger-certifikater/nøgler" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 +#: rc.cpp:606 +#, no-c-format +msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" +msgstr "Genaktivér alle \"Spørg ikke igen\" advarsler" + +#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 +#: rc.cpp:609 +#, no-c-format +msgid "Template content" +msgstr "Skabelonindhold" + +#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 +#: rc.cpp:612 +#, no-c-format +msgid "Template shortcut" +msgstr "Skabelongenvej" + +#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 +#: rc.cpp:615 +#, no-c-format +msgid "Template type" +msgstr "Skabelontype" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 59 +#: rc.cpp:618 +#, no-c-format +msgid "Send queued mail on mail check" +msgstr "Send post i køen når der tjekkes post" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 60 +#: rc.cpp:621 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " +"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " +"automatically at all. </p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Vælg om du ønsker at KMail skal sende alle breve i udbakken ved manuelle " +"eller ved alle tjek for post, eller om du ikke ønsker at breve skal sendes " +"automatisk overhovedet. </qt></p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 70 +#: rc.cpp:624 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " +"rights" +msgstr "" +"Flyt automatisk ikke synkroniserede breve fra mapper med utilstrækkelige " +"adgangrettigheder" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 71 +#: rc.cpp:627 +#, no-c-format +msgid "" +"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " +"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " +"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " +"folder." +msgstr "" +"Hvis der er nye breve i en mappe som endnu ikke er overført til serveren, men " +"du ikke har tilstrækkelige adgangrettigheder til mappen til at overføre dem, " +"kommer breven automatisk til at blive flyttet til en mappe for tabte og fundne " +"breve." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 76 +#: rc.cpp:630 +#, no-c-format +msgid "Allow local flags in read-only folders" +msgstr "Tillad lokal flag i skrivebeskyttede mapper" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 85 +#: rc.cpp:633 +#, no-c-format +msgid "" +"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " +"checks.\"\n" +" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " +"set here." +msgstr "" +"Denne indstilling lader administratorer indstille et minimalt tidsinterval " +"mellem to brevkontroller.\n" +"Brugeren vil kke kunne vælge en mindre værdi end det som indstilles her." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 91 +#: rc.cpp:637 +#, no-c-format +msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." +msgstr "Den mest nylige valgte mappe i mappevalgsdialogen." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 99 +#: rc.cpp:640 +#, no-c-format +msgid "" +"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " +"instead" +msgstr "" +"Se bort fra brugerens indstilling af umask og brug i stedet \"læs-skriv kun for " +"brugeren\"." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 107 +#: rc.cpp:646 +#, no-c-format +msgid "Policy for showing the system tray icon" +msgstr "Politik for at vise statusikonen" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 115 +#: rc.cpp:649 +#, no-c-format +msgid "" +"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " +"tray icon active." +msgstr "" +"Luk programmet når hovedvinduet lukkes, selv hvis statusområdeikonet er " +"aktiveret." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 119 +#: rc.cpp:652 +#, no-c-format +msgid "Verbose new mail notification" +msgstr "Snaksalig gøren opmærksom på ny post" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 120 +#: rc.cpp:655 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " +"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " +"simple 'New mail arrived' message." +msgstr "" +"Hvis dette er aktiveret så vil antallet af nyligt ankomne breve blive vist i " +"bekendtgørelsen om nye breve, ellers vil du kun få en simpel 'Ny post ankommet' " +"besked." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 124 +#: rc.cpp:658 +#, no-c-format +msgid "Specify e&ditor:" +msgstr "Angiv &editor:" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 128 +#: rc.cpp:661 +#, no-c-format +msgid "Use e&xternal editor instead of composer" +msgstr "&Brug ekstern editor i stedet for brevskriveren" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 155 +#: rc.cpp:664 +#, no-c-format +msgid "" +"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " +"limit." +msgstr "" +"Tærskel for hvornår brugeren skal advares om at en mappe nærmer sig sin " +"kvotebegrænsning." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 164 +#: rc.cpp:667 +#, no-c-format +msgid "Enable groupware functionality" +msgstr "Aktivér groupware funktionalitet" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 170 +#: rc.cpp:670 +#, no-c-format +msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" +msgstr "Ordn Fra:/Til: headere i svar på svar" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 171 +#: rc.cpp:673 +#, no-c-format +msgid "" +"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " +"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " +"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." +msgstr "" +"Microsoft Outlook har et antal svage punkter i sin implementation af " +"iCalendar-standarden. dette tilvalg forsøger at komme omkring et af dem. Hvis " +"du har problemer med at Outlook-brugere ikke kan komme til dine svar, så prøv " +"at sætte dette tilvalg" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 176 +#: rc.cpp:676 +#, no-c-format +msgid "Send groupware invitations in the mail body" +msgstr "Send groupware-invitationer i brødteksten" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 177 +#: rc.cpp:679 +#, no-c-format +msgid "" +"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " +"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " +"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " +"option." +msgstr "" +"Microsoft Outlook har et antal svage punkter i sin implementation af " +"iCalendar-standarden. dette tilvalg forsøger at komme omkring et af dem. Hvis " +"du har problemer med at Outlook-brugere ikke kan komme til dine invitationer, " +"så prøv at sætte dette tilvalg" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 182 +#: rc.cpp:682 +#, no-c-format +msgid "Exchange compatible invitations naming" +msgstr "Udveksl kompatibel invitationsnavngivning" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 189 +#: rc.cpp:691 +#, no-c-format +msgid "" +"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " +"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " +"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " +"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " +"hand." +msgstr "" +"Når dette er markeret ser du ikke brevvinduet. I stedet sendes alle " +"indbydelsesbreve automatisk. Hvis du vil se brevet inden det sendes, kan du " +"lade være med at markere dette. Vær dog klar over at teksten i brevvinduet har " +"kalendersyntaks, og du bør ikke forsøge at ændre den manuelt." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 205 +#: rc.cpp:694 +#, no-c-format +msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" +msgstr "Slet indbydelsesbreve efter svaret på dem er blevet sendt" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 206 +#: rc.cpp:697 +#, no-c-format +msgid "" +"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " +"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." +msgstr "" +"Når dette er afkrydset, vil modtagne indbydelsesbreve som er blevet svaret på, " +"blive flyttet til affaldsmappen, når svaret er blevet afsendt." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 215 +#: rc.cpp:700 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " +"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>" +"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the " +"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>" +msgstr "" +"<p>Aktivering af dette gør det muligt at opbevare indgange fra " +"Kontact-programmerne (KOrganizer, KAddressBook og KNotes).</p>" +"<p>Udover dette, skal du sætte programmerne til at bruge IMAP-ressourcen. Dette " +"gøres i KDE's kontrolcenter.</p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 220 +#: rc.cpp:703 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " +"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>" +msgstr "" +"<p>Sædvanligvis har du ikke nogen grund til at ville se de mapper der holder " +"IMAP's ressources. Men hvis du har brug for at se dem, kan du indstille det " +"her.</p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 229 +#: rc.cpp:706 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If the account used for storing groupware information \"\n" +" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " +"only \"\n" +" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " +"regular \"\n" +" \"mail via an additional online IMAP account.</p>" +msgstr "" +"<p>Hvis kontoen som bruges til at opbevare information om groupware ikke bruges " +"til at håndtere sædvanlige breve, markeres dette for at Kmail kun skal vis " +"groupware-mapper. Dette er nyttigt hvis du håndterer sædvanlige breve via en " +"yderligere online IMAP-konto.</p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 233 +#: rc.cpp:712 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Choose the storage format of the groupware folders. " +"<ul>" +"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " +"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " +"available.</li>" +"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " +"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " +"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>" +msgstr "" +"<p>Vælg opbevaringsformat for groupware-mapperne. " +"<ul>" +"<li>Standardformatet som bruges er ical (til kalendermapper) og vcard (til " +"adressebogsmapper). Disse formater gør at alle funktioner i Kontact er " +"tilgængelige.</li>" +"<li>Kolab XML-formatet bruger sin egen model som nærmere svarer til den som " +"bruges af Outlook. Formatet giver bedre funktion sammen med Outlook, når en " +"Kolab-server eller lignende løsning bruges.</li></ul></p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 242 +#: rc.cpp:715 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>" +"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>" +msgstr "" +"<p>Dette vælger roden for IMAP's ressourcemapper. </p>" +"<p>Standarden for Kolab-serveren er at sætte det til at være IMAP's rod.</p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 247 +#: rc.cpp:718 +#, no-c-format +msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>" +msgstr "<p>Dette er ID for den konto der holder IMAP-ressource-mapperne.</p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 252 +#: rc.cpp:721 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " +"language, you can choose between these available languages.</p>" +"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " +"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " +"changing languages impossible. </p>" +"<p>So do not set this unless you have to.</p>" +msgstr "" +"<p>Hvis du ønsker at sætte mappenavnene for IMAP-opbevaring til dit lokale " +"sprog, kan du vælge mellem disse tilgængelige sprog.</p> " +"<p>Bemærk venligst, at den eneste grund til at gøre dette er for kompatibilitet " +"med Microsoft Outlook. Det betragtes som en dårlig idé at sætte dette, da det " +"gør det umuligt at ændre sprog.</p>" +"<p>Så gør det ikke med mindre du er nødt til det.</p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 258 +#: rc.cpp:724 +#, no-c-format +msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." +msgstr "Filtrér kun breve modtaget i ikke-forbundet IMAP-indbakke." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 262 +#: rc.cpp:727 +#, no-c-format +msgid "Also filter new mails received in groupware folders." +msgstr "Filtrér også nye breve modtaget i groupware-mapper." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 267 +#: rc.cpp:730 +#, no-c-format +msgid "" +"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." +msgstr "Synkronisér groupwareændringer i DIMAP-mapper straks når du er online." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 276 +#: rc.cpp:733 +#, no-c-format +msgid "" +"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " +"displayed." +msgstr "Denne værdi bruges til at afgøre om KMail's introduktion skal vises." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 283 +#: rc.cpp:736 +#, no-c-format +msgid "Maximal number of connections per host" +msgstr "Maksimalt antal forbindelser pr vært" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 284 +#: rc.cpp:739 +#, no-c-format +msgid "" +"This can be used to restrict the number of connections per host while checking " +"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." +msgstr "" +"Dette kan bruges til at begrænse antallet af forbindelser pr vært mens der " +"tjekkes for ny post. Som standard er antallet af frbindelser ubegrænset (0)." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 292 +#: rc.cpp:742 +#, no-c-format +msgid "Show quick search line edit" +msgstr "Vis hurtigsøgningens linjeredigering" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 293 +#: rc.cpp:745 +#, no-c-format +msgid "" +"This option enables or disables the search line edit above the message list " +"which can be used to quickly search the information shown in the message list." +msgstr "" +"Dette aktiverer eller deaktiverer søgelinjens redigering ovenfor brevlisten som " +"kan bruges til hurtigt at søge efter information vist i beskedlisten." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 297 +#: rc.cpp:748 +#, no-c-format +msgid "Show folder quick search line edit" +msgstr "Vis linjeredigering for hurtig søgning" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 301 +#: rc.cpp:751 +#, no-c-format +msgid "Hide local inbox if unused" +msgstr "Skjul lokal indbakke hvis den er ubrugt" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 309 +#: rc.cpp:754 +#, no-c-format +msgid "Forward Inline As Default." +msgstr "Videresend indlejret som standard." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 313 +#: rc.cpp:757 +#, no-c-format +msgid "" +"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " +"composer." +msgstr "Tillad semikolon (';') at blive brugt som adskiller i brevskriveren." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 316 +#: rc.cpp:760 +#, no-c-format +msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" +msgstr "" +"Behold det oprindelige tegnsæt, når der svares eller videresendes om muligt" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 320 +#: rc.cpp:763 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically insert signature" +msgstr "Indsæt a&utomatisk signatur" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 325 +#: rc.cpp:766 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " +"well.\n" +" " +msgstr "" +"Husk denne identitet, så den også vil blive brugt i fremtidige " +"brevskrivervinduer.\n" +" " + +#. i18n: file kmail.kcfg line 329 +#: rc.cpp:770 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " +"windows as well." +msgstr "" +"Husk denne mappe for sendte ting, så den også vil blive brugt i fremtidige " +"brevskrivervinduer." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 333 +#: rc.cpp:773 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " +"windows as well." +msgstr "" +"Husk denne posttransport, så den også vil blive brugt i fremtidige " +"brevskrivervinduer." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 337 +#: rc.cpp:776 +#, no-c-format +msgid "Word &wrap at column:" +msgstr "Om&brydning ved søjle:" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 360 +#: rc.cpp:785 +#, no-c-format +msgid "" +"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " +"containing non-English characters" +msgstr "" +"Slå dette til for at få Outlook ™ til at forstå dine bilags navne når " +"de indeholder ikke-engelske tegn" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 386 +#: rc.cpp:791 +#, no-c-format +msgid "Automatically request &message disposition notifications" +msgstr "Bed automatisk om &brevdispositionspåmindelser" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 387 +#: rc.cpp:794 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " +"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>" +"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " +"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->" +"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Aktivér dette hvis du ønsker at KMail skal bede om " +"brev-dispositionsbekendtgørelser (MDN'er) for hvert udgående brev.</p>" +"<p> Dette påvirker kun standarden; du kan stadig aktivere eller deaktivere MDN " +"forespørgsler på en pr-brev basis i brevskriveren, under menupunktet<em>" +"Tilvalg</em>->><em>Forespørg dispositionsbekendtgørelse</em>.</p></qt> <em>" +"Tilvalg</em>-><em>Bed om dispositionsmeddelelse</em>.</p></qt>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 391 +#: rc.cpp:797 +#, no-c-format +msgid "Use recent addresses for autocompletion" +msgstr "Brug seneste adresser for automatisk komplettering" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 392 +#: rc.cpp:800 +#, no-c-format +msgid "" +"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " +"autocompletion list in the composer's address fields." +msgstr "" +"Deaktivér dette hvis du ikke ønsker at senest brugte adresser skal vises i " +"listen for automatisk komplettering i brevvinduets adressefelt." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 413 +#: rc.cpp:803 +#, no-c-format +msgid "Autosave interval:" +msgstr "Auto-gem interval:" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 414 +#: rc.cpp:806 +#, no-c-format +msgid "" +"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " +"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " +"setting it to the value 0." +msgstr "" +"En sikkerhedskopi af teksten i brevskrivervinduet kan laves regelmæssigt. Det " +"interval der bruges til at lave sikkerhedskopier sættes her. Du kan deaktivere " +"autogemning ved at sætte det til værdien 0." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 418 +#: rc.cpp:809 +#, no-c-format +msgid "Insert signatures above quoted text" +msgstr "Indsæt signatur over citeret tekst" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 425 +#: rc.cpp:812 +#, no-c-format +msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" +msgstr "Erstat genkendt præfi&ks med \"Re:\"" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 432 +#: rc.cpp:815 +#, no-c-format +msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" +msgstr "Erstat genkendt præfiks med \"&Fwd:\"" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 436 +#: rc.cpp:818 +#, no-c-format +msgid "Use smart "ing" +msgstr "&Brug automatiske anførselstegn" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 441 +#: rc.cpp:821 +#, no-c-format +msgid "Type of addressee selector" +msgstr "Type af modtager-vælger" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 443 +#: rc.cpp:824 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" +" CC and BCC." +msgstr "" +"Sætter typen af dialogen til at vælge modtagere for Til,\n" +" CC og BCC." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 451 +#: rc.cpp:828 +#, no-c-format +msgid "Type of recipients editor" +msgstr "Type af modtager-editor" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 453 +#: rc.cpp:831 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" +" CC and BCC." +msgstr "" +"Sætter typen af modtager-editor til at redigere Til,\n" +" CC og BCC." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 468 +#: rc.cpp:835 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of recipient editor lines." +msgstr "Maksimalt antal modtager-editor-linjer." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 474 +#: rc.cpp:838 +#, no-c-format +msgid "" +"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." +msgstr "" +"Liste af brevdelstyper som skal fjernes fra breve som videresendes indlejret." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 478 +#: rc.cpp:841 +#, no-c-format +msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." +msgstr "Maksimal størrelse i MB som bilag til breve må have." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 483 +#: rc.cpp:844 +#, no-c-format +msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." +msgstr "Vis panelet til tekststumphåndtering og -indsættelse i brevskriveren." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 490 +#: rc.cpp:847 +#, no-c-format +msgid "" +"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " +"successfully." +msgstr "" +"Vis overvågningslog for GnuPG også efter krypteringshandlinger som blev " +"gennemført." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 530 +#: rc.cpp:850 +#, no-c-format +msgid "" +"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " +"character encoding which needs to be used to properly display them. In such " +"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " +"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " +"As a default the encoding configured for the whole system is used." +msgstr "" +"Nogle breve, især dem der genereres automatisk, angiver ikke det tegnsæt der " +"skal bruges for at vise dem rigtigt. I sådanne tilfælde vil et reservetegnsæt " +"blive brugt, som du kan indstille her. Sæt det til det der bruges mest " +"almindeligt i din del af verden. Som standard bruges det tegnsæt der er " +"indstillet for hele systemet." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 536 +#: rc.cpp:853 +#, no-c-format +msgid "" +"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " +"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." +msgstr "" +"Ændring af dette fra sin standard som 'Auto' vil tvinge til brugen af det " +"angivne tegnsæt for alle breve, uanset hvad de selv siger." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 542 +#: rc.cpp:859 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " +"replaced by emoticons (small pictures)." +msgstr "" +"Aktivér dette hvis du ønsker at smileyer såsom :-) som indgår i brevteksten " +"skal erstattes af emotikoner (små billeder)." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 547 +#: rc.cpp:865 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " +"levels of quoted text." +msgstr "" +"Aktivér dette for at vise forskellige niveauer af citeret tekst. Deaktivér for " +"at skjule niveauerne med citeret tekst." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 550 +#: rc.cpp:868 +#, no-c-format +msgid "Automatic collapse level:" +msgstr "Komprimér niveau automatisk:" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 558 +#: rc.cpp:871 +#, no-c-format +msgid "Reduce font size for quoted text" +msgstr "Reducér tegnstørrelse for citeret tekst" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 559 +#: rc.cpp:874 +#, no-c-format +msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." +msgstr "Aktivér dette for at vise citeret tekst med en mindre skrifttype." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 570 +#: rc.cpp:877 +#, no-c-format +msgid "Show user agent in fancy headers" +msgstr "Vis brugeragent i smarte brevoverskrifter" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 571 +#: rc.cpp:880 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " +"when using fancy headers." +msgstr "" +"Aktivér dette for at vise linjerne for beuger-agent og X-Mailer når flotte " +"brevhoveder bruges." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 576 +#: rc.cpp:883 +#, no-c-format +msgid "Allow to delete attachments of existing mails." +msgstr "Tillad at slette bilag til eksisterende breve." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 580 +#: rc.cpp:886 +#, no-c-format +msgid "Allow to edit attachments of existing mails." +msgstr "Tillad at redigere bilag til eksisterende breve." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 585 +#: rc.cpp:889 +#, no-c-format +msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" +msgstr "Dekryptér altid breve ved visning eller spørg før dekryptering" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 599 +#: rc.cpp:892 +#, no-c-format +msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." +msgstr "Send brevdispositionspåmindelser med tom afsender." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 600 +#: rc.cpp:895 +#, no-c-format +msgid "" +"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " +"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " +"problems sending MDNs, uncheck this option." +msgstr "" +"Send brevdispositionspåmindelser med tom afsenderstreng. Nogle servere er " +"måske indstillet til at afslå sådanne meddelelser, så hvis du kommer ud for " +"problemer med at sende MDN'er ind, så afmarkér dette." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 606 +#: rc.cpp:898 +#, no-c-format +msgid "Phrases has been converted to templates" +msgstr "Sætninger er konverteret til skabeloner" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 607 +#: rc.cpp:901 +#, no-c-format +msgid "Old phrases have been converted to templates" +msgstr "Gamle sætninger er konverteret til skabeloner" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 611 +#: rc.cpp:904 +#, no-c-format +msgid "Message template for new message" +msgstr "Brevskabelon for nyt brev" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 616 +#: rc.cpp:907 +#, no-c-format +msgid "Message template for reply" +msgstr "Brevskabelon for svar" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 621 +#: rc.cpp:910 +#, no-c-format +msgid "Message template for reply to all" +msgstr "Brevskabelon for svar til alle" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 626 +#: rc.cpp:913 +#, no-c-format +msgid "Message template for forward" +msgstr "Brevskabelon for videresend" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 631 +#: rc.cpp:916 +#, no-c-format +msgid "Quote characters" +msgstr "Tilføj tegn" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 640 +#: rc.cpp:919 +#, no-c-format +msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." +msgstr "Tillad at 'ikke på kontoret'-indstillinger kan ændres af brugeren." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 644 +#: rc.cpp:922 +#, no-c-format +msgid "" +"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " +"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." +msgstr "" +"Tillad brugere at uploade 'ikke på kontoret'-sieve-scripts, men tillad dem ikke " +"at ændre indstillinger, såsom domænet der skal reageres på og " +"spamreaktionsomskrifteren." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 648 +#: rc.cpp:925 +#, no-c-format +msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." +msgstr "" +"Send kun 'ikke på kontoret'-svar til breve der kommer fra dette domæne." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 652 +#: rc.cpp:928 +#, no-c-format +msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." +msgstr "" +"Tillad 'ikke på kontoret'-svar at blive sendt til breve markeret som SPAM." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 656 +#: rc.cpp:931 +#, no-c-format +msgid "" +"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " +"KMail." +msgstr "" +"Tjek om der stadig er et aktivt 'ikke på kontoret'-svar konfigureret ved " +"opstart af KMail." + +#: recipientseditor.cpp:100 +msgid "To" +msgstr "Til" + +#: recipientseditor.cpp:102 +msgid "CC" +msgstr "CC" + +#: recipientseditor.cpp:104 +msgid "BCC" +msgstr "BCC" + +#: recipientseditor.cpp:109 +msgid "<Undefined RecipientType>" +msgstr "<Udefineret modtagertype>" + +#: recipientseditor.cpp:159 +msgid "Select type of recipient" +msgstr "Vælg type af modtager" + +#: recipientseditor.cpp:181 +msgid "Remove recipient line" +msgstr "Fjern modtagerlinje" + +#: recipientseditor.cpp:737 +msgid "<b>To:</b><br/>" +msgstr "<b>Til:</b><br/>" + +#: recipientseditor.cpp:738 +msgid "<b>CC:</b><br/>" +msgstr "<b>CC:</b><br/>" + +#: recipientseditor.cpp:739 +msgid "<b>BCC:</b><br/>" +msgstr "<b>BCC:</b><br/>" + +#: recipientseditor.cpp:766 +msgid "Save List..." +msgstr "Gem liste..." + +#: recipientseditor.cpp:772 +msgid "Save recipients as distribution list" +msgstr "Gem modtagere som distributionsliste" + +#: recipientseditor.cpp:774 +msgid "Se&lect..." +msgstr "&Vælg..." + +#: recipientseditor.cpp:777 +msgid "Select recipients from address book" +msgstr "Vælg modtagere fra adressebogen" + +#: recipientseditor.cpp:810 +msgid "No recipients" +msgstr "Ingen modtagere" + +#: recipientseditor.cpp:811 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 recipient\n" +"%n recipients" +msgstr "" +"1 modtager\n" +"%n modtager" + +#: recipientseditor.cpp:914 +msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." +msgstr "Afkort modtagerlisten til %1 ud af %2 indgange." + +#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 email address\n" +"%n email addresses" +msgstr "" +"1 e-mail-adresse\n" +"%n e-mail-adresser" + +#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 +#, c-format +msgid "Distribution List %1" +msgstr "Distributionsliste %1" + +#: recipientspicker.cpp:352 +msgid "Select Recipient" +msgstr "Vælg modtager" + +#: recipientspicker.cpp:360 +msgid "Address book:" +msgstr "Adressebog:" + +#: recipientspicker.cpp:380 +msgid "&Search:" +msgstr "&Søg:" + +#: recipientspicker.cpp:388 +msgid "->" +msgstr "->" + +#: recipientspicker.cpp:403 +msgid "Search &Directory Service" +msgstr "Søg på &Directory-tjeneste" + +#: recipientspicker.cpp:411 +msgid "Add as To" +msgstr "Tilføj som Til" + +#: recipientspicker.cpp:415 +msgid "Add as CC" +msgstr "Tilføj som CC" + +#: recipientspicker.cpp:419 +msgid "Add as BCC" +msgstr "Tilføj som BCC" + +#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 +#: snippetwidget.cpp:291 +msgid "All" +msgstr "Alle" + +#: recipientspicker.cpp:469 +msgid "Distribution Lists" +msgstr "Distributionslister" + +#: recipientspicker.cpp:470 +msgid "Selected Recipients" +msgstr "Udvalgte modtagere" + +#: recipientspicker.cpp:784 +msgid "" +"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " +"Please adapt the selection.\n" +"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " +"Please adapt the selection." +msgstr "" +"Du valgte 1 modtager. Maksimalt antal modtagere som understøttes er %1. Indstil " +"valget.\n" +"Du valgte %n modtagere. Maksimalt antal modtagere som understøttes er %1. " +"Indstil valget." + +#: redirectdialog.cpp:57 +msgid "Redirect Message" +msgstr "Omdirigér brev" + +#: redirectdialog.cpp:61 +msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" +msgstr "Vælg modtager&adresser at omdirigere til:" + +#: redirectdialog.cpp:72 +msgid "Use the Address-Selection Dialog" +msgstr "Brug dialogen for adressevalg" + +#: redirectdialog.cpp:73 +msgid "" +"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " +"available addresses." +msgstr "" +"Denne knap viser en separat dialog hvor du kan vælge modtagere blandt alle " +"tilgængelige adresser." + +#: redirectdialog.cpp:107 +msgid "You cannot redirect the message without an address." +msgstr "Du kan ikke omdirigere brevet uden en adresse." + +#: redirectdialog.cpp:108 +msgid "Empty Redirection Address" +msgstr "Tom omdirigeringsadresse" + +#: regexplineedit.cpp:83 +msgid "Edit..." +msgstr "Redigér..." + +#: renamejob.cpp:169 +msgid "Error while renaming a folder." +msgstr "Fejl ved at omdøbe en mappe." + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 +msgid "contains" +msgstr "indeholder" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 +msgid "does not contain" +msgstr "indeholder ikke" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:408 +msgid "equals" +msgstr "er lig med" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:409 +msgid "does not equal" +msgstr "er ikke lig med" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 +msgid "matches regular expr." +msgstr "matcher regulært udtryk" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 +msgid "does not match reg. expr." +msgstr "matcher ikke reg. udtryk" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 +msgid "is in address book" +msgstr "er i adressebog" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 +msgid "is not in address book" +msgstr "er ikke i adressebog" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:414 +msgid "is in category" +msgstr "er i kategori" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:415 +msgid "is not in category" +msgstr "er ikke i kategori" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 +msgid "has an attachment" +msgstr "har et bilag" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 +msgid "has no attachment" +msgstr "har ikke noget bilag" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 +msgid "is" +msgstr "er" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 +msgid "is not" +msgstr "er ikke" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 +msgid "is equal to" +msgstr "er lig med" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 +msgid "is not equal to" +msgstr "er ikke lig med" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 +msgid "is greater than" +msgstr "er større end" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 +msgid "is less than or equal to" +msgstr "er mindre end eller lig med" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 +msgid "is less than" +msgstr "er mindre end" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 +msgid "is greater than or equal to" +msgstr "er større end eller lig med" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 +msgid " bytes" +msgstr " byte" + +#: searchjob.cpp:253 +msgid "" +"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " +"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" +msgstr "" +"For at udføre søgningen skal alle breve i mappen %1 være hentet serveren. Det " +"kan tage et stykke tid. Vil du fortsætte søgningen?" + +#: searchjob.cpp:257 +msgid "Continue Search" +msgstr "Fortsæt søgningen" + +#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 +msgid "&Search" +msgstr "&Søg" + +#: searchjob.cpp:269 +msgid "Downloading emails from IMAP server" +msgstr "Henter breve fra IMAP-serveren" + +#: searchjob.cpp:351 +msgid "Error while searching." +msgstr "Fejl ved søgning." + +#: searchwindow.cpp:111 +msgid "Find Messages" +msgstr "Find breve" + +#: searchwindow.cpp:141 +msgid "Search in &all local folders" +msgstr "Søg i &alle lokale mapper" + +#: searchwindow.cpp:146 +msgid "Search &only in:" +msgstr "Søg &kun i:" + +#: searchwindow.cpp:157 +msgid "I&nclude sub-folders" +msgstr "I&nkludér undermapper" + +#: searchwindow.cpp:226 +msgid "Sender/Receiver" +msgstr "Afsender/modtager" + +#: searchwindow.cpp:249 +msgid "Search folder &name:" +msgstr "Søg efter mappe&navn:" + +#: searchwindow.cpp:259 +msgid "Op&en Search Folder" +msgstr "Å&bn søgemappe" + +#: searchwindow.cpp:268 +msgid "Open &Message" +msgstr "Åbn &brev" + +#: searchwindow.cpp:274 +msgid "AMiddleLengthText..." +msgstr "EnMiddelLængdeTekst..." + +#: searchwindow.cpp:275 +msgid "Ready." +msgstr "Parat." + +#: searchwindow.cpp:356 +msgid "Clear Selection" +msgstr "Fjern markering" + +#: searchwindow.cpp:415 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n message searched\n" +"%n messages searched" +msgstr "" +"%n brev blev gennemsøgt\n" +"%n breve blev gennemsøgt" + +#: searchwindow.cpp:418 +msgid "Done." +msgstr "Færdig." + +#: searchwindow.cpp:419 +msgid "" +"_n: %n match in %1\n" +"%n matches in %1" +msgstr "" +"%n træffer i %1\n" +"%n træffere i %1" + +#: searchwindow.cpp:422 +msgid "Search canceled." +msgstr "Søgning annulleret." + +#: searchwindow.cpp:423 +msgid "" +"_n: %n match so far in %1\n" +"%n matches so far in %1" +msgstr "" +"%n træffer hidtil i %1\n" +"%n træffere hidtil i %1" + +#: searchwindow.cpp:427 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n message\n" +"%n messages" +msgstr "" +"%n brev\n" +"%n breve" + +#: searchwindow.cpp:428 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n match\n" +"%n matches" +msgstr "" +"%n der passer\n" +"%n der passer" + +#: searchwindow.cpp:429 +msgid "Searching in %1. %2 searched so far" +msgstr "Søger i %1. %2 gennemsøgt hidtil" + +#: sieveconfig.cpp:70 +msgid "&Server supports Sieve" +msgstr "&Server understøtter Sieve" + +#: sieveconfig.cpp:77 +msgid "&Reuse host and login configuration" +msgstr "&Genbrug vært og login-indstillinger" + +#: sieveconfig.cpp:88 +msgid "Managesieve &port:" +msgstr "Managesieve &overførsel:" + +#: sieveconfig.cpp:96 +msgid "&Alternate URL:" +msgstr "&Alternative URL:" + +#: sievedebugdialog.cpp:190 +msgid "Sieve Diagnostics" +msgstr "Diagnostik fra Sieve" + +#: sievedebugdialog.cpp:204 +msgid "" +"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" +"\n" +msgstr "" +"Indsamler diagnostisk information om understøttelse for Sieve...\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:230 +msgid "" +"Collecting data for account '%1'...\n" +msgstr "" +"Indsamler data for kontoen '%1'...\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:231 +msgid "" +"------------------------------------------------------------\n" +msgstr "" +"------------------------------------------------------------\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:239 +msgid "" +"(Account does not support Sieve)\n" +"\n" +msgstr "" +"(Konto understøtter ikke Sieve)\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:266 +msgid "" +"(Account is not an IMAP account)\n" +"\n" +msgstr "" +"(Kontoen er ikke en IMAP-konto)\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:286 +msgid "" +"Contents of script '%1':\n" +msgstr "" +"Indhold i scriptet '%1':\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:321 +msgid "" +"(This script is empty.)\n" +"\n" +msgstr "" +"(Scriptet er tomt)\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:326 +msgid "" +"------------------------------------------------------------\n" +"%1\n" +"------------------------------------------------------------\n" +"\n" +msgstr "" +"------------------------------------------------------------\n" +"%1\n" +"------------------------------------------------------------\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:342 +msgid "" +"Sieve capabilities:\n" +msgstr "" +"Sieve-muligheder:\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:346 +msgid "(No special capabilities available)" +msgstr "(Ingen særlige muligheder tilgængelige)" + +#: sievedebugdialog.cpp:355 +msgid "" +"Available Sieve scripts:\n" +msgstr "" +"Tilgængelige Sieve-scripter.\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:359 +msgid "" +"(No Sieve scripts available on this server)\n" +"\n" +msgstr "" +"(ingen Sieve-scripter tilgængelige på denne server)\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:367 +msgid "" +"Active script: %1\n" +"\n" +msgstr "" +"Aktivt script %1\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714 +msgid "" +"Sieve script installed successfully on the server.\n" +"Out of Office reply is now active." +msgstr "" +"Det lykkedes at installere sieve-script på serveren.\n" +"Ude af kontor svar er nu aktivt." + +#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716 +msgid "" +"Sieve script installed successfully on the server.\n" +"Out of Office reply has been deactivated." +msgstr "" +"Det lykkedes at installere sieve-script på serveren.\n" +"Ude af kontor svar er blevet deaktiveret." + +#: signatureconfigurator.cpp:58 +msgid "&Enable signature" +msgstr "&Aktivér underskrift" + +#: signatureconfigurator.cpp:60 +msgid "" +"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " +"this identity." +msgstr "" +"Afkryds dette felt hvis du ønsker at KMail skal vedhæfte en underskrift for " +"breve der er skrevet med denne identitet." + +#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 +msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." +msgstr "Klik på kontrollerne nedenfor for at opnå hjælp med inddata-metoder." + +#: signatureconfigurator.cpp:72 +msgid "" +"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" +"Input Field Below" +msgstr "Inddatafeltet nedenfor" + +#: signatureconfigurator.cpp:74 +msgid "" +"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" +"File" +msgstr "Fil" + +#: signatureconfigurator.cpp:76 +msgid "" +"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" +"Output of Command" +msgstr "Uddata fra kommandoen" + +#: signatureconfigurator.cpp:79 +msgid "Obtain signature &text from:" +msgstr "Få underskrifts&tekst fra:" + +#: signatureconfigurator.cpp:106 +msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." +msgstr "Brug dette felt til at indtaste en vilkårlig statisk underskrift." + +#: signatureconfigurator.cpp:122 +msgid "" +"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " +"be read every time you create a new mail or append a new signature." +msgstr "" +"Brug denne forespørger til at angive en tekstfil der indeholder din " +"underskrift. Den vil blive læst hver gang du laver et nyt brev eller vedlægger " +"en ny underskrift." + +#: signatureconfigurator.cpp:126 +msgid "S&pecify file:" +msgstr "&Angiv fil:" + +#: signatureconfigurator.cpp:131 +msgid "Edit &File" +msgstr "Redigér &fil" + +#: signatureconfigurator.cpp:132 +msgid "Opens the specified file in a text editor." +msgstr "Åbner den angive fil i en teksteditor." + +#: signatureconfigurator.cpp:149 +msgid "" +"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " +"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " +"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " +"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " +"-random\"." +msgstr "" +"Du kan tilføje en vilkårlig kommando her, enten med eller uden sti afhængig af " +"om kommandoen er i din sti eller ej. For hvert nyt brev, vil KMail køre " +"kommandoen og bruge hvad der kommer af uddata (til standard-output) som en " +"underskrift. Sædvanlige kommandoer til brug for denne mekanisme er \"fortune\" " +"eller \"ksig -random\"." + +#: signatureconfigurator.cpp:155 +msgid "S&pecify command:" +msgstr "&Angiv kommando:" + +#: simplestringlisteditor.cpp:70 +msgid "New entry:" +msgstr "Ny indgang:" + +#: simplestringlisteditor.cpp:205 +msgid "New Value" +msgstr "Ny værdi" + +#: simplestringlisteditor.cpp:225 +msgid "Change Value" +msgstr "Ændr værdi" + +#: snippetdlg.cpp:71 +msgid "Sh&ortcut:" +msgstr "&Genvej:" + +#: snippetwidget.cpp:148 +#, c-format +msgid "Snippet %1" +msgstr "Stump %1" + +#: snippetwidget.cpp:172 +msgid "Add Group" +msgstr "Tilføj gruppe" + +#: snippetwidget.cpp:197 +msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" +msgstr "Vil du virkelig fjerne denne gruppe og alle dens stumper?" + +#: snippetwidget.cpp:242 +msgid "Edit Snippet" +msgstr "Redigér stump" + +#: snippetwidget.cpp:290 +msgid "Edit Group" +msgstr "Redigér gruppe" + +#: snippetwidget.cpp:545 +msgid "Edit &group..." +msgstr "Redigér &gruppe..." + +#: snippetwidget.cpp:548 +msgid "&Edit..." +msgstr "R&edigér..." + +#: snippetwidget.cpp:553 +msgid "Text Snippets" +msgstr "Tekststumper" + +#: snippetwidget.cpp:555 +msgid "&Add Snippet..." +msgstr "&Tilføj stump..." + +#: snippetwidget.cpp:556 +msgid "Add G&roup..." +msgstr "Tilføj g&ruppe..." + +#: snippetwidget.cpp:589 +msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:" +msgstr "Indtast venligst værdien for <b>%1</b>:" + +#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 +msgid "Enter Values for Variables" +msgstr "Indtast værdier for variable" + +#: snippetwidget.cpp:675 +msgid "Enter the replacement values for these variables:" +msgstr "Indtast erstatningsværdierne for disse variable:" + +#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 +msgid "" +"Enable this to save the value entered to the right as the default value for " +"this variable" +msgstr "" +"Aktivér dette for at gemme den indtastede værdi til højre som standardværdi for " +"denne variabel" + +#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 +msgid "" +"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " +"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " +"right will be the default value for that variable." +msgstr "" +"Hvis du aktiverer denne indstilling, vil værdien indtastet til højre blive " +"gemt. Hvis du bruger samme variabel senere, selv i en anden stump, vil værdien " +"indtastet til højre være standardværdien for den variabel." + +#: snippetwidget.cpp:802 +msgid "Enter the replacement values for %1:" +msgstr "Indtast erstatningsværdierne for %1:" + +#: snippetwidget.cpp:808 +msgid "Make value &default" +msgstr "Gør værdi til stan&dard" + +#: subscriptiondialog.cpp:376 +msgid "" +"Currently subscriptions are not used for server %1\n" +"do you want to enable subscriptions?" +msgstr "" +"For øjeblikket bruges abonnementer ikke på serveren %1.\n" +"Vil du aktivere abonnementer?" + +#: subscriptiondialog.cpp:378 +msgid "Enable Subscriptions?" +msgstr "Aktivér abonnementer?" + +#: subscriptiondialog.cpp:378 +msgid "Enable" +msgstr "Aktivér" + +#: subscriptiondialog.cpp:378 +msgid "Do Not Enable" +msgstr "Aktivér ikke" + +#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271 +msgid "Cannot insert content from file %1: %2" +msgstr "Kan ikke indsætte indhold fra filen '%1': %2" + +#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013 +msgid "Pipe command exit with status %1: %2" +msgstr "Kommandoen afsluttedes med status %1: %2" + +#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028 +msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" +msgstr "Kommandoen blev dræbt af signalet %1: %2" + +#: templateparser.cpp:1040 +msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" +msgstr "Kommandoen afsluttedes ikke indenfor %1 sekunder: %2" + +#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055 +#, c-format +msgid "Cannot write to process stdin: %1" +msgstr "Kan ikke skrive til processens standardindtastning: %1" + +#: templateparser.cpp:1063 +#, c-format +msgid "Cannot start pipe command from template: %1" +msgstr "Kan ikke starte kommando fra skabelon: %1" + +#: templatesconfiguration.cpp:70 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " +"or replies, or when you forward messages.</p>" +"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " +"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" +"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global " +"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Her kan du oprette brevskabeloner som kan bruges når du skriver nye breve " +"eller svarer, eller når du videresender et brev.</p>" +"<p>Brevskabelonerne understøtter erstatningskommandoer ved helt enkelt at " +"indtaste dem, eller ved at vælge dem i menuen <i>Indsæt kommando</i>.</p>" +"<p>Skabeloner som angives her er specifikke for en mappe. De sætter både " +"globale skabeloner og skabeloner per identitet ud af kraft hvis de angives.</p>" +"</qt>" + +#: templatesconfiguration.cpp:82 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " +"or replies, or when you forward messages.</p>" +"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " +"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" +"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global " +"templates and are being overridden by per-folder templates if they are " +"specified.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Her kan du oprette brevskabeloner som kan bruges når du skriver nye breve " +"eller svarer, eller når du videresender et brev.</p>" +"<p>Brevskabelonerne understøtter erstatningskommandoer ved helt enkelt at " +"indtaste dem, eller ved at vælge dem i menuen <i>Indsæt kommando</i>.</p>" +"<p>Skabeloner som angives her gælder for en hel brevidentitet. De sætter " +"globale skabeloner ud af kraft men sættes ud af kraft af skabeloner pr mapper " +"hvis sådanne angives.</p></qt>" + +#: templatesconfiguration.cpp:94 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " +"or replies, or when you forward messages.</p>" +"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " +"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" +"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " +"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Her kan du oprette brevskabeloner som kan bruges når du skriver nye breve " +"eller svarer, eller når du viderebefordrar et brev.</p>" +"<p>Brevskabelonerna understøtter erstatningskommandon ved at helt enkelt " +"indtaste dem, eller ved at vælge dem i menuen <i>Indsætte kommando</i>.</p>" +"<p>Dette er generelle skabeloner (standardskabeloner). De kan sættes ud af " +"kraft af skabeloner per identitet og skabeloner per mappe hvis sådanne " +"angives.</p></qt>" + +#: templatesconfiguration.cpp:343 +msgid "" +"%REM=\"Default forward template\"%-\n" +"---------- %1 ----------\n" +"%TEXT\n" +"-------------------------------------------------------\n" +msgstr "" +"%REM=\"Standardskabelon for videresend\"%-\n" +"---------- %1 ----------\n" +"%TEXT\n" +"-------------------------------------------------------\n" + +#: templatesconfiguration.cpp:392 +msgid "" +"%REM=\"Default forward template\"%-\n" +"\n" +"---------- %1 ----------\n" +"\n" +"Subject: %OFULLSUBJECT\n" +"Date: %ODATE\n" +"From: %OFROMADDR\n" +"To: %OTOADDR\n" +"\n" +"%TEXT\n" +"-------------------------------------------------------\n" +msgstr "" +"%REM=\"Standardskabelon for videresend\"%-\n" +"\n" +"---------- %1 ----------\n" +"\n" +"Emne: %OFULLSUBJECT\n" +"Dato: %ODATE\n" +"Fra: %OFROMADDR\n" +"Til: %OTOADDR\n" +"\n" +"%TEXT\n" +"-------------------------------------------------------\n" + +#: templatesconfiguration.cpp:511 +msgid "" +"%REM=\"Default new message template\"%-\n" +"%BLANK" +msgstr "" +"%REM=\"Standardskabelon for nyt brev\"%-\n" +"%BLANK" + +#: templatesconfiguration.cpp:518 +msgid "" +"%REM=\"Default reply template\"%-\n" +"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" +"%QUOTE\n" +"%CURSOR\n" +msgstr "" +"%REM=\"Standardskabelon for svar\"%-\n" +"%ODATE %OTIMELONG skrev du:\n" +"%QUOTE\n" +"%CURSOR\n" + +#: templatesconfiguration.cpp:527 +msgid "" +"%REM=\"Default reply all template\"%-\n" +"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" +"%QUOTE\n" +"%CURSOR\n" +msgstr "" +"%REM=\"Standardskabelon for svar til alle\"%-\n" +"%ODATE %OTIMELONG skrev %OFROMNAME:\n" +"%QUOTE\n" +"%CURSOR\n" + +#: templatesconfiguration.cpp:536 +msgid "" +"%REM=\"Default forward template\"%-\n" +"\n" +"---------- Forwarded Message ----------\n" +"\n" +"Subject: %OFULLSUBJECT\n" +"Date: %ODATE\n" +"From: %OFROMADDR\n" +"To: %OTOADDR\n" +"\n" +"%TEXT\n" +"-------------------------------------------------------\n" +msgstr "" +"%REM=\"Standardskabelon for videresend\"%-\n" +"\n" +"--------------- Videresendt brev ----------------\n" +"\n" +"Rubrik: %OFULLSUBJECT\n" +"Dato: %ODATE\n" +"Fra: %OFROMADDR\n" +"Till: %OTOADDR\n" +"\n" +"%TEXT\n" +"-------------------------------------------------------\n" + +#: templatesinsertcommand.cpp:37 +msgid "&Insert Command..." +msgstr "&Indsæt kommando..." + +#: templatesinsertcommand.cpp:48 +msgid "Insert Command..." +msgstr "&Indsæt kommando..." + +#: templatesinsertcommand.cpp:51 +msgid "Original Message" +msgstr "Originalbrev" + +#: templatesinsertcommand.cpp:54 +msgid "Quoted Message" +msgstr "Citeret brev" + +#: templatesinsertcommand.cpp:58 +msgid "Message Text as Is" +msgstr "Brevtekst som den er" + +#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163 +msgid "Message Id" +msgstr "Brevidentifikation" + +#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171 +msgid "Date in Short Format" +msgstr "Dato i kort format" + +#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175 +msgid "Date in C Locale" +msgstr "Dato ifølge indstillingen for C" + +#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179 +msgid "Day of Week" +msgstr "Ugedagen" + +#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183 +msgid "Time" +msgstr "Tid" + +#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187 +msgid "Time in Long Format" +msgstr "Tid i langt format" + +#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191 +msgid "Time in C Locale" +msgstr "Tid ifølge indstillingen for C" + +#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195 +msgid "To Field Address" +msgstr "Til-feltets adresse" + +#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199 +msgid "To Field Name" +msgstr "Til-feltets navn" + +#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203 +msgid "To Field First Name" +msgstr "Til-feltets fornavn" + +#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207 +msgid "To Field Last Name" +msgstr "Til-feltets efternavn" + +#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211 +msgid "CC Field Address" +msgstr "Kopifeltets adresse" + +#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215 +msgid "CC Field Name" +msgstr "Kopifeltets navn" + +#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219 +msgid "CC Field First Name" +msgstr "Kopifeltets fornavn" + +#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223 +msgid "CC Field Last Name" +msgstr "Kopifeltets efternavn" + +#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227 +msgid "From Field Address" +msgstr "Fra-feltets adresse" + +#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231 +msgid "From Field Name" +msgstr "Fra-feltets navn" + +#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235 +msgid "From Field First Name" +msgstr "Fra-feltets fornavn" + +#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239 +msgid "From Field Last Name" +msgstr "Fra-feltets efternavn" + +#: templatesinsertcommand.cpp:146 +msgid "Quoted Headers" +msgstr "Overskrifter med citationstegn" + +#: templatesinsertcommand.cpp:150 +msgid "Headers as Is" +msgstr "Overskrifter som de er" + +#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247 +msgid "Header Content" +msgstr "Overskriftindhold" + +#: templatesinsertcommand.cpp:160 +msgid "Current Message" +msgstr "Nuværende brev" + +#: templatesinsertcommand.cpp:253 +msgid "Process With External Programs" +msgstr "Behandl med eksterne programmer" + +#: templatesinsertcommand.cpp:256 +msgid "Insert Result of Command" +msgstr "Indsæt resultat af kommando" + +#: templatesinsertcommand.cpp:260 +msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" +msgstr "Send oprindelig brevtekst og indsæt resultatet som citeret tekst" + +#: templatesinsertcommand.cpp:264 +msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" +msgstr "Send oprindelig brevtekst og indsæt resultatet som det er" + +#: templatesinsertcommand.cpp:268 +msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" +msgstr "Send oprindeligt brev med overskrifter og indsæt resultatet som det er" + +#: templatesinsertcommand.cpp:272 +msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" +msgstr "Send nuværende brevtekst og indsæt resultatet som det er" + +#: templatesinsertcommand.cpp:276 +msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" +msgstr "Send nuværende brevtekst og erstat den med resultatet" + +#: templatesinsertcommand.cpp:285 +msgid "Set Cursor Position" +msgstr "Indstil markørpositionen" + +#: templatesinsertcommand.cpp:289 +msgid "Insert File Content" +msgstr "Indsæt indhold fra en fil" + +#: templatesinsertcommand.cpp:293 +msgid "DNL" +msgstr "DNL" + +#: templatesinsertcommand.cpp:297 +msgid "Template Comment" +msgstr "Skabelonkommentar" + +#: templatesinsertcommand.cpp:301 +msgid "No Operation" +msgstr "Ingen handling" + +#: templatesinsertcommand.cpp:305 +msgid "Clear Generated Message" +msgstr "Ryd genereret brev" + +#: templatesinsertcommand.cpp:309 +msgid "Turn Debug On" +msgstr "Aktivér fejlsøgning" + +#: templatesinsertcommand.cpp:313 +msgid "Turn Debug Off" +msgstr "Luk af for fejlsøgning" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n" +"right and left arrow keys respectively?</p>\n" +msgstr "" +"<p>...at du kan gå til næste og forrige brev ved at bruge henholdsvis\n" +"højre og venstre piletast?</p>\n" + +#: tips.cpp:9 +msgid "" +"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" +"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n" +msgstr "" +"<p>...at du hurtigt kan oprette filter på afsender, modtager,\n" +"emne og postlister med <em>Værktøj>Opret Filter</em>?</p>\n" + +#: tips.cpp:15 +msgid "" +"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" +"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n" +"header</em> filter action? Just use\n" +"<pre>rewrite header "Subject"\n" +" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" +" with ""</pre>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...at du kan slippe af med "[postlistenavn]"\n" +"tilføjet til emnet på visse e-mail-lister ved at bruge <em>omskriv\n" +"header</em> filterhandlingen? Brug blot\n" +"<pre>omskriv header "Emne"\n" +" erstat "\\s*\\[postlistenavn\\]\\s*"\n" +" med ""</pre>\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:26 +msgid "" +"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n" +"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n" +"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n" +"to open the composer with the mailing list address preset.\n" +"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...at du kan associere postlister med mapper i\n" +"<em>Mappe>Håndtering af e-mail-liste...</em>-dialogen? Du kan så bruge\n" +"<em>Brev->Nyt brev til Post liste...</em>\n" +" til at åbne brevskriveren med postlisteadressen allerede sat.</p>\n" +"Alternativt, kan du klikke med den midterste museknap på mappen.</p>\n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" +"See <em>Folder->Properties</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>...at du kan tilknytte egne ikoner til hver mappe individuelt?\n" +"Se <em>Mappe>Egenskaber...</em></p>\n" + +#: tips.cpp:41 +msgid "" +"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" +"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n" +"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" +"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...at KMail kan vise en farvet linje der viser hvad slags brev det er\n" +"(Almindelig tekst/HTML/OpenPGP) der bliver vist for øjeblikket?</p>\n" +"<p>Dette ødelægger forsøg på at snyde med at underskriftsverifikation er " +"lykkedes\n" +"ved at send HTML-breve der efterligner KMail's underskriftsstatus-rammer.</p>\n" + +#: tips.cpp:49 +msgid "" +"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n" +"in the first edit field of a search rule?</p>\n" +msgstr "" +"<p>...at du kan filtrere på en vilkårlig header ved blot at indtaste dets navn\n" +"i det første redigeringsfelt af en søgeregel?</p>\n" + +#: tips.cpp:55 +msgid "" +"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" +"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...at du kan filtrere HTML breve væk med reglen\n" +"<pre>"Content-type" indeholder "text/html"?</pre>\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:62 +msgid "" +"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n" +"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n" +"<p>This even works with text of attachments when\n" +"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n" +"<p>This feature is available with all reply commands except\n" +"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>...at når der svares, er det den markerede del af brevet der citeres?</p>\n" +"<p>Hvis intet er markeret vil hele brevet blive citeret.</p>\n" +"<p>Dette virker endog med tekst i bilag hvis du valgte\n" +"<em>Vis->Bilag->Indlejret</em>.</p>\n" +"<p>Denne egenskab er tilgængelig med alle svarkommandoer undtagen\n" +"<em>Brev->Svar uden citering</em>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>bidrag ved David F. Newman</em></p>\n" + +#: undostack.cpp:110 +msgid "There is nothing to undo." +msgstr "Der er intet at fortryde." + +#: urlhandlermanager.cpp:422 +msgid "Turn on HTML rendering for this message." +msgstr "Slå HTML-visning til for dette brev." + +#: urlhandlermanager.cpp:424 +msgid "Load external references from the Internet for this message." +msgstr "Indlæs eksterne referencer fra internettet for dette brev." + +#: urlhandlermanager.cpp:426 +msgid "Work online." +msgstr "Arbejd online." + +#: urlhandlermanager.cpp:428 +msgid "Decrypt message." +msgstr "Dekryptér brev." + +#: urlhandlermanager.cpp:430 +msgid "Show signature details." +msgstr "Vis signaturdetaljer." + +#: urlhandlermanager.cpp:432 +msgid "Hide signature details." +msgstr "Skjul signaturdetaljer." + +#: urlhandlermanager.cpp:464 +msgid "Expand all quoted text." +msgstr "Ekspandér al citeret tekst." + +#: urlhandlermanager.cpp:466 +msgid "Collapse quoted text." +msgstr "Komprimér citeret tekst." + +#: urlhandlermanager.cpp:487 +msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." +msgstr "" +"Kunne ikke starte certifikathåndtering. Tjek venligst din installation." + +#: urlhandlermanager.cpp:497 +#, c-format +msgid "Show certificate 0x%1" +msgstr "Vis certifikat 0x%1" + +#: urlhandlermanager.cpp:552 +msgid "Attachment #%1 (unnamed)" +msgstr "Bilag #%1 (unavngiven)" + +#: urlhandlermanager.cpp:581 +msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" +msgstr "Vis overvågningslog for GnuPG for denne handling" + +#: vacation.cpp:562 +msgid "" +"I am out of office till %1.\n" +"\n" +"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n" +"\n" +"email: <email address of vacation replacement>\n" +"phone: +49 711 1111 11\n" +"fax.: +49 711 1111 12\n" +"\n" +"Yours sincerely,\n" +"-- <enter your name and email address here>\n" +msgstr "" +"Jeg er væk fra kontoret indtil %1.\n" +"\n" +"Kontakt venligst fr. <vikar>\n" +"\n" +"e-mail: <e-mail-adresse på vikar>\n" +"telefon: +45- 71111111\n" +"fax.: +45-71111111\n" +"\n" +"Med venlig hilsen,\n" +"-- <indtast dit navn og din e-mail-adresse her>\n" + +#: vacation.cpp:606 +msgid "" +"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " +"extensions;\n" +"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" +"Please contact you system administrator." +msgstr "" +"Din server havde ikke \"vacation\" på sin liste af understøttede " +"Sieve-udvidelser.\n" +"Uden det kan KMail ikke installere 'væk fra kontoret'-svar for dig.\n" +"Kontakt venligst din systemadministrator." + +#: vacation.cpp:616 +msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" +msgstr "Indstil \"Væk fra kontoret\"-svar" + +#: vacation.cpp:626 +msgid "" +"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" +"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" +"Default values will be used." +msgstr "" +"Nogen (formodentlig dig) ændrede feriescriptet på serveren.\n" +"KMail kan ikke længere afgøre parametrene for auto-svar.\n" +"Standardværdierne vil blive brugt." + +#: vacation.cpp:651 +msgid "" +"There is still an active out-of-office reply configured.\n" +"Do you want to edit it?" +msgstr "" +"Der er stadig konfigureret et aktivt 'ikke på kontoret'-svar.\n" +"Ønsker du at redigere det?" + +#: vacation.cpp:652 +msgid "Out-of-office reply still active" +msgstr "'Ikke på kontoret'-svar er stadig aktivt" + +#: vacation.cpp:653 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorér" + +#: vacationdialog.cpp:56 +msgid "Configure vacation notifications to be sent:" +msgstr "Indstil feriepåmindelser der skal sendes:" + +#: vacationdialog.cpp:62 +msgid "&Activate vacation notifications" +msgstr "&Aktivér ferie-påmindelser" + +#: vacationdialog.cpp:76 +msgid "&Resend notification only after:" +msgstr "&Gensend kun påmindelse efter:" + +#: vacationdialog.cpp:82 +msgid "&Send responses for these addresses:" +msgstr "&Send svar til disse modtagere:" + +#: vacationdialog.cpp:87 +msgid "Do not send vacation replies to spam messages" +msgstr "Send ikke ferie-svar til spam-breve" + +#: vacationdialog.cpp:93 +msgid "Only react to mail coming from domain" +msgstr "Reagér kun på breve som kommer fra domænet" + +#: vcardviewer.cpp:41 +msgid "VCard Viewer" +msgstr "vCard-fremviser" + +#: vcardviewer.cpp:42 +msgid "&Import" +msgstr "&Importér" + +#: vcardviewer.cpp:42 +msgid "&Next Card" +msgstr "&Næste kort" + +#: vcardviewer.cpp:42 +msgid "&Previous Card" +msgstr "&Forrige kort" + +#: vcardviewer.cpp:62 +msgid "Failed to parse vCard." +msgstr "Mislykkedes at fortolke vCard." + +#: xfaceconfigurator.cpp:91 +msgid "&Send picture with every message" +msgstr "&Send billede med hvert brev" + +#: xfaceconfigurator.cpp:93 +msgid "" +"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " +"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " +"image that some mail clients are able to display." +msgstr "" +"Markér dette felt hvis du ønsker at Kmail skal tilføje et hoved med et såkaldt " +"x-ansigt til breve som skrives med denne identitet. Et x-ansigt er et lille (48 " +"x 48 billedpunkter) sort-hvidt billede som visse e-mail-programmer kan vise." + +#: xfaceconfigurator.cpp:100 +msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." +msgstr "" +"Dette er en forhåndsvisning af billedet som vælges eller indtastes forneden." + +#: xfaceconfigurator.cpp:116 +msgid "" +"_: continuation of \"obtain picture from\"\n" +"External Source" +msgstr "Ekstern kilde" + +#: xfaceconfigurator.cpp:118 +msgid "" +"_: continuation of \"obtain picture from\"\n" +"Input Field Below" +msgstr "Inddatafeltet nedenfor" + +#: xfaceconfigurator.cpp:120 +msgid "Obtain pic&ture from:" +msgstr "Hent &billede fra:" + +#: xfaceconfigurator.cpp:147 +msgid "Select File..." +msgstr "Vælg fil..." + +#: xfaceconfigurator.cpp:149 +msgid "" +"Use this to select an image file to create the picture from. The image should " +"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " +"improve the result." +msgstr "" +"Brug dette for at vælge en billedfil som billedet laves ud fra. Billedet skal " +"have høj kontrast og være næsten kvadratisk. En lys baggrund hjælper til med at " +"forbedre resultatet." + +#: xfaceconfigurator.cpp:156 +msgid "Set From Address Book" +msgstr "Sæt fra adressebog" + +#: xfaceconfigurator.cpp:158 +msgid "" +"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " +"book entry." +msgstr "" +"Du kan bruge en nedskaleret version af billedet du har angivet i adressebogen." + +#: xfaceconfigurator.cpp:164 +msgid "" +"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " +"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " +"shown in the recipient's mail client (if supported)." +msgstr "" +"<qt>Kmail kan sende et lille (48 x 48 bildpunkter), sort-hvidt billede med i " +"lav kvalitet med hvert brev. Det kan for eksempel være et billede af dig eller " +"et symbol. Det vises i modtagarens e-mail-program (hvis det understøttes)." + +#: xfaceconfigurator.cpp:180 +msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." +msgstr "Brug dette felt til at indtaste en vilkårlig X-Face streng." + +#: xfaceconfigurator.cpp:184 +msgid "" +"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">" +"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." +msgstr "" +"Eksempler er tilstede på <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">" +"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." + +#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 +msgid "No picture set for your address book entry." +msgstr "Intet billede sat for din adressebogsindgang." + +#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 +#: xfaceconfigurator.cpp:261 +msgid "No Picture" +msgstr "&Intet billede" + +#: xfaceconfigurator.cpp:261 +msgid "You do not have your own contact defined in the address book." +msgstr "Du har ikke digselv som kontakt defineret i adressebogen." + +#: folderviewtooltip.h:34 +msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4" +msgstr "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Ulæst: %3<br>Størrelse: %4" + +#: folderviewtooltip.h:43 +#, c-format +msgid "<br>Quota: %1" +msgstr "<br>Kvote: %1" + +#: kmail_options.h:11 +msgid "Set subject of message" +msgstr "Sæt emnet for brevet" + +#: kmail_options.h:13 +msgid "Send CC: to 'address'" +msgstr "Send CC: til 'adresse'" + +#: kmail_options.h:15 +msgid "Send BCC: to 'address'" +msgstr "Send BCC: til 'adresse'" + +#: kmail_options.h:17 +msgid "Add 'header' to message" +msgstr "Tilføj 'header' til brevet" + +#: kmail_options.h:18 +msgid "Read message body from 'file'" +msgstr "Læs brødtekst fra 'fil'" + +#: kmail_options.h:19 +msgid "Set body of message" +msgstr "Sæt brødteksten for brevet" + +#: kmail_options.h:20 +msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" +msgstr "Tilføj et bilag til brevet. Dette kan gentages" + +#: kmail_options.h:21 +msgid "Only check for new mail" +msgstr "Tjek kun for ny post" + +#: kmail_options.h:22 +msgid "Only open composer window" +msgstr "Åbn kun brevskrivningsvinduet" + +#: kmail_options.h:23 +msgid "View the given message file" +msgstr "Vis den givne brevfil" + +#: kmail_options.h:24 +msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" +msgstr "Send besked til 'adresse' henholdsvis vedlæg filen 'URL'-en peger på" + +#: kmsearchpattern.h:221 +msgid "Read" +msgstr "Læs" + +#: kmsearchpattern.h:222 +msgid "Old" +msgstr "Gammel" + +#: kmsearchpattern.h:223 +msgid "Deleted" +msgstr "Slettet" + +#: kmsearchpattern.h:224 +msgid "Replied" +msgstr "Besvaret" + +#: kmsearchpattern.h:225 +msgid "Forwarded" +msgstr "Videresendt" + +#: kmsearchpattern.h:226 +msgid "Queued" +msgstr "I kø" + +#: kmsearchpattern.h:227 +msgid "Sent" +msgstr "Sendt" + +#: kmsearchpattern.h:228 +msgid "Watched" +msgstr "Overvåget" + +#: kmsearchpattern.h:229 +msgid "Ignored" +msgstr "Ignoreret" + +#: kmsearchpattern.h:230 +msgid "Spam" +msgstr "Spam" + +#: kmsearchpattern.h:231 +msgid "Ham" +msgstr "Ikke spam" + +#: kmsearchpattern.h:232 +msgid "To Do" +msgstr "Gøremål" + +#: kmsearchpattern.h:233 +msgid "Has Attachment" +msgstr "Har bilag" + +#: quotajobs.h:76 +msgid "%1 of %2 %3 used" +msgstr "%1 af %2 %3 bruges" + +#: util.h:208 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "En fil med navnet \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?" + +#: util.h:210 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Overskriv fil?" + +#~ msgid "Op&en" +#~ msgstr "Å&bn" |