summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/tdepim/kmail.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/tdepim/kmail.po')
-rw-r--r--tde-i18n-da/messages/tdepim/kmail.po14164
1 files changed, 14164 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdepim/kmail.po b/tde-i18n-da/messages/tdepim/kmail.po
new file mode 100644
index 00000000000..d8add509e75
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdepim/kmail.po
@@ -0,0 +1,14164 @@
+# translation of kmail.po to
+# Danish translation of kmail
+# Copyright (C)
+#
+# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
+# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmail\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-14 11:28+0200\n"
+"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
+"Language-Team: Danish <tde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
+"Plural-Forms: \n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "erik@binghamton.edu,suse@linuxin.dk"
+
+#: aboutdata.cpp:53
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Vedligeholder"
+
+#: aboutdata.cpp:55
+msgid "Adopter and co-maintainer"
+msgstr "Medvedligeholder"
+
+#: aboutdata.cpp:57
+msgid "Original author"
+msgstr "Oprindelig forfatter"
+
+#: aboutdata.cpp:59
+msgid "Former maintainer"
+msgstr "Tidligere vedligeholder"
+
+#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
+msgid "Core developer"
+msgstr "Kerneudvikler"
+
+#: aboutdata.cpp:68
+msgid "Documentation"
+msgstr "Dokumentation"
+
+#: aboutdata.cpp:77
+msgid "system tray notification"
+msgstr "statusfelt påmindelse"
+
+#: aboutdata.cpp:93
+msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
+msgstr "PGP 6-støtte og yderligere udvikling af krypteringsstøtte"
+
+#: aboutdata.cpp:103
+msgid ""
+"Original encryption support\n"
+"PGP 2 and PGP 5 support"
+msgstr ""
+"Oprindelig krypteringsstøtte\n"
+"PGP 2 og PGP 5-støtte"
+
+#: aboutdata.cpp:106
+msgid "GnuPG support"
+msgstr "GnuPG-støtte"
+
+#: aboutdata.cpp:167
+msgid "Anti-virus support"
+msgstr "Antivirus-støtte"
+
+#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
+msgid "POP filters"
+msgstr "POP-filtre"
+
+#: aboutdata.cpp:188
+msgid "Usability tests and improvements"
+msgstr "Tester af brugbarhed og forbedringer"
+
+#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
+msgid "Ägypten and Kroupware project management"
+msgstr "Ägypten og Kroupware projekthåndtering"
+
+#: aboutdata.cpp:195
+msgid "beta testing of PGP 6 support"
+msgstr "betatestning af PGP 6 støtte"
+
+#: aboutdata.cpp:200
+msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
+msgstr "tidsstempel for 'Overførsel fuldført' statusbeskeder"
+
+#: aboutdata.cpp:204
+msgid "multiple encryption keys per address"
+msgstr "flere krypteringsnøgler pr adresse"
+
+#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
+msgid "KMail"
+msgstr "Kmail"
+
+#: aboutdata.cpp:213
+msgid "KDE Email Client"
+msgstr "KDE's e-mail-klient"
+
+#: aboutdata.cpp:214
+msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
+msgstr "(c) 1997-2008, KMail-udviklerne"
+
+#: accountdialog.cpp:308
+msgid "Account type is not supported."
+msgstr "Kontotype ikke understøttet"
+
+#: accountdialog.cpp:309
+msgid "Configure Account"
+msgstr "Indstil konto"
+
+#: accountdialog.cpp:333
+msgid "Account Type: Local Account"
+msgstr "Kontotype: Lokal konto"
+
+#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
+#: accountdialog.cpp:858
+msgid "Account &name:"
+msgstr "Kontonavn:"
+
+#: accountdialog.cpp:347
+msgid "File &location:"
+msgstr "&Sted for fil:"
+
+#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
+msgid "Choo&se..."
+msgstr "&Vælg..."
+
+#: accountdialog.cpp:359
+msgid "Locking Method"
+msgstr "Låsemetode"
+
+#: accountdialog.cpp:368
+msgid "Procmail loc&kfile:"
+msgstr "Procmail-&låsefil"
+
+#: accountdialog.cpp:380
+msgid "&Mutt dotlock"
+msgstr "&Mutt dotlock"
+
+#: accountdialog.cpp:384
+msgid "M&utt dotlock privileged"
+msgstr "M&utt dotlock-privilegeret"
+
+#: accountdialog.cpp:388
+msgid "&FCNTL"
+msgstr "&FCNTL"
+
+#: accountdialog.cpp:392
+msgid "Non&e (use with care)"
+msgstr "Ing&en (brug med omhu)"
+
+#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
+#: accountdialog.cpp:1020
+msgid "Account for semiautomatic resource handling"
+msgstr "Konto for semiautomatisk ressource håndtering"
+
+#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
+#: accountdialog.cpp:1027
+msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
+msgstr "Slet alle allokeringer for ressourcen repræsenteret ved denne konto."
+
+#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
+#: accountdialog.cpp:1031
+msgid "Clear Past"
+msgstr "Ryd fortid"
+
+#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
+#: accountdialog.cpp:1036
+msgid ""
+"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
+msgstr ""
+"Slet alle forældede allokeringer for ressourcen repræsenteret ved denne konto."
+
+#: accountdialog.cpp:424
+msgid "Include in m&anual mail check"
+msgstr "Inkludér i &manuelt tjek for post"
+
+#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
+#: accountdialog.cpp:1049
+msgid "Enable &interval mail checking"
+msgstr "Kig efter post med faste &intervaller"
+
+#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
+msgid "Check inter&val:"
+msgstr "Tjekinter&val:"
+
+#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
+#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
+msgid "&Destination folder:"
+msgstr "&Målmappe:"
+
+#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
+msgid "&Pre-command:"
+msgstr "&Forkommando:"
+
+#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
+#: accountdialog.cpp:1073
+msgid "Identity:"
+msgstr "Identitet:"
+
+#: accountdialog.cpp:473
+msgid "Account Type: Maildir Account"
+msgstr "Kontotype: Maildir-konto"
+
+#: accountdialog.cpp:490
+msgid "Folder &location:"
+msgstr "Mappe&placering:"
+
+#: accountdialog.cpp:525
+msgid "Include in &manual mail check"
+msgstr "Inkludér i &manuelt tjek for post"
+
+#: accountdialog.cpp:570
+msgid "Account Type: POP Account"
+msgstr "Kontotype: POP-konto"
+
+#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
+#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
+msgid "&General"
+msgstr "&Generelt"
+
+#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
+msgid "&Login:"
+msgstr "&Brugernavn:"
+
+#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
+msgid ""
+"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
+"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
+"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
+msgstr ""
+"Din internet service-udbyder gav dig et <em>brugernavn</em> "
+"som bruges at godkende dig med deres servere. Det er sædvanligvis den første "
+"del af din e-mail-adresse ( den del der er før <em>@</em> )."
+
+#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
+msgid "P&assword:"
+msgstr "&Kodeord:"
+
+#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
+msgid "Ho&st:"
+msgstr "Væ&rt:"
+
+#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
+msgid "&Port:"
+msgstr "&Port:"
+
+#: accountdialog.cpp:626
+msgid "Sto&re POP password"
+msgstr "&Gem POP-kodeord"
+
+#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
+msgid ""
+"Check this option to have KMail store the password.\n"
+"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
+"safe.\n"
+"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
+"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
+"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
+"file is obtained."
+msgstr ""
+"Afkryds dette for at få KMail til at gemme kodeordet.\n"
+"Hvis KWallet er tilgængelig vil kodeordet blive opbevaret der hvilket betragtes "
+"som sikkert.\n"
+"Hvis KWallet imidlertid ikke er tilgængelig vil kodeordet blive opbevaret i "
+"KMails indstillingsfil. Kodeordet gemmes i en sammenrodet form, men bør ikke "
+"betragtes som sikker fra dekryptering, hvis der opnås adgang til "
+"indstillingsfilerne."
+
+#: accountdialog.cpp:640
+msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
+msgstr "Efter&lad hentede breve på serveren"
+
+#: accountdialog.cpp:647
+msgid "Leave messages on the server for"
+msgstr "Efter&lad breve på serveren i"
+
+#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
+msgid "Keep only the last"
+msgstr "Behold kun den sidste"
+
+#: accountdialog.cpp:677
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: accountdialog.cpp:707
+msgid "Include in man&ual mail check"
+msgstr "Inkludér i man&uelt tjek for post"
+
+#: accountdialog.cpp:713
+msgid "&Filter messages if they are greater than"
+msgstr "&Filtrér breve hvis de er større end"
+
+#: accountdialog.cpp:726
+msgid ""
+"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
+"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
+msgstr ""
+"Hvis du vælger dette, vil POP-filtre blive brugt til at afgøre hvad der skal "
+"gøres med breve. Du kan så vælge at downloade, slette eller lade dem blive på "
+"serveren."
+
+#: accountdialog.cpp:737
+msgid "Chec&k interval:"
+msgstr "Tje&kinterval:"
+
+#: accountdialog.cpp:746
+msgid "Des&tination folder:"
+msgstr "Må&lmappe:"
+
+#: accountdialog.cpp:752
+msgid "Pre-com&mand:"
+msgstr "For-&kommando:"
+
+#: accountdialog.cpp:765
+msgid "&Extras"
+msgstr "&Ekstra"
+
+#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
+msgid "Check &What the Server Supports"
+msgstr "Tjek &hvad serveren understøtter"
+
+#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
+#: kmtransport.cpp:502
+msgid "Encryption"
+msgstr "Kryptering"
+
+#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
+msgid "&None"
+msgstr "&Ingen "
+
+#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
+msgid "Use &SSL for secure mail download"
+msgstr "Brug &SSL til sikker download af post"
+
+#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
+msgid "Use &TLS for secure mail download"
+msgstr "Brug &TLS til sikker download af post"
+
+#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
+msgid "Authentication Method"
+msgstr "Godkendelsesmetode"
+
+#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
+msgid "Clear te&xt"
+msgstr "Klar te&kst"
+
+#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
+msgid ""
+"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
+"&LOGIN"
+msgstr "&LOGIN"
+
+#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
+msgid ""
+"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
+"&PLAIN"
+msgstr "&PLAIN"
+
+#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
+msgid "CRAM-MD&5"
+msgstr "CRAM-MD&5"
+
+#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
+msgid "&DIGEST-MD5"
+msgstr "&DIGEST-MD5"
+
+#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
+msgid "&NTLM"
+msgstr "&NTLM"
+
+#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
+msgid "&GSSAPI"
+msgstr "&GSSAPI"
+
+#: accountdialog.cpp:814
+msgid "&APOP"
+msgstr "&APOP"
+
+#: accountdialog.cpp:819
+msgid "&Use pipelining for faster mail download"
+msgstr "&Brug gennemledning til hurtigere download af post"
+
+#: accountdialog.cpp:837
+msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
+msgstr "Kontotype: Ikke forbundet IMAP-konto"
+
+#: accountdialog.cpp:839
+msgid "Account Type: IMAP Account"
+msgstr "Kontotype: IMAP-konto"
+
+#: accountdialog.cpp:901
+msgid "Namespaces:"
+msgstr "Navnerum:"
+
+#: accountdialog.cpp:902
+msgid ""
+"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
+"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
+"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
+"account."
+msgstr ""
+"Her ser du de forskellige navnerum som IMAP-serveren understøtter. Hvert "
+"navnerum repræsenterar et præfix som skiller grupper af mapper ad. Navnerum gør "
+"det for eksempel muligt for Kmail at vise dine personlige mapper og delte "
+"mapper i en konto."
+
+#: accountdialog.cpp:914
+msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
+msgstr "Genindlæs navnerummene fra servere. Dette overskriver enhver ændring."
+
+#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
+msgid "Personal"
+msgstr "Personlig"
+
+#: accountdialog.cpp:920
+msgid "Personal namespaces include your personal folders."
+msgstr "Personlige navnerum omfatter dine personlige mapper."
+
+#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
+msgid "Other Users"
+msgstr "Andre brugere"
+
+#: accountdialog.cpp:932
+msgid "These namespaces include the folders of other users."
+msgstr "Navnerummene omfatter andre brugeres delte mapper."
+
+#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
+msgid "Shared"
+msgstr "Delt"
+
+#: accountdialog.cpp:944
+msgid "These namespaces include the shared folders."
+msgstr "Navnerummene omfatter delte mapper."
+
+#: accountdialog.cpp:960
+msgid "Sto&re IMAP password"
+msgstr "&Gem IMAP-kodeord"
+
+#: accountdialog.cpp:976
+msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
+msgstr "Komprimér mapper &automatisk (sletter de formelt slettede breve)"
+
+#: accountdialog.cpp:981
+msgid "Sho&w hidden folders"
+msgstr "&Vis skjulte mapper"
+
+#: accountdialog.cpp:987
+msgid "Show only s&ubscribed folders"
+msgstr "Vis kun &tilmeldte mapper"
+
+#: accountdialog.cpp:992
+msgid "Show only &locally subscribed folders"
+msgstr "Vis kun &lokalt tilmeldte mapper"
+
+#: accountdialog.cpp:999
+msgid "Load attach&ments on demand"
+msgstr "Indlæs &bilag ved når der bliver bedt om det"
+
+#: accountdialog.cpp:1001
+msgid ""
+"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
+"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
+"instantly."
+msgstr ""
+"Aktivér dette for ikke at indlæse bilag automatisk når du vælger en e-mail, "
+"men kun når du klikker på bilaget. På denne måde vises også meget store breve "
+"øjeblikkeligt."
+
+#: accountdialog.cpp:1009
+msgid "List only open folders"
+msgstr "Kun åbne mapper på listen"
+
+#: accountdialog.cpp:1011
+msgid ""
+"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
+"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
+msgstr ""
+"Kun mapper der er åbne (udvidede) i mappetræet tjekkes for undermapper. Brug "
+"dette hvis der er mange mapper på serveren."
+
+#: accountdialog.cpp:1044
+msgid "Include in manual mail chec&k"
+msgstr "Inkludér i manuelt &tjek for post"
+
+#: accountdialog.cpp:1064
+msgid "&Trash folder:"
+msgstr "&Affaldsmappe:"
+
+#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
+msgid "S&ecurity"
+msgstr "&Sikkerhed"
+
+#: accountdialog.cpp:1123
+msgid "&Anonymous"
+msgstr "&Anonym"
+
+#: accountdialog.cpp:1131
+msgid "&Filtering"
+msgstr "&Filtrering"
+
+#: accountdialog.cpp:1401
+msgid "<none>"
+msgstr "<ingen>"
+
+#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
+#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
+msgid "inbox"
+msgstr "indbakke"
+
+#: accountdialog.cpp:1455
+msgid ""
+"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
+"requirement for leaving messages on the server.\n"
+"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
+"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
+msgstr ""
+"Serveren synes ikke at understøtte entydige beskednumre, men dette er en "
+"forudsætning for at kunne efterlade breve på serveren.\n"
+"Da visse servere ikke annoncerer deres evner rigtigt, vil du måske stadig have "
+"muligheden for at slå efterladning af breve på serveren til."
+
+#: accountdialog.cpp:1470
+msgid ""
+"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
+"requirement for filtering messages on the server.\n"
+"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
+"the possibility to turn filtering messages on the server on."
+msgstr ""
+"Serveren synes ikke at understøtte at hente brevoverskrifter, men dette er en "
+"forudsætning for at kunne efterlade breve på serveren.\n"
+"Da visse servere ikke annoncerer deres evner rigtigt, vil du måske stadig have "
+"muligheden for at slå efterladning af breve på serveren til."
+
+#: accountdialog.cpp:1485
+msgid ""
+"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
+"pipelining to send corrupted mail;\n"
+"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
+"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
+"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
+"bottom of the dialog;\n"
+"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
+"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
+msgstr ""
+"Bemærk venligst, at denne egenskab kan få nogle POP3-servere der ikke "
+"understøtter pipelining til at sende korrupte breve.\n"
+"Dette kan indstilles idet nogle servere understøtter pipelining uden at "
+"annoncere at de kan. For at tjekke om din POP3-server annoncerer understøttelse "
+"af pipelining, brug \"Tjek hvad serveren understøtter\"-knappen nederst i "
+"dialogen.\n"
+"Hvis din server ikke annoncerer det, men du ønsker højere hastighed, bør du "
+"først teste lidt inden du sender en masse breve og downloader dem."
+
+#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
+msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
+msgstr "Angiv venligst en server og port i det generelle faneblad først."
+
+#: accountdialog.cpp:1640
+msgid ""
+"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
+"disabled.\n"
+"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
+"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
+"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
+"So before using this feature with important mail you should first test it by "
+"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
+"go from the POP server."
+msgstr ""
+"Serveren synes ikke at understøtte pipelining, men dette er en forudsætning for "
+"at kunne efterlade breve på serveren.\n"
+"Da visse servere ikke annoncerer deres evner rigtigt, vil du måske stadig have "
+"muligheden for at slå pipelining til. Men bemærk venligst at denne funktion kan "
+"få nogle POP-servere der ikke understøtter pipelining til at sende korrumperede "
+"breve. Så før brug af denne funktion med vigtige breve, bør du først teste det "
+"ved at sende dig selv et større antal testbreve som du alle henter på én gang "
+"fra POP-serveren."
+
+#: accountdialog.cpp:1659
+msgid ""
+"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
+"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
+"disabled.\n"
+"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
+"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
+msgstr ""
+"Serveren synes ikke at understøtte entydige beskednumre, men dette er en "
+"forudsætning for at kunne efterlade breve på serveren. Derfor er denne "
+"valgmulighed deaktiveret.\n"
+"Da visse servere ikke annoncerer deres evner rigtigt, vil du måske stadig have "
+"muligheden for at slå efterladning af breve på serveren til."
+
+#: accountdialog.cpp:1672
+msgid ""
+"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
+"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
+"been disabled.\n"
+"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
+"the possibility to turn filtering messages on the server on."
+msgstr ""
+"Serveren synes ikke at understøtte entydige beskednumre, men dette er en "
+"forudsætning for at kunne filtrere breve på serveren. Derfor er denne "
+"valgmulighed blevet deaktiveret\n"
+"Da visse servere ikke annoncerer deres evner rigtigt, vil du måske stadig have "
+"muligheden for at slå filtrering af breve på serveren til."
+
+#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
+msgid ""
+"_n: day\n"
+" days"
+msgstr ""
+" dag\n"
+" dage"
+
+#: accountdialog.cpp:1740
+msgid ""
+"_n: message\n"
+" messages"
+msgstr ""
+" brev\n"
+" breve"
+
+#: accountdialog.cpp:1746
+msgid ""
+"_n: byte\n"
+" bytes"
+msgstr ""
+" byte\n"
+" byte"
+
+#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
+msgid "Choose Location"
+msgstr "Vælg sted"
+
+#: accountdialog.cpp:2013
+msgid "Only local files are currently supported."
+msgstr "Kun lokale filer er understøttet for øjeblikket."
+
+#: accountdialog.cpp:2119
+msgid "Fetching Namespaces..."
+msgstr "Henter navnerum..."
+
+#: accountdialog.cpp:2180
+msgid "Empty"
+msgstr "Tøm"
+
+#: accountdialog.cpp:2296
+msgid "Edit Namespace '%1'"
+msgstr "Redigér navnerummet '%1'"
+
+#: accountmanager.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Account %1"
+msgstr "Konto %1"
+
+#: accountmanager.cpp:181
+msgid ""
+"Account %1 has no mailbox defined:\n"
+"mail checking aborted;\n"
+"check your account settings."
+msgstr ""
+"Kontoen %1 har ingen postkasse.\n"
+"Posthentning afbrudt.\n"
+"Undersøg dine kontoindstillinger!"
+
+#: accountmanager.cpp:196
+msgid "Checking account %1 for new mail"
+msgstr "Tjekker kontoen %1 for ny post"
+
+#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
+#: accountwizard.cpp:477
+msgid "Local Account"
+msgstr "Lokal konto"
+
+#: accountmanager.cpp:220
+msgid "POP Account"
+msgstr "Pop-konto"
+
+#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
+msgid "IMAP Account"
+msgstr "IMAP-konto"
+
+#: accountmanager.cpp:308
+msgid ""
+"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
+"receive mail."
+msgstr ""
+"Du bliver nødt til at tilføje en konto i netværksdelen af opsætningen for at "
+"kunne modtage post."
+
+#: accountwizard.cpp:87
+msgid "Local mailbox"
+msgstr "Lokal postkasse"
+
+#: accountwizard.cpp:88
+msgid "POP3"
+msgstr "POP3"
+
+#: accountwizard.cpp:89
+msgid "IMAP"
+msgstr "IMAP"
+
+#: accountwizard.cpp:90
+msgid "Disconnected IMAP"
+msgstr "Ikke forbundet IMAP"
+
+#: accountwizard.cpp:91
+msgid "Maildir mailbox"
+msgstr "Maildir-postkasse"
+
+#: accountwizard.cpp:167
+msgid "Location:"
+msgstr "Sted:"
+
+#: accountwizard.cpp:176
+msgid "Incoming server:"
+msgstr "Indkommende server:"
+
+#: accountwizard.cpp:190
+msgid "Welcome to KMail"
+msgstr "Velkommen til Kmail"
+
+#: accountwizard.cpp:195
+msgid ""
+"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
+"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
+"from your email provider into the following pages.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Det virker som om dette er første gangen du starter Kmail. Du kan bruge "
+"denne guide til at indstille dine e-mail-konti. Skriv blot forbindelsesdata "
+"som du har fået fra din e-mail-leverandør på følgende sider.</qt>"
+
+#: accountwizard.cpp:200
+msgid "Welcome"
+msgstr "Velkommen"
+
+#: accountwizard.cpp:208
+msgid "Select what kind of account you would like to create"
+msgstr "Vælg hvilket slags konto du vil oprette"
+
+#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
+msgid "Account Type"
+msgstr "Kontotype"
+
+#: accountwizard.cpp:221
+msgid "Real name:"
+msgstr "Rigtigt navn:"
+
+#: accountwizard.cpp:228
+msgid "E-mail address:"
+msgstr "E-mail-adresse:"
+
+#: accountwizard.cpp:235
+msgid "Organization:"
+msgstr "Organisation:"
+
+#: accountwizard.cpp:242
+msgid "Account Information"
+msgstr "Kontoinformation"
+
+#: accountwizard.cpp:251
+msgid "Login name:"
+msgstr "Brugernavn:"
+
+#: accountwizard.cpp:258
+msgid "Password:"
+msgstr "Kodeord:"
+
+#: accountwizard.cpp:266
+msgid "Login Information"
+msgstr "Indlogningsinformation"
+
+#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
+msgid "Use secure connection (SSL)"
+msgstr "Brug sikker forbindelse (SSL)"
+
+#: accountwizard.cpp:283
+msgid "Choose..."
+msgstr "Vælg..."
+
+#: accountwizard.cpp:292
+msgid "Outgoing server:"
+msgstr "Udgående server:"
+
+#: accountwizard.cpp:302
+msgid "Use local delivery"
+msgstr "Brug lokal leverance"
+
+#: accountwizard.cpp:309
+msgid "Server Information"
+msgstr "Serverinformation"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
+#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
+msgid "Sendmail"
+msgstr "Sendmail"
+
+#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
+msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
+msgstr "Tjek sikkerhedsmuligheder som understøttes af %1..."
+
+#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
+#: kmfiltermgr.cpp:293
+msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
+msgstr "<b>Evaluerer filterregler:</b>"
+
+#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
+#: kmfiltermgr.cpp:299
+msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
+msgstr "<b>Filterregler er matchede.</b>"
+
+#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
+#, c-format
+msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
+msgstr "<b>Anvend filterhandling:</b> %1"
+
+#: antispamwizard.cpp:101
+msgid "Anti-Spam Wizard"
+msgstr "Anti-spam-guide"
+
+#: antispamwizard.cpp:102
+msgid "Anti-Virus Wizard"
+msgstr "Anti-virus guide"
+
+#: antispamwizard.cpp:106
+msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
+msgstr "Velkommen til KMail's anti-spam-guide"
+
+#: antispamwizard.cpp:107
+msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
+msgstr "Velkommen til KMail's anti-virus guide"
+
+#: antispamwizard.cpp:113
+msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
+msgstr "Tilvalg til at finjustere håndtering af spam-post"
+
+#: antispamwizard.cpp:119
+msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
+msgstr "Tilvalg til at finjustere håndtering af post med virus"
+
+#: antispamwizard.cpp:131
+msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
+msgstr "Sammenfatning af ændringer som skal udføres af guiden"
+
+#: antispamwizard.cpp:200
+msgid "Virus handling"
+msgstr "Håndtering af virus"
+
+#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
+msgid "Spam handling"
+msgstr "Håndtering af spam"
+
+#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
+msgid "Semi spam (unsure) handling"
+msgstr "Semispam (usikker) håndtering"
+
+#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
+msgid "Classify as spam"
+msgstr "Klassificér som spam"
+
+#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
+msgid "Classify as NOT spam"
+msgstr "Klassificér som IKKE-spam"
+
+#: antispamwizard.cpp:493
+msgid "Scanning for %1..."
+msgstr "Skanner efter %1..."
+
+#: antispamwizard.cpp:524
+msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
+msgstr "Skanner for anti-spam-værktøjer færdig."
+
+#: antispamwizard.cpp:525
+msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
+msgstr "Skanner for anti-virus værktøjer færdig."
+
+#: antispamwizard.cpp:528
+msgid ""
+"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
+"software and re-run this wizard.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ingen værktøjer fundet for detektering af spam. Installér programmel til "
+"detektering af spam og kør guiden igen.</p>"
+
+#: antispamwizard.cpp:531
+msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
+msgstr "Skanning færdig. Ingen anti-virus værktøjer fundet."
+
+#: antispamwizard.cpp:555
+msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
+msgstr "<p>Breve der er blevet klassificeret som spam markeres som læst."
+
+#: antispamwizard.cpp:557
+msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
+msgstr "<p>Breve der er blevet klassificeret som spam markeres ikke som læst."
+
+#: antispamwizard.cpp:560
+msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
+msgstr "<br>Spam flyttes til mappen som hedder <i>"
+
+#: antispamwizard.cpp:563
+msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
+msgstr "<br>Spam flyttes ikke til en bestemt mappe.</p>"
+
+#: antispamwizard.cpp:587
+msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
+msgstr ""
+"<p>Mappen for breve klassificerede som usikre (formodentlig spam) er <i>"
+
+#: antispamwizard.cpp:600
+msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
+msgstr "<p>Guiden laver følgende filtre:<ul>"
+
+#: antispamwizard.cpp:603
+msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
+msgstr "<p>Guiden erstatter følgende filtre:<ul>"
+
+#: antispamwizard.cpp:860
+msgid ""
+"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
+"and setup KMail to work with them."
+msgstr ""
+"Guiden søger efter eventuelle værktøjer til at detektere\n"
+"spam og indstiller Kmail til at benytte sig af dem."
+
+#: antispamwizard.cpp:864
+msgid ""
+"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
+"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
+"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
+"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
+"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
+"consideration: it will always append the new rules.</p>"
+"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
+"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
+"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
+"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
+"former behavior."
+msgstr ""
+"<p>Her kan du få noget assistance med at indstille KMail's filterregler til at "
+"bruge nogle almindeligt kendte anti-virus værktøjer.</p>"
+"Guiden kan detektere værktøjerne på din computer, og også lave filterregler til "
+"at klassificere brevene ved brug af disse værktøjer og adskille de breve der "
+"indeholder virus. Guiden vil ikke tage nogen eksisterende filterregler i "
+"betragtning men vil tilføje nye regler i alle tilfælde.</p> "
+"<p><b>ADVARSEL:</b>Da KMail ser ud til at være frosset mens brevene skannes for "
+"virus, kan du komme ud for problemer med KMail's reaktionstid da anti-virus "
+"værktøjsoperationer sædvanligvis tager meget lang tid. Overvej i så tilfælde "
+"venligst at slette filterreglerne der bliver lavet af guiden for at komme "
+"tilbage til den tidligere opførsel."
+
+#: antispamwizard.cpp:915
+msgid ""
+"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
+"page.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Vælg værktøjerne som skal bruges til detektering og gå til næste side.</p>"
+
+#: antispamwizard.cpp:941
+msgid "&Mark detected spam messages as read"
+msgstr "&Markér detekterede spam-breve som læste"
+
+#: antispamwizard.cpp:943
+msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
+msgstr "Markér breve der er blevet klassificeret som spam som læst."
+
+#: antispamwizard.cpp:946
+msgid "Move &known spam to:"
+msgstr "Flyt &kendt spam til:"
+
+#: antispamwizard.cpp:948
+msgid ""
+"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
+"that in the folder view below."
+msgstr ""
+"Standardmappe for spam er affaldsspanden, men du kan ændre det i mappevisningen "
+"nedenfor."
+
+#: antispamwizard.cpp:962
+msgid "Move &probable spam to:"
+msgstr "Flyt &formodentlig spam til:"
+
+#: antispamwizard.cpp:964
+msgid ""
+"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
+"view below."
+"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
+"capable tool, you can't select a folder as well."
+msgstr ""
+"Standardmappen er indbakken, men du kan ændre det i mappevisningen nedenfor."
+"<p>Alle værktøjer understøtter ikke klassificering som usikker. Hvis du ikke "
+"har valgt et værktøj med muligheden, kan du ikke heller vælge en mappe."
+
+#: antispamwizard.cpp:1064
+msgid "Check messages using the anti-virus tools"
+msgstr "Klassificér breve ved brug af anti-virus værktøjer"
+
+#: antispamwizard.cpp:1066
+msgid ""
+"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
+"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
+"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
+"special folder."
+msgstr ""
+"Lad anti-virus værktøjer klassificere dine breve. Guiden vil lave passende "
+"filtre. Brevene bliver sædvanligvis markeret af værktøjerne så de følgende "
+"filtre kan reagere på dette og f.eks. flytte virus til en speciel mappe."
+
+#: antispamwizard.cpp:1072
+msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
+msgstr "Flyt detekteret virus-post til den valgte mappe"
+
+#: antispamwizard.cpp:1074
+msgid ""
+"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
+"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
+"folder, but you may change that in the folder view."
+msgstr ""
+"Et filter til at detektere breve klassificeret som virusinficerede og til at "
+"flytte disse til en foruddefineret mappe bliver lavet. Standardmappen er "
+"affaldsmappen, men du kan ændre dette i mappevisningen."
+
+#: antispamwizard.cpp:1080
+msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
+msgstr "Derudover, markér detekteret virus-post som læst"
+
+#: antispamwizard.cpp:1083
+msgid ""
+"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
+"moving them to the selected folder."
+msgstr ""
+"Ud over at flytte breve der er blevet klassificeret som virusinficeret post til "
+"de valgte mapper, markeres brevene som læst."
+
+#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
+msgid "Error while deleting messages on the server: "
+msgstr "Fejl ved sletning af breve på serveren"
+
+#: cachedimapjob.cpp:290
+msgid "Error while retrieving message on the server: "
+msgstr "Fejl ved at hente brev fra serveren:"
+
+#: cachedimapjob.cpp:538
+msgid "Error while uploading folder"
+msgstr "Fejl ved upload af mappe"
+
+#: cachedimapjob.cpp:539
+msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
+msgstr "Kunne ikke lave mappen <b>%1</b> på serveren."
+
+#: cachedimapjob.cpp:540
+msgid ""
+"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
+"folder is already present on the server; the error message from the server "
+"communication is here:"
+msgstr ""
+"Dette kunne være fordi du ikke har tilladelse til at gøre dette eller fordi "
+"mappen allerede findes på serveren. Fejlmeddelelsen fra serverkommunikationen "
+"er her:"
+
+#: cachedimapjob.cpp:626
+msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
+msgstr "Fejl ved sletning af mappen %1 på serveren:"
+
+#: cachedimapjob.cpp:679
+msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
+msgstr "Fejl ved læsning af mappen %1 på serveren:"
+
+#: cachedimapjob.cpp:794
+#, c-format
+msgid "Error while trying to rename folder %1"
+msgstr "Fejl ved forsøg på at omdøbe mappen %1"
+
+#: callback.cpp:170
+msgid ""
+"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
+"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
+msgstr ""
+"<qt>Ingen af dine identiteter matcher modtageren af dette brev,"
+"<br>vælg venligst hvilken af følgende adresser der er din, om nogen:"
+
+#: callback.cpp:176
+msgid ""
+"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
+"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
+msgstr ""
+"<qt>Adskillige af dine identiteter matcher modtageren af dette brev,"
+"<br>vælg venligst hvilken af følgende adresser der er din:"
+
+#: callback.cpp:183
+msgid "Select Address"
+msgstr "Vælg adresse"
+
+#: chiasmuskeyselector.cpp:19
+msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
+msgstr "Vælg venligst den Chiasmus nøglefil der skal."
+
+#: chiasmuskeyselector.cpp:29
+msgid "Additional arguments for chiasmus:"
+msgstr "Yderligere argumenter for Chiasmus:"
+
+#: compactionjob.cpp:99
+#, c-format
+msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
+msgstr "Komprimering er blevet deaktiveret af sikkerhedsgrunde for %1"
+
+#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
+msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
+msgstr "Det lykkedes at komprimere mappen %1"
+
+#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
+msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
+msgstr "Der opstod en fejl ved komprimering af \"%1\". Komprimering afbrudt."
+
+#: configuredialog.cpp:155
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
+"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Denne indstilling er fastsat af din administrator.</p>"
+"<p>Hvis du mener det er en fejl, så henvend dig venligst til ham.</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:217
+msgid "&Load Profile..."
+msgstr "&Indlæs profiler..."
+
+#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Tilføj..."
+
+#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
+#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
+msgid "&Modify..."
+msgstr "Æ&ndr..."
+
+#: configuredialog.cpp:307
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Omdøb"
+
+#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Fjern"
+
+#: configuredialog.cpp:309
+msgid "Set as &Default"
+msgstr "Sæt som &standard"
+
+#: configuredialog.cpp:450
+msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>Vil du fjerne identiteten <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:452
+msgid "Remove Identity"
+msgstr "Fjern identitet"
+
+#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
+msgid "Add..."
+msgstr "Tilføj..."
+
+#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
+msgid "Modify..."
+msgstr "Ændr..."
+
+#: configuredialog.cpp:499
+msgid "Set as Default"
+msgstr "Sæt som standard"
+
+#: configuredialog.cpp:562
+msgid "&Receiving"
+msgstr "&Modtager"
+
+#: configuredialog.cpp:570
+msgid "&Sending"
+msgstr "&Send"
+
+#: configuredialog.cpp:595
+msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
+msgstr "Udgående konti (tilføj mindst én):"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
+#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
+#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
+#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
+#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
+#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
+#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
+msgid "A&dd..."
+msgstr "&Tilføj..."
+
+#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
+msgid "R&emove"
+msgstr "&Fjern"
+
+#: configuredialog.cpp:640
+msgid "Set Default"
+msgstr "Sæt standard"
+
+#: configuredialog.cpp:650
+msgid "Common Options"
+msgstr "Almindelige tilvalg"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 382
+#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &before send"
+msgstr "Bekræft &før afsendelse"
+
+#: configuredialog.cpp:666
+msgid "Never Automatically"
+msgstr "Aldrig automatisk"
+
+#: configuredialog.cpp:667
+msgid "On Manual Mail Checks"
+msgstr "Ved manuelt tjek for post"
+
+#: configuredialog.cpp:668
+msgid "On All Mail Checks"
+msgstr "Ved alle tjek for post"
+
+#: configuredialog.cpp:676
+msgid "Send Now"
+msgstr "Send nu"
+
+#: configuredialog.cpp:677
+msgid "Send Later"
+msgstr "Send senere"
+
+#: configuredialog.cpp:687
+msgid "Allow 8-bit"
+msgstr "Tillad 8-bit"
+
+#: configuredialog.cpp:688
+msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
+msgstr "MIME-kompatibel (Quoted Printable)"
+
+#: configuredialog.cpp:701
+msgid "Send &messages in outbox folder:"
+msgstr "Send &breve i udbakken:"
+
+#: configuredialog.cpp:709
+msgid "Defa&ult send method:"
+msgstr "Stan&dard-sendemetode:"
+
+#: configuredialog.cpp:711
+msgid "Message &property:"
+msgstr "Brev&egenskab:"
+
+#: configuredialog.cpp:713
+msgid "Defaul&t domain:"
+msgstr "Stan&dard-domæne:"
+
+#: configuredialog.cpp:717
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
+"the user's name.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Standard-domænet bruges til at komplettere e-mail-adresser der kun består af "
+"brugerens navn.</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:741
+msgid ""
+"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
+msgid "smtp (Default)"
+msgstr "smtp (standard)"
+
+#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
+msgid "sendmail (Default)"
+msgstr "sendmail (standard)"
+
+#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
+msgid "Add Transport"
+msgstr "Tilføj overførsel"
+
+#: configuredialog.cpp:830
+msgid ""
+"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
+"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
+"default transport\n"
+"%1 (Default)"
+msgstr "%1 (Standard)"
+
+#: configuredialog.cpp:854
+msgid "Modify Transport"
+msgstr "Ændr overførsel"
+
+#: configuredialog.cpp:890
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
+"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
+msgstr ""
+"Denne identitet er ændret til at bruge den ændrede overførsel:\n"
+"Disse %n identiteter er ændrede til at bruge den ændrede overførsel:"
+
+#: configuredialog.cpp:921
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
+"These %n identities have been changed to use the default transport:"
+msgstr ""
+"Denne identitet er ændret til at bruge standardoverførsel:\n"
+"Disse %n identiteter er ændret til at bruge standardoverførsel:"
+
+#: configuredialog.cpp:1066
+msgid "Incoming accounts (add at least one):"
+msgstr "Indkommende konti (tilføj mindst én):"
+
+#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
+#: searchwindow.cpp:230
+msgid "Folder"
+msgstr "Mappe"
+
+#: configuredialog.cpp:1112
+msgid "Chec&k mail on startup"
+msgstr "&Kig efter e-mail ved opstart"
+
+#: configuredialog.cpp:1118
+msgid "New Mail Notification"
+msgstr "Gør opmærksom på ny post"
+
+#: configuredialog.cpp:1123
+msgid "&Beep"
+msgstr "&Bip"
+
+#: configuredialog.cpp:1131
+msgid "Deta&iled new mail notification"
+msgstr "Gør &detaljeret opmærksom på ny post"
+
+#: configuredialog.cpp:1135
+msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
+msgstr "Vis for hver mappe antallet af nyligt ankomne breve"
+
+#: configuredialog.cpp:1143
+msgid "Other Actio&ns"
+msgstr "Andre &handlinger"
+
+#: configuredialog.cpp:1221
+msgid "Unknown account type selected"
+msgstr "Ukendt kontotype valgt"
+
+#: configuredialog.cpp:1230
+msgid "Unable to create account"
+msgstr "Lykkedes ikke at oprette konto"
+
+#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
+msgid "Add Account"
+msgstr "Tilføj konto"
+
+#: configuredialog.cpp:1288
+msgid "Unable to locate account"
+msgstr "Kan ikke finde konto"
+
+#: configuredialog.cpp:1315
+msgid "Modify Account"
+msgstr "Ændr konto"
+
+#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
+msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Kan ikke finde kontoen <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:1491
+msgid "Color&s"
+msgstr "&Farver"
+
+#: configuredialog.cpp:1497
+msgid "La&yout"
+msgstr "La&yout"
+
+#: configuredialog.cpp:1503
+msgid "M&essage List"
+msgstr "&Brevliste"
+
+#: configuredialog.cpp:1509
+msgid "Message W&indow"
+msgstr "Brev&vindue"
+
+#: configuredialog.cpp:1515
+msgid "System &Tray"
+msgstr "Status&felt"
+
+#: configuredialog.cpp:1531
+msgid "Message Body"
+msgstr "Brødtekst"
+
+#: configuredialog.cpp:1532
+msgid "Message List"
+msgstr "Brevoversigt"
+
+#: configuredialog.cpp:1533
+msgid "Message List - New Messages"
+msgstr "Brevoversigt - Nye breve"
+
+#: configuredialog.cpp:1534
+msgid "Message List - Unread Messages"
+msgstr "Brevoversigt - Ulæste breve"
+
+#: configuredialog.cpp:1535
+msgid "Message List - Important Messages"
+msgstr "Brevoversigt - Vigtige breve"
+
+#: configuredialog.cpp:1536
+msgid "Message List - Todo Messages"
+msgstr "Brevoversigt - Gøremålsbreve"
+
+#: configuredialog.cpp:1537
+msgid "Message List - Date Field"
+msgstr "Brevoversigt - datofelt"
+
+#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
+msgid "Folder List"
+msgstr "Mappeoversigt"
+
+#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
+msgid "Quoted Text - First Level"
+msgstr "Citeret tekst - første niveau"
+
+#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
+msgid "Quoted Text - Second Level"
+msgstr "Citeret tekst - andet niveau"
+
+#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
+msgid "Quoted Text - Third Level"
+msgstr "Citeret tekst - tredje niveau"
+
+#: configuredialog.cpp:1542
+msgid "Fixed Width Font"
+msgstr "Fastbredde-skrifttype"
+
+#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
+msgid "Composer"
+msgstr "Brevskriver"
+
+#: configuredialog.cpp:1544
+msgid "Printing Output"
+msgstr "Udskrift af data"
+
+#: configuredialog.cpp:1559
+msgid "&Use custom fonts"
+msgstr "&Brug selvvalgte skrifttyper"
+
+#: configuredialog.cpp:1575
+msgid "Apply &to:"
+msgstr "Anvend &på:"
+
+#: configuredialog.cpp:1699
+msgid "Composer Background"
+msgstr "Brevskriverbaggrund"
+
+#: configuredialog.cpp:1700
+msgid "Alternative Background Color"
+msgstr "Alternativ baggrundsfarve"
+
+#: configuredialog.cpp:1701
+msgid "Normal Text"
+msgstr "Normal tekst"
+
+#: configuredialog.cpp:1705
+msgid "Link"
+msgstr "Link"
+
+#: configuredialog.cpp:1706
+msgid "Followed Link"
+msgstr "Besøgt link"
+
+#: configuredialog.cpp:1707
+msgid "Misspelled Words"
+msgstr "Forkert stavede ord"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
+#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
+#, no-c-format
+msgid "New Message"
+msgstr "Nyt brev"
+
+#: configuredialog.cpp:1709
+msgid "Unread Message"
+msgstr "Ulæst brev"
+
+#: configuredialog.cpp:1710
+msgid "Important Message"
+msgstr "Vigtigt brev"
+
+#: configuredialog.cpp:1711
+msgid "Todo Message"
+msgstr "Gøremålsbrev"
+
+#: configuredialog.cpp:1712
+msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
+msgstr "OpenPGP-brev - krypteret"
+
+#: configuredialog.cpp:1713
+msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
+msgstr "OpenPGP-brev - gyldig underskrift med troværdig nøgle"
+
+#: configuredialog.cpp:1714
+msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
+msgstr "OpenPGP-brev - gyldig underskrift med utroværdig nøgle"
+
+#: configuredialog.cpp:1715
+msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
+msgstr "OpenPGP-brev - ikke-tjekket underskrift"
+
+#: configuredialog.cpp:1716
+msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
+msgstr "OpenPGP-brev - dårlig underskrift"
+
+#: configuredialog.cpp:1717
+msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
+msgstr "Kant rundt om advarsel forud for HTML-brev"
+
+#: configuredialog.cpp:1718
+msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
+msgstr "Mappenavn og -størrelse når tæt på kvote"
+
+#: configuredialog.cpp:1719
+msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
+msgstr "HTML statuslinje-baggrund - Intet HTML-brev"
+
+#: configuredialog.cpp:1720
+msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
+msgstr "HTML statuslinje-forgrund - Intet HTML-brev"
+
+#: configuredialog.cpp:1721
+msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
+msgstr "HTML statuslinje-baggrund - HTML-brev"
+
+#: configuredialog.cpp:1722
+msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
+msgstr "HTML statuslinje-forgrund - HTML-brev"
+
+#: configuredialog.cpp:1734
+msgid "&Use custom colors"
+msgstr "&Brug egne farver"
+
+#: configuredialog.cpp:1749
+msgid "Recycle colors on deep &quoting"
+msgstr "Genbrug farver ved dyb &citering"
+
+#: configuredialog.cpp:1757
+msgid "Close to quota threshold"
+msgstr "Tæt på kvotetærskel"
+
+#: configuredialog.cpp:1763
+#, c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: configuredialog.cpp:1855
+msgid "Lon&g folder list"
+msgstr "&Lang mappeoversigt"
+
+#: configuredialog.cpp:1856
+msgid "Shor&t folder list"
+msgstr "&Kort mappeoversigt"
+
+#: configuredialog.cpp:1865
+msgid "Abo&ve the message pane"
+msgstr "Over &brevruden"
+
+#: configuredialog.cpp:1866
+msgid "&Below the message pane"
+msgstr "&Under brevruden"
+
+#: configuredialog.cpp:1869
+msgid "Message Structure Viewer Placement"
+msgstr "Placeringsstruktur for brevvisning"
+
+#: configuredialog.cpp:1874
+msgid "Show &never"
+msgstr "Vis &aldrig"
+
+#: configuredialog.cpp:1875
+msgid "Show only for non-plaintext &messages"
+msgstr "Vises kun for ikke-almindelig-tekst &breve"
+
+#: configuredialog.cpp:1876
+msgid "Show alway&s"
+msgstr "Vis al&tid"
+
+#: configuredialog.cpp:1879
+msgid "Message Structure Viewer"
+msgstr "Fremviser af brevstruktur"
+
+#: configuredialog.cpp:1885
+msgid "&Do not show a message preview pane"
+msgstr "&Vis ikke en brevforhåndsvisningsrude"
+
+#: configuredialog.cpp:1886
+msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
+msgstr "Vis brevforhåndsvisningsruden &under brevlisten"
+
+#: configuredialog.cpp:1887
+msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
+msgstr "Vis en brevforhåndsvisningsrude &ved siden af brevlisten"
+
+#: configuredialog.cpp:1890
+msgid "Message Preview Pane"
+msgstr "Brevforhåndsvisningsrude"
+
+#: configuredialog.cpp:1908
+msgid "Show favorite folder view"
+msgstr "Vis favoritmappevisning"
+
+#: configuredialog.cpp:1912
+msgid "Show folder quick search field"
+msgstr "Vis felt til hurtig mappesøgning"
+
+#: configuredialog.cpp:1983
+msgid "Sta&ndard format (%1)"
+msgstr "Sta&ndardformat (%1)"
+
+#: configuredialog.cpp:1984
+msgid "Locali&zed format (%1)"
+msgstr "Lokali&seret format (%1)"
+
+#: configuredialog.cpp:1985
+msgid "Fancy for&mat (%1)"
+msgstr "Fl&ot format (%1)"
+
+#: configuredialog.cpp:1986
+msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
+msgstr "&Brugervalgt format (Shift + F1 for hjælp):"
+
+#: configuredialog.cpp:2003
+msgid "General Options"
+msgstr "Generelle tilvalg"
+
+#: configuredialog.cpp:2006
+msgid "Show Quick Search"
+msgstr "Vis hurtigsøgning"
+
+#: configuredialog.cpp:2008
+msgid "Display messa&ge sizes"
+msgstr "&Vis brevstørrelser"
+
+#: configuredialog.cpp:2010
+msgid "Show crypto &icons"
+msgstr "Vis kr&ypto-ikoner"
+
+#: configuredialog.cpp:2012
+msgid "Show attachment icon"
+msgstr "Vis bilagets ikon"
+
+#: configuredialog.cpp:2015
+msgid "&Threaded message list"
+msgstr "&Tråd brevliste"
+
+#: configuredialog.cpp:2033
+msgid "Threaded Message List Options"
+msgstr "Tilvalg for trådede brevlister"
+
+#: configuredialog.cpp:2037
+msgid "Always &keep threads open"
+msgstr "Hold &altid tråde åbne"
+
+#: configuredialog.cpp:2040
+msgid "Threads default to o&pen"
+msgstr "Tråde å&bne som standard"
+
+#: configuredialog.cpp:2043
+msgid "Threads default to closed"
+msgstr "Tråde lukkede som standard"
+
+#: configuredialog.cpp:2046
+msgid ""
+"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
+"threads."
+msgstr ""
+"Åbn tråde der indeholder nye, ulæste eller vigtige &breve og åbne tråde der "
+"kigges på"
+
+#: configuredialog.cpp:2056
+msgid "Date Display"
+msgstr "Dato-visning"
+
+#: configuredialog.cpp:2073
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
+"<ul>"
+"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
+"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
+"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
+"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
+"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
+"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
+"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
+"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
+"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
+"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
+"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
+"<ul>"
+"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
+"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
+"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
+"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
+"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
+"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
+"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
+"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
+"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
+"\"PM\".</li>"
+"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
+"\"pm\".</li>"
+"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
+"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><strong>Disse udtryk kan bruges datoen:</strong></p>"
+"<ul>"
+"<li>d - dag som tal uden indledende nul (1-31)</li>"
+"<li>dd - dag som tal med indledende nul (01-31)</li>"
+"<li>ddd - det forkortede navn for dagen (Man - Søn)</li>"
+"<li>dddd - det lange navn for dagen (Mandag - Søndag)</li>"
+"<li>M - måned som et tal uden indledende nul (1-12)</li>"
+"<li>MM - måned som et tal med indledende nul (01-12)</li>"
+"<li>MMM - det forkortede navn for måneden (Jan - Dec)</li>"
+"<li>MMMM - det lange navn for måneden (Januar - December)</li>"
+"<li>yy - år som et tocifret tal (00-99)</li>"
+"<li>yyyy - år som et fircifret tal (0000-9999)</li></ul>"
+"<p><strong>Disse udtryk kan bruges for tidspunktet:</strong></p> "
+"<ul>"
+"<li>h - time uden indledende nul (0-23 eller 1-12 med AM/PM-visning)</li>"
+"<li>hh - time med indledende nul (00-23 eller 01-12 med AM/PM-visning)</li>"
+"<li>m - minut uden indledende nul (0-59)</li>"
+"<li>mm - minut med indledende nul (00-59)</li>"
+"<li>s - sekund uden indledende nul (0-59)</li>"
+"<li>ss - sekund med indledende nul (00-59)</li>"
+"<li>z - millisekund uden indledende nul (0-999)</li>"
+"<li>zzz - millisekund med indledende nul (000-999)</li>"
+"<li>AP - skift til AM/PM-visning. AP vil blive erstattet af enten \"AM\" eller "
+"\"PM\".</li>"
+"<li>ap - skift til AM/PM-visning. ap vil blive erstattet af enten \"am\" eller "
+"\"pm\".</li>"
+"<li>Z - zone i numerisk form ( -0500 )</li></ul>"
+"<p><strong>Alle andre inddata-tegn vil blive ignoreret.</strong></p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:2187
+msgid ""
+"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
+msgstr ""
+"Ændring af den globale trådningsopsætning, vil gå forud for alle "
+"mappespecifikke værdier."
+
+#: configuredialog.cpp:2224
+msgid "Show HTML stat&us bar"
+msgstr "&Vis HTML statuslinje"
+
+#: configuredialog.cpp:2228
+msgid "Show s&pam status in fancy headers"
+msgstr "Vis s&pam-status i smarte brevoverskrifter"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 541
+#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
+#, no-c-format
+msgid "Replace smileys by emoticons"
+msgstr "Erstat smileys med emotikoner"
+
+#: configuredialog.cpp:2236
+msgid "Use smaller font for quoted text"
+msgstr "Brug mindre skrifttype til citeret tekst"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 546
+#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
+#, no-c-format
+msgid "Show expand/collapse quote marks"
+msgstr "Vis udvid/kollpas citationsmarkeringer"
+
+#: configuredialog.cpp:2315
+msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
+msgstr "Reserve&tegnsæt:"
+
+#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
+msgid "Auto"
+msgstr "Auto"
+
+#: configuredialog.cpp:2336
+msgid "&Override character encoding:"
+msgstr "Sæt &tegnsæt ud af kraft:"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 103
+#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
+#, no-c-format
+msgid "Enable system tray icon"
+msgstr "Aktivér statusikon"
+
+#: configuredialog.cpp:2468
+msgid "System Tray Mode"
+msgstr "Statusfelt-tilstand"
+
+#: configuredialog.cpp:2476
+msgid "Always show KMail in system tray"
+msgstr "Vis &altid KMail i statusfeltet"
+
+#: configuredialog.cpp:2479
+msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
+msgstr "Vis kun KMail i statusfeltet hvis der er ulæste breve"
+
+#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
+msgid "&Templates"
+msgstr "S&kabeloner"
+
+#: configuredialog.cpp:2545
+msgid "&Custom Templates"
+msgstr "&Egne skabeloner"
+
+#: configuredialog.cpp:2551
+msgid "&Subject"
+msgstr "&Emne"
+
+#: configuredialog.cpp:2558
+msgid "Cha&rset"
+msgstr "Te&gnsæt"
+
+#: configuredialog.cpp:2564
+msgid "H&eaders"
+msgstr "H&eader"
+
+#: configuredialog.cpp:2570
+msgid ""
+"_: Config->Composer->Attachments\n"
+"A&ttachments"
+msgstr "&Bilag"
+
+#: configuredialog.cpp:2654
+msgid "No autosave"
+msgstr "Gem ikke automatisk"
+
+#: configuredialog.cpp:2661
+msgid "Configure Completion Order"
+msgstr "Indstil kompletteringsrækkefølge"
+
+#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
+msgid "Edit Recent Addresses..."
+msgstr "Redigér nylige adresser..."
+
+#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
+msgid "External Editor"
+msgstr "Ekstern editor"
+
+#: configuredialog.cpp:2707
+#, c-format
+msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
+msgstr "<b>%f</b> vil blive erstattet med det filnavn, der skal redigeres."
+
+#: configuredialog.cpp:2817
+msgid ""
+"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
+"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
+"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
+": sender's initials,"
+"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
+"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
+"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Følgende pladsholdere er understøttede i svarsætninger:"
+"<br><b>%D</b>: dato, <b>%S</b>: emne,"
+"<br><b>%e</b>: afsenders adresse, <b>%F</b>: afsenders navn, <b>%f</b>"
+": afsenders initialer,"
+"<br><b>%T</b>: modtagers navn, <b>%t</b>: modtagers navn og adresse,"
+"<br><b>%C</b>: carbon copy navne, <b>%c</b>: carbon copy navne og adresser,"
+"<br><b>%%</b>: procent tegn, <b>%_</b>: mellemrum, <b>%L</b>: linjebrud</qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:2830
+msgid "Lang&uage:"
+msgstr "S&prog:"
+
+#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
+#: configuredialog.cpp:3498
+msgid "Re&move"
+msgstr "&Fjern..."
+
+#: configuredialog.cpp:2853
+msgid "Reply to se&nder:"
+msgstr "&Svar til afsender:"
+
+#: configuredialog.cpp:2861
+msgid "Repl&y to all:"
+msgstr "Svar &til alle:"
+
+#: configuredialog.cpp:2869
+msgid "&Forward:"
+msgstr "&Videresend:"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
+#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
+#, no-c-format
+msgid "&Quote indicator:"
+msgstr "&Citations-indikator:"
+
+#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
+msgid "On %D, you wrote:"
+msgstr "%D skrev du:"
+
+#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
+msgid "On %D, %F wrote:"
+msgstr "%D skrev %F:"
+
+#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
+msgid "Forwarded Message"
+msgstr "Videresendt brev"
+
+#: configuredialog.cpp:2925
+msgid ">%_"
+msgstr ">%_"
+
+#: configuredialog.cpp:3074
+msgid "Repl&y Subject Prefixes"
+msgstr "Sv&ar-emnepræfikser"
+
+#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
+msgid ""
+"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
+"(entries are case-insensitive regular expressions):"
+msgstr ""
+"Genkend en vilkårlig sekvens af følgende præfikser\n"
+"(indgang er ikke-versalfølsom regulære udtryk):"
+
+#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
+msgid "Mod&ify..."
+msgstr "Æ&ndr..."
+
+#: configuredialog.cpp:3089
+msgid "Enter new reply prefix:"
+msgstr "Indtast nyt svarpræfiks:"
+
+#: configuredialog.cpp:3103
+msgid "For&ward Subject Prefixes"
+msgstr "&Videresend emnepræfikser"
+
+#: configuredialog.cpp:3117
+msgid "Enter new forward prefix:"
+msgstr "Indtast nyt videresend-præfiks:"
+
+#: configuredialog.cpp:3156
+msgid ""
+"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
+"a charset that contains all required characters."
+msgstr ""
+"Denne liste tjekkes for hvert udgående brev fra top til bund, for at finde et "
+"tegnsæt, der indeholder alle de nødvendige tegn."
+
+#: configuredialog.cpp:3165
+msgid "Enter charset:"
+msgstr "Indtast tegnsæt:"
+
+#: configuredialog.cpp:3171
+msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
+msgstr ""
+"&Behold det oprindelige tegnsæt, når der svares eller videresendes (om muligt)"
+
+#: configuredialog.cpp:3205
+msgid "This charset is not supported."
+msgstr "Dette tegnsæt er ikke understøttet."
+
+#: configuredialog.cpp:3256
+msgid "&Use custom message-id suffix"
+msgstr "&Brug selvvalgt message-id-endelse:"
+
+#: configuredialog.cpp:3269
+msgid "Custom message-&id suffix:"
+msgstr "Selvvalgt message-&id-endelse:"
+
+#: configuredialog.cpp:3283
+msgid "Define custom mime header fields:"
+msgstr "Definér brugervalgte mime-header-felter:"
+
+#: configuredialog.cpp:3291
+msgid "Value"
+msgstr "Værdi"
+
+#: configuredialog.cpp:3299
+msgid "Ne&w"
+msgstr "&Ny "
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
+#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
+#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
+#: rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Navn:"
+
+#: configuredialog.cpp:3321
+msgid "&Value:"
+msgstr "&Værdi:"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 359
+#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
+#, no-c-format
+msgid "Outlook-compatible attachment naming"
+msgstr "Outlook-kompatibel navngivning af bilag"
+
+#: configuredialog.cpp:3471
+msgid ""
+"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
+"non-English characters"
+msgstr ""
+"Slå dette til for at få Outlook(tm) til at forstå dine bilags navne når de "
+"indeholder ikke-engelske tegn"
+
+#: configuredialog.cpp:3482
+msgid "E&nable detection of missing attachments"
+msgstr "&Aktivér detektion af manglende bilag"
+
+#: configuredialog.cpp:3489
+msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
+msgstr "Genkend hvert af følgende nøgleord som hensigt til at vedlægge en fil:"
+
+#: configuredialog.cpp:3500
+msgid "Enter new key word:"
+msgstr "Indtast nyt nøgleord:"
+
+#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
+#: kmcomposewin.cpp:2233
+msgid "attachment"
+msgstr "bilag"
+
+#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
+#: kmcomposewin.cpp:2235
+msgid "attached"
+msgstr "Vedlagt"
+
+#: configuredialog.cpp:3542
+msgid ""
+"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
+"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
+"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
+"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
+"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
+"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Du har valgt at indkode bilagsnavne der indeholder tegn der ikke er engelske "
+"på en måde der kan forstås af Outlook(tm) og andre e-mail-klienter der ikke "
+"understøtter standard-kompliant indkodede bilagsnavne.\n"
+"Bemærk at KMail måske vil lave ikke-standard kompliante breve, og som en "
+"konsekvens er det muligt at dine breve ikke vil blive forstået af standard "
+"kompliante e-mail-klienter. Så med mindre du ikke har noget andet valg, bør du "
+"ikke aktivere dette."
+
+#: configuredialog.cpp:3569
+msgid "&Reading"
+msgstr "&Læser"
+
+#: configuredialog.cpp:3575
+msgid "Composing"
+msgstr "Skriver"
+
+#: configuredialog.cpp:3581
+msgid "Warnings"
+msgstr "Advarsler"
+
+#: configuredialog.cpp:3587
+msgid "S/MIME &Validation"
+msgstr "S/MIME &Validering"
+
+#: configuredialog.cpp:3593
+msgid "Crypto Backe&nds"
+msgstr "Krypto-bage&nder"
+
+#: configuredialog.cpp:3624
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
+"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
+"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
+"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
+"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
+"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
+"renderer (Konqueror).</p>"
+"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
+"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
+"version of KMail was written.</p>"
+"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
+"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
+"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Breve kommer sommetider i begge formater. Dette valg kontrollerer om du "
+"ønsker at HTML-delen eller ren tekst-delen skal vises.</p>"
+"<p>Visning af HTML-delen får brevet til at se bedre ud, men samtidig forøges "
+"risikoen for sikkerhedshuller, der kan udnyttes.</p>"
+"<p>Visning af ren tekst taber meget af brevets formatering, men gør det næsten "
+"<em>umuligt</em> at udnytte sikkerhedshuller i HTML-fremviseren (Konqueror).</p>"
+"<p>Valget nedenfor sikrer mod et almindeligt misbrug af HTML-breve. Men det kan "
+"ikke sikre mod sikkerhedsproblemer, som ikke var kendt på det tidspunkt denne "
+"version af KMail blev skrevet.</p>"
+"<p>Det er derfor tilrådeligt <em>ikke</em> at foretrække HTML frem for ren "
+"tekst.</p>"
+"<p><b>Bemærk:</b> Du kan sætte dette tilvalg for hver enkelt mappe fra <i>"
+"Mappe</i>-menuen i KMail's hovedvindue.</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:3641
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
+"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
+"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
+"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
+"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
+"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
+"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
+"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
+"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
+"possible problem.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Nogle e-mail-reklamer er i HTML og indeholder referencer til billeder, som "
+"reklamerne bruger til at finde ud af om du har læst deres breve "
+"(&quot;netlus&quot;).</p>"
+"<p>Der er ingen gyldig grund til at indlæse billeder fra nettet på denne måde, "
+"da senderen altid kan vedlægge de krævede billeder direkte.</p>"
+"<p>For at beskytte mod et sådant misbrug af HTML-fremvisningsegenskaben ved "
+"KMail, er dette <em>deaktiveret</em> som standard.</p>"
+"<p>Hvis du ikke desto mindre ønsker f. eks. at se billeder i HTML-breve, der "
+"ikke var med som bilag, kan du aktivere dette valg, men du bør være klar over "
+"det mulige problem.</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:3654
+msgid ""
+"<qt>"
+"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
+"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
+". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
+"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
+"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
+"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
+"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
+"<ul>"
+"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
+"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
+"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
+"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
+"them for others.</li>"
+"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
+"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
+"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
+"read etc.</li>"
+"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
+"That means that the author of the message gets to know when the message was "
+"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
+"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
+"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<h3>'Message Dispositon Notification'-politik</h3>"
+"<p>MDN'er er en generalisering af det der almindeligvis kaldes <b>"
+"læse-kvittering</b>. Brevets forfatter beder om besked at få at vide hvad der "
+"sker med brevet og modtagerens e-mail-program genererer et svar ud fra hvilket "
+"forfatteren kan lære hvad der skete med brevet. Almindelige typer svar "
+"inkluderer <b>vist</b> (altså læst), <b>slettet</b> og <b>behandlet</b> "
+"(altså f.eks. videresendt).</p>"
+"<p>Følgende valgmuligheder er til stede for at kontrollere KMail's udsending "
+"af MDN'er:</p>"
+"<ul>"
+"<li><em>Ignorér</em>: Ignorerer alle forespørgsler. Ingen MDN vil nogensinde "
+"blive sendt automatisk (anbefalet).</li>"
+"<li><em>Spørg</em>: Svarer kun på forespørgsler efter at have bedt brugeren om "
+"tilladelse. På denne måde kan du sende MDN'er til udvalgte breve mens du nægter "
+"eller ignorerer dem for andre.</li>"
+"<li><em>Nægt</em>: Sender altid en <b>nægtet</b> meddelelse. Dette er kun <em>"
+"lidt</em> bedre end altid at sende MDN'er. Forfatteren vil stadig vide at der "
+"er blevet reageret på brevet, han kan blot ikke vide om det blev slettet eller "
+"læst.</li>"
+"<li><em>Send altid</em>: Sender altid den forespurgte meddelelse. Det betyder "
+"at forfatteren af brevet får at vide hvornår der blev reageret på brevet, og "
+"derudover hvad der skete med det (vist, slettet osv.). Vi advarer stærkt mod "
+"denne mulighed, men da det sommetider giver mening f.eks. i forbindelse med "
+"kundeforhold, er det blevet gjort muligt.</li></ul></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:3687
+msgid "HTML Messages"
+msgstr "HTML-breve"
+
+#: configuredialog.cpp:3690
+msgid "Prefer H&TML to plain text"
+msgstr "Foretræk H&TML frem for ren tekst"
+
+#: configuredialog.cpp:3694
+msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
+msgstr "Tillad breve at indlæse &ydre referencer fra nettet"
+
+#: configuredialog.cpp:3699
+msgid ""
+"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
+"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
+"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
+"More about external references...</a>"
+msgstr ""
+"<b>ADVARSEL:</b> Brug af HTML i e-mail kan forøge sandsynligheden for at dit "
+"system vil blive kompromitteret af nuværende og fremtidige "
+"sikkerhedsudnyttelser. <a href=\"whatsthis:%1\">Mere om HTML-post...</a> "
+"<a href=\"whatsthis:%2\">Mere om eksterne referencer...</a>"
+
+#: configuredialog.cpp:3711
+msgid "Encrypted Messages"
+msgstr "Krypterede breve"
+
+#: configuredialog.cpp:3713
+msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
+msgstr "Forsøg dekryptering af krypterede breve ved visning"
+
+#: configuredialog.cpp:3718
+msgid "Message Disposition Notifications"
+msgstr "Brevdisposition påmindelser"
+
+#: configuredialog.cpp:3730
+msgid "Send policy:"
+msgstr "Sendepolitik:"
+
+#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Ignorér"
+
+#: configuredialog.cpp:3735
+msgid "As&k"
+msgstr "S&pørg"
+
+#: configuredialog.cpp:3738
+msgid "&Deny"
+msgstr "&Nægt"
+
+#: configuredialog.cpp:3741
+msgid "Al&ways send"
+msgstr "Send &altid"
+
+#: configuredialog.cpp:3759
+msgid "Quote original message:"
+msgstr "Citér originalt brev:"
+
+#: configuredialog.cpp:3761
+msgid "Nothin&g"
+msgstr "Ingentin&g"
+
+#: configuredialog.cpp:3764
+msgid "&Full message"
+msgstr "&Hele brevet"
+
+#: configuredialog.cpp:3767
+msgid "Onl&y headers"
+msgstr "&Kun overskriftsdele"
+
+#: configuredialog.cpp:3773
+msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
+msgstr "Send ikke MDN'er som svar på krypterede breve"
+
+#: configuredialog.cpp:3777
+msgid ""
+"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
+"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
+msgstr ""
+"<b>ADVARSEL:</b> Ubetingede kvitteringer underminerer dit privatliv. <a "
+"href=\"whatsthis:%1\">Mere...</a>"
+
+#: configuredialog.cpp:3786
+msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
+msgstr "Certifikat && nøglebundts bilag"
+
+#: configuredialog.cpp:3789
+msgid "Automatically import keys and certificates"
+msgstr "Importér nøgler og certifikater automatisk"
+
+#: configuredialog.cpp:3850
+msgid ""
+"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
+msgstr ""
+"Ændring af den globale HTML-opsætning vil gå forud for alle mappespecifikke "
+"værdier."
+
+#: configuredialog.cpp:4138
+msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
+msgstr "Dette tilvalg kræver dirmngr >= 0.9.0"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
+#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "no proxy"
+msgstr "ingen proxy"
+
+#: configuredialog.cpp:4248
+msgid "(Current system setting: %1)"
+msgstr "(Nuværende systems indstilling: %1)"
+
+#: configuredialog.cpp:4425
+msgid "&Folders"
+msgstr "&Mapper"
+
+#: configuredialog.cpp:4428
+msgid "&Groupware"
+msgstr "&Groupware"
+
+#: configuredialog.cpp:4449
+msgid ""
+"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
+"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
+msgstr "Bed om &bekræftelse før alle breve flyttes til affaldsmappen"
+
+#: configuredialog.cpp:4456
+msgid "E&xclude important messages from expiry"
+msgstr "E&kskludér vigtige brev fra at løbe ud"
+
+#: configuredialog.cpp:4467
+msgid ""
+"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
+"in all folders\".\n"
+"When trying to find unread messages:"
+msgstr "Når du forsøger at finde ulæste breve:"
+
+#: configuredialog.cpp:4470
+msgid ""
+"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
+"Do not Loop"
+msgstr "Gå ikke i løkke"
+
+#: configuredialog.cpp:4472
+msgid ""
+"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
+"Loop in Current Folder"
+msgstr "Løkke i nuværende mappe"
+
+#: configuredialog.cpp:4474
+msgid ""
+"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
+"Loop in All Folders"
+msgstr "Gå i løkke i alle mapper"
+
+#: configuredialog.cpp:4487
+msgid ""
+"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
+"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
+"When entering a folder:"
+msgstr "Når en mappe åbnes:"
+
+#: configuredialog.cpp:4490
+msgid ""
+"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
+"Jump to First New Message"
+msgstr "Gå til første nye brev"
+
+#: configuredialog.cpp:4492
+msgid ""
+"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
+"Jump to First Unread or New Message"
+msgstr "Gå til første ulæste eller nye breve"
+
+#: configuredialog.cpp:4494
+msgid ""
+"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
+"Jump to Last Selected Message"
+msgstr "Gå til sidste valgte brev"
+
+#: configuredialog.cpp:4501
+msgid "Mar&k selected message as read after"
+msgstr "Mar&kér nuværende brev som læst efter"
+
+#: configuredialog.cpp:4505
+msgid " sec"
+msgstr " sek"
+
+#: configuredialog.cpp:4518
+msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
+msgstr "Bed om handling efter at have &trukket breve til en anden mappe"
+
+#: configuredialog.cpp:4529
+msgid ""
+"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
+"By default, &message folders on disk are:"
+msgstr "Som standard er &brev-mapperne på disken:"
+
+#: configuredialog.cpp:4532
+msgid ""
+"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
+"Flat Files (\"mbox\" format)"
+msgstr "Flade filer (\"mbox\"-format)"
+
+#: configuredialog.cpp:4534
+msgid ""
+"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
+"Directories (\"maildir\" format)"
+msgstr "Mapper (\"maildir\"-format)"
+
+#: configuredialog.cpp:4537
+msgid ""
+"_: what's this help\n"
+"<qt>"
+"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
+"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
+"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
+"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
+"messages between folders.</p>"
+"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
+"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
+"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Dette vælger hvilket postkasseformat, der vil være standard for lokale "
+"mapper:</p>"
+"<p><b>mbox:</b> KMail's e-mail-mapper er repræsenteret som en enkelt fil. De "
+"individuelle breve er adskilt fra hinanden ved en linje der starter med \"From "
+"\". Dette sparer plads på disken, men det kan være mindre robust, f.eks. når "
+"breve flyttes mellem mapper.</p>"
+"<p><b>maildir:</b> KMail's e-mail-mapper er repræsenteret ved rigtige mapper på "
+"disken. Individuelle breve er adskilte filer. Dette vil spilde lidt plads på "
+"disken, men det skulle være mere robust, f.eks. når breve flyttes mellem "
+"mapper.</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:4562
+msgid "Open this folder on startup:"
+msgstr "Åbn denne mappe ved opstart:"
+
+#: configuredialog.cpp:4570
+msgid "Empty local &trash folder on program exit"
+msgstr "Tøm lokal &affaldsmappe ved afslutning af program"
+
+#: configuredialog.cpp:4578
+msgid "Enable full text &indexing"
+msgstr "Aktivér fuldtekst&indeksering"
+
+#: configuredialog.cpp:4588
+msgid "Quota units: "
+msgstr "Kvoteenheder: "
+
+#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
+msgid "KB"
+msgstr "KB"
+
+#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
+msgid "GB"
+msgstr "GB"
+
+#: configuredialog.cpp:4601
+msgid ""
+"_: what's this help\n"
+"<qt>"
+"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
+"messages are below the current message.</p>"
+"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
+"folder.</p>"
+"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
+"message list, but not go to another folder.</p>"
+"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
+"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
+"folder.</p>"
+"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
+"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
+"depending on which option is selected.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Når du springer til den næste ulæste brev, kan det ske at der ikke er flere "
+"ulæste breve under dette brev.</p>"
+"<p><b>Gå ikke i løkke:</b> Søgningen vil standse ved det sidste brev i denne "
+"mappe.</p>"
+"<p><b>Løkke i denne mappe:</b> Søgningen vil fortsætte for oven af brevlisten, "
+"men ikke gå ind i en anden mappe.</p>"
+"<p><b>Løkke i alle mapper:</b> Søgningen vil fortsætte for oven i brevlisten. "
+"Hvis der ikke er flere ulæste breve, så vil den fortsætte i næste mappe.</p>"
+"<p>Tilsvarende, når der søges efter forrige ulæste brev, så vil søgningen "
+"starte fra bunden af brevlisten og fortsætte til forrige mappe afhængig af "
+"hvilket valg der er gjort her.</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:4618
+msgid ""
+"_: what's this help\n"
+"<qt>"
+"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
+"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
+"tool bar will select messages based on content.</p>"
+"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
+"the messages).</p>"
+"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
+"KMail while this operation is running.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Fuldtekstindeksering muliggør meget hurtig søgning i brevenes indhold. Når "
+"det er aktiveret, fungerer søgedialogen meget hurtigt. Desuden vælger "
+"søgelinjen også breve baseret på indhold.</p>"
+"<p>Den optager en vis mængde diskplads (omkring halvdelen af diskpladsen for "
+"brevene).</p> "
+"<p>Efter den er aktiveret skal indekset bygges, men du kan fortsætte med at "
+"bruge Kmail mens det står på.</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:4694
+msgid "&IMAP Resource Folder Options"
+msgstr "Tilvalg for &IMAP-ressource-mapper"
+
+#: configuredialog.cpp:4698
+msgid "&Enable IMAP resource functionality"
+msgstr "&Aktivér IMAP-ressource funktionalitet"
+
+#: configuredialog.cpp:4699
+msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
+msgstr "Dette aktiverer IMAP-opbevaring for Kontact-programmerne"
+
+#: configuredialog.cpp:4712
+msgid "&Format used for the groupware folders:"
+msgstr "&Format brugt for groupware-mapper:"
+
+#: configuredialog.cpp:4714
+msgid ""
+"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
+msgstr ""
+"Vælg formatet som bruges til at opbevare indholdet i groupware-mapperne."
+
+#: configuredialog.cpp:4723
+msgid "Standard (Ical / Vcard)"
+msgstr "Standard (Ical eller Vcard)"
+
+#: configuredialog.cpp:4723
+msgid "Kolab (XML)"
+msgstr "Kolab (XML)"
+
+#: configuredialog.cpp:4731
+msgid "&Language of the groupware folders:"
+msgstr "S&prog for groupware-mapper:"
+
+#: configuredialog.cpp:4734
+msgid "Set the language of the folder names"
+msgstr "Sæt sproget for mappenavnene"
+
+#: configuredialog.cpp:4743
+msgid "English"
+msgstr "Engelsk"
+
+#: configuredialog.cpp:4743
+msgid "German"
+msgstr "Tysk"
+
+#: configuredialog.cpp:4743
+msgid "French"
+msgstr "Fransk"
+
+#: configuredialog.cpp:4743
+msgid "Dutch"
+msgstr "Hollandsk"
+
+#: configuredialog.cpp:4752
+msgid "Set the parent of the resource folders"
+msgstr "Sæt roden for ressourcemapperne"
+
+#: configuredialog.cpp:4781
+msgid "&Hide groupware folders"
+msgstr "S&kjul Groupware-mapper"
+
+#: configuredialog.cpp:4785
+msgid ""
+"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
+"tree."
+msgstr ""
+"Når dette er afkrydset vil du ikke se IMAP's ressource-mapper i mappetræet."
+
+#: configuredialog.cpp:4792
+msgid "&Only show groupware folders for this account"
+msgstr "Vis &kun groupware-mapper for denne konto"
+
+#: configuredialog.cpp:4796
+msgid ""
+"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
+"for the account configured for groupware."
+msgstr ""
+"Når dette er markeret, ser du ikke normale brevmapper i mappetræet for konti "
+"som er indstillet for groupware."
+
+#: configuredialog.cpp:4804
+msgid "Synchronize groupware changes immediately"
+msgstr "Synkronisér groupware-ændringer straks"
+
+#: configuredialog.cpp:4806
+msgid ""
+"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
+"being online."
+msgstr ""
+"Synkronisér groupware-ændringer i ikke-forbundne IMAP-mapper straks når du er "
+"online."
+
+#: configuredialog.cpp:4818
+msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
+msgstr "Groupware kompatibilitet && gammeldags tilvalg"
+
+#: configuredialog.cpp:4823
+msgid "&Enable groupware functionality"
+msgstr "&Aktivér groupware funktionalitet"
+
+#: configuredialog.cpp:4831
+msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
+msgstr "Ordn Fra:/Til: headere i svar på invitationer"
+
+#: configuredialog.cpp:4832
+msgid ""
+"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
+"invitation replies"
+msgstr ""
+"Slå dette til for at gøre Outlook(tm) i stand til at forstå dine svar på "
+"invitationernes svar"
+
+#: configuredialog.cpp:4837
+msgid "Send invitations in the mail body"
+msgstr "Send invitationer i brødteksten"
+
+#: configuredialog.cpp:4838
+msgid ""
+"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
+"invitations"
+msgstr ""
+"Slå dette til for at gøre Outlook(tm) i stand til at forstå dine svar på "
+"invitationer"
+
+#: configuredialog.cpp:4846
+msgid "Exchange compatible invitation naming"
+msgstr "Udveksl kompatibel invitationsnavngivning"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 183
+#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
+"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
+"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
+"understands."
+msgstr ""
+"Microsoft Outlook, brugt i kombination med en Microsoft Exchange server, har et "
+"problem med at forstå standardiseret groupware e-mail. Slå dette til for at "
+"sende groupware invitationer på en måde som Microsoft Exchange forstår."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 188
+#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
+#, no-c-format
+msgid "Automatic invitation sending"
+msgstr "Automatisk afsendelse af invitation"
+
+#: configuredialog.cpp:4854
+msgid ""
+"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
+"mails are sent automatically"
+msgstr ""
+"Når dette er aktiveret, ser brugeren ikke brevvinduet. Indbydelsesbreve sendes "
+"automatisk."
+
+#: configuredialog.cpp:4867
+msgid ""
+"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
+"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
+"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
+"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
+"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
+"the invitations, the resulting messages look very odd."
+"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
+"be able to work with this.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Invitationer sendes normalt som bilag til et brev. Dette flag ændrer "
+"invitationsbreve til at blive sendt i brevets tekst i stedet for. Dette er "
+"nødvendigt for at sende invitationer og svar til Microsoft Outlook."
+"<br>Men når du gør dette, får du ikke længere beskrivende tekst som "
+"e-mail-programmer kan læse. Så for folk der har e-mail-programmer der ikke "
+"forstår invitationerne, vil brevene se meget mærkelige ud."
+"<br>Folk der har e-mail-programmer der forstår invitationer vil stadig kunne "
+"virke med dette.</qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:4922
+msgid "<Choose a Folder>"
+msgstr "<Vælg en mappe>"
+
+#: configuredialog.cpp:5026
+msgid "&Resource folders are subfolders of:"
+msgstr "Ressource-mapper er &undermapper i:"
+
+#: configuredialog.cpp:5029
+msgid "&Resource folders are in account:"
+msgstr "&Ressource-mapper er i konto:"
+
+#: configuredialog_p.cpp:43
+msgid "New Identity"
+msgstr "Ny identitet"
+
+#: configuredialog_p.cpp:54
+msgid "&New identity:"
+msgstr "&Ny identitet:"
+
+#: configuredialog_p.cpp:63
+msgid "&With empty fields"
+msgstr "&Med tomme felter"
+
+#: configuredialog_p.cpp:69
+msgid "&Use Control Center settings"
+msgstr "&Brug opsætning fra Kontrolcenteret"
+
+#: configuredialog_p.cpp:74
+msgid "&Duplicate existing identity"
+msgstr "&Duplikér eksisterende identitet"
+
+#: configuredialog_p.cpp:83
+msgid "&Existing identities:"
+msgstr "&Eksisterende identiteter:"
+
+#: configuredialog_p.cpp:196
+msgid "New Language"
+msgstr "Nyt sprog"
+
+#: configuredialog_p.cpp:202
+msgid "Choose &language:"
+msgstr "Vælg &sprog:"
+
+#: configuredialog_p.cpp:234
+msgid "No More Languages Available"
+msgstr "Ikke flere tilgængelige sprog"
+
+#: configuredialog_p.cpp:288
+msgid "Load Profile"
+msgstr "Indlæs profil"
+
+#: configuredialog_p.cpp:295
+msgid "Available Profiles"
+msgstr "Tilgængelige profiler"
+
+#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#: configuredialog_p.cpp:302
+msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
+msgstr "&Vælg en profil og tryk på 'O.k.' for at overtage dets indstillinger:"
+
+#: configuredialog_p.cpp:342
+msgid ""
+"_: Missing profile name placeholder\n"
+"Unnamed"
+msgstr "Unavngiven"
+
+#: configuredialog_p.cpp:348
+msgid ""
+"_: Missing profile description placeholder\n"
+"Not available"
+msgstr "Ikke tilgængelig"
+
+#: customtemplates.cpp:87
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"Universal"
+msgstr "Universelt"
+
+#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"Reply"
+msgstr "Svar"
+
+#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"Reply to All"
+msgstr "Svar til alle"
+
+#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"Forward"
+msgstr "Videresend"
+
+#: customtemplates.cpp:93
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
+"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
+"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
+"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
+"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
+"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
+"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
+"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
+"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
+"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Her kan du tilføje, redigere og fjerne egne brevskabeloner som kan bruges "
+"når du skriver et svar eller videresender et brev. Opret en egen skabelon ved "
+"at markere den med menuen som vises med højre museknap eller med "
+"værktøjslinjens menu. Du kan også tildele skabelonen en tastaturskombination "
+"for hurtigere brug.</p>"
+"<p>Brevskabeloner understøtter erstatningskommandoer ved helt enkelt at "
+"indtaste dem eller vælge dem i menuen <i>Indsæt kommando</i>.</p>"
+"<p>Der er fire typer af egne skabeloner som bruges for <i>Svar</i>, <i>"
+"Svar til alle</i>, <i>Videresend</i> og <i>Universelt</i> "
+"som kan bruges til alle slags handlinger. Du kan ikke tildele genvejstaster til "
+"<i>Universelle</i> skabeloner.</p></qt>"
+
+#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
+msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
+msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hvordan virker dette?</a>"
+
+#: customtemplates.cpp:137
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"Unknown"
+msgstr "Ukendt"
+
+#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
+msgid "Key Conflict"
+msgstr "Tastekonflikt"
+
+#: customtemplates.cpp:348
+msgid ""
+"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
+"still like to continue with the assignment?"
+msgstr ""
+"Den valgte genvejstast bruges allerede af en anden egendefineret skabelon Vil "
+"du alligevel fortsætte med tildelingen?"
+
+#: customtemplates.cpp:365
+msgid ""
+"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
+"the assignment?"
+msgstr ""
+"Den valgte genvej bruges allerede. Vil du stadigvæk fortsætte med tildelingen?"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:96
+msgid "Save Distribution List"
+msgstr "Gem distributionsliste"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:97
+msgid "Save List"
+msgstr "Gem liste"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:106
+msgid "Name:"
+msgstr "Navn:"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
+msgid "Email"
+msgstr "E-mail"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:170
+msgid ""
+"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
+"again."
+msgstr ""
+"Der er ingen modtagere på din liste. Vælg først nogle modtagere, og forsøg "
+"derefter igen."
+
+#: distributionlistdialog.cpp:185
+msgid "New Distribution List"
+msgstr "Ny distributionsliste"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:186
+msgid "Please enter name:"
+msgstr "Indtast venligst navn:"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:197
+msgid ""
+"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
+"select a different name.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Distributionsliste med det angivne navn <b>%1</b> "
+"findes allerede. Vælg et andet navn.</qt>"
+
+#: editorwatcher.cpp:86
+msgid "Edit with:"
+msgstr "Redigér med:"
+
+#: editorwatcher.cpp:169
+msgid ""
+"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
+"loss, editing the attachment will be aborted."
+msgstr ""
+"KMail kan ikke opdage om den valgte editor er lukket. For at undge datatab vil "
+"redigering af bilaget blive afbrudt."
+
+#: editorwatcher.cpp:170
+msgid "Unable to edit attachment"
+msgstr "Kan ikke redigere bilag"
+
+#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Cyrillic"
+msgstr "Kyrillisk"
+
+#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Western European"
+msgstr "Vesteuropæisk"
+
+#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Central European"
+msgstr "Centraleuropæisk"
+
+#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Greek"
+msgstr "Græsk"
+
+#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Hebrew"
+msgstr "Hebræisk"
+
+#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Turkish"
+msgstr "Tyrkisk"
+
+#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Japanese"
+msgstr "Japansk"
+
+#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Baltic"
+msgstr "Baltisk"
+
+#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Arabic"
+msgstr "Arabisk"
+
+#: encodingdetector.cpp:1340
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Chinese Traditional"
+msgstr "Traditionelt kinesisk"
+
+#: encodingdetector.cpp:1343
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Chinese Simplified"
+msgstr "Simplificeret kinesisk"
+
+#: encodingdetector.cpp:1346
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Korean"
+msgstr "Koreansk"
+
+#: encodingdetector.cpp:1349
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Thai"
+msgstr "Thai"
+
+#: expirejob.cpp:164
+msgid ""
+"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
+"Removing %n old messages from folder %1..."
+msgstr ""
+"Fjerner 1 gammelt brev fra mappen %1...\n"
+"Fjerner %n gamle breve fra mappen %1..."
+
+#: expirejob.cpp:171
+msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
+msgstr "Kan ikke lade breve udløbe fra mappen %1: målmappen %2 ikke fundet"
+
+#: expirejob.cpp:186
+msgid ""
+"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
+"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
+msgstr ""
+"Flytter 1 gammelt brev fra mappen %1 til mappen %2...\n"
+"Flytter %n gamle breve fra mappen %1 til mappen %2..."
+
+#: expirejob.cpp:214
+msgid ""
+"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
+"Removed %n old messages from folder %1."
+msgstr ""
+"Fjernede 1 gammelt brev fra mappen %1.\n"
+"Fjernede %n gamle breve fra mappen %1."
+
+#: expirejob.cpp:220
+msgid ""
+"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
+"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
+msgstr ""
+"Flyttede 1 gammelt brev fra mappen %1 til mappen %2.\n"
+"Flyttede %n gamle breve fra mappen %1 til mappen %2."
+
+#: expirejob.cpp:227
+msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
+msgstr "Fjernelse af gamle breve fra mappen %1 mislykkedes."
+
+#: expirejob.cpp:231
+msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
+msgstr "Det mislykkedes at flytte gamle breve fra mappen %1 til mappen %2."
+
+#: expirejob.cpp:237
+msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
+msgstr "Det blev annulleret at fjerne gamle breve fra mappen %1."
+
+#: expirejob.cpp:241
+msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
+msgstr "Det blev annulleret at flytte gamle breve fra mappen %1 til mappen %2."
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:31
+msgid "Mail Expiry Properties"
+msgstr "Postens udløbsegenskaber"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:46
+msgid "Expire read mails after"
+msgstr "Lad &læst post udløbe efter"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
+msgid "days"
+msgstr "dage"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:64
+msgid "Expire unread mails after"
+msgstr "Lad &ulæst post udløbe efter"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:83
+msgid "Expiry action:"
+msgstr "Udløbshandling:"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:97
+msgid "Move to:"
+msgstr "Flyt til:"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:107
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Slet permanent"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:113
+msgid ""
+"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
+msgstr ""
+"Bemærk: Udløbshandlingen udføres umiddelbart efter indstillingerne er "
+"bekræftet."
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:163
+msgid "Please select a folder to expire messages into."
+msgstr "Vælg venligst en mappe at flytte udløbne breve til."
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:164
+msgid "No Folder Selected"
+msgstr "Ingen mappe valgt"
+
+#: favoritefolderview.cpp:90
+msgid "Favorite Folders"
+msgstr "Favoritmapper"
+
+#: favoritefolderview.cpp:326
+msgid "Remove From Favorites"
+msgstr "Fjern fra favoritter"
+
+#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
+msgid "Rename Favorite"
+msgstr "Omdøb favorit"
+
+#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
+msgid "&Assign Shortcut..."
+msgstr "&Tilknyt genvej..."
+
+#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
+msgid "Expire..."
+msgstr "Udløb..."
+
+#: favoritefolderview.cpp:341
+msgid "Add Favorite Folder..."
+msgstr "Tilføj favoritmappe..."
+
+#: favoritefolderview.cpp:395
+msgid "Local Inbox"
+msgstr "Lokal indbakke"
+
+#: favoritefolderview.cpp:397
+#, c-format
+msgid "Inbox of %1"
+msgstr "Indbakke for %1"
+
+#: favoritefolderview.cpp:401
+msgid "%1 on %2"
+msgstr "%1 på %2"
+
+#: favoritefolderview.cpp:403
+msgid "%1 (local)"
+msgstr "%1 (lokal)"
+
+#: favoritefolderview.cpp:443
+msgid "Add Favorite Folder"
+msgstr "Tilføj favoritmappe"
+
+#: filterimporterexporter.cpp:51
+msgid "Select Filters"
+msgstr "Vælg filtre"
+
+#: filterimporterexporter.cpp:58
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtre"
+
+#: filterimporterexporter.cpp:182
+msgid "Import Filters"
+msgstr "Importér filtre"
+
+#: filterimporterexporter.cpp:189
+msgid ""
+"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
+"insufficient."
+msgstr ""
+"Den valgte fil er ikke læsbar. Dine tilladelser til filadgang er muligvis "
+"utilstrækkelige."
+
+#: filterimporterexporter.cpp:204
+msgid "Export Filters"
+msgstr "Eksportér filtre"
+
+#: filterlogdlg.cpp:56
+msgid "Filter Log Viewer"
+msgstr "Filterlogviser"
+
+#: filterlogdlg.cpp:74
+msgid "&Log filter activities"
+msgstr "&Log filteraktiviteter"
+
+#: filterlogdlg.cpp:79
+msgid ""
+"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
+"is collected and shown only when logging is turned on. "
+msgstr ""
+"Du kan slå logning af filteraktivititeter til og fra her. Naturligvis samles og "
+"vises log-data kun når logning er slået til. "
+
+#: filterlogdlg.cpp:83
+msgid "Logging Details"
+msgstr "Lognings-detaljer"
+
+#: filterlogdlg.cpp:88
+msgid "Log pattern description"
+msgstr "Log-mønster beskrivelse"
+
+#: filterlogdlg.cpp:98
+msgid "Log filter &rule evaluation"
+msgstr "Log filter&regel evalering"
+
+#: filterlogdlg.cpp:105
+msgid ""
+"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
+"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
+"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
+"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
+msgstr ""
+"Du kan kontrollere tilbagemeldingen i loggen der drejer sig om evalueringen af "
+"filterregler for anvendte filtre. At have dette tilvalg afkrydset vil give "
+"detaljeret tilbagemelding for hver enkelt filterregel. Alternativt vil kun "
+"tilbagemelding om resultatet af evalueringen af alle regler i et enkelt filter "
+"blive givet."
+
+#: filterlogdlg.cpp:112
+msgid "Log filter pattern evaluation"
+msgstr "Log filter&mønster evaluering"
+
+#: filterlogdlg.cpp:122
+msgid "Log filter actions"
+msgstr "Log filterhandlinger"
+
+#: filterlogdlg.cpp:133
+msgid "Log size limit:"
+msgstr "Grænse for logstørrelse:"
+
+#: filterlogdlg.cpp:140
+msgid "unlimited"
+msgstr "ubegrænset"
+
+#: filterlogdlg.cpp:144
+msgid ""
+"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
+"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
+"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
+"is no longer exceeded. "
+msgstr ""
+"Samling af log-data betyder et vist forbrug af hukommelse, hvor disse data "
+"midlertidigt kan opbevares. Du kan begrænse den maksimale mængde hukommelse der "
+"skal bruges til at opbevare log-data. Hvis de indsamlede log-data går ud over "
+"denne grænse, vil de ældste data blive kasseret indtil grænsen ikke længere er "
+"overskredet."
+
+#: filterlogdlg.cpp:258
+msgid ""
+"Could not write the file %1:\n"
+"\"%2\" is the detailed error description."
+msgstr ""
+"Kunne ikke skrive filen %1:\n"
+"\"%2\" er den detaljerede fejlbeskrivelse."
+
+#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
+#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
+msgid "KMail Error"
+msgstr "KMail-fejl"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:78
+msgid ""
+"_: Permissions\n"
+"None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:79
+msgid ""
+"_: Permissions\n"
+"Read"
+msgstr "Læse"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:80
+msgid ""
+"_: Permissions\n"
+"Append"
+msgstr "Vedlæg"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:81
+msgid ""
+"_: Permissions\n"
+"Write"
+msgstr "Skrive"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:82
+msgid ""
+"_: Permissions\n"
+"All"
+msgstr "Alle"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:95
+msgid "&User identifier:"
+msgstr "&Brugeridentifikator:"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:101
+msgid ""
+"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
+"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
+"account on the server will tell you which one it is."
+msgstr ""
+"Brugeidentifikatoren er login for brugeren på IMAP-serveren. Dette kan være et "
+"simpelt brugernavn eller den fulde e-mail-adresse for brugeren; login for din "
+"egen konto på serveren vil fortælle dig hvilket det er."
+
+#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
+msgid "Permissions"
+msgstr "Tilladelser"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:247
+msgid "Custom Permissions"
+msgstr "Selvvalgte tilladelser"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:249
+msgid "Custom Permissions (%1)"
+msgstr "Selvvalgte tilladelser (%1)"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:340
+msgid "User Id"
+msgstr "Bruger-id"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:352
+msgid "Add Entry..."
+msgstr "Tilføj indgang..."
+
+#: folderdiaacltab.cpp:353
+msgid "Modify Entry..."
+msgstr "Ændr indgang..."
+
+#: folderdiaacltab.cpp:354
+msgid "Remove Entry"
+msgstr "UF jern indgang"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:426
+msgid "Error retrieving user permissions."
+msgstr "Fejl ved at hente brugertilladelser."
+
+#: folderdiaacltab.cpp:431
+msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
+msgstr ""
+"Information endnu ikke hentet fra serveren, brug venligst \"Tjek post\"."
+
+#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
+msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
+msgstr "Fejl: ingen IMAP-konto defineret for denne mappe"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
+msgid "Connecting to server %1, please wait..."
+msgstr "Forbinder til serveren %1, vent venligst..."
+
+#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
+#: kmfoldercachedimap.cpp:843
+#, c-format
+msgid "Error connecting to server %1"
+msgstr "Fejl ved at forbinde til serveren %1"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
+msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
+msgstr "Denne IMAP-server har ikke støtte for adgangskontrollister (ACL)"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:519
+#, c-format
+msgid ""
+"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Fejl ved at hente adgangskontrolliste (ACL) fra serveren\n"
+"%1"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:564
+msgid "Modify Permissions"
+msgstr "Ændr tilladelser"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:598
+msgid "Add Permissions"
+msgstr "Tilføj tilladelser"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:631
+msgid ""
+"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
+"be able to access it afterwards."
+msgstr ""
+"Ønsker du virkelig at fjerne dine egne tilladelser til denne mappe? Du vil ikke "
+"kunne få adgang til den bagefter."
+
+#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
+msgid "This account does not have support for quota information."
+msgstr "Denne Konto mangler understøttelse for information om kvoter."
+
+#: folderdiaquotatab.cpp:165
+#, c-format
+msgid ""
+"Error retrieving quota information from server\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Fejl ved at hente information om kvote fra serveren\n"
+"%1"
+
+#: folderdiaquotatab.cpp:184
+msgid "No quota is set for this folder."
+msgstr "Ingen kvote er angivet for denne mappe."
+
+#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
+msgid "Root:"
+msgstr "Rod:"
+
+#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
+msgid "Usage:"
+msgstr "Brug:"
+
+#: folderrequester.cpp:66
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Vælg mappe"
+
+#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
+#: kmfoldertree.cpp:552
+msgid "Local Folders"
+msgstr "Lokale mapper"
+
+#: folderrequester.cpp:107
+msgid "Unknown folder '%1'"
+msgstr "Ukendt mappe '%1'"
+
+#: folderrequester.cpp:109
+msgid "Please select a folder"
+msgstr "Vælg venligst en mappe"
+
+#: foldershortcutdialog.cpp:59
+#, c-format
+msgid "Shortcut for Folder %1"
+msgstr "Genvej til mappen %1"
+
+#: foldershortcutdialog.cpp:64
+msgid "Select Shortcut for Folder"
+msgstr "Vælg genvej til mappe"
+
+#: foldershortcutdialog.cpp:65
+msgid ""
+"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
+"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
+"this folder.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>For at angive en tast eller tastekombination som vælger nuværende mappe, "
+"klikkes på knappen nedenfor og der trykkes derefter på tasten eller tasterne "
+"som du vil skal høre sammen med mappen.</qt>"
+
+#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
+msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
+msgstr "Den valgte genvej bruges allerede. Vælg en anden."
+
+#: foldertreebase.cpp:85
+msgid "&Move Here"
+msgstr "&Flyt her"
+
+#: foldertreebase.cpp:86
+msgid "&Copy Here"
+msgstr "&Kopiér her"
+
+#: foldertreebase.cpp:88
+msgid "C&ancel"
+msgstr "&Annullér"
+
+#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukendt"
+
+#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
+#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
+#: kmmainwidget.cpp:1057
+msgid "No Subject"
+msgstr "Intet emne"
+
+#: headerlistquicksearch.cpp:56
+msgid "Reset Quick Search"
+msgstr "Nulstil hurtigsøgning"
+
+#: headerlistquicksearch.cpp:65
+msgid ""
+"Reset Quick Search\n"
+"Resets the quick search so that all messages are shown again."
+msgstr ""
+"Nulstil hurtigsøgning\n"
+"Nulstiller hurtigsøgningen så alle beskeder vises igen."
+
+#: headerlistquicksearch.cpp:69
+msgid "Stat&us:"
+msgstr "Sta&tus:"
+
+#: headerlistquicksearch.cpp:72
+msgid "Any Status"
+msgstr "Vilkårlig status"
+
+#: headerlistquicksearch.cpp:91
+msgid "Open Full Search"
+msgstr "Åbn fuld søgning"
+
+#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
+#: headerstyle.cpp:860
+msgid "[vCard]"
+msgstr "[vCard]"
+
+#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
+#: headerstyle.cpp:797
+msgid "CC: "
+msgstr "CC: "
+
+#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
+#: headerstyle.cpp:800
+msgid "BCC: "
+msgstr "BCC: "
+
+#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
+msgid "Date: "
+msgstr "Dato: "
+
+#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
+msgid "From: "
+msgstr "Fra: "
+
+#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
+msgid "To: "
+msgstr "Til: "
+
+#: headerstyle.cpp:322
+msgid "Reply to: "
+msgstr "Svar til: "
+
+#: headerstyle.cpp:408
+msgid ""
+"%1% probability of being spam.\n"
+"\n"
+"Full report:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1% er formodentlig spam.\n"
+"\n"
+"Fuld rapport:\n"
+"%2"
+
+#: headerstyle.cpp:609
+msgid "Launch IM"
+msgstr "Start IM-program"
+
+#: headerstyle.cpp:642
+msgid "(resent from %1)"
+msgstr "(sendt via %1)"
+
+#: headerstyle.cpp:694
+msgid "User-Agent: "
+msgstr "Bruger-Agent: "
+
+#: headerstyle.cpp:703
+msgid "X-Mailer: "
+msgstr "X-Mailer: "
+
+#: headerstyle.cpp:723
+msgid "Spam Status:"
+msgstr "Spam-status:"
+
+#: htmlstatusbar.cpp:91
+msgid ""
+"<qt><b>"
+"<br>H"
+"<br>T"
+"<br>M"
+"<br>L"
+"<br> "
+"<br>M"
+"<br>e"
+"<br>s"
+"<br>s"
+"<br>a"
+"<br>g"
+"<br>e</b></qt>"
+msgstr "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>B<br>r<br>e<br>v</b></qt>"
+
+#: htmlstatusbar.cpp:94
+msgid ""
+"<qt>"
+"<br>N"
+"<br>o"
+"<br> "
+"<br>H"
+"<br>T"
+"<br>M"
+"<br>L"
+"<br> "
+"<br>M"
+"<br>e"
+"<br>s"
+"<br>s"
+"<br>a"
+"<br>g"
+"<br>e</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<br>I"
+"<br>k "
+"<br>k "
+"<br>e"
+"<br> "
+"<br>H"
+"<br>T"
+"<br>M"
+"<br>L"
+"<br> "
+"<br>B"
+"<br>r"
+"<br>e"
+"<br>v</qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:90
+msgid "Edit Identity"
+msgstr "Redigér identitet"
+
+#: identitydialog.cpp:118
+msgid "&Your name:"
+msgstr "&Dit navn:"
+
+#: identitydialog.cpp:120
+msgid ""
+"<qt>"
+"<h3>Your name</h3>"
+"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
+"email header that is sent out;</p>"
+"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
+"address.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<h3>Dit navn</h3>"
+"<p>Dette felt skal have dit navn som du gerne vil have det skal se ud i "
+"overskriftsfeltet i en e-mail ser sendes ud.</p>"
+"<p>Hvis du efterlader dette blankt, vil dit rigtige navn ikke være der, kun "
+"e-mail-adressen.</p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:132
+msgid "Organi&zation:"
+msgstr "Organi&sation:"
+
+#: identitydialog.cpp:134
+msgid ""
+"<qt>"
+"<h3>Organization</h3>"
+"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
+"shown in the email header that is sent out.</p>"
+"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<h3>Organisation</h3>"
+"<p>Dette felt skal have navnet på din organisation, hvis du gerne vil have den "
+"skal vises i e-mailens overskriftsfelter, der sendes ud.</p>"
+"<p>Det er sikkert (og normalt) at efterlade dette blankt.</p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:147
+msgid "&Email address:"
+msgstr "&E-mail-adresse:"
+
+#: identitydialog.cpp:149
+msgid ""
+"<qt>"
+"<h3>Email address</h3>"
+"<p>This field should have your full email address.</p>"
+"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
+"to you.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<h3>E-mail-adresse</h3>"
+"<p>Dette felt skal have din fulde e-mail-adresse.</p>"
+"<p>Hvis du efterlader dette blankt, eller skriver det forkert, vil folk have "
+"besvær med at svare dig.</p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:161
+msgid "Cryptograph&y"
+msgstr "Kryptogra&fi"
+
+#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
+#: identitydialog.cpp:243
+msgid "Chang&e..."
+msgstr "Æ&ndr..."
+
+#: identitydialog.cpp:169
+msgid "Your OpenPGP Signature Key"
+msgstr "Din OpenPGP underskriftsnøgle"
+
+#: identitydialog.cpp:170
+msgid ""
+"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
+msgstr ""
+"Vælg den OpenPGP-nøgle der skal bruges til at underskrive dine breve digitalt."
+
+#: identitydialog.cpp:174
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
+"can also use GnuPG keys.</p>"
+"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
+"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
+"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Den OpenPGP-nøgle du vælger her vil blive brugt til at underskrive dine "
+"breve digitalt. Du kan også bruge GnuPG-nøgler.</p> "
+"<p>Du kan efterlade dette blankt, men så vil KMail ikke kunne underskrive "
+"e-mail digitalt med OpenPGP. Normale post-funktioner vil ikke blive "
+"påvirket.</p> "
+"<p>Du kan finde ud af mere om nøgler på <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:181
+msgid "OpenPGP signing key:"
+msgstr "OpenPGP underskriftsnøgle:"
+
+#: identitydialog.cpp:193
+msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
+msgstr "Din OpenPGP underskriftsnøgle"
+
+#: identitydialog.cpp:194
+msgid ""
+"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
+"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
+msgstr ""
+"Vælg den OpenPGP-nøgle der skal bruges når du krypterer til dig selv og til "
+"\"Vedlæg min offentlige nøgle\"'funktionen i brevskriveren."
+
+#: identitydialog.cpp:199
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
+"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
+"GnuPG keys.</p>"
+"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
+"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
+"affected.</p>"
+"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Den OpenPGP-nøgle du vælger her vil blive brugt til at kryptere breve til "
+"dig selv og til \"Vedlæg offentlig nøgle\"-funktionen i brevskriveren. Du kan "
+"også bruge GnuPG-nøgler.</p> "
+"<p>Du kan efterlade dette blankt, men så vil KMail ikke kunne kryptere kopier "
+"af udgående breve med OpenPGP. Normale post-funktioner vil ikke blive "
+"påvirket.</p> "
+"<p>Du kan finde ud af mere om nøgler på <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:206
+msgid "OpenPGP encryption key:"
+msgstr "OpenPGP krypteringsnøgle:"
+
+#: identitydialog.cpp:218
+msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
+msgstr "Dit S/MIME underskriftscertifikat"
+
+#: identitydialog.cpp:219
+msgid ""
+"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
+"messages."
+msgstr ""
+"Vælg det S/MIME certifikat der skal bruges til at underskrive breve digitalt, "
+"når du underskriver dine breve."
+
+#: identitydialog.cpp:223
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
+"sign messages.</p>"
+"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
+"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Det S/MIME (X.509) certifikat du vælger her vil blive brugt til at "
+"underskrive breve digitalt.</p>"
+"<p>Du kan efterlade det blankt, men KMail vil så ikke kunne underskrive breve "
+"digitalt ved brug af S/MIME. Normale postfunktioner vil ikke blive påvirket.</p>"
+"</qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:228
+msgid "S/MIME signing certificate:"
+msgstr "S/MIME underskriftscertifikater:"
+
+#: identitydialog.cpp:244
+msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
+msgstr "Dit S/MIME krypteringscertifikat"
+
+#: identitydialog.cpp:245
+msgid ""
+"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
+"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
+msgstr ""
+"Vælg det S/MIME certifikat der skal bruges når der krypteres til dig selv og "
+"til \"Vedlæg mit certifikat\"-funktionen i brevskriveren."
+
+#: identitydialog.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
+"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
+"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
+"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
+"affected.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Den OpenPGP-nøgle du vælger her vil blive brugt til at underskrive breve og "
+"til at kryptere breve til dig selv. Du kan også bruge GnuPG-nøgler.</p> "
+"<p>Du kan efterlade dette blankt, men så vil KMail ikke kunne underskrive "
+"e-mail kryptografisk. Normale post-funktioner vil ikke blive påvirket.</p> "
+"<p>Du kan finde ud af mere om nøgler på <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:256
+msgid "S/MIME encryption certificate:"
+msgstr "S/MIME krypteringscertifikat:"
+
+#: identitydialog.cpp:277
+msgid "Preferred crypto message format:"
+msgstr "Foretrukket format for kryptobesked:"
+
+#: identitydialog.cpp:290
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Avanceret"
+
+#: identitydialog.cpp:300
+msgid "&Reply-To address:"
+msgstr "&Svaradresse:"
+
+#: identitydialog.cpp:302
+msgid ""
+"<qt>"
+"<h3>Reply-To addresses</h3>"
+"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
+"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
+"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
+"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
+"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
+"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<h3>Reply-To adresser</h3>"
+"<p>Dette sætter <tt>Reply-to:</tt> overskriftsdelen til en anden e-mail adresse "
+"end den normale <tt>From:</tt>-adresse.</p>"
+"<p>Dette kan være nyttigt når du har en gruppe folk der arbejder sammen i "
+"lignende roller. For eksempel, vil du måske ønske at al e-mail der sende skal "
+"have din e-mail-adresse i <tt>From:</tt>-feltet, men at svar skal gå til en "
+"gruppeadresse.</p>"
+"<p>Hvis du er i tvivl, så lad dette felt være blankt.</p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:319
+msgid "&BCC addresses:"
+msgstr "&BCC-adresser:"
+
+#: identitydialog.cpp:321
+msgid ""
+"<qt>"
+"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
+"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
+"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
+"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
+"of yours.</p>"
+"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
+"recipients.</p>"
+"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<h3>BCC (Blind Carbon Copy)- adresser</h3>"
+"<p>Adresserne du indtaster her vil blive tilføjet hver udgående post der sendes "
+"med denne identitet De vil ikke være synlige for andre modtagere.</p>"
+"<p>Dette er almindeligt brugt til at sende en kopi af hvert sendt brev til en "
+"anden af dine konti.</p>"
+"<p>For at angive mere end en adresse bruges kommaer til at adskille listen af "
+"BBC-modtager</p>"
+"<p>Hvis du er i tvivl, så lad feltet være blankt.</p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:337
+msgid "D&ictionary:"
+msgstr "M&appe:"
+
+#: identitydialog.cpp:346
+msgid "Sent-mail &folder:"
+msgstr "Sendt-post-&mappe:"
+
+#: identitydialog.cpp:355
+msgid "&Drafts folder:"
+msgstr "&Kladdemappe:"
+
+#: identitydialog.cpp:364
+msgid "&Templates folder:"
+msgstr "&Skabelonmappe:"
+
+#: identitydialog.cpp:369
+msgid "Special &transport:"
+msgstr "Speciel &overførsel:"
+
+#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
+msgid "&Use custom message templates"
+msgstr "&Brug selvvalgt brevskabelon"
+
+#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
+msgid "&Copy global templates"
+msgstr "&Kopiér generelle skabeloner"
+
+#: identitydialog.cpp:407
+msgid "&Signature"
+msgstr "&Underskrift"
+
+#: identitydialog.cpp:411
+msgid "&Picture"
+msgstr "&Billede"
+
+#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
+msgid "Invalid Email Address"
+msgstr "Ugyldig e-mail-adresse"
+
+#: identitydialog.cpp:518
+msgid ""
+"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
+"the configured email address for this identity (%1).\n"
+"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
+"verify signatures made with this configuration."
+msgstr ""
+"En af de indstillede OpenPGP underskriftsnøgler indeholder ikke noget bruger-ID "
+"med den indstillede e-mail-adresse for denne identitet (%1).\n"
+"Dette kan resultere i advarselsbeskeder på den modtagende side, når det "
+"forsøges at verificere underskrifter lavet med denne indstilling."
+
+#: identitydialog.cpp:527
+msgid ""
+"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
+"the configured email address for this identity (%1)."
+msgstr ""
+"En af de indstillede OpenPGP krypteringsnøgler indeholder ikke noget bruger-ID "
+"med den indstillede e-mail-adresse for denne identitet (%1)"
+
+#: identitydialog.cpp:534
+msgid ""
+"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
+"configured email address for this identity (%1).\n"
+"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
+"verify signatures made with this configuration."
+msgstr ""
+"En af de indstillede S/MIME underskriftsnøgler indeholder ikke noget bruger-ID "
+"med den indstillede e-mail-adresse for denne identitet (%1).\n"
+"Dette kan resultere i advarselsbeskeder på den modtagende side, når det "
+"forsøges at verificere underskrifter lavet med denne indstilling."
+
+#: identitydialog.cpp:543
+msgid ""
+"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
+"configured email address for this identity (%1)."
+msgstr ""
+"En af de indstillede S/MIME krypteringsnøgler indeholder ikke noget bruger-ID "
+"med den indstillede e-mail-adresse for denne identitet (%1)."
+
+#: identitydialog.cpp:551
+msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
+msgstr "E-mail-adresse ikke fundet i nøgle/certifikater"
+
+#: identitydialog.cpp:562
+msgid "The signature file is not valid"
+msgstr "Underskriftsfilen er ikke gyldig"
+
+#: identitydialog.cpp:582
+msgid "Edit Identity \"%1\""
+msgstr "Redigér identitet\"%1\""
+
+#: identitydialog.cpp:606
+msgid ""
+"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
+"therefore, the default sent-mail folder will be used."
+msgstr ""
+"Den brugervalgte sent-mail-mappe for identiteten \"%1\" eksisterer ikke "
+"(længere). Derfor vil standard sent-mail mappen blive brugt."
+
+#: identitydialog.cpp:617
+msgid ""
+"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
+"therefore, the default drafts folder will be used."
+msgstr ""
+"Den brugervalgte kladde-mappe for identitet \"%1\" eksisterer ikke (længere). "
+"Derfor vil standard kladde-mappen blive brugt."
+
+#: identitydialog.cpp:628
+msgid ""
+"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
+"therefore, the default templates folder will be used."
+msgstr ""
+"Den brugervalgte skabelonmappe for identitet \"%1\" eksisterer ikke (længere). "
+"Derfor vil standard skabelonmappen blive brugt."
+
+#: identitylistview.cpp:85
+msgid ""
+"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
+"the default identity\n"
+"%1 (Default)"
+msgstr "%1 (Standard)"
+
+#: identitylistview.cpp:105
+msgid "Identity Name"
+msgstr "Identitetsnavn"
+
+#: identitylistview.cpp:106
+msgid "Email Address"
+msgstr "E-mail-adresse"
+
+#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
+msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
+msgstr ""
+"Du må angive et brugernavn og et kodeord for at få adgang til denne postboks."
+
+#: imapaccountbase.cpp:296
+msgid "Authorization Dialog"
+msgstr "Godkendelsesdialog"
+
+#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
+msgid "Account:"
+msgstr "Konto:"
+
+#: imapaccountbase.cpp:318
+#, c-format
+msgid "Could not start process for %1."
+msgstr "Kunne ikke starte proces for %1."
+
+#: imapaccountbase.cpp:399
+msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
+msgstr "Fejl ved forsøg på at abonnere på %1:"
+
+#: imapaccountbase.cpp:637
+msgid "Retrieving Namespaces"
+msgstr "Henter navnerum"
+
+#: imapaccountbase.cpp:728
+msgid ""
+"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
+"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
+msgstr ""
+"Kmail har detekteret en præfix-indgang i indstillingen af kontoen \"%1\" som er "
+"forældet med hensyn til understøttelse af IMAP-navnerum."
+
+#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
+msgid ""
+"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
+"configuration."
+msgstr ""
+"Indstillingen er overført automatisk, men du bør kontrollere din "
+"kontoindstilling."
+
+#: imapaccountbase.cpp:760
+msgid ""
+"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
+"your account configuration."
+msgstr ""
+"Det var ikke muligt at overføre din indstilling automatisk, kontrollér derfor "
+"din kontoindstilling."
+
+#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<ukendt>"
+
+#: imapaccountbase.cpp:876
+msgid "Error while uploading message"
+msgstr "Fejl ved oplægning af brev"
+
+#: imapaccountbase.cpp:878
+msgid ""
+"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
+"to the server."
+msgstr ""
+"Kunne ikke uploade brevet med dato %1 fra <i>%2</i> med emnet <i>%3</i> "
+"til serveren."
+
+#: imapaccountbase.cpp:880
+msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
+msgstr "Målmappe var: <b>%1</b>."
+
+#: imapaccountbase.cpp:882
+msgid "The server reported:"
+msgstr "Serveren rapporterede:"
+
+#: imapaccountbase.cpp:892
+msgid "No detailed quota information available."
+msgstr "Ingen detaljeret kvoteinformation er tilgængelig."
+
+#: imapaccountbase.cpp:903
+msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
+msgstr "Mappen er for tæt på kvotegrænsen. (%1)"
+
+#: imapaccountbase.cpp:905
+msgid ""
+"\n"
+"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
+"the folder to free up some space in it."
+msgstr ""
+"\n"
+"Bed venligst ejeren af mappen om at frigøre noget plads i den, siden du ikke "
+"har skriverettigheder til den."
+
+#: imapaccountbase.cpp:951
+msgid ""
+"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
+"be re-established automatically if possible."
+msgstr ""
+"Forbindelsen til serveren %1 lukkedes uventet eller overskred en tidsgrænse. "
+"Den genetableres automatisk om muligt."
+
+#: imapaccountbase.cpp:957
+msgid "The connection to account %1 was broken."
+msgstr "Forbindelsen til kontoen %1 blev afbrudt."
+
+#: imapaccountbase.cpp:960
+msgid "The connection to account %1 timed out."
+msgstr "Tidsgrænse for forbindelsen til kontoen %1 er udløbet."
+
+#: imapaccountbase.cpp:1245
+msgid "Error while uploading status of messages to server: "
+msgstr "Fejl ved overførsel af status af breve til server:"
+
+#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
+msgid "retrieving folders"
+msgstr "henter mapper"
+
+#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
+msgid "Uploading message data"
+msgstr "Uploader brevdata"
+
+#: imapjob.cpp:192
+msgid "Server operation"
+msgstr "Serveroperation"
+
+#: imapjob.cpp:193
+msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
+msgstr "Kildemappe: %1 - Målmappe: %2"
+
+#: imapjob.cpp:315
+msgid "Downloading message data"
+msgstr "Henter brevdata"
+
+#: imapjob.cpp:316
+msgid "Message with subject: "
+msgstr "Brev med emne:"
+
+#: imapjob.cpp:370
+msgid "Error while retrieving messages from the server."
+msgstr "Fejl ved at hente breve fra serveren."
+
+#: imapjob.cpp:483
+msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
+msgstr "Fejl ved at hente information om strukturen af et brev."
+
+#: imapjob.cpp:541
+msgid "Uploading message data failed."
+msgstr "Overførsel af brevdata mislykkedes."
+
+#: imapjob.cpp:546
+msgid "Uploading message data completed."
+msgstr "Overførsel af brevdata færdig."
+
+#: imapjob.cpp:650
+msgid "Error while copying messages."
+msgstr "Fejl ved kopiering af breve."
+
+#: keyresolver.cpp:234
+msgid ""
+"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
+"is not fully trusted for encryption."
+msgstr ""
+"En eller flere af dine konfigurerede OpenPGP-krypteringsnøgler eller "
+"S/MIME-certifikater er ikke fuldt betroet til kryptering."
+
+#: keyresolver.cpp:240
+msgid ""
+"\n"
+"The following keys are only marginally trusted: \n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Følgende nøgler er kun marginalt betroede: \n"
+
+#: keyresolver.cpp:244
+msgid ""
+"\n"
+"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Følgende nøgler eller certifikater har ukendt niveau af betroethed: \n"
+
+#: keyresolver.cpp:248
+msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
+msgstr "Ikke fuldt betroede krypteringsnøgler"
+
+#: keyresolver.cpp:553
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Din OpenPGP underskriftsnøgle</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
+"<p>Din OpenPGP underskriftsnøgle</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:558
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Din OpenPGP krypteringsnøgle</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
+"<p>Din OpenPGP krypteringsnøgle</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:563
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>OpenPGP-nøglen for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
+"<p>OpenPGP-nøglen for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:573
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Rod-certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for dit S/MIME underskriftscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serienummer %2)</p>"
+"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
+"<p>Rod-certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for dit S/MIME underskriftscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serienummer %2)</p>"
+"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:580
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Rod-certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for dit S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serienummer %2)</p>"
+"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
+"<p>Rod-certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for dit S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serienummer %2)</p>"
+"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:587
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Rod-certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for S/MIME certifikatet</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
+"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
+"<p>Rod-certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for S/MIME certifikatet</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
+"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:595
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Mellem-CA certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for dit S/MIME underskriftscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serienummer %2)</p>"
+"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
+"<p>Mellem-CA certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for dit S/MIME underskriftscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serienummer %2)</p>"
+"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:602
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Mellem-CA certifikater</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for dit S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serienummer %2)</p>"
+"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
+"<p>Mellem-CA certifikater</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for dit S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serienummer %2)</p>"
+"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:609
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Mellem-CA certifikater</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for S/MIME certifikatet</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
+"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
+"<p>Mellem-CA certifikater</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for S/MIME certifikatet</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
+"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:618
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Dit S/MIME underskriftscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serienummer %2)</p>"
+"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
+"<p>Dit S/MIME underskriftscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serienummer %2)</p>"
+"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:623
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Dit S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serienummer %2)</p>"
+"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
+"<p>Dit S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serienummer %2)</p>"
+"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:628
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>S/MIME certifikatet for</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
+"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
+"<p>S/MIME certifikatet for</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
+"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:634
+msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
+msgstr "OpenPGP-nøgle udløber snart"
+
+#: keyresolver.cpp:635
+msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
+msgstr "S/MIME-certifikatet udløber snart"
+
+#: keyresolver.cpp:668
+msgid ""
+"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
+"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
+"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
+"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
+"prompted to specify the keys to use."
+msgstr ""
+"En eller flere af dine indstillede OpenPGP krypteringsnøgler eller S/MIME "
+"certifikater er ikke brugbar til kryptering. Genindstil venligst dine "
+"krypteringsnøgler og certifikater for denne identitet i indstillingsdialogen "
+"for identiteter.\n"
+"Hvis du vælger at fortsætte, og der senere bliver brug for nøglerne, vil du "
+"blive bedt om at angive hvilke nøgler der skal bruges."
+
+#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
+msgid "Unusable Encryption Keys"
+msgstr "Ubrugelige krypteringsnøgler"
+
+#: keyresolver.cpp:712
+msgid ""
+"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
+"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
+"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
+"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
+"prompted to specify the keys to use."
+msgstr ""
+"En eller flere af dine indstillede OpenPGP underskriftsnøgler eller S/MIME "
+"underskriftscertifikater er ikke brugbart til underskrift. Genindstil venligst "
+"dine underskriftsnøgler og certifikater for denne identitet i "
+"indstillingsdialogen for identiteter.\n"
+"Hvis du vælger at fortsætte, og der senere bliver brug for nøglerne, vil du "
+"blive bedt om at angive hvilke nøgler der skal bruges."
+
+#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
+msgid "Unusable Signing Keys"
+msgstr "Ubrugelige underskriftsnøgler"
+
+#: keyresolver.cpp:980
+msgid ""
+"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
+"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
+"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
+"identity.\n"
+"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
+"be able to read your own messages if you do so."
+msgstr ""
+"Undersøgelse af modtagerens foretrukne kryptering gav at brevet skal krypteres "
+"ved brug af OpenPGP, i det mindste for nogle modtagere.\n"
+"Du har imidlertid ikke indstillet gyldige troværdige krypteringsnøgler for "
+"OpenPGP for denne identitet.\n"
+"Du kan fortsætte uden selv at kryptere, men vær klar over at du ikke vil kunne "
+"læse dine egne breve hvis du gør det."
+
+#: keyresolver.cpp:1007
+msgid ""
+"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
+"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
+"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
+"identity.\n"
+"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
+"be able to read your own messages if you do so."
+msgstr ""
+"Undersøgelse af modtagerens foretrukne kryptering gav at brevet skal krypteres "
+"ved brug af S/MIME, i det mindste for nogle modtagere.\n"
+"Du har imidlertid ikke indstillet gyldige troværdige krypteringsnøgler for "
+"S/MIME for denne identitet.\n"
+"Du kan fortsætte uden selv at kryptere, men vær klar over at du ikke vil kunne "
+"læse dine egne breve hvis du gør det."
+
+#: keyresolver.cpp:1037
+msgid ""
+"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
+"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
+"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
+"identity."
+msgstr ""
+"Undersøgelse af modtagerens foretrukne kryptering gav at brevet skal krypteres "
+"ved brug af OpenPGP, i det mindste for nogle modtagere.\n"
+"Du har imidlertid ikke indstillet gyldige troværdige krypteringsnøgler for "
+"OpenPGP for denne identitet."
+
+#: keyresolver.cpp:1044
+msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
+msgstr "Underskriv ikke med OpenPGP"
+
+#: keyresolver.cpp:1053
+msgid ""
+"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
+"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
+"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
+"identity."
+msgstr ""
+"Undersøgelse af modtagerens foretrukne kryptering gav at brevet skal krypteres "
+"ved brug af S/MIME, i det mindste for nogle modtagere.\n"
+"Du har imidlertid ikke indstillet gyldige troværdige krypteringsnøgler for "
+"S/MIME for denne identitet."
+
+#: keyresolver.cpp:1060
+msgid "Do Not S/MIME-Sign"
+msgstr "Underskriv ikke med S/MIME"
+
+#: keyresolver.cpp:1116
+msgid ""
+"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
+"signature matching your available signing keys.\n"
+"Send message without signing?"
+msgstr ""
+"Undersøgelse af modtagerens signeringspræferencer viste ingen almindelig "
+"signaturtype som stemmer med dine tilgængelige underskriftsnøgler.\n"
+"Send brevet uden at underskrive?"
+
+#: keyresolver.cpp:1120
+msgid "No signing possible"
+msgstr "Ingen underskrift mulig"
+
+#: keyresolver.cpp:1275
+msgid ""
+"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
+"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
+msgstr ""
+"Du valgte ikke en krypteringsnøgle for dig selv (kryptér til digslev). Du vil "
+"ikke kunne afkode dit eget brev hvis du krypterer det."
+
+#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
+msgid "Missing Key Warning"
+msgstr "Manglende nøgleadvarsel"
+
+#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
+#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
+msgid "&Encrypt"
+msgstr "&Kryptér"
+
+#: keyresolver.cpp:1296
+msgid ""
+"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
+"therefore, the message will not be encrypted."
+msgstr ""
+"Du valgte ikke en krypteringsnøgle for modtageren af dette brev. Derfor vil "
+"dette brev ikke blive krypteret."
+
+#: keyresolver.cpp:1299
+msgid ""
+"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
+"therefore, the message will not be encrypted."
+msgstr ""
+"Du valgte ikke en krypteringsnøgle for nogen af modtagerne af denne besked. "
+"Derfor vil det ikke blive krypteret."
+
+#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
+msgid "Send &Unencrypted"
+msgstr "Send &ukrypteret"
+
+#: keyresolver.cpp:1309
+msgid ""
+"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
+"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
+msgstr ""
+"Du valgte ikke en krypteringsnøgle for en af modtagerne. Denne person vil ikke "
+"kunne dekryptere beskeden hvis du krypterer den."
+
+#: keyresolver.cpp:1312
+msgid ""
+"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
+"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
+msgstr ""
+"Du valgte ikke en krypteringsnøgle for nogle af modtagerne. Disse personer vil "
+"ikke kunne dekryptere beskeden hvis du krypterer den."
+
+#: keyresolver.cpp:1367
+msgid "Encryption Key Selection"
+msgstr "Krypteringsnøgle-valg"
+
+#: keyresolver.cpp:1408
+msgid ""
+"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
+"plural in the translation\n"
+"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
+"\n"
+"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
+msgstr ""
+"Der er et problem med krypteringsnøgler for \"%1\".\n"
+"\n"
+"Vælg venligst de nøgler igen der skal bruges for denne modtager."
+
+#: keyresolver.cpp:1452
+msgid ""
+"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
+"plural in the translation\n"
+"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
+"\n"
+"Select the key(s) which should be used for this recipient."
+msgstr ""
+"Ingen gyldig eller troværdig krypteringsnøgle fundet for \"%1\".\n"
+"\n"
+"Vælg de nøgler det skal bruges til denne modtager."
+
+#: keyresolver.cpp:1459
+msgid ""
+"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
+"plural in the translation\n"
+"More than one key matches \"%1\".\n"
+"\n"
+"Select the key(s) which should be used for this recipient."
+msgstr ""
+"Mere end én nøgle matcher \"%1\".\n"
+"\n"
+"Vælg de nøgler der skal bruges for denne modtager."
+
+#: keyresolver.cpp:1567
+msgid "Name Selection"
+msgstr "Navnevalg"
+
+#: keyresolver.cpp:1567
+msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
+msgstr "Hvilket navn skal kontakten %1 have i din adressebog?"
+
+#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
+#, c-format
+msgid "Executing precommand %1"
+msgstr "Udfører forkommandoen %1"
+
+#: kmaccount.cpp:68
+msgid "Could not execute precommand '%1'."
+msgstr "Kunne ikke udføre forkommandoen %1"
+
+#: kmaccount.cpp:79
+msgid ""
+"The precommand exited with code %1:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Forkommandoen afsluttede med kode %1:\n"
+"%2"
+
+#: kmaccount.cpp:254
+msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
+msgstr "Alvorlig fejl: Ude af stand til at hente post:"
+
+#: kmaccount.cpp:277
+msgid ""
+"Failed to add message:\n"
+msgstr ""
+"Lykkedes ikke at tilføje brev:\n"
+
+#: kmacctimap.cpp:300
+#, c-format
+msgid "Checking account: %1"
+msgstr "Tjekker kontoen: %1"
+
+#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
+msgid " completed"
+msgstr " færdig"
+
+#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
+msgid "Unable to process messages: "
+msgstr "Ude af stand til at behandle breve:"
+
+#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
+#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
+msgid "Transmission failed."
+msgstr "Overførsel mislykkedes."
+
+#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
+#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
+msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
+msgstr "Forbereder overførsel fra \"%1\"..."
+
+#: kmacctlocal.cpp:145
+msgid "Running precommand failed."
+msgstr "Kørsel af forkommandoen mislykkedes."
+
+#: kmacctlocal.cpp:152
+msgid "Cannot open file:"
+msgstr "Kan ikke åbne fil:"
+
+#: kmacctlocal.cpp:166
+#, c-format
+msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
+msgstr "Overførsel mislykkedes: Kunne ikke låse %1."
+
+#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
+msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
+msgstr "Flytter brev %3 af %2 fra %1."
+
+#: kmacctlocal.cpp:244
+msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
+msgstr "<qt>Kan ikke fjerne post fra postkasse <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
+
+#: kmacctlocal.cpp:254
+msgid ""
+"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
+"Fetched %n messages from mailbox %1."
+msgstr ""
+"Hentede 1 brev fra postkassen %1.\n"
+"Hentede %n breve fra postkassen %1."
+
+#: kmacctmaildir.cpp:133
+msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Kan ikke åbne mappe <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: kmacctmaildir.cpp:159
+msgid "Transmission aborted."
+msgstr "Overførsel mislykkedes."
+
+#: kmacctmaildir.cpp:194
+msgid ""
+"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
+"Fetched %n messages from maildir folder %1."
+msgstr ""
+"Hentede 1 brev fra maildir-mappen %1.\n"
+"Hentede %n breve fra maildir-mappen %1."
+
+#: kmacctseldlg.cpp:48
+msgid "&Local mailbox"
+msgstr "&Lokal postkasse"
+
+#: kmacctseldlg.cpp:50
+msgid "&POP3"
+msgstr "&POP3"
+
+#: kmacctseldlg.cpp:52
+msgid "&IMAP"
+msgstr "&IMAP"
+
+#: kmacctseldlg.cpp:54
+msgid "&Disconnected IMAP"
+msgstr "&Ikke forbundet IMAP"
+
+#: kmacctseldlg.cpp:56
+msgid "&Maildir mailbox"
+msgstr "&Maildir-postkasse"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
+msgid "Mail"
+msgstr "Post"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
+msgid "Calendar"
+msgstr "Kalender"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
+msgid "Contacts"
+msgstr "Kontakter"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
+msgid "Notes"
+msgstr "Noter"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
+msgid "Tasks"
+msgstr "Opgaver"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
+msgid "Journal"
+msgstr "Journal"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
+msgid "%1's %2"
+msgstr "%1's %2"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
+msgid "My %1 (%2)"
+msgstr "Min %1 (%2)"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
+#, c-format
+msgid "My %1"
+msgstr "Min %1"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
+msgid ""
+"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
+"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
+msgstr ""
+"KMail vil nu oprette de krævede groupware-mapper som undermapper af %1. Hvis du "
+"ikke ønsker dette, så annullér så vil IMAP-ressourcen blive slået fra"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
+msgid "%1: no folder found. It will be created."
+msgstr "%1: ingen mappe fundet. Den vil blive oprettet."
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
+msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
+msgstr "%1: fandt mappen %2. Den vil blive sat som hovedmappe for groupware."
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
+msgid ""
+"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
+"following operations: %2"
+"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
+msgstr ""
+"<qt>Kmail fandt følgende groupware-mapper i %1 og behøver at udføre følgende "
+"handlinger: %2."
+"<br>Hvis du ikke vil gøre dette, så annullér så deaktiveres IMAP-ressourcen."
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
+msgid "Standard Groupware Folders"
+msgstr "Standard-Groupware-mapper"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
+msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
+msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din mappe %1."
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
+msgid "You do not have read/write permission to your folder."
+msgstr "Du har ikke læse-/skrivetilladelse til din mappe."
+
+#: kmcommands.cpp:300
+msgid "Please wait"
+msgstr "Vent venligst"
+
+#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Please wait while the message is transferred\n"
+"Please wait while the %n messages are transferred"
+msgstr ""
+"Vent venligst mens brevet bliver overført\n"
+"Vent venligst mens de %n breve bliver overført"
+
+#: kmcommands.cpp:594
+msgid "Address copied to clipboard."
+msgstr "Adresse kopieret til klippebordet."
+
+#: kmcommands.cpp:601
+msgid "URL copied to clipboard."
+msgstr "URL kopieret til klippebordet."
+
+#: kmcommands.cpp:638
+msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
+msgstr "<qt>Filen <b>%1</b> eksisterer.<br>Vil du erstatte den?</qt>"
+
+#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
+msgid "Save to File"
+msgstr "Gem til fil"
+
+#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
+msgid "&Replace"
+msgstr "&Erstat"
+
+#: kmcommands.cpp:739
+msgid "Message as Plain Text"
+msgstr "Brev som ren tekst"
+
+#: kmcommands.cpp:882
+msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
+msgstr ""
+"Brevet blev fjernet mens det var ved at blive gemt. Det er ikke blevet gemt."
+
+#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
+msgid ""
+"File %1 exists.\n"
+"Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+"Filen %1 eksisterer.\n"
+"Vil du erstatte den?"
+
+#: kmcommands.cpp:982
+msgid "Open Message"
+msgstr "Åbn brev"
+
+#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
+msgid "The file does not contain a message."
+msgstr "Filen indeholder ikke et brev."
+
+#: kmcommands.cpp:1066
+msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
+msgstr "Filen indeholder flere breve. Kun det første brev bliver vist."
+
+#: kmcommands.cpp:1363
+msgid ""
+"\n"
+"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
+"attachment(s).\n"
+"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Dette er en MIME digest-videresendelse. Indholdet af brevet er indeholdt i "
+"bilagene.\n"
+"\n"
+"\n"
+
+#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
+msgid "Filtering messages"
+msgstr "Filtrering af breve"
+
+#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
+msgid "Filtering message %1 of %2"
+msgstr "Filtrerer brev %1 ud af %2"
+
+#: kmcommands.cpp:1715
+msgid "Not enough free disk space?"
+msgstr "Ikke nok fri diskplads?"
+
+#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
+msgid "Move to This Folder"
+msgstr "Flyt til denne mappe"
+
+#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
+msgid "Copy to This Folder"
+msgstr "Kopiér til denne mappe"
+
+#: kmcommands.cpp:1959
+msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
+msgstr "Korrupt IMAP-cache detekteret i mappen %1. Kopiering af breve afbrudt."
+
+#: kmcommands.cpp:2133
+msgid "Moving messages"
+msgstr "Flytning af breve"
+
+#: kmcommands.cpp:2133
+msgid "Deleting messages"
+msgstr "Sletning af breve"
+
+#: kmcommands.cpp:2406
+msgid "Opening URL..."
+msgstr "Åbner URL..."
+
+#: kmcommands.cpp:2413
+msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>Vil du virkelig udføre <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: kmcommands.cpp:2414
+msgid "Execute"
+msgstr "Udfør"
+
+#: kmcommands.cpp:2495
+msgid "Found no attachments to save."
+msgstr "Fandt ingen bilag at gemme."
+
+#: kmcommands.cpp:2508
+msgid "Save Attachments To"
+msgstr "Gem bilag til"
+
+#: kmcommands.cpp:2528
+msgid ""
+"_: filename for an unnamed attachment\n"
+"attachment.1"
+msgstr "bilag.1"
+
+#: kmcommands.cpp:2556
+msgid ""
+"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
+"attachment.%1"
+msgstr "bilag.%1"
+
+#: kmcommands.cpp:2595
+msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "En fil med navnet %1 findes allerede. Vil du overskrive den?"
+
+#: kmcommands.cpp:2597
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Filen eksisterer allerede"
+
+#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Overskriv"
+
+#: kmcommands.cpp:2619
+msgid ""
+"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
+"when saving?"
+msgstr ""
+"Delen %1 af brevet er krypteret. Ønsker du at bevare krypteringen når der "
+"gemmes?"
+
+#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
+msgid "KMail Question"
+msgstr "KMail Spørgsmål"
+
+#: kmcommands.cpp:2621
+msgid "Keep Encryption"
+msgstr "Behold kryptering"
+
+#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
+msgid "Do Not Keep"
+msgstr "Behold ikke"
+
+#: kmcommands.cpp:2628
+msgid ""
+"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
+"saving?"
+msgstr ""
+"Delen %1 af brevet er underskrevet. Ønsker du at bevare underskriften når der "
+"gemmes?"
+
+#: kmcommands.cpp:2630
+msgid "Keep Signature"
+msgstr "Behold underskrift"
+
+#: kmcommands.cpp:2703
+msgid ""
+"_: %2 is detailed error description\n"
+"Could not write the file %1:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Kunne ikke skrive filen %1:\n"
+"%2"
+
+#: kmcommands.cpp:2728
+#, c-format
+msgid "Could not write the file %1."
+msgstr "Kunne ikke skrive filen %1."
+
+#: kmcommands.cpp:2952
+msgid ""
+"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
+"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
+"client."
+msgstr ""
+"Der er ingen indgang i adressebogen for denne e-mail-adresse. Tilføj den til "
+"adressebogen og tilføj så instant messaging adresser ved brug af din foretrukne "
+"messaging klient."
+
+#: kmcommands.cpp:2955
+msgid ""
+"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
+" %1\n"
+" it is not possible to determine who to chat with."
+msgstr ""
+"Mere end én adressebogsindgang bruger denne e-mail-adresse:\n"
+" %1\n"
+" Det er ikke muligt at afgøre hvem der skal chattes med."
+
+#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
+msgid ""
+"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
+"this bug."
+msgstr ""
+"Chiasmus-grænsefladen sørger ikke for funktionen \"x-obtain-keys\". Rapportér "
+"fejlen."
+
+#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
+#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
+#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
+#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
+#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
+msgid "Chiasmus Backend Error"
+msgstr "Fejl i Chiasmus-grænseflade"
+
+#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
+msgid ""
+"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
+"did not return a string list. Please report this bug."
+msgstr ""
+"Uventet returværdi fra Chiasmus-grænsefladen. Funktionen \"x-obtain-keys\" "
+"returnerede ikke en strengliste. Rapportér fejlen."
+
+#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
+msgid ""
+"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
+"Chiasmus configuration."
+msgstr ""
+"Ingen nøgler fundet. Kontrollér at en gyldig nøglesøgesti er indstillet i "
+"Chiasmus indstillinger."
+
+#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
+msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
+msgstr "Chiasmus afkrypteringsnøgle-valg"
+
+#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
+msgid ""
+"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
+"bug."
+msgstr ""
+"Chiasmus-grænsefladen sørger ikke for funktionen \"x-decrypt\". Rapportér "
+"fejlen."
+
+#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
+msgid ""
+"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
+"report this bug."
+msgstr ""
+"Funktionen \"x-decrypt\" accepterer ikke de forventede parametre. Rapportér "
+"fejlen."
+
+#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
+msgid "Chiasmus Decryption Error"
+msgstr "Chiasmus afkodningsfejl"
+
+#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
+msgid ""
+"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
+"not return a byte array. Please report this bug."
+msgstr ""
+"Uventet returværdi fra Chiasmus-grænsefladen. Funktionen \"x-decrypt\" "
+"returnerede ikke et bytefelt. Rapportér fejlen."
+
+#: kmcommands.cpp:3425
+msgid "This attachment has been deleted."
+msgstr "Dette bilag er blevet slettet."
+
+#: kmcommands.cpp:3427
+msgid "The attachment '%1' has been deleted."
+msgstr "Bilaget '%1' er blevet slettet."
+
+#: kmcommands.cpp:3541
+msgid ""
+"From: %1\n"
+"To: %2\n"
+"Subject: %3"
+msgstr ""
+"Fra: %1\n"
+"Til: %2\n"
+"Emne: %3"
+
+#: kmcommands.cpp:3551
+#, c-format
+msgid "Mail: %1"
+msgstr "Post: %1"
+
+#: kmcomposewin.cpp:233
+msgid "Select email address(es)"
+msgstr "Vælg e-mail-adresse(r):"
+
+#: kmcomposewin.cpp:286
+msgid "Sticky"
+msgstr "Klæbrig"
+
+#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
+#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
+#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
+msgid "Size"
+msgstr "Størrelse"
+
+#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
+msgid "Encoding"
+msgstr "Tegnsæt"
+
+#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
+msgid "Compress"
+msgstr "Komprimér"
+
+#: kmcomposewin.cpp:377
+msgid "Encrypt"
+msgstr "Kryptér"
+
+#: kmcomposewin.cpp:379
+msgid "Sign"
+msgstr "Underskriv"
+
+#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
+msgid "Name of the attachment:"
+msgstr "Navn på bilag:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:828
+msgid ""
+"Autosaving the message as %1 failed.\n"
+"Reason: %2"
+msgstr ""
+"Auto-gem af brevet som %1 mislykkedes.\n"
+"Grund: %2"
+
+#: kmcomposewin.cpp:832
+msgid "Autosaving Failed"
+msgstr "Autogem mislykkedes."
+
+#: kmcomposewin.cpp:970
+msgid "&Identity:"
+msgstr "I&dentitet:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:974
+msgid "&Dictionary:"
+msgstr "&Ordbog:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:978
+msgid "&Sent-Mail folder:"
+msgstr "Se&ndt-post-mappe:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:982
+msgid "&Mail transport:"
+msgstr "Po&st-transport:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:986
+msgid ""
+"_: sender address field\n"
+"&From:"
+msgstr "&Fra:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:992
+msgid "&Reply to:"
+msgstr "&Svar til:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1000
+msgid ""
+"_: recipient address field\n"
+"&To:"
+msgstr "&Til:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1002
+msgid "Primary Recipients"
+msgstr "Primære modtager"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1003
+msgid ""
+"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>E-mail-adresserne du putter ind i dette felt modtager en kopi af "
+"brevet.</qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1010
+msgid "&Copy to (CC):"
+msgstr "&Kopiér til (CC):"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1012
+msgid "Additional Recipients"
+msgstr "Yderligere modtager"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1013
+msgid ""
+"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
+"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
+"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
+"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>E-mail-adresserne du putter ind i dette felt modtager en kopi af e-mailen. "
+"Teknisk er det det samme som at putte alle adresserne i <b>To:</b> "
+"feltet men forskelligt derved at det sædvanligvis symboliserer modtageren "
+"Carbon Copy (CC) som en lytter, ikke hovedmodtageren.</qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1025
+msgid "&Blind copy to (BCC):"
+msgstr "&Blind Copy To (BCC):"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1027
+msgid "Hidden Recipients"
+msgstr "Skjulte modtager"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1028
+msgid ""
+"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
+"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
+"copy.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Essentielt det samme som <b>Copy To:</b> felt men adskiller sig derved at "
+"alle andre modtagere ikke ser hvem, der modtager en blind kopi.</qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1060
+msgid "S&ubject:"
+msgstr "&Emne:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
+msgid "&Send Mail"
+msgstr "&Send post"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
+msgid "&Send Mail Via"
+msgstr "&Send post via"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
+#: redirectdialog.cpp:83
+msgid "Send &Later"
+msgstr "Send &senere"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
+msgid "Send &Later Via"
+msgstr "Send &senere via"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1255
+msgid "Save as &Draft"
+msgstr "Gem som &kladde"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1258
+msgid "Save as &Template"
+msgstr "Gem som &skabelon"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1261
+msgid "&Insert File..."
+msgstr "&Indsæt fil..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1264
+msgid "&Insert File Recent"
+msgstr "&Indsæt fil nylige"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1271
+msgid "&Address Book"
+msgstr "&Adressebog"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1274
+msgid "&New Composer"
+msgstr "&Ny brevskriver"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1278
+msgid "New Main &Window"
+msgstr "Nyt &hovedvindue"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1283
+msgid "Select &Recipients..."
+msgstr "Vælg &modtagere..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1285
+msgid "Save &Distribution List..."
+msgstr "Gem &distributionsliste..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1307
+msgid "Pa&ste as Quotation"
+msgstr "Indsæt som &citat"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1310
+msgid "Paste as Attac&hment"
+msgstr "Indsæt som &bilag"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1313
+msgid "Add &Quote Characters"
+msgstr "Tilføj &citationstegn"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1316
+msgid "Re&move Quote Characters"
+msgstr "&Fjern citationstegn"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1320
+msgid "Cl&ean Spaces"
+msgstr "&Rene mellemrum"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 341
+#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
+#, no-c-format
+msgid "Use Fi&xed Font"
+msgstr "Brug fast&bredde-skrifttype"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1328
+msgid "&Urgent"
+msgstr "&Vigtigt"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1331
+msgid "&Request Disposition Notification"
+msgstr "&Bed om besked om hvad der sker med brev"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1336
+msgid "Se&t Encoding"
+msgstr "Sæt &tegnsæt"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1339
+msgid "&Wordwrap"
+msgstr "&Tekstombrydning"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1344
+msgid "&Snippets"
+msgstr "&Stumper"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1350
+msgid "&Automatic Spellchecking"
+msgstr "&Automatisk stavekontrol"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1360
+msgid "Auto-Detect"
+msgstr "Auto-detektér"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1365
+msgid "Formatting (HTML)"
+msgstr "Formatering (HTML)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1369
+msgid "&All Fields"
+msgstr "&Alle felter"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1372
+msgid "&Identity"
+msgstr "&Identitet"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1375
+msgid "&Dictionary"
+msgstr "&Ordbog"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1378
+msgid "&Sent-Mail Folder"
+msgstr "&Sendt-post-mappe"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1381
+msgid "&Mail Transport"
+msgstr "&Postoverførsel"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1384
+msgid "&From"
+msgstr "&Fra"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1387
+msgid "&Reply To"
+msgstr "&Svar til"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1391
+msgid "&To"
+msgstr "&Til"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1394
+msgid "&CC"
+msgstr "&CC"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1397
+msgid "&BCC"
+msgstr "&BCC"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1401
+msgid "S&ubject"
+msgstr "&Emne"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1406
+msgid "Append S&ignature"
+msgstr "Vedlæg Un&derskrift"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1409
+msgid "Prepend S&ignature"
+msgstr "Vedlæg s&ignatur"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1413
+msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
+msgstr "Indsæt signatur ved &markørpositionen"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1417
+msgid "Attach &Public Key..."
+msgstr "Vedlæg &offentlig nøgle..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1420
+msgid "Attach &My Public Key"
+msgstr "Vedlæg min &offentlige nøgle"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
+msgid "&Attach File..."
+msgstr "&Vedlæg fil..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1426
+msgid "&Remove Attachment"
+msgstr "&Fjern bilag"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1429
+msgid "&Save Attachment As..."
+msgstr "&Gem bilag som..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1432
+msgid "Attachment Pr&operties"
+msgstr "Bilagseg&enskaber..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1442
+msgid "&Spellchecker..."
+msgstr "&Stavekontrol..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
+msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
+msgstr "Kryptér brev med Chiasmus..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1457
+msgid "&Encrypt Message"
+msgstr "&Kryptér brev"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1460
+msgid "&Sign Message"
+msgstr "&Underskriv brev"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1507
+msgid "&Cryptographic Message Format"
+msgstr "&Kryptografisk brevformat"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
+msgid "Standard"
+msgstr "Standard"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
+msgid "Bulleted List (Disc)"
+msgstr "Kugleliste (Disk)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
+msgid "Bulleted List (Circle)"
+msgstr "Kugleliste (Cirkel)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
+msgid "Bulleted List (Square)"
+msgstr "Kugleliste (Firkant)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
+msgid "Ordered List (Decimal)"
+msgstr "Ordnet liste (Decimal)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
+msgid "Ordered List (Alpha lower)"
+msgstr "Ordnet liste (Alfabetisk små)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
+msgid "Ordered List (Alpha upper)"
+msgstr "Ordnet liste (Alfabetisk store)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1523
+msgid "Select Style"
+msgstr "Vælg stil"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1537
+msgid "Align Left"
+msgstr "Justér til venstre"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1541
+msgid "Align Right"
+msgstr "Justér til højre"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1544
+msgid "Align Center"
+msgstr "Justér centreret"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1547
+msgid "&Bold"
+msgstr "&Fed"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1550
+msgid "&Italic"
+msgstr "&Kursiv"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1553
+msgid "&Underline"
+msgstr "&Understreg"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1556
+msgid "Reset Font Settings"
+msgstr "Nulstil skrifttypeopsætning"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1559
+msgid "Text Color..."
+msgstr "Tekstfarve..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1573
+msgid "Configure KMail..."
+msgstr "Indstil KMail..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1582
+msgid " Spellcheck: %1 "
+msgstr " Stavekontrol: %1 "
+
+#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
+msgid " Column: %1 "
+msgstr " Søjle: %1 "
+
+#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
+msgid " Line: %1 "
+msgstr " Linje: %1 "
+
+#: kmcomposewin.cpp:2188
+msgid "Re&save as Template"
+msgstr "Gem i&gen som skabelon"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2189
+msgid "&Save as Draft"
+msgstr "&Gem som kladde"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2191
+msgid ""
+"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
+"time."
+msgstr ""
+"Gem dette brev i skabelonmappen. Det kan derefter bruges på et senere "
+"tidspunkt."
+
+#: kmcomposewin.cpp:2193
+msgid ""
+"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
+"later time."
+msgstr ""
+"Gem brevet i mappen Kladder. Det kan derefter redigeres og sendes på et senere "
+"tidspunkt."
+
+#: kmcomposewin.cpp:2197
+msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
+msgstr "Vil du smide brevet væk eller gemme det til senere?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2198
+msgid "Close Composer"
+msgstr "Luk brevskriver"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2268
+msgid ""
+"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
+"not attached anything.\n"
+"Do you want to attach a file to your message?"
+msgstr ""
+"Brevet du har skrevet synes at referere til en vedlagt fil men du har ingen "
+"bilag.\n"
+"Ønsker du at vedlægge en fil med dit brev?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2271
+msgid "File Attachment Reminder"
+msgstr "Fil-bilag påmindelse "
+
+#: kmcomposewin.cpp:2273
+msgid "&Send as Is"
+msgstr "Send &som det er"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2350
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
+"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>KMail kunne ikke genkende stedet for bilaget (%1).</p>"
+"<p>Du skal angive fuld sti når du ønsker at vedlægge en fil.</p></qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2359
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Din administrator har forbudt vedhæftning af filer større end %1 MB.</p>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2697
+msgid "Attach File"
+msgstr "Vedlæg fil"
+
+#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
+#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "&Attach"
+msgstr "&Vedlæg"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2878
+msgid "Insert File"
+msgstr "Indsæt fil"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3048
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
+"<p><b>%1</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Der opstod en fejl under forsøget på at eksportere nøglen fra det "
+"underliggende program:</p>"
+"<p><b>%1</b></p></qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3052
+msgid "Key Export Failed"
+msgstr "Nøgleeksport mislykkedes"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3079
+msgid "Exporting key..."
+msgstr "Eksporterer nøgle..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3090
+#, c-format
+msgid "OpenPGP key 0x%1"
+msgstr "OpenPGP-nøgle 0x%1"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3105
+msgid "Attach Public OpenPGP Key"
+msgstr "Vedlæg offentlig OpenPGP-nøgle"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3106
+msgid "Select the public key which should be attached."
+msgstr "Vælg den offentlige nøgle, der skal vedlægges."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
+msgid ""
+"_: to open\n"
+"Open"
+msgstr "Åbn"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
+msgid "Open With..."
+msgstr "Åbn med..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3132
+msgid ""
+"_: to view\n"
+"View"
+msgstr "Vis"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3135
+msgid "Edit With..."
+msgstr "Redigér med..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3143
+msgid "Add Attachment..."
+msgstr "Tilføj bilag..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
+msgid "KMail could not compress the file."
+msgstr "KMail kunne ikke komprimere filen."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3246
+msgid ""
+"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
+"original one?"
+msgstr ""
+"Den komprimerede fil er større end den originale. Ønsker du at beholder den "
+"originale?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3247
+msgid "Keep"
+msgstr "Behold"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
+msgid "KMail could not uncompress the file."
+msgstr "KMail kunne ikke dekomprimere filen."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3519
+msgid "Save Attachment As"
+msgstr "Gem bilag som"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
+msgid "Add as Text"
+msgstr "Tilføj som tekst"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
+msgid "Add as Attachment"
+msgstr "Tilføj som bilag"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3771
+msgid ""
+"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
+"or append the referenced file as an attachment."
+msgstr ""
+"Vælg venligst hvorvidt du ønsker at indsætte indholdet som tekst i editoren, "
+"eller tilføje den pågældende fil som et bilag."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3773
+msgid "Paste as text or attachment?"
+msgstr "Indsæt som tekst eller bilag?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
+#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
+msgid "unnamed"
+msgstr "unavngiven"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3873
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
+"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
+"for this.</p>"
+"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Du har bedt om at beskeder krypteres til dig selv, men den nuværende valgte "
+"identitet definerer ikke en (OpenPGP eller S/MIME) krypteringsnøgle at bruge "
+"til dette.</p>"
+"<p>Vælg venligst nøglerne der skal bruges i identitetsindstillingen.</p></qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3880
+msgid "Undefined Encryption Key"
+msgstr "Udefineret krypteringsnøgle"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3924
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
+"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
+"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>For at kunne underskrive dette brev må du først definere den (OpenPGP eller "
+"S/MIME) underskriftsnøgle som skal bruges.</p>"
+"<p>Vælg venligst den nøgle som skal bruges i identitetsindstillingen.</p></qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3931
+msgid "Undefined Signing Key"
+msgstr "Udefineret underskriftsnøgle"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4016
+msgid ""
+"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
+"until you go online."
+msgstr ""
+"Kmail er for øjeblikket i offline tilstand. Dine breve beholdes i udbakken "
+"indtil du går online."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
+msgid "Online/Offline"
+msgstr "Online/Offline"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4033
+msgid ""
+"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
+"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
+"message."
+msgstr ""
+"Du skal indtaste din e-mail-adresse i From:-feltet. Du skal også sætte din "
+"e-mail-adresse for alle identiteter, så du ikke behøver at skrive den for hvert "
+"brev."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4044
+msgid ""
+"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
+"BCC."
+msgstr ""
+"Du skal angive mindst én modtager, enten i feltet Til: eller som CC eller BCC."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4052
+msgid "To field is missing.Send message anyway?"
+msgstr "Feltet 'Til' er tomt. Send brevet alligevel?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4054
+msgid "No To: specified"
+msgstr "Til: ikke angivet"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4079
+msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
+msgstr "Du angav ikke et emne. Skal brevet sendes alligevel?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4081
+msgid "No Subject Specified"
+msgstr "Intet emne angivet"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4082
+msgid "S&end as Is"
+msgstr "S&end som det er"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4083
+msgid "&Specify the Subject"
+msgstr "Angiv emnet"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4121
+msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
+msgstr "&Behold opmarkering, underskriv/kryptér ikke"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4122
+msgid "&Keep markup, do not encrypt"
+msgstr "&Behold opmarkering, kryptér ikke"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4123
+msgid "&Keep markup, do not sign"
+msgstr "&Behold opmarkering, underskriv ikke"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4125
+msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
+msgstr "Underskriv/Kryptér (slet opmarkering)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4126
+msgid "Encrypt (delete markup)"
+msgstr "Kryptér (slet opmarkering)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4127
+msgid "Sign (delete markup)"
+msgstr "Underskriv (slet opmarkering)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4129
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
+"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Indlejret underskrift/kryptering af HTML-beskeder er ikke mulig.</p>"
+"<p>Ønsker du at slette din opmarkering?</p></qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4131
+msgid "Sign/Encrypt Message?"
+msgstr "Underskriv/Kryptér brev?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4180
+msgid ""
+"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
+"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
+msgstr ""
+"Den brugervalgte kladde- eller skabelonmappe for identitet \"%1\" eksisterer "
+"ikke (længere). Derfor vil standard kladde- eller skabelonmappen blive brugt."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4326
+msgid "About to send email..."
+msgstr "Ved at sende e-mail..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4327
+msgid "Send Confirmation"
+msgstr "Send bekræftelse"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
+msgid "&Send Now"
+msgstr "&Send nu"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4549
+msgid "Spellcheck: on"
+msgstr "Stavekontrol: på"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4551
+msgid "Spellcheck: off"
+msgstr "Stavekontrol: af"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4608
+msgid " Spell check canceled."
+msgstr " Stavekontrol annulleret."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4611
+msgid " Spell check stopped."
+msgstr " Stavekontrol standset."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4614
+msgid " Spell check complete."
+msgstr " Stavekontrol udført."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
+msgid "Spellchecker"
+msgstr "Stavekontrol "
+
+#: kmcomposewin.cpp:5115
+msgid ""
+"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
+"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
+"page."
+msgstr ""
+"Indstil først et krypto-plugin at bruge for kryptering med Chiasmius.\n"
+"Du kan gøre dette i fanebladet Krypto-plugin på siden Sikkerhed i "
+"indstillingsdialogen."
+
+#: kmcomposewin.cpp:5119
+msgid ""
+"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
+"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
+msgstr ""
+"Det virker som om libkleopatra blev kompileret uden støtte for Chiasmus. Du vil "
+"måske genkompilere libkleopatra med --enable-chiasmus."
+
+#: kmcomposewin.cpp:5122
+msgid "No Chiasmus Backend Configured"
+msgstr "Ingen Chiasmus-grænseflade indstillet"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5153
+msgid "No Chiasmus Keys Found"
+msgstr "Ingen Chiasmus-nøgler fundet"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5157
+msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
+msgstr "Chiasmus krypteringsnøgle-valg"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5189
+msgid "Message will be signed"
+msgstr "Brevet vil blive signeret"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5189
+msgid "Message will not be signed"
+msgstr "Brevet vil ikke blive signeret"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5190
+msgid "Message will be encrypted"
+msgstr "Brevet vil blive krypteret"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5190
+msgid "Message will not be encrypted"
+msgstr "Brevet vil ikke blive krypteret"
+
+#: kmedit.cpp:391
+msgid "Unable to start external editor."
+msgstr "Kan ikke starte ekstern editor."
+
+#: kmedit.cpp:442
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Forslag"
+
+#: kmedit.cpp:494
+msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
+msgstr "Automatisk stavekontrol er ikke mulig for tekst med opmarkering."
+
+#: kmedit.cpp:538
+msgid ""
+"The external editor is still running.\n"
+"Abort the external editor or leave it open?"
+msgstr ""
+"Den eksterne editor kører stadig.\n"
+"Afbrud den eksterne editor eller lad den være åben?"
+
+#: kmedit.cpp:541
+msgid "Abort Editor"
+msgstr "Afbryd editor"
+
+#: kmedit.cpp:541
+msgid "Leave Editor Open"
+msgstr "Lad editor være åben"
+
+#: kmedit.cpp:565
+msgid "Spellcheck - KMail"
+msgstr "Stavekontrol - KMail"
+
+#: kmedit.cpp:734
+msgid ""
+"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
+"properly configured and in your PATH."
+msgstr ""
+"ISpell/Aspell kunne ikke startes. Tjek venligst om ISpell eller Aspell er "
+"korrekt indstillet og er i din sti (PATH)."
+
+#: kmedit.cpp:743
+msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
+msgstr "ISpell/Aspell synes at være brudt sammen."
+
+#: kmedit.cpp:752
+msgid "No misspellings encountered."
+msgstr "Ingen stavefejl fundet."
+
+#: kmfawidgets.cpp:102
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Vælg lydfil"
+
+#: kmfilter.cpp:126
+msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
+msgstr "En kritisk fejl opstod. Behandling stopper her."
+
+#: kmfilter.cpp:134
+msgid "A problem was found while applying this action."
+msgstr "Et problem blev fundet mens denne handling blev anvendt."
+
+#: kmfilter.cpp:265
+msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>For mange filterhandlinger i filterreglen <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: kmfilter.cpp:289
+msgid ""
+"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
+"<br>in filter rule <b>%2</b>."
+"<br>Ignoring it.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ukendt filterhandling <b>%1</b>"
+"<br>i filterreglen <b>%2</b>."
+"<br>Ignorerer det.</qt>"
+
+#: kmfilteraction.cpp:598
+msgid "Confirm Delivery"
+msgstr "Bekræft modtagelse"
+
+#: kmfilteraction.cpp:634
+msgid "Set Transport To"
+msgstr "Sæt overførselsmetode til"
+
+#: kmfilteraction.cpp:665
+msgid "Set Reply-To To"
+msgstr "Sæt Reply-To til"
+
+#: kmfilteraction.cpp:701
+msgid "Set Identity To"
+msgstr "Sæt identitet til"
+
+#: kmfilteraction.cpp:784
+msgid "Mark As"
+msgstr "Markér som"
+
+#: kmfilteraction.cpp:789
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Important"
+msgstr "Vigtig"
+
+#: kmfilteraction.cpp:790
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Read"
+msgstr "Læst"
+
+#: kmfilteraction.cpp:791
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Unread"
+msgstr "Ulæst"
+
+#: kmfilteraction.cpp:792
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Replied"
+msgstr "Besvaret"
+
+#: kmfilteraction.cpp:793
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Forwarded"
+msgstr "Videresend"
+
+#: kmfilteraction.cpp:794
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Old"
+msgstr "Gammelt"
+
+#: kmfilteraction.cpp:795
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"New"
+msgstr "Nyt"
+
+#: kmfilteraction.cpp:796
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Watched"
+msgstr "Set"
+
+#: kmfilteraction.cpp:797
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Ignored"
+msgstr "Ignoreret"
+
+#: kmfilteraction.cpp:798
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Spam"
+msgstr "Spam"
+
+#: kmfilteraction.cpp:799
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Ham"
+msgstr "Skinke"
+
+#: kmfilteraction.cpp:883
+msgid "Send Fake MDN"
+msgstr "Send falsk MDN"
+
+#: kmfilteraction.cpp:888
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Ignore"
+msgstr "Ignorér"
+
+#: kmfilteraction.cpp:889
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Displayed"
+msgstr "Vist"
+
+#: kmfilteraction.cpp:890
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Deleted"
+msgstr "Slettet"
+
+#: kmfilteraction.cpp:891
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Dispatched"
+msgstr "Smidt væk"
+
+#: kmfilteraction.cpp:892
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Processed"
+msgstr "Behandlet"
+
+#: kmfilteraction.cpp:893
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Denied"
+msgstr "Nægtet"
+
+#: kmfilteraction.cpp:894
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Failed"
+msgstr "Mislykket"
+
+#: kmfilteraction.cpp:963
+msgid "Remove Header"
+msgstr "Fjern header"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1036
+msgid "Add Header"
+msgstr "Tilføj header"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1063
+msgid "With value:"
+msgstr "Med værdi:"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1177
+msgid "Rewrite Header"
+msgstr "Genskriv header"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1213
+msgid "Replace:"
+msgstr "Erstat:"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1220
+msgid "With:"
+msgstr "Med:"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1340
+msgid "Move Into Folder"
+msgstr "Flyt til mappe"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1390
+msgid "Copy Into Folder"
+msgstr "Kopiér til mappe"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1452
+msgid "Forward To"
+msgstr "Videresend til"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1565
+msgid "Redirect To"
+msgstr "Omdirigér til"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1605
+msgid "Execute Command"
+msgstr "Udfør kommando"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1702
+msgid "Pipe Through"
+msgstr "Send videre gennem"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1809
+msgid "Play Sound"
+msgstr "Afspil en lyd"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:51
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
+"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
+"the dialog.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Dette er listen af definerede filtre. De bliver behandlet oppefra og "
+"nedad.</p>"
+"<p>Klik på et vilkårligt filter for at redigere det ved brug af kontrollerne i "
+"højre halvdel af dialogen.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:57
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
+"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
+"can always change that later on.</p>"
+"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
+"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Klik på denne knap for at oprette et nyt filter.</p>"
+"<p>Filteret vil blive indsat lige før det valgte, men du kan altid ændre dette "
+"senere.</p>"
+"<p>Hvis du klikkede på denne knap ved et tilfælde, kan du fortryde det ved at "
+"klikke på <em>Slet</em>-knappen.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:64
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
+"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
+"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Klik på denne knap for at kopiere et filter.</p>"
+"<p>Hvis du klikkede på denne knap ved et tilfælde, kan du fortryde det ved at "
+"klikke på <em>Slet</em>-knappen.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:68
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
+"list above.</p>"
+"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
+"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
+"made.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Klik på denne knap for at <em>slette</em> det valgte filter fra listen "
+"ovenfor.</p>"
+"<p>Der er ingen måde at få filteret tilbage på, når det er slettet, men du kan "
+"altid forlade dialogen ved at klikke på <em>Annullér</em> "
+"og derved kassere de ændringer, der er lavet.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:75
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
+"of the list above.</p>"
+"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
+"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
+"first.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Klik på denne knap for at flytte nuværende valgte filter <em>længst op</em> "
+"i listen ovenfor.</p>"
+"<p>Dette er nyttigt eftersom filtrenes rækkefølge i listen afgør i hvilken "
+"rækkefølge de prøves på breve: det øverste filter prøves først.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:81
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
+"one in the list above.</p>"
+"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
+"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
+"first.</p>"
+"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
+"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Klik på denne knap for at flytte det valgte filter én <em>op</em> "
+"i listen ovenfor.</p>"
+"<p>Dette er nyttigt, da rækkefølgen af filtrene på listen afgør den rækkefølge "
+"i hvilken de prøves på brevene. Det øverste filter bliver prøvet først.</p>"
+"<p>Hvis du tilfældigvis har klikket på denne knap, kan du fortryde det ved at "
+"klikke på <em>Ned</em>-knappen.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:89
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
+"one in the list above.</p>"
+"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
+"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
+"first.</p>"
+"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
+"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Klik på denne knap for at flytte det valgte filter én <em>ned</em> "
+"i listen ovenfor.</p>"
+"<p>Dette er nyttigt, da rækkefølgen af filtrene på listen afgør den rækkefølge "
+"i hvilken de prøves på brevene. Det øverste filter bliver prøvet først.</p>"
+"<p>Hvis du har klikket på denne knap ved et tilfælde, kan du fortryde det ved "
+"at klikke på <em>Op</em>-knappen</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:97
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
+"bottom</em> of the list above.</p>"
+"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
+"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
+"first.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Klik på denne knap for at flytte det valgte filter til <em>bunden</em> "
+"i listen ovenfor.</p>"
+"<p>Dette er nyttigt, da rækkefølgen af filtrene på listen afgør den rækkefølge "
+"i hvilken de prøves på brevene. Det øverste filter bliver prøvet først.</p>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:103
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
+"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
+"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
+"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
+"in the appearing dialog.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Klik på denne knap for at omdøbe det valgte filter.</p>"
+"<p>Filtre bliver døbt automatisk, når blot de begynder med \"&lt;\".</p>"
+"<p>Hvis du har omdøbt et filter ved et tilfælde og ønsker automatisk "
+"navngivning tilbage, så klik på denne knap og vælg <em>Ryd</em> fulgt af <em>"
+"O.k.</em> i dialogen, der kommer frem.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:110
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
+"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
+"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
+"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
+"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
+"differently.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Afkryds her, for at tvinge bekræftelsesdialogen til at blive vist.</p>"
+"<p>Dette er nyttigt, hvis du har defineret et regelsæt, der mærker breve der "
+"skal downloades senere. Uden muligheden for at tvinge dialogen til at poppe op, "
+"kunne disse breve aldrig hentes hjem, hvis der ikke var andre store breve der "
+"ventede på serveren eller hvis du ønskede at ændre regelsættet til at mærke "
+"breve på en anden måde.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:129
+msgid "POP3 Filter Rules"
+msgstr "POP3-filterregler"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:129
+msgid "Filter Rules"
+msgstr "Filterregler"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:151
+msgid "Available Filters"
+msgstr "Tilgængelige filtre"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:164
+msgid "A&dvanced"
+msgstr "A&vanceret"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:171
+msgid "Filter Criteria"
+msgstr "Filterkriterier"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:175
+msgid "Filter Action"
+msgstr "Filterhandling"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:178
+msgid "Global Options"
+msgstr "Globale tilvalg"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:179
+msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
+msgstr "Vis &altid tilpasset 'download senere'-breve i bekræftelsesdialogen"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:184
+msgid "Filter Actions"
+msgstr "Filterhandlinger"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:189
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Avancerede tilvalg"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:197
+msgid "Apply this filter to incoming messages:"
+msgstr "Anvend dette filter på indkommende breve:"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:201
+msgid "from all accounts"
+msgstr "fra alle konti"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:204
+msgid "from all but online IMAP accounts"
+msgstr "fra alle undtagen online IMAP-konti"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:207
+msgid "from checked accounts only"
+msgstr "kun for markerede konti"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:213
+msgid "Account Name"
+msgstr "Kontonavn"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:220
+msgid "Apply this filter to &sent messages"
+msgstr "Anvend dette filter på &sendte breve"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:223
+msgid "Apply this filter on manual &filtering"
+msgstr "Anvend dette filter ved manuel &filtrering"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:226
+msgid "If this filter &matches, stop processing here"
+msgstr "Hvis dette filter &passer, så stands behandlingen her"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:230
+msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
+msgstr "Tilføj dette filter til 'Anvend filter'-menuen"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:232
+msgid "Shortcut:"
+msgstr "Genvej:"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:238
+msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
+msgstr "Tilføjer yderligere dette filter til værktøjslinjen"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:243
+msgid "Icon for this filter:"
+msgstr "Ikon for dette filter:"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:608
+msgid "Up"
+msgstr "Op"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:609
+msgid "Down"
+msgstr "Ned"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:628
+msgid "Rename..."
+msgstr "Omdøb..."
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 10
+#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "New"
+msgstr "Ny"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:744
+msgid ""
+"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
+"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
+"IMAP mail."
+msgstr ""
+"Mindst et filter har en mappe i en online IMAP-konto som mål. Sådanne filtre "
+"bruges ved manuel filtrering og ved filtrering af indkommende breve i online "
+"IMAP."
+
+#: kmfilterdlg.cpp:774
+msgid ""
+"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
+"containing no actions or no search rules)."
+msgstr ""
+"Følgende filtre er ikke blevet gemt fordi de var ugyldige (f.eks. indeholdende "
+"ingen handlinger eller ingen søgeregler)."
+
+#: kmfilterdlg.cpp:935
+msgid "Rename Filter"
+msgstr "Omdøb filter"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:936
+msgid ""
+"Rename filter \"%1\" to:\n"
+"(leave the field empty for automatic naming)"
+msgstr ""
+"Omdøb filtret \"%1\" til:\n"
+"(lad feltet være tomt for automatisk navngivning)"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:1113
+msgid "Please select an action."
+msgstr "Vælg venligst en handling."
+
+#: kmfilterdlg.cpp:1280
+msgid "&Download mail"
+msgstr "&Download post"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:1281
+msgid "Download mail la&ter"
+msgstr "Download post &senere"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:1282
+msgid "D&elete mail from server"
+msgstr "S&let post på serveren"
+
+#: kmfolder.cpp:83
+msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
+msgstr "<qt>Fejl ved forsøg på at oprette fil <b>%1</b>:<br>%2<qt>"
+
+#: kmfolder.cpp:272
+msgid "Failed to create folder"
+msgstr "Lykkedes ikke at oprette mappe"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:107
+msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
+msgstr "Problemløsning i IMAP-cachen"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:122
+msgid ""
+"_: "
+"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
+"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
+"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
+"cause any problems.</p>"
+"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
+"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
+"subfolders.</p>\n"
+"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
+"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
+"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
+"cause any problems.</p>"
+"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
+"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
+"subfolders.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Problemløsning i IMAP-cache.</b></p>"
+"<p>Hvis du har problemer med at synkronisere en IMAP-mappe, bør du først "
+"forsøge at bygge indeksfilen igen. Det vil tage lidt tid at genbygge, men vil "
+"ikke give problemer derudover.</p>"
+"<p>Hvis det ikke er nok, kan du prøve at genopfriske IMAP-cachen. Hvis du gør "
+"dette, vil alle dine lokale ændringer for denne mappe og alle dens undermapper "
+"gå tabt.</p>"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:135
+msgid "Rebuild &Index"
+msgstr "Genbyg &indeks"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:140
+msgid "Scope:"
+msgstr "Omfang:"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:143
+msgid "Only current folder"
+msgstr "Kun nuværende mappe"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:144
+msgid "Current folder and all subfolders"
+msgstr "Nuværende mappe og alle undermapper"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:145
+msgid "All folders of this account"
+msgstr "Alle mapper for denne konto"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:150
+msgid "Refresh &Cache"
+msgstr "Genopfrisk &cache"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:203
+msgid ""
+"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
+"with file system permission, or it is corrupted."
+msgstr ""
+"UID-cachefilen for mappen %1 kunne ikke læses. Det kan være et problem med "
+"rettigheder i filsystemet, eller også er filen skadet."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:452
+msgid ""
+"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
+"with file system permission."
+msgstr ""
+"UID-cachefilen for mappen %1 kunne ikke skrives. Det kan være et problem med "
+"rettigheder i filsystemet."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:562
+msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
+msgstr "Du skal synkronisere med serverer før du omdøber IMAP-mapper."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:679
+msgid ""
+"No account setup for this folder.\n"
+"Please try running a sync before this."
+msgstr ""
+"Ingen konto sat op for denne mappe.\n"
+"Prøv venligst at køre en synkronisering før dette."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:683
+msgid ""
+"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
+"subfolders?\n"
+"This will remove all changes you have done locally to your folders."
+msgstr ""
+"Er du sikker på du ønsker at genopfriske IMAP-cachen for mappen %1 og alle dens "
+"undermapper?\n"
+"Dette vil fjerne alle ændringer du har lavet lokalt af dine mapper"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
+msgid "Refresh IMAP Cache"
+msgstr "Genopfrisk IMAP-cache"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
+msgid "&Refresh"
+msgstr "&Genopfrisk"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:711
+msgid "The index of this folder has been recreated."
+msgstr "Indekset for denne mappe er blevet lavet igen."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:721
+msgid ""
+"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
+"to initial sync state and sync anyway?"
+msgstr ""
+"Mappen %1 er ikke i initial synkroniseringstilstand (tilstand er %2). Ønsker du "
+"at nulstille den til initial synkroniseringstilstand og synkronisere alligevel?"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:721
+msgid "Reset && Sync"
+msgstr "Nulstil og synkronisér"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:741
+msgid "Synchronization skipped"
+msgstr "Synkronisering oversprunget"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:831
+msgid "Synchronizing"
+msgstr "Synkonisering"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:850
+#, c-format
+msgid "Connecting to %1"
+msgstr "Forbinder til %1"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:872
+msgid "Checking permissions"
+msgstr "Tjekker tilladelser"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:886
+msgid "Renaming folder"
+msgstr "Omdøbning af mappe"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:948
+msgid "Retrieving folderlist"
+msgstr "Henter mappeliste"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:952
+msgid "Error while retrieving the folderlist"
+msgstr "Fejl ved at hente mappeliste"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:959
+msgid "Retrieving subfolders"
+msgstr "Henter undermapper"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:966
+msgid "Deleting folders from server"
+msgstr "Sletter mapper på server"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:981
+msgid "Retrieving message list"
+msgstr "Henter brevliste"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:994
+msgid "No messages to delete..."
+msgstr "Ingen breve at slette..."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
+msgid "Expunging deleted messages"
+msgstr "Destruerer slettede breve"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
+msgid "Retrieving new messages"
+msgstr "Henter nye breve"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
+msgid "No new messages from server"
+msgstr "Ingen nye breve fra server"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
+msgid "Checking annotation support"
+msgstr "Tjekker støtte for annotationer"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
+msgid "Retrieving annotations"
+msgstr "Henter annotationer"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
+msgid "Setting annotations"
+msgstr "Sætter annotationer"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Sætter tilladelser"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
+msgid "Retrieving permissions"
+msgstr "Henter tilladelser"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
+msgid "Getting quota information"
+msgstr "Henter information om kvoter"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
+msgid "Updating cache file"
+msgstr "Opdaterer cache-fil"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
+msgid "Synchronization done"
+msgstr "Synkronisering udført"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
+msgid "Uploading messages to server"
+msgstr "Uploader breve til server"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
+msgid ""
+"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
+"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Dine adgangrettigheder for mappen <b>%1</b> er begrænsede. Det kommer ikke "
+"længere til at være muligt at tilføje breve til denne mappe.</p>"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
+msgid "Acces rights revoked"
+msgstr "Adgangrettigheder tilbagekaldte"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
+msgid "No messages to upload to server"
+msgstr "Ingen breve at uploade til server"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
+msgid "Uploading status of messages to server"
+msgstr "Uploader status af breve til server"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
+msgid "Creating subfolders on server"
+msgstr "Opretter undermapper på server"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
+"them locally?"
+"<br>UIDs: %2</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Post på serveren i mappen <b>%1</b> blev slettet. Ønsker du at slette den "
+"lokalt?"
+"<br>UID'er: %2</p></qt>"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
+msgid "Deleting removed messages from server"
+msgstr "Sletter fjernede breve på serveren"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
+msgid "Checking folder validity"
+msgstr "Tjekker mappens gyldighed"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
+msgid "Folder listing failed in interesting ways."
+msgstr "Mappelistningen mislykkedes på en uventet måde."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
+#, c-format
+msgid "Retrieving folders for namespace %1"
+msgstr "Henter mapper for navnerum %1"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
+"from the server?</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Det ser ud til at mappen <b>%1</b> blev slettet. Ønsker du at slette den fra "
+"serveren?</p></qt>"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
+msgid "Aborted"
+msgstr "Afbrudt"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
+msgid ""
+"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
+"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
+msgstr ""
+"IMAP-serveren %1 har ikke støtte for IMAP-anmærkninger. XML-lagring kan ikke "
+"bruges på serveren. Indstil Kmail på en anden måde."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
+msgid ""
+"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
+"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
+msgstr ""
+"IMAP-serveren %1 har ikke støtte for IMAP-anmærkninger. XML-lagring kan ikke "
+"bruges på serveren. Indstil Kmail på en anden måde."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
+msgid "Error while setting annotation: "
+msgstr "Fejl ved at hente annotation:"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
+msgid "lost+found"
+msgstr "tabt+fundet"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
+msgid ""
+"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
+"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
+"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
+"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
+"to avoid data loss.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Der er nye brev i mappen <b>%1</b>, som endnu ikke er overført til serveren, "
+"men mappen er blevet slettet på serveren or du har ikke tilstrækkelige "
+"adgangrettigheder til mappen til at overføre dem.</p> "
+"<p>Alle breve som påvirkes vil derfor blive flyttet til <b>%2</b> "
+"for at undgå datatab.</p>"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
+msgid "Insufficient access rights"
+msgstr "Utilstrækkelige adgangrettigheder"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
+msgid ""
+"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
+"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
+"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
+"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
+"this folder.</p> "
+"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
+msgstr ""
+"<p>Der er nye breve i denne mappe (%1) som endnu ikke er overført til serveren, "
+"men mappen er blevet slettet på serveren eller du har ikke tilstrækkelige "
+"adgangsrettigheder til mappen nu til at kunne overføre dem. Kontakt "
+"systemadministratoren for at tillade overførsel af nye breve til dig, eller "
+"flytte dem fra mappen.</p> "
+"<p>Vil du flytte brevene til en anden mappe nu?</p>"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Flyt ikke"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
+msgid "Move Messages to Folder"
+msgstr "Flyt breve til mappe"
+
+#: kmfolderdia.cpp:83
+msgid "Permissions (ACL)"
+msgstr "Tilladelser (ACL)"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
+#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: kmfolderdia.cpp:124
+msgid "Templates"
+msgstr "Skabeloner"
+
+#: kmfolderdia.cpp:133
+msgid "Access Control"
+msgstr "Adgangskontrol"
+
+#: kmfolderdia.cpp:140
+msgid "Quota"
+msgstr "Kvote"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
+#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Use custom &icons"
+msgstr "Brug selvvalgte &ikoner"
+
+#: kmfolderdia.cpp:304
+msgid "&Normal:"
+msgstr "&Normal:"
+
+#: kmfolderdia.cpp:319
+msgid "&Unread:"
+msgstr "&Ulæst:"
+
+#: kmfolderdia.cpp:356
+msgid "Act on new/unread mail in this folder"
+msgstr "Agér på ny post i denne mappe"
+
+#: kmfolderdia.cpp:358
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
+"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
+"will stop at this folder.</p>"
+"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
+"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
+"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
+"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Hvis dette er aktiveret bliver du underrettet om nye ulæste brev i mappen. "
+"Desuden stopper funktionerne som går til næste eller foregående mappe med "
+"ulæste breve i mappen.</p>"
+"<p>Afmarkér dette hvis du ikke vil underrettes om nye ulæste breve i mappen og "
+"hvis du ønsker at mappen skal springes over når næste eller foregående mappe "
+"med ulæste breve vises. Det er nyttigt at ignorere eventuelle nye eller ulæste "
+"breve i affaldsspanden og mappen med spam.</p></qt>"
+
+#: kmfolderdia.cpp:374
+msgid "Include this folder in mail checks"
+msgstr "Inkludér denne mappe i tjek for post"
+
+#: kmfolderdia.cpp:385
+msgid "Keep replies in this folder"
+msgstr "Behold svar i denne mappe"
+
+#: kmfolderdia.cpp:387
+msgid ""
+"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
+"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
+"folder."
+msgstr ""
+"Afkryds dette hvis du ønsker at svar du skriver på breve i denne mappe skal "
+"puttes i denne mappe efter de er sendt, i stedet for i den mappe der er "
+"indstillet til sendt post."
+
+#: kmfolderdia.cpp:402
+msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
+msgstr "Vis søjle med afsender og modtager i brevlisten"
+
+#: kmfolderdia.cpp:404
+msgid "Sho&w column:"
+msgstr "&Vis søjle:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
+#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
+#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
+#, no-c-format
+msgid "Sender"
+msgstr "Afsender"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
+#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
+#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
+#, no-c-format
+msgid "Receiver"
+msgstr "Modtager"
+
+#: kmfolderdia.cpp:423
+msgid "&Sender identity:"
+msgstr "&Afsenders identitet:"
+
+#: kmfolderdia.cpp:429
+msgid ""
+"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
+"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
+"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
+"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
+"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
+msgstr ""
+"Vælg afsenderidentiteten som skal bruges når nye breve skrives eller ved svar "
+"på brev for denne mappe. Det betyder at hvis du er i en af dine arbejdsmapper, "
+"kan du få Kmail til at bruge tilsvarende afsenders e-mail-adresse, brevfod og "
+"underskrifts- eller krypteringsnøgler automatisk. Identiteter kan indstilles in "
+"i den almindelige indstillingsdialog (Indstillinger -> Indstil Kmail)."
+
+#: kmfolderdia.cpp:442
+msgid "&Folder contents:"
+msgstr "&Mappeindhold:"
+
+#: kmfolderdia.cpp:475
+msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
+msgstr "Opret ledig-&optaget og aktivér alarm for:"
+
+#: kmfolderdia.cpp:482
+msgid ""
+"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
+"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
+"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
+"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
+"\n"
+"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
+"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
+"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
+"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
+"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
+"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
+"is not known who will go to those events."
+msgstr ""
+"Denne indstilling angiver hvilke brugere som deler mappen skal få \"optagne\" "
+"perioder i deres ledig-optagne lister og skal se alarmen for begivenhederne "
+"eller opgaverne i mappen. Indstillingen gælder kun kalender- og opgavemapper "
+"(for opgaver bruges indstillingen kun til alarmer).\n"
+"\n"
+"Eksempel på brugertilfælde: Hvis chefen deler en mappe med sin sekretær, skal "
+"kun chefen markeres som optaget for sine møder, så han skal vælge "
+"\"Administrator\", eftersom sekretæren ikke har administratorsrettigheder til "
+"mappen.\n"
+"Hvis en arbejdsgruppe på den anden side deler en kalender for gruppemøder, skal "
+"alle læsere af mappen markeres som optaget ved mødet.\n"
+"En mappe for et helt foretagende som indeholder valgfrie aktiviteter ville "
+"bruge \"Ingen\", eftersom det ikke er kendt hvem der vil deltage i "
+"aktiviteterne."
+
+#: kmfolderdia.cpp:497
+msgid "Nobody"
+msgstr "Ingen"
+
+#: kmfolderdia.cpp:498
+msgid "Admins of This Folder"
+msgstr "Administratorer for denne mappe"
+
+#: kmfolderdia.cpp:499
+msgid "All Readers of This Folder"
+msgstr "Alle læsere af denne mappe"
+
+#: kmfolderdia.cpp:502
+msgid ""
+"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
+msgstr ""
+"Denne indstilling tillader dig at deaktivere alarmer for mapper delt af andre. "
+
+#: kmfolderdia.cpp:506
+msgid "Block free/&busy and alarms locally"
+msgstr "Blokér ledig/&optaget og alarmer lokalt"
+
+#: kmfolderdia.cpp:585
+msgid ""
+"You have configured this folder to contain groupware information and the "
+"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
+"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
+"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
+"groupware folders to be able to see it."
+msgstr ""
+"Du har indstillet denne mappe til at indeholde information fra groupware og det "
+"generelle indstillingsvalg at skjule groupware-mapper er aktiveret. Det betyder "
+"at mappen vil forsvinde så snart indstillingsdialogen lukkes. Hvis du vil "
+"fjerne mappen igen, skal du midlertidigt deaktivere at skjule groupware-mapper "
+"for at kunne se den."
+
+#: kmfolderdir.cpp:184
+msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Kan ikke gå ind i mappe <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: kmfolderdir.cpp:192
+msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
+msgstr "<qt>Mappen <b>%1</b> er ikke læsbar.</qt>"
+
+#: kmfolderimap.cpp:251
+msgid "Removing folder"
+msgstr "Fjerner mappe"
+
+#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
+#, c-format
+msgid "URL: %1"
+msgstr "URL: %1"
+
+#: kmfolderimap.cpp:267
+msgid "Error while removing a folder."
+msgstr "Fejl ved at fjerne mappe."
+
+#: kmfolderimap.cpp:497
+#, c-format
+msgid "Destination folder: %1"
+msgstr "Målmappe: %1"
+
+#: kmfolderimap.cpp:1068
+msgid "checking"
+msgstr "tjekker"
+
+#: kmfolderimap.cpp:1118
+msgid "Error while querying the server status."
+msgstr "Fejl ved at forespørge om serverstatus."
+
+#: kmfolderimap.cpp:1233
+msgid "Retrieving message status"
+msgstr "Henter brevstatus"
+
+#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
+msgid "Retrieving messages"
+msgstr "Henter breve"
+
+#: kmfolderimap.cpp:1273
+#, c-format
+msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
+msgstr "Fejl ved at vise liste med indhold af mappen %1."
+
+#: kmfolderimap.cpp:1694
+msgid "Error while retrieving messages."
+msgstr "Fejl ved at hente breve."
+
+#: kmfolderimap.cpp:1763
+msgid "Error while creating a folder."
+msgstr "Fejl ved at oprette en mappe."
+
+#: kmfolderimap.cpp:2130
+msgid "updating message counts"
+msgstr "opdaterer brevtællere"
+
+#: kmfolderimap.cpp:2154
+msgid "Error while getting folder information."
+msgstr "Fejl ved at hente mappeinformation."
+
+#: kmfolderindex.cpp:334
+msgid ""
+"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
+"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
+"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
+msgstr ""
+"Postindekset for '%1' er fra en ukendt version af KMail (%2).\n"
+"Dette indeks kan regenereres fra din postmappe, men nogen information, "
+"inkluderende statusflag, kan gå tabt. Ønsker du at nedgradere din indeksfil?"
+
+#: kmfolderindex.cpp:337
+msgid "Downgrade"
+msgstr "Nedgradér"
+
+#: kmfolderindex.cpp:337
+msgid "Do Not Downgrade"
+msgstr "Nedgradér ikke"
+
+#: kmfolderindex.cpp:491
+msgid ""
+"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
+"information, including status flags, will be lost."
+msgstr ""
+"Brevindekset for '%1' er skadet og vil nu blive regenereret, men nogen "
+"information inkluderende statusflag vil gå tabt."
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:89
+msgid "Error opening %1; this folder is missing."
+msgstr "Fejl ved åbning af %1; denne mappe mangler."
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:92
+msgid ""
+"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
+"sufficient access permissions."
+msgstr ""
+"Fejl ved åbning af %1. Enten er dette ikke en gyldig maildir-mappe, eller du "
+"har ikke tilstrækkelige tilladelser."
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:124
+msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
+msgstr "Mappen '%1' er ændret. Genskaber indeks."
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:252
+msgid "Could not sync maildir folder."
+msgstr "Kunne ikke synkronisere maildir-mappe."
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:417
+msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
+msgstr "Breve kunne ikke tilføjes til mappen, måske er mangel på diskplads."
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:510
+msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
+msgstr ""
+"KMFolderMaildir::addMsg: unormal afslutning for at forhindre tab af data."
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
+msgid "Writing index file"
+msgstr "Skriver indeksfil"
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
+msgid ""
+"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
+"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
+msgstr ""
+"Din udbakke indeholder breve der højst sandsynligt ikke er lavet af KMail.\n"
+"Fjern dem venligst derfra, hvis du ikke ønsker at KMail skal sende dem."
+
+#: kmfoldermbox.cpp:111
+msgid ""
+"Cannot open file \"%1\":\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Kan ikke åbne filen '%1':\n"
+"%2"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:128
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
+"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
+"reappear and status flags might be lost.</p>"
+"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
+"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
+"this problem from happening again.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Indekset for mappen '%2' synes at være forældet. For at forhindre "
+"brev-korrumpering vil indekset blive regenereret. Det vil følge deraf at "
+"slettede breve kan vise sig igen og statusflag kan gå tabt.</p>"
+"<p>Læs venligst det tilsvarende afsnit i <a href=\"%1\">"
+"afsnittet om OSS af håndbogen for KMail</a> for information om hvordan dette "
+"problem kan forhindres i at ske igen.</p></qt>"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
+msgid "Index Out of Date"
+msgstr "Indeks forældet"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:165
+msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
+msgstr "Mappen '%1' er ændret. Genskaber indeks."
+
+#: kmfoldermbox.cpp:298
+msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
+msgstr "Kunne ikke synkronisere indeksfilen <b>%1</b>: %2"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:298
+msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
+msgstr "Intern fejl. Kopiér venligst detaljerne og rapportér en fejl."
+
+#: kmfoldermbox.cpp:597
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Creating index file: one message done\n"
+"Creating index file: %n messages done"
+msgstr ""
+"Opretter indeksfil: et brev overstået\n"
+"Opretter indeksfil: %n breve overstået"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:1038
+msgid "Could not add message to folder: "
+msgstr "Kunne ikke tilføje breve til mappen:"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:1119
+msgid "Could not add message to folder:"
+msgstr "Kunne ikke tilføje breve til mappen:"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:1121
+msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
+msgstr "Kunne ikke tilføje brev tilmappe (Ingen plads tilovers på enheden?)"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:68
+msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
+msgstr "Er du sikker på du ønsker at lade gamle breve udløbe?"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
+msgid "Expire Old Messages?"
+msgstr "Lad gamle breve udløbe?"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
+msgid "Expire"
+msgstr "Udløb"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:147
+msgid ""
+"'%1' does not appear to be a folder.\n"
+"Please move the file out of the way."
+msgstr ""
+"'%1' synes ikke at være en mappe.\n"
+"Flyt venligst filen væk."
+
+#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
+msgid ""
+"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
+"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
+msgstr ""
+"Tilladelserne i mappen '%1' er forkerte.\n"
+"Sørg venligst for at du kan se og ændre indholdet i denne mappe."
+
+#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
+msgid ""
+"KMail could not create folder '%1';\n"
+"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
+msgstr ""
+"KMail kunne ikke oprette mappen '%1'.\n"
+"Sørg venligst for at du kan se og ændre indholdet i mappen '%2'."
+
+#: kmfoldermgr.cpp:200
+msgid ""
+"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
+"to check mails first before creating another folder with the same name."
+msgstr ""
+"En mappe med samme navn er blevet slettet siden sidste mail-tjek. Du er nødt "
+"til at tjekke mails først, før oprettelse af endnu en mappe med samme navn."
+
+#: kmfoldermgr.cpp:202
+msgid "Could Not Create Folder"
+msgstr "Kunne ikke oprette mappe"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
+msgid ""
+"Cannot create file `%1' in %2.\n"
+"KMail cannot start without it."
+msgstr ""
+"Kan ikke oprette filen '%1' i %2.\n"
+"KMail kan ikke starte uden den."
+
+#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
+#: kmfolderseldlg.cpp:416
+msgid "Path"
+msgstr "Søgesti"
+
+#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
+#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
+msgid "&New Subfolder..."
+msgstr "&Ny undermappe..."
+
+#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
+msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
+msgstr "Opret en ny undermappe i mappen som for øjeblikket er markeret"
+
+#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
+msgid "View Columns"
+msgstr "Vis søjler"
+
+#: kmfoldertree.cpp:388
+msgid "Unread Column"
+msgstr "Ulæst søjle"
+
+#: kmfoldertree.cpp:389
+msgid "Total Column"
+msgstr "Total-søjle"
+
+#: kmfoldertree.cpp:390
+msgid "Size Column"
+msgstr "Størrelsessøjle"
+
+#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
+msgid "Searches"
+msgstr "Søgninger"
+
+#: kmfoldertree.cpp:884
+msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>Gå til næste ulæste brev i mappen <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: kmfoldertree.cpp:886
+msgid "Go to Next Unread Message"
+msgstr "Gå til næste ulæste brev"
+
+#: kmfoldertree.cpp:887
+msgid "Go To"
+msgstr "Gå til"
+
+#: kmfoldertree.cpp:887
+msgid "Do Not Go To"
+msgstr "Gå ikke til"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
+msgid "&New Folder..."
+msgstr "&Ny mappe..."
+
+#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
+msgid "Check &Mail"
+msgstr "Kig efter &post..."
+
+#: kmfoldertree.cpp:1084
+msgid "&Copy Folder To"
+msgstr "&Kopiér mappe til"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1090
+msgid "&Move Folder To"
+msgstr "&Flyt til mappe"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1104
+msgid "Add to Favorite Folders"
+msgstr "Tilføj til favoritmapper"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1123
+msgid "Subscription..."
+msgstr "Abonnement..."
+
+#: kmfoldertree.cpp:1126
+msgid "Local Subscription..."
+msgstr "Lokalt abonnement..."
+
+#: kmfoldertree.cpp:1133
+msgid "Refresh Folder List"
+msgstr "Genopfrisk mappeliste"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
+msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
+msgstr "&Problemløsning i IMAP-cache..."
+
+#: kmfoldertree.cpp:1242
+msgid ""
+"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
+"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
+"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
+msgstr ""
+"<qt>Kan ikke oprette mappen <b>%1</b> på grund af utilstrækkelige rettigheder "
+"på serveren. Hvis du synes at du burde kunne oprette undermapper her, så bed "
+"din systemadministrator om at give dig rettigheder til at gøre det.</qt>"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
+#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
+msgid "Unread"
+msgstr "Ulæste"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
+#: kmmainwidget.cpp:436
+msgid "Total"
+msgstr "I alt"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1951
+msgid ""
+"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
+"name already exists.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kan ikke flytte eller kopiere mappen <b>%1</b> herhen, eftersom en mappe "
+"med samme navn allerede findes.</qt>"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1961
+msgid ""
+"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
+"itself.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kan ikke flytte eller kopiere mappen <b>%1</b> eftersom den ikke selv er "
+"fuldstændigt kopieret.</qt>"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1970
+msgid ""
+"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kan ikke flytte eller kopiere mappen <b>%1</b> ned i en undermappe under "
+"sigselv.</qt>"
+
+#: kmfoldertree.cpp:2012
+msgid "Moving the selected folders is not possible"
+msgstr "Det er ikke muligt at flytte markerede mapper"
+
+#: kmheaders.cpp:130
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
+msgid "Important"
+msgstr "Vigtig"
+
+#: kmheaders.cpp:132
+msgid "Action Item"
+msgstr "Handlingspunkt"
+
+#: kmheaders.cpp:133
+msgid "Attachment"
+msgstr "Bilag"
+
+#: kmheaders.cpp:134
+msgid "Spam/Ham"
+msgstr "Spam/ikke spam"
+
+#: kmheaders.cpp:135
+msgid "Watched/Ignored"
+msgstr "Overvåget/ignoreret"
+
+#: kmheaders.cpp:136
+msgid "Signature"
+msgstr "Underskrift"
+
+#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
+#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
+msgid "Subject"
+msgstr "Emne"
+
+#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
+#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
+msgid "Date"
+msgstr "Dato"
+
+#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
+msgid "Order of Arrival"
+msgstr "Ankomstrækkefølge"
+
+#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
+msgid " (Status)"
+msgstr " (Status)"
+
+#: kmheaders.cpp:1360
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 unsent\n"
+"%n unsent"
+msgstr ""
+"1 usendt\n"
+"%n usendte"
+
+#: kmheaders.cpp:1360
+msgid "0 unsent"
+msgstr "0 usendte"
+
+#: kmheaders.cpp:1362
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 unread\n"
+"%n unread"
+msgstr ""
+"1 ulæst\n"
+"%n ulæste"
+
+#: kmheaders.cpp:1362
+msgid "0 unread"
+msgstr "0 ulæste"
+
+#: kmheaders.cpp:1364
+msgid ""
+"_n: 1 message, %1.\n"
+"%n messages, %1."
+msgstr ""
+"1 brev, %1\n"
+"%n breve, %1."
+
+#: kmheaders.cpp:1365
+msgid "0 messages"
+msgstr "0 breve"
+
+#: kmheaders.cpp:1367
+msgid ""
+"_: %1 = n messages, m unread.\n"
+"%1 Folder is read-only."
+msgstr "%1 Mappe er skrivebeskyttet."
+
+#: kmheaders.cpp:1560
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
+"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
+"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
+"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ønsker du at slette det valgte brev?"
+"<br>Når først det er slettet, kan det ikke genoprettes.</qt>\n"
+"<qt>Ønsker du at slette de %n valgte breve?"
+"<br>Når først de er slettede, kan de ikke genoprettes.</qt>"
+
+#: kmheaders.cpp:1562
+msgid "Delete Messages"
+msgstr "Slet breve"
+
+#: kmheaders.cpp:1562
+msgid "Delete Message"
+msgstr "Slet breve"
+
+#: kmheaders.cpp:1586
+msgid "Messages deleted successfully."
+msgstr "Det lykkedes at slette breve."
+
+#: kmheaders.cpp:1586
+msgid "Messages moved successfully"
+msgstr "Det lykkedes at flytte breve"
+
+#: kmheaders.cpp:1609
+msgid "Deleting messages failed."
+msgstr "Sletning af breve mislykkedes."
+
+#: kmheaders.cpp:1609
+msgid "Moving messages failed."
+msgstr "Flytning af breve mislykkedes."
+
+#: kmheaders.cpp:1612
+msgid "Deleting messages canceled."
+msgstr "Sletning af breve annulleret."
+
+#: kmheaders.cpp:1612
+msgid "Moving messages canceled."
+msgstr "Flytning af breve annulleret."
+
+#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
+#: searchwindow.cpp:833
+msgid "&Copy To"
+msgstr "&Kopiér til"
+
+#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
+#: searchwindow.cpp:834
+msgid "&Move To"
+msgstr "&Flyt til"
+
+#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
+msgid ""
+"Failure modifying %1\n"
+"(No space left on device?)"
+msgstr ""
+"Mislykkedes at ændre %1\n"
+"(Ingen plads tilovers på enheden?)"
+
+#: kmkernel.cpp:684
+msgid "Certificate Signature Request"
+msgstr "Certifikatsunderskrifts-forespørgsel"
+
+#: kmkernel.cpp:687
+msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
+msgstr ""
+"Opret venligst et certifikat ud fra bilaget og send det tilbage til afsenderen."
+
+#: kmkernel.cpp:1210
+msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
+msgstr "Kmail er indstillet til at være offline. Alle netværksjob er hvilende."
+
+#: kmkernel.cpp:1220
+msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
+msgstr "Kmail er indstillet til at være online. Alle netværksjob genoptages."
+
+#: kmkernel.cpp:1241
+msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
+msgstr "Kmail er for øjeblikket offline. Hvordan vil du fortsætte?"
+
+#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
+msgid "Work Online"
+msgstr "Arbejd online"
+
+#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
+msgid "Work Offline"
+msgstr "Arbejd offline"
+
+#: kmkernel.cpp:1379
+msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
+msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din indbakke."
+
+#: kmkernel.cpp:1387
+msgid "outbox"
+msgstr "udbakke"
+
+#: kmkernel.cpp:1389
+msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
+msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din udbakke."
+
+#: kmkernel.cpp:1406
+msgid "sent-mail"
+msgstr "sendt post"
+
+#: kmkernel.cpp:1408
+msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
+msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din sendt-post-mappe."
+
+#: kmkernel.cpp:1415
+msgid "trash"
+msgstr "affald"
+
+#: kmkernel.cpp:1417
+msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
+msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din affaldsmappe."
+
+#: kmkernel.cpp:1424
+msgid "drafts"
+msgstr "kladder"
+
+#: kmkernel.cpp:1426
+msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
+msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din kladde-mappe."
+
+#: kmkernel.cpp:1435
+msgid "templates"
+msgstr "skabeloner"
+
+#: kmkernel.cpp:1437
+msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
+msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din skabelonmappe."
+
+#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
+#: searchwindow.cpp:633
+msgid "Last Search"
+msgstr "Sidste søgning"
+
+#: kmkernel.cpp:1777
+msgid ""
+"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
+"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
+"folder for its messages."
+"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
+"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
+"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Mappen <i>%4</i> findes allerede. %1 bruger anvender nu mappen <i>%5</i> "
+"til sine breve. "
+"<p>%2 kan flytte indholdet i <i>%6</i> til mappen for dig, selv om det kan "
+"erstatte eventuelle eksisterende filer med samme navn i <i>%7</i>. "
+"<p><strong>Vil du at %3 skal flytte brevfilerne nu?</strong></qt>"
+
+#: kmkernel.cpp:1789
+msgid ""
+"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
+"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
+"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
+"into this folder for you."
+"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Mappen <i>%4</i> findes allerede. %1 bruger nu mappen <i>%5</i> "
+"til sine breve. %2 kan flytte indholdet i <i>%6</i> til mappen for dig. "
+"<p><strong>Vil du at %3 skal flytte brevfilerne nu?</strong></qt>"
+
+#: kmkernel.cpp:1798
+msgid "Migrate Mail Files?"
+msgstr "Overfør brevfiler?"
+
+#: kmkernel.cpp:2023
+msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
+msgstr "KMail stødte på en fatal fejl og vil afslutte nu"
+
+#: kmkernel.cpp:2025
+#, c-format
+msgid ""
+"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
+"The error was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"KMail stødte på en fatal fejl og vil afslutte nu.\n"
+"Fejlen var:\n"
+"%1"
+
+#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Tøm affald"
+
+#: kmkernel.cpp:2159
+msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
+msgstr "Er du sikker på du vil tømme affaldsmapperne for alle konti?"
+
+#: kmlineeditspell.cpp:105
+msgid "vCard Import Failed"
+msgstr "vCard-import mislykkedes"
+
+#: kmlineeditspell.cpp:116
+msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Kan ikke få adgang <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
+msgid "Recent Addresses"
+msgstr "Nylige adresser"
+
+#: kmmainwidget.cpp:611
+msgid "S&earch:"
+msgstr "Sø&g:"
+
+#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
+msgid "Move Message to Folder"
+msgstr "Flyt brev til mappe"
+
+#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
+msgid "Copy Message to Folder"
+msgstr "Kopiér brev til mappe"
+
+#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
+msgid "Jump to Folder"
+msgstr "Gå til mappe"
+
+#: kmmainwidget.cpp:743
+msgid "Remove Duplicate Messages"
+msgstr "Fjern duplikerede breve"
+
+#: kmmainwidget.cpp:748
+msgid "Abort Current Operation"
+msgstr "Afbryd nuværende operation"
+
+#: kmmainwidget.cpp:753
+msgid "Focus on Next Folder"
+msgstr "Fokus på næste mappe"
+
+#: kmmainwidget.cpp:758
+msgid "Focus on Previous Folder"
+msgstr "Fokus på forrige mappe"
+
+#: kmmainwidget.cpp:763
+msgid "Select Folder with Focus"
+msgstr "Vælg mappe med fokus"
+
+#: kmmainwidget.cpp:768
+msgid "Focus on Next Message"
+msgstr "Fokus på næste brev"
+
+#: kmmainwidget.cpp:773
+msgid "Focus on Previous Message"
+msgstr "Fokus på forrige brev"
+
+#: kmmainwidget.cpp:778
+msgid "Select Message with Focus"
+msgstr "Vælg brev med fokus"
+
+#: kmmainwidget.cpp:977
+msgid ""
+"_n: 1 new message in %1\n"
+"%n new messages in %1"
+msgstr ""
+"1 nyt brev i %1\n"
+"%n nye breve i %1"
+
+#: kmmainwidget.cpp:993
+msgid ""
+"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
+"<b>New mail arrived</b>"
+"<br>%1"
+msgstr "<b>Ny post ankommet</b><br>%1"
+
+#: kmmainwidget.cpp:997
+msgid "New mail arrived"
+msgstr "Ny post ankommet"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1128
+#, c-format
+msgid "Properties of Folder %1"
+msgstr "Egenskaber for mappe %1"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1149
+msgid "This folder does not have any expiry options set"
+msgstr "Denne mappe har ingen udløbsegenskaber sat"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1157
+msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>Er du sikker på du vil lade denne mappe <b>%1</b> udløbe?</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1158
+msgid "Expire Folder"
+msgstr "Udløbsmappe"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1159
+msgid "&Expire"
+msgstr "&Udløb"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1176
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Flyt til affald"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1178
+msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
+msgstr "Er du sikker på du vil tømme affaldsmappen?"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1179
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
+"to the trash?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Er du sikker på du vil flytte alle breve fra mappen <b>%1</b> "
+"til affaldsmappen?</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1198
+msgid "Moved all messages to the trash"
+msgstr "Flyttede alle breve til affald"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1220
+msgid "Delete Search"
+msgstr "Slet søgning"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1221
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
+"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Er du sikker på at du vil slette søgningen <b>%1</b>"
+"<br>Brevene den viser vil stadig være tilgængelige i deres oprindelige "
+"mappe.<qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1225
+msgid "Delete Folder"
+msgstr "Slet mappe"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1228
+msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Er du sikker på du ønsker at slette den tomme mappe <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1233
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
+"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
+"will be discarded as well. "
+"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
+"and are permanently deleted.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Er du sikker på at du vil slette den tomme mappe <b>%1</b> "
+"og alle dens undermapper? Disse undermapper er muligvis ikke tomme og deres "
+"indhold vil også blive kasseret."
+"<p><b>Husk</b> at kasserede breve ikke gemmes i din affaldsspand men bliver "
+"slettet permanent.</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1242
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
+", discarding its contents? "
+"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
+"and are permanently deleted.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Er du sikker på at du ønsker at slette mappen <b>%1</b> "
+"og kassere deres indhold?"
+"<p><b>Husk</b> at kasserede breve ikke gemmes i din affaldsspand men bliver "
+"slettet permanent.</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1249
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
+"and all its subfolders, discarding their contents? "
+"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
+"and are permanently deleted.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Er du sikker på at du vil slette mappen <b>%1</b> "
+"og alle dens undermapper og kassere deres indhold?"
+"<p><b>Husk</b> at kasserede breve ikke gemmes i din affaldsspand men bliver "
+"slettet permanent.</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1268
+msgid ""
+"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
+"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
+"reset to the main Inbox folder.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Mappen du slettede hørte sammen med kontoen <b>%1</b> "
+"som levererede breve til den. Mappen som kontoen leverer nye breve til er "
+"nulstillet til hovedindbakken.</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1349
+msgid ""
+"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
+"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
+msgstr ""
+"Er du sikker på du ønsker at genopfriske IMAP-cachen?\n"
+"Dette vil fjerne alle ændringer du har lavet lokalt af dine IMAP-mapper."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1365
+msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
+msgstr "Er du sikker på du ønsker at lade alle gamle breve udløbe?"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1389
+msgid ""
+"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
+"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
+"anticipated security exploits."
+msgstr ""
+"Brug af HTML i e-mail vil gøre dig mere sårbar for \"spam\" og kan forøge "
+"sandsynligheden for at dit system vil blive kompromitteret af andre nuværende "
+"og fremtidige sikkerhedsudnyttelser."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1393
+msgid "Use HTML"
+msgstr "Brug HTML"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1413
+msgid ""
+"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
+"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
+"by other present and anticipated security exploits."
+msgstr ""
+"Indlæsning af eksterne referencer html vil gøre dig mere sårbar for \"spam\" og "
+"kan forøge sandsynligheden for at dit system vil blive kompromitteret af andre "
+"nuværende og fremtidige sikkerhedsudnyttelser."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1417
+msgid "Load External References"
+msgstr "Indlæs eksterne referencer"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1658
+msgid "Filter on Mailing-List..."
+msgstr "Filter på postliste..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1663
+msgid "Filter on Mailing-List %1..."
+msgstr "Filter på postliste %1..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1761
+msgid ""
+"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
+"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
+"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
+msgstr ""
+"KMail's 'Væk fra kontoret'-svarfunktionalitet afhænger af filtrering på "
+"serveren. Du har endnu ikke indstillet en IMAP-server til dette.\n"
+"Du kan gøre dette i \"Filtrerings\"-fanebladet på IMAP kontoindstilling."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1766
+msgid "No Server-Side Filtering Configured"
+msgstr "Ingen filtrering indstillet på serveren"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1793
+msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
+msgstr ""
+"Kunne ikke starte certifikathåndtering. Tjek venligst din installation."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1810
+msgid ""
+"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
+msgstr ""
+"Kunne ikke starte GnuPG Logviseren (kwatchgnupg). Tjek venligst din "
+"installation."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2485
+msgid "Forward With Custom Template"
+msgstr "Vidarebefordre med egen skabelon"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2494
+msgid "Reply With Custom Template"
+msgstr "Svar med egen skabelon"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2502
+msgid "Reply to All With Custom Template"
+msgstr "Svar til alle med egen skabelon"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
+msgid "(no custom templates)"
+msgstr "(ingen egen skabelon)"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
+msgid "Save &As..."
+msgstr "Gem &som..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2629
+msgid "&Compact All Folders"
+msgstr "&Komprimér alle mapper"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2633
+msgid "&Expire All Folders"
+msgstr "Lad alle mapper &udløbe"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2637
+msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
+msgstr "&Genopfrisk lokal IMAP-cache"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2641
+msgid "Empty All &Trash Folders"
+msgstr "Tøm alle affalds&mapper"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2649
+msgid "Check Mail in Favorite Folders"
+msgstr "Kig efter post favoritmapper"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2656
+msgid "Check Mail &In"
+msgstr "&Kig efter post i"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2666
+msgid "&Send Queued Messages"
+msgstr "Send breve i &køen"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2669
+msgid "Online Status (unknown)"
+msgstr "Online status (ukendt)"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2673
+msgid "Send Queued Messages Via"
+msgstr "Send breve i køen via"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2684
+msgid "&Address Book..."
+msgstr "&Adressebog..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2689
+msgid "Certificate Manager..."
+msgstr "Certifikatshåndtering..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2694
+msgid "GnuPG Log Viewer..."
+msgstr "GnuPG logviser..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2699
+msgid "&Import Messages..."
+msgstr "&Importér breve..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2704
+msgid "&Debug Sieve..."
+msgstr "&Fejlsøg Sieve..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2710
+msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
+msgstr "Redigér \"Væk fra kontoret\"-svar..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2716
+msgid "Filter &Log Viewer..."
+msgstr "Filter&logviser..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2719
+msgid "&Anti-Spam Wizard..."
+msgstr "&Anti-spam-guide..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2721
+msgid "&Anti-Virus Wizard..."
+msgstr "&Anti-virus guide..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Flyt til affald"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
+msgid "Move message to trashcan"
+msgstr "Flyt alle breve til affald"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2738
+msgid "M&ove Thread to Trash"
+msgstr "&Flyt tråd til affald"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2739
+msgid "Move thread to trashcan"
+msgstr "Flyt tråd til affaldsspand"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2743
+msgid "Delete T&hread"
+msgstr "Slet t&råd"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2747
+msgid "&Find Messages..."
+msgstr "&Find brev..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2750
+msgid "&Find in Message..."
+msgstr "&Find i breve..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2753
+msgid "Select &All Messages"
+msgstr "Markér &alle breve"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2760
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Egenskaber"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2763
+msgid "&Mailing List Management..."
+msgstr "&Håndtering af postliste..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2772
+msgid "Mark All Messages as &Read"
+msgstr "Markér alle breve som &læste"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2775
+msgid "&Expiration Settings"
+msgstr "&Udløbsindstillinger"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2778
+msgid "&Compact Folder"
+msgstr "&Komprimér mappe"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2781
+msgid "Check Mail &in This Folder"
+msgstr "Kig efter post &i denne mappe"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2793
+msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
+msgstr "Foretræk &HTML frem for ren tekst"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2796
+msgid "Load E&xternal References"
+msgstr "Indlæs e&ksterne referencer"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2799
+msgid "&Thread Messages"
+msgstr "&Tråd breve"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2802
+msgid "Thread Messages also by &Subject"
+msgstr "Tråd også breve efter &emne"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2805
+msgid "Copy Folder"
+msgstr "Kopiér mappe"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2807
+msgid "Cut Folder"
+msgstr "Klip mappe"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2809
+msgid "Paste Folder"
+msgstr "Indsæt mappe"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2812
+msgid "Copy Messages"
+msgstr "Kopiér breve"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2814
+msgid "Cut Messages"
+msgstr "Klip breve"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2816
+msgid "Paste Messages"
+msgstr "Indsæt breve"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2820
+msgid "&New Message..."
+msgstr "&Nyt brev..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
+msgid "New Message From &Template"
+msgstr "Nyt brev fra s&kabelon"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2831
+msgid "New Message t&o Mailing-List..."
+msgstr "Nyt brev til &postliste..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"&Forward"
+msgstr "&Videresend"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
+msgid "&Inline..."
+msgstr "&Indlejret..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
+msgid ""
+"_: Message->Forward->\n"
+"As &Attachment..."
+msgstr "Som &bilag..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
+msgid ""
+"_: Message->Forward->\n"
+"As Di&gest..."
+msgstr "Som sa&mmendrag..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
+msgid ""
+"_: Message->Forward->\n"
+"&Redirect..."
+msgstr "&Omdirigér"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2885
+msgid "Send A&gain..."
+msgstr "Send &igen..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2890
+msgid "&Create Filter"
+msgstr "&Opret filter"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2893
+msgid "Filter on &Subject..."
+msgstr "Filter på &emne..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2898
+msgid "Filter on &From..."
+msgstr "Filter på &Fra..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2903
+msgid "Filter on &To..."
+msgstr "Filter på &Til..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2908
+msgid "Filter on Mailing-&List..."
+msgstr "Filter på post&liste..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2921
+msgid "Mark &Thread"
+msgstr "Markér &tråd"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2924
+msgid "Mark Thread as &Read"
+msgstr "Markér tråd som &læst"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2925
+msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
+msgstr "Markér alle breve i den valgte tråd som læst"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2930
+msgid "Mark Thread as &New"
+msgstr "Markér tråd som &ny"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2931
+msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
+msgstr "Markér alle breve i den valgte tråd som nye"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2936
+msgid "Mark Thread as &Unread"
+msgstr "Markér tråd som &ulæst"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2937
+msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
+msgstr "Markér alle breve i den valgte tråd som ulæste"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2945
+msgid "Mark Thread as &Important"
+msgstr "Markér tråd som &vigtig"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2948
+msgid "Remove &Important Thread Mark"
+msgstr "Fjern &vigtig trådmarkering"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2951
+msgid "Mark Thread as &Action Item"
+msgstr "Markér tråd som h&andlingspunkt"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2954
+msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
+msgstr "Fjern markering af tråd som handlingspunkt"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2958
+msgid "&Watch Thread"
+msgstr "&Overvåg tråd"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2962
+msgid "&Ignore Thread"
+msgstr "&Ignorér tråd"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2970
+msgid "Save A&ttachments..."
+msgstr "&Gem bilag..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2980
+msgid "Appl&y All Filters"
+msgstr "An&vend alle filtre"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 141
+#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "A&pply Filter"
+msgstr "An&vend filtre"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2992
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Unread Count"
+msgstr "&Ulæst antal"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2994
+msgid "Choose how to display the count of unread messages"
+msgstr "Vælg hvordan antallet af ulæste breve skal vises"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2996
+msgid ""
+"_: View->Unread Count\n"
+"View in &Separate Column"
+msgstr "Vis i &separat søjle"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3002
+msgid ""
+"_: View->Unread Count\n"
+"View After &Folder Name"
+msgstr "Vis efter &mappenavn"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3009
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Total Column"
+msgstr "&Total søjle"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3012
+msgid ""
+"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
+msgstr "Skift mellem at vise søjle med totalt antal af breve i mapper og ikke."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3014
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Size Column"
+msgstr "&Størrelsessøjle"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3017
+msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
+msgstr ""
+"Skift mellem visning af søjle med total størrelse af breve i mapper og ikke."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3020
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Expand Thread"
+msgstr "&Ekspandér tråd"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3021
+msgid "Expand the current thread"
+msgstr "Ekspandér denne tråd"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3026
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Collapse Thread"
+msgstr "&Kollaps tråd"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3027
+msgid "Collapse the current thread"
+msgstr "Kollaps denne tråd"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3032
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"Ex&pand All Threads"
+msgstr "Eks&pandér alle tråde"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3033
+msgid "Expand all threads in the current folder"
+msgstr "Ekspandér alle tråde i denne mappe"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3038
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"C&ollapse All Threads"
+msgstr "K&ollaps alle tråde"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3039
+msgid "Collapse all threads in the current folder"
+msgstr "Kollaps alle tråde i denne mappe"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
+msgid "&View Source"
+msgstr "Se &kildetekst"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3048
+msgid "&Display Message"
+msgstr "&Vis brev"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3054
+msgid "&Next Message"
+msgstr "&Næste brev"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3055
+msgid "Go to the next message"
+msgstr "Gå til næste brev"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3059
+msgid "Next &Unread Message"
+msgstr "Næste &ulæste brev"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3061
+msgid "Go to the next unread message"
+msgstr "Gå til næste ulæste brev"
+
+#. i18n("Go to the next important message") ),
+#: kmmainwidget.cpp:3072
+msgid "&Previous Message"
+msgstr "&Forrige brev"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3073
+msgid "Go to the previous message"
+msgstr "Gå til forrige brev"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3077
+msgid "Previous Unread &Message"
+msgstr "Forrige ulæste &brev"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3079
+msgid "Go to the previous unread message"
+msgstr "Gå til forrige ulæste brev"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3091
+msgid "Next Unread &Folder"
+msgstr "Næste ulæste &mappe"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3092
+msgid "Go to the next folder with unread messages"
+msgstr "Gå til næste mappe med ulæste breve"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3100
+msgid "Previous Unread F&older"
+msgstr "Forrige ulæste m&appe"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3101
+msgid "Go to the previous folder with unread messages"
+msgstr "Gå til forrige mappe med ulæste breve"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3108
+msgid ""
+"_: Go->\n"
+"Next Unread &Text"
+msgstr "Næste ulæste &tekst"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3109
+msgid "Go to the next unread text"
+msgstr "Gå til næste ulæste tekst"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3110
+msgid ""
+"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
+"message."
+msgstr ""
+"Rul ned i dette brev. Hvis du er ved slutningen af dette brev, så gå til det "
+"næste ulæste brev."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3117
+msgid "Configure &Filters..."
+msgstr "Indstil &filtre..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3119
+msgid "Configure &POP Filters..."
+msgstr "Indstil &POP-filtre..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3121
+msgid "Manage &Sieve Scripts..."
+msgstr "Håndtér sie&ve-scripter..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3124
+msgid "KMail &Introduction"
+msgstr "KMail &introduktion"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3125
+msgid "Display KMail's Welcome Page"
+msgstr "Vis KMail's velkomstside"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3131
+msgid "Configure &Notifications..."
+msgstr "Indstil &bekendtgørelser..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3136
+msgid "&Configure KMail..."
+msgstr "&Indstil KMail..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3431
+msgid "E&mpty Trash"
+msgstr "&Tøm affald"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3431
+msgid "&Move All Messages to Trash"
+msgstr "&Flyt alle breve til affald"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3434
+msgid "&Delete Search"
+msgstr "&Slet søgning"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3434
+msgid "&Delete Folder"
+msgstr "S&let mappe"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3615
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Removed %n duplicate message.\n"
+"Removed %n duplicate messages."
+msgstr ""
+"Fjernede %n duplikeret brev.\n"
+"Fjernede %n duplikerede breve."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3617
+msgid "No duplicate messages found."
+msgstr "Ingen duplikerede breve fundet."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3687
+#, c-format
+msgid "Filter %1"
+msgstr "Filtrér %1"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3821
+msgid "Subscription"
+msgstr "Abonnement"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3838
+msgid "Local Subscription"
+msgstr "Lokalt abonnement"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3971
+msgid "Out of office reply active"
+msgstr "'Ikke på kontoret'-svar aktivt"
+
+#: kmmainwin.cpp:38
+msgid "New &Window"
+msgstr "Nyt &vindue"
+
+#: kmmainwin.cpp:178
+msgid " Initializing..."
+msgstr " Initialiserer..."
+
+#: kmmessage.cpp:1316
+msgid ""
+"This message contains a request to return a notification about your reception "
+"of the message.\n"
+"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
+"response."
+msgstr ""
+"Brevet indeholder en forespørgsel om at sende en håndteringsbekræftelse at du "
+"har modtaget brevet.\n"
+"Du kan enten ignorere forespørgslen, eller lade Kmail sende et \"nægtet\" eller "
+"normalt svar."
+
+#: kmmessage.cpp:1321
+msgid ""
+"This message contains a request to send a notification about your reception of "
+"the message.\n"
+"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
+"is unknown to KMail.\n"
+"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
+msgstr ""
+"Brevet indeholder en forespørgsel om at sende en håndteringsbekræftelse at du "
+"har modtaget brevet.\n"
+"Det indeholder en behandlingsinstruktion som markeres som \"nødvendig\", men "
+"som Kmail ikke kender til.\n"
+"Du kan enten ignorere forespørgslen, eller lade Kmail sende svaret "
+"\"mislykket\"."
+
+#: kmmessage.cpp:1328
+msgid ""
+"This message contains a request to send a notification about your reception of "
+"the message,\n"
+"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
+"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
+"response."
+msgstr ""
+"Brevet indeholder en forespørgsel om at sende en håndteringsbekræftelse at du "
+"har modtaget brevet,\n"
+"men forespørgslen angiver at bekræftelsen skal sendes til mere end en adresse.\n"
+"Du kan enten ignorere forespørgslen, eller lade Kmail sende et \"nægtet\" eller "
+"normalt svar."
+
+#: kmmessage.cpp:1335
+msgid ""
+"This message contains a request to send a notification about your reception of "
+"the message,\n"
+"but there is no return-path set.\n"
+"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
+"response."
+msgstr ""
+"Brevet indeholder en forespørgsel om at sende en håndteringsbekræftelse at du "
+"har modtaget brevet,\n"
+"men ingen returadresse er angivet.\n"
+"Du kan enten ignorere forespørgslen, eller lade Kmail sende et \"nægtet\" eller "
+"normalt svar."
+
+#: kmmessage.cpp:1341
+msgid ""
+"This message contains a request to send a notification about your reception of "
+"the message,\n"
+"but the return-path address differs from the address the notification was "
+"requested to be sent to.\n"
+"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
+"response."
+msgstr ""
+"Brevet indeholder en forespørgsel om at sende en håndteringsbekræftelse at du "
+"har modtaget brevet,\n"
+"men returadressen er forskellig sig fra adressen som det bedes om at "
+"håndteringsbekræftelsen skal sendes til.\n"
+"Du kan enten ignorere forespørgslen, eller lade Kmail sende et \"nægtet\" eller "
+"normalt svar."
+
+#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
+msgid "Message Disposition Notification Request"
+msgstr "Brev-disposition-påmindelses-forespørgsel"
+
+#: kmmessage.cpp:1361
+msgid "Send \"&denied\""
+msgstr "Send \"&nægtet\""
+
+#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
+msgid "&Send"
+msgstr "&Send"
+
+#: kmmessage.cpp:1436
+msgid ""
+"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
+"parameter"
+msgstr ""
+"Headeren \"Disposition-Notification-Options\" indeholdt krævet, men ukendt "
+"parameter"
+
+#: kmmessage.cpp:1628
+msgid "Receipt: "
+msgstr "Kvittering: "
+
+#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
+#, c-format
+msgid "Attachment: %1"
+msgstr "Bilag: %1"
+
+#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
+msgid ""
+"_: to view something\n"
+"View"
+msgstr "Vis"
+
+#: kmmimeparttree.cpp:147
+msgid "Save All Attachments..."
+msgstr "Gem alle bilag..."
+
+#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
+msgid "Delete Attachment"
+msgstr "Slet bilag"
+
+#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
+msgid "Edit Attachment"
+msgstr "Redigér bilag"
+
+#: kmmimeparttree.cpp:370
+msgid "Unspecified Binary Data"
+msgstr "uspecificerede binære data"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:38
+msgid "None (7-bit text)"
+msgstr "Ingen (7-bit tekst)"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:39
+msgid "None (8-bit text)"
+msgstr "Ingen (8-bit tekst)"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:40
+msgid "Quoted Printable"
+msgstr "Quoted printable"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:41
+msgid "Base 64"
+msgstr "Basis 64"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:49
+msgid "Message Part Properties"
+msgstr "Brevdels-egenskaber"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:88
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
+"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
+"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
+"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><em>MIME-typen</em> for filen.</p>"
+"<p>Normalt behøver du ikke at røre denne indstilling, da filens type bliver "
+"tjekket automatisk. Men sommetider, kan %1 måske ikke detektere typen rigtigt. "
+"Det er her du kan ordne dette.</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:100
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The size of the part:</p>"
+"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
+"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
+"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Størrelsen af delen.</p>"
+"<p>Sommetider, vil %1 kun give en estimeret størrelse her, fordi beregning af "
+"den nøjagtige størrelse ville tage for lang tid. Når dette er tilfældet, vildet "
+"blive gjort synligt ved at tilføje \"(est.)\" til den størrelse der vises.</p>"
+"</qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:114
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The file name of the part:</p>"
+"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
+"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
+"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Filnavnet på delen.</p>"
+"<p>Selvom dette som standard er navnet på den vedlagte fil, angiver det ikke "
+"filen der skal vedlægges. Det foreslå snarere et filnavn som modtagers "
+"e-mailprogram kan bruge når denne del gemmes til disken.</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:124
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Beskrivelse:"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:128
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>A description of the part:</p>"
+"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
+"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
+"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>En beskrivelse af delen.</p>"
+"<p>Dette er blot en informationsbeskrivelse af delen, meget ligesom emnet er "
+"det for hele brevet. De fleste post-agenter vil vise denne information i deres "
+"forhåndsvisning af brevet, ved siden af ikonen for bilaget.</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:139
+msgid "&Encoding:"
+msgstr "&Tegnsæt:"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:143
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The transport encoding of this part:</p>"
+"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
+"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
+"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
+"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
+"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
+"resulting message size.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Transport-indkodning for denne .</p>"
+"<p>Du behøver normalt ikke at ændre dette, da %1 vil bruge en rimelig standard "
+"indkodning, afhængig af MIME-typen. Alligevel er det sommetider at du kan "
+"reducere størrelsen af det endelige brev væsentligt, f. eks. hvis en "
+"PostScript-fil ikke indeholder binære data, men består af ren tekst. I dette "
+"tilfælde vil valg af \"quoted-printable\" over standarden \"base64\" spare op "
+"til 25% i den endelige brevstørrelse.</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:156
+msgid "Suggest &automatic display"
+msgstr "Foreslå &automatisk visning"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:159
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
+"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
+"icon view;</p>"
+"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
+"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
+"\"attachment\".</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Afkryds dette hvis du ønsker at foreslå til modtageren automatisk "
+"(indlejret)-visning af denne del af brev-forhåndsvisningen i stedet for "
+"standard-ikon-visningen.</p>"
+"<p>Teknisk set bliver dette udført ved at sætte denne dels <em>"
+"Content-Disposition</em> overskriftsfelt til \"indlejret\" i stedet for "
+"standarden \"attachment\".</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:168
+msgid "&Sign this part"
+msgstr "&Underskriv denne del"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:171
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
+"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
+"currently-selected identity.</p></qt>"
+msgstr ""
+"s<qt>"
+"<p>Afkryds dette hvis du ønsker at denne del af brevet skal underskrives.</p>"
+"<p>Underskriften vil blive lavet med den nøgle du knyttede til den valgte "
+"identitet.</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:178
+msgid "Encr&ypt this part"
+msgstr "&Kryptér denne del"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:181
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
+"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Afkryds dette hvis du ønsker denne del af brevet skal krypteres.</p>"
+"<p>Delen vil så blive krypteret til modtageren af dette brev</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:224
+msgid ""
+"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
+"%1 (est.)"
+msgstr "%1 (est.)"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
+msgid "POP Filter"
+msgstr "POP-filter"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
+msgid ""
+"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
+"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
+"account."
+"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
+"button."
+msgstr ""
+"Breve der skal filtreres fundet på POP-konto: <b>%1</b>"
+"<p>De viste breve går ud over den maksimale størrelsesgrænse, som du har "
+"defineret for denne konto."
+"<br>Du kan vælge hvad du ønsker at gøre med dem ved at afkrydse en passende "
+"knap."
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
+msgid "Messages Exceeding Size"
+msgstr "Breve der går ud over størrelse"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
+msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
+msgstr "Regelsæt for filtrerede breve: ingen"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
+msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
+msgstr ""
+"Vis breve der passer med et regelsæt og er mærket 'Download' eller 'Slet'"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
+msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
+msgstr "Vis breve der passer med et filtreringsregelsæt"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
+#, c-format
+msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
+msgstr "Regelsæt for filtrerede breve: %1"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
+msgid "no subject"
+msgstr "intet emne"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
+msgid "unknown"
+msgstr "ukendt"
+
+#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
+msgid "Save Attachments..."
+msgstr "Gem bilag..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:562
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Headers"
+msgstr "&Overskriftsdele"
+
+#: kmreaderwin.cpp:563
+msgid "Choose display style of message headers"
+msgstr "Vælg visningsstil for brevoverskrifter"
+
+#: kmreaderwin.cpp:568
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Enterprise Headers"
+msgstr "&Erhvervsagtige overskrifter"
+
+#: kmreaderwin.cpp:571
+msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
+msgstr "Vis listen af overskrifter på erhvervsagtig måde"
+
+#: kmreaderwin.cpp:575
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Fancy Headers"
+msgstr "&Flotte overskrifter"
+
+#: kmreaderwin.cpp:578
+msgid "Show the list of headers in a fancy format"
+msgstr "Vis listen af overskriftsdele i et flot format"
+
+#: kmreaderwin.cpp:582
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Brief Headers"
+msgstr "&Korte overskrifter"
+
+#: kmreaderwin.cpp:585
+msgid "Show brief list of message headers"
+msgstr "Vis kort liste med brevoverskrifter"
+
+#: kmreaderwin.cpp:589
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Standard Headers"
+msgstr "&Standardoverskrifter"
+
+#: kmreaderwin.cpp:592
+msgid "Show standard list of message headers"
+msgstr "Vis standard liste med brevoverskrifter"
+
+#: kmreaderwin.cpp:596
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Long Headers"
+msgstr "&Lange overskrifter"
+
+#: kmreaderwin.cpp:599
+msgid "Show long list of message headers"
+msgstr "Vis lang liste med brevoverskrifter"
+
+#: kmreaderwin.cpp:603
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&All Headers"
+msgstr "&Alle overskrifter"
+
+#: kmreaderwin.cpp:606
+msgid "Show all message headers"
+msgstr "Vis alle brevoverskrifter"
+
+#: kmreaderwin.cpp:612
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Attachments"
+msgstr "&Bilag: "
+
+#: kmreaderwin.cpp:613
+msgid "Choose display style of attachments"
+msgstr "Vælg visningsstil for bilag"
+
+#: kmreaderwin.cpp:617
+msgid ""
+"_: View->attachments->\n"
+"&As Icons"
+msgstr "Som &ikoner"
+
+#: kmreaderwin.cpp:620
+msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
+msgstr "Vis alle bilag som ikoner. Klik for at se dem."
+
+#: kmreaderwin.cpp:624
+msgid ""
+"_: View->attachments->\n"
+"&Smart"
+msgstr "&Smart"
+
+#: kmreaderwin.cpp:627
+msgid "Show attachments as suggested by sender."
+msgstr "Vis bilag som foreslået af afsenderen."
+
+#: kmreaderwin.cpp:631
+msgid ""
+"_: View->attachments->\n"
+"&Inline"
+msgstr "&Indlejret"
+
+#: kmreaderwin.cpp:634
+msgid "Show all attachments inline (if possible)"
+msgstr "Vis alle bilag indlejrede (om muligt)"
+
+#: kmreaderwin.cpp:638
+msgid ""
+"_: View->attachments->\n"
+"&Hide"
+msgstr "&Skjul"
+
+#: kmreaderwin.cpp:641
+msgid "Do not show attachments in the message viewer"
+msgstr "Vis ikke bilag i brevfremviseren"
+
+#: kmreaderwin.cpp:646
+msgid "&Set Encoding"
+msgstr "Sæt &tegnsæt"
+
+#: kmreaderwin.cpp:654
+msgid "New Message To..."
+msgstr "&Nyt brev til..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:657
+msgid "Reply To..."
+msgstr "Svar til..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:660
+msgid "Forward To..."
+msgstr "Videresend til..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:663
+msgid "Add to Address Book"
+msgstr "Tilføj til adressebog"
+
+#: kmreaderwin.cpp:666
+msgid "Open in Address Book"
+msgstr "Åbn i adressebog"
+
+#: kmreaderwin.cpp:670
+msgid "Select All Text"
+msgstr "Markér al tekst"
+
+#: kmreaderwin.cpp:672
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Kopiér linkadresse"
+
+#: kmreaderwin.cpp:674
+msgid "Open URL"
+msgstr "Åbn URL"
+
+#: kmreaderwin.cpp:676
+msgid "Bookmark This Link"
+msgstr "Sæt bogmærke til dette link"
+
+#: kmreaderwin.cpp:680
+msgid "Save Link As..."
+msgstr "Gem link som..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:687
+msgid "Chat &With..."
+msgstr "Chat &med..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:1294
+msgid "Full namespace support for IMAP"
+msgstr "Fuldstændig understøttelse for navnerum i IMAP"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1295
+msgid "Offline mode"
+msgstr "Frakoblet tilstand"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1296
+msgid "Sieve script management and editing"
+msgstr "Håndtering og redigering af Sieve-script"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1297
+msgid "Account specific filtering"
+msgstr "Kontospecifik filtrering"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1298
+msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
+msgstr "Filtrering af indkommende breve for online IMAP-konti"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1299
+msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
+msgstr "Mapper i online IMAP-mapper kan bruges ved filtrering til mapper"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1300
+msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
+msgstr "Slet automatisk ældre breve på POP-servere"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1338
+msgid "The email client for the K Desktop Environment."
+msgstr "E-mail-klienten for desktopmiljøet KDE."
+
+#: kmreaderwin.cpp:1346
+msgid ""
+"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
+"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
+msgstr ""
+"<h2 style='margin-top: 0px;'>Henter mappens indhold</h2>"
+"<p>Vent...</p>&nbsp;"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1354
+msgid ""
+"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
+"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
+"to go online . . .</p>&nbsp;"
+msgstr ""
+"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
+"<p>Kmail er for øjeblikket i offline tilstand. Klik <a href=\"kmail:goOnline\">"
+"her</a> for at gå online...</p>&nbsp;"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1371
+msgid ""
+"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
+"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
+"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
+"important changes; --- end of comment ---\n"
+"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
+"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
+"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
+"and IMAP.</p>\n"
+"<ul>"
+"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
+"documentation</a></li>\n"
+"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
+"of KMail</li></ul>\n"
+"%8\n"
+"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
+"%4, which is part of KDE %5):</p>\n"
+"<ul>\n"
+"%6</ul>\n"
+"%7\n"
+"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
+"<p>Thank you,</p>\n"
+"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
+msgstr ""
+"<h2 style='margin-top: 0px;'>Velkommen til KMail %1</h2>"
+"<p>KMail er e-mail-klienten for K-desktopmiljøet. Den er designet til at være "
+"fuldt kompatibel med internettets e-mail-standarder inkluderende MIME, SMTP, "
+"POP3 og IMAP.</p>\n"
+"<ul>"
+"<li>KMail har mange gode egenskaber, som er beskrevet i <a href=\"%2\">"
+"dokumentationen</a></li>\n"
+"<li><a href=\"%3\">KMails hjemmeside</A> giver information om nye udgaver af "
+"KMail</li></ul>\n"
+"%8\n"
+"<p>Nogle af de nye funktioner i denne udgave af KMail inkluderer (sammenlignet "
+"med KMail %4, som er en del af KDE %5):</p>\n"
+"<ul>\n"
+"%6</ul>\n"
+"%7\n"
+"<p>Vi håber du vil nyde at brugeKMail.</p>\n"
+"<p>Tak,</p>\n"
+"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; KMail-holdet</p>"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
+msgid ""
+"<li>%1</li>\n"
+msgstr ""
+"<li>%1</li>\n"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1399
+msgid ""
+"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
+"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
+"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
+"outgoing mail account.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Brug venligst et øjeblik på at udfylde KMail's indstillingspanel i "
+"Opsætning-&gt;Indstil KMail.\n"
+"Du skal i det mindste oprette en standard-identitet og en indkommende såvel som "
+"en udgående konto.</p>\n"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1411
+msgid ""
+"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
+"(compared to KMail %1):</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Vigtige ændringer</span> "
+"(sammenlignet med Kmail %1):</p>\n"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1555
+msgid "( body part )"
+msgstr "( brødtekstdel )"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1854
+msgid "Could not send MDN."
+msgstr "Kunne ikke sende MDN."
+
+#: kmreaderwin.cpp:1978
+msgid "Decrypt With Chiasmus..."
+msgstr "Afkod med Chiasmus..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
+#, c-format
+msgid "View Attachment: %1"
+msgstr "Vis bilag: %1"
+
+#: kmreaderwin.cpp:2181
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
+"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
+msgstr ""
+"[KMail: Bilag indeholder binære data. Forsøger at vise det første tegn.]\n"
+"[KMail: Bilag indeholder binære data. Forsøger at vise de første %n tegn.]"
+
+#: kmreaderwin.cpp:2277
+msgid "&Open with '%1'"
+msgstr "Å&bn med '%1'"
+
+#: kmreaderwin.cpp:2279
+msgid "&Open With..."
+msgstr "Å&bn med..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:2281
+msgid ""
+"Open attachment '%1'?\n"
+"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
+msgstr ""
+"Åbn bilag '%1'?\n"
+"Bemærk, at åbning af bilag kan kompromittere dit systems sikkerhed."
+
+#: kmreaderwin.cpp:2286
+msgid "Open Attachment?"
+msgstr "Åbn bilag?"
+
+#: kmreaderwin.cpp:2625
+msgid ""
+"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
+msgstr "Sletning af bilag kan gøre digital signatur af brevet ugyldig."
+
+#: kmreaderwin.cpp:2637
+msgid ""
+"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
+msgstr "Ændring af bilag kan gøre digital signatur af brevet ugyldig."
+
+#: kmreaderwin.cpp:2685
+msgid "Attachments:"
+msgstr "Bilag:"
+
+#: kmsearchpattern.cpp:898
+msgid ""
+"_: name used for a virgin filter\n"
+"unknown"
+msgstr "unavngiven"
+
+#: kmsearchpattern.cpp:904
+msgid "(match any of the following)"
+msgstr "(passer med en vilkårlig af følgende)"
+
+#: kmsearchpattern.cpp:906
+msgid "(match all of the following)"
+msgstr "(passer med alle følgende)"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:34
+msgid "Complete Message"
+msgstr "Hele brevet"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:35
+msgid "Body of Message"
+msgstr "Brevets krop"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:36
+msgid "Anywhere in Headers"
+msgstr "Overalt i headere"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:37
+msgid "All Recipients"
+msgstr "Alle modtagere"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:38
+msgid "Size in Bytes"
+msgstr "Størrelse i byte"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:39
+msgid "Age in Days"
+msgstr "Alder i dage"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:40
+msgid "Message Status"
+msgstr "Brevstatus"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:391
+msgid "Search Criteria"
+msgstr "Søgekriterier"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:408
+msgid "Match a&ll of the following"
+msgstr "Passer med &alle følgende"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:409
+msgid "Match an&y of the following"
+msgstr "Passer med en &vilkårlig af følgende"
+
+#: kmsender.cpp:114
+msgid "Please create an account for sending and try again."
+msgstr "Angiv venligst en konto til at sende fra og prøv igen."
+
+#: kmsender.cpp:171
+msgid "Cannot add message to outbox folder"
+msgstr "Kan ikke tilføje breve til udbakken"
+
+#: kmsender.cpp:373
+msgid ""
+"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
+"message to \"sent-mail\" folder."
+msgstr ""
+"Alvorlig fejl: Ude af stand til at behandle sendt post (ikke mere plads?) "
+"Flytter mislykket brev til 'sendt-post'-mappe."
+
+#: kmsender.cpp:385
+msgid ""
+"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
+"failed.\n"
+"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
+"the problem and move the message manually."
+msgstr ""
+"Flytning af sendt brev \"%1\" fra \"udbakken\" til \"sendt-post\" mislykkedes.\n"
+"Mulige grunde er mangel på diskplads eller skrivetilladelse Prøv venligst at "
+"ordne problemet og flyt brevet manuelt."
+
+#: kmsender.cpp:431
+msgid ""
+"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
+"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
+"configuration dialog and then try again."
+msgstr ""
+"Det er ikke muligt at sende breve uden at angive en afsenderadresse.\n"
+"Sæt venligst e-mail-adressen for identiteten '%1' i afsnittet om identiteter af "
+"indstillingsdialogen og prøv så igen."
+
+#: kmsender.cpp:453
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n queued message successfully sent.\n"
+"%n queued messages successfully sent."
+msgstr ""
+"%n brev i køen sendt.\n"
+"%n breve i køen sendt."
+
+#: kmsender.cpp:456
+msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
+msgstr "%1 ud af %2 breve i køen sendt."
+
+#: kmsender.cpp:471
+msgid "Sending messages"
+msgstr "Sender breve"
+
+#: kmsender.cpp:472
+msgid "Initiating sender process..."
+msgstr "Opstarter sendeprocessen..."
+
+#: kmsender.cpp:502
+msgid ""
+"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
+"want to continue? "
+msgstr ""
+"Du har valgt at sende alle breve i køen med ukrypteret overførsel. Vil du "
+"fortsætte?"
+
+#: kmsender.cpp:504
+msgid "Send Unencrypted"
+msgstr "Send ukrypteret"
+
+#: kmsender.cpp:556
+msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
+msgstr "Ikke-genkendt transport-protokol. Kan ikke sende brev."
+
+#: kmsender.cpp:597
+msgid ""
+"_: %3: subject of message\n"
+"Sending message %1 of %2: %3"
+msgstr "Sender brev %1 af %2: %3"
+
+#: kmsender.cpp:616
+msgid "Failed to send (some) queued messages."
+msgstr "Lykkedes ikke at sende (nogle) breve i køen."
+
+#: kmsender.cpp:693
+msgid ""
+"Sending aborted:\n"
+"%1\n"
+"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
+"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
+"The following transport protocol was used:\n"
+" %2"
+msgstr ""
+"Mislykkedes at sende:\n"
+"%1\n"
+"Brevet vil forblive i 'udbakke'-mappen indtil du enten ordner problemet (f.eks. "
+"en forkert adresse) eller fjerner brevet fra 'udbakke'-mappen.\n"
+"Følgende transport-protokol blev brugt:\n"
+" %2"
+
+#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
+msgid "Sending aborted."
+msgstr "Afbrød afsendelse"
+
+#: kmsender.cpp:719
+msgid ""
+"<p>Sending failed:</p>"
+"<p>%1</p>"
+"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
+"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
+"folder.</p>"
+"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
+"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
+msgstr ""
+"<p>Mislykkedes at sende:</p>"
+"<p>%1</p>"
+"<p>Brevet vil forblive i 'udbakke'-mappen indtil du enten ordner problemet "
+"(f.eks. en forkert adresse) eller fjerner brevet fra 'udbakke'-mappen.</p>"
+"<p>Følgende transport-protokol blev brugt: %2</p> "
+"<p>Ønsker du jeg skal fortsætte med at sende de tilbageværende breve?</p>"
+
+#: kmsender.cpp:729
+msgid "Continue Sending"
+msgstr "Bliv ved med at sende"
+
+#: kmsender.cpp:729
+msgid "&Continue Sending"
+msgstr "&Fortsæt med at sende"
+
+#: kmsender.cpp:730
+msgid "&Abort Sending"
+msgstr "&Afbryder afsendelse"
+
+#: kmsender.cpp:732
+msgid ""
+"Sending failed:\n"
+"%1\n"
+"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
+"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
+"The following transport protocol was used:\n"
+" %2"
+msgstr ""
+"Mislykkedes at sende:\n"
+"%1\n"
+"Brevet vil forblive i 'udbakke'-mappen indtil du enten ordner problemet (f.eks. "
+"en fejlbehæftet adresse) eller fjerner brevet fra 'udbakke'-mappen.\n"
+"Følgende transport-protokol blev brugt:\n"
+" %2"
+
+#: kmsender.cpp:930
+msgid "Please specify a mailer program in the settings."
+msgstr "Angiv et postsende-program i indstillingerne."
+
+#: kmsender.cpp:931
+msgid ""
+"Sending failed:\n"
+"%1\n"
+"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
+"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
+"The following transport protocol was used:\n"
+" %2"
+msgstr ""
+"Mislykkedes at sende:\n"
+"%1\n"
+"Brevet vil blive i udbakken og vil blive sendt igen\n"
+"Fjern det derfra, hvis du ikke ønsker det skal sendes igen.\n"
+"Følgende transport-protokol blev brugt:\n"
+" %2"
+
+#: kmsender.cpp:979
+#, c-format
+msgid "Failed to execute mailer program %1"
+msgstr "Mislykkedes udføre postsende-programmet %1"
+
+#: kmsender.cpp:1029
+msgid "Sendmail exited abnormally."
+msgstr "Sendmail afsluttede unormalt."
+
+#: kmsender.cpp:1099
+msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
+msgstr ""
+"Du må angive et brugernavn og et kodeord for at bruge denne SMTP-server."
+
+#: kmstartup.cpp:197
+msgid ""
+"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
+"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
+"are sure that it is not already running."
+msgstr ""
+"%1 synes allerede at køre på en anden skærm på denne maskine. Kørsel af %2 mere "
+"end én gang kan forårsage tab af post. Du bør ikke starte %1 med mindre du er "
+"sikker på at den ikke allerede kører."
+
+#: kmstartup.cpp:207
+msgid ""
+"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
+"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
+"are sure that %1 is not running."
+msgstr ""
+"%1 synes allerede at køre på en anden skærm på denne maskine. Kørsel af %1 og "
+"%2 samtidigt kan forårsage tab af post. Du bør ikke starte %2 med mindre du er "
+"sikker på at %1 ikke allerede kører."
+
+#: kmstartup.cpp:215
+msgid ""
+"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
+"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
+"it is not already running on %2."
+msgstr ""
+"%1 synes allerede at køre på %2. Kørsel af %1 mere end én gang kan forårsage "
+"tab af post. Du bør ikke starte %1 på denne computer med mindre du er sikker på "
+"at den ikke allerede kører på %2."
+
+#: kmstartup.cpp:221
+msgid ""
+"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
+"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
+"%1 is not running on %3."
+msgstr ""
+"%1 synes allerede at køre på %3. Kørsel af %1 og %2 samtidigt kan forårsage tab "
+"af post. Du bør ikke starte %2 på denne computer med mindre du er sikker på at "
+"%1 ikke kører på %3."
+
+#: kmstartup.cpp:231
+#, c-format
+msgid "Start %1"
+msgstr "Start %1"
+
+#: kmstartup.cpp:232
+msgid "Exit"
+msgstr "Afslut"
+
+#: kmsystemtray.cpp:337
+msgid "New Messages In"
+msgstr "Nye breve i"
+
+#: kmsystemtray.cpp:547
+msgid "There are no unread messages"
+msgstr "Der er ingen ulæste breve"
+
+#: kmsystemtray.cpp:549
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: There is 1 unread message.\n"
+"There are %n unread messages."
+msgstr ""
+"Der er 1 ulæst breve.\n"
+"Der er %n ulæste breve."
+
+#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Unavngiven"
+
+#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
+msgid ""
+"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
+"managing your passwords.\n"
+"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
+"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
+"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
+"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
+msgstr ""
+"KWallet er ikke tilgængelig. Det anbefales stærkt at bruge KWallet til at "
+"håndtere dine kodeord.\n"
+"KMail kan imidlertid opbevare kodeordet i sin indstillingsfil i stedet for. "
+"Kodeordet gemmes i en sammenrodet form, men bør ikke betragtes som sikker fra "
+"dekryptering, hvis der opnås adgang til indstillingsfilerne.\n"
+"Ønsker du at opbevare kodeordet for kontoen '%1' i indstillingsfilen?"
+
+#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
+msgid "KWallet Not Available"
+msgstr "KWallet er ikke tilgængelig"
+
+#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
+msgid "Store Password"
+msgstr "Opbevar kodeord"
+
+#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
+msgid "Do Not Store Password"
+msgstr "Opbevar ikke kodeord"
+
+#: kmtransport.cpp:253
+msgid "Transport"
+msgstr "Overførsel"
+
+#: kmtransport.cpp:260
+msgid "SM&TP"
+msgstr "SM&TP"
+
+#: kmtransport.cpp:262
+msgid "&Sendmail"
+msgstr "S&endmail"
+
+#: kmtransport.cpp:316
+msgid "Transport: Sendmail"
+msgstr "Overførsel: Sendmail"
+
+#: kmtransport.cpp:335
+msgid "&Location:"
+msgstr "S&ted:"
+
+#: kmtransport.cpp:341
+msgid "Choos&e..."
+msgstr "&Vælg..."
+
+#: kmtransport.cpp:364
+msgid "Transport: SMTP"
+msgstr "Overførsel: SMTP"
+
+#: kmtransport.cpp:387
+msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
+msgstr "Det navn som KMail vil bruge når der refereres til denne server."
+
+#: kmtransport.cpp:392
+msgid "&Host:"
+msgstr "&Vært:"
+
+#: kmtransport.cpp:396
+msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
+msgstr "Domænenavnet elle den numeriske adresse for SMTP-serveren."
+
+#: kmtransport.cpp:406
+msgid ""
+"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
+msgstr "Portnummeret som SMTP-server lytter på. Standard-porten er 25."
+
+#: kmtransport.cpp:411
+msgid "Preco&mmand:"
+msgstr "Forko&mmando:"
+
+#: kmtransport.cpp:415
+msgid ""
+"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
+"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
+msgstr ""
+"En kommando der skal køres lokalt før breve sendes. Dette kan bruges til "
+"opsætning af ssh-tunneler, for eksempel. Lad det være tomt hvis ingen kommando "
+"skal køres."
+
+#: kmtransport.cpp:427
+msgid "Server &requires authentication"
+msgstr "Server &kræver godkendelse"
+
+#: kmtransport.cpp:429
+msgid ""
+"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
+"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
+msgstr ""
+"Afkryds dette hvis din SMTP-server kræver godkendelse før breve accepteres. "
+"Dette er kendt som 'Authenticated SMTP' eller blot ASMTP."
+
+#: kmtransport.cpp:442
+msgid "The user name to send to the server for authorization"
+msgstr "Brugernavnet der skal sendes til serveren til godkendelse"
+
+#: kmtransport.cpp:452
+msgid "The password to send to the server for authorization"
+msgstr "Kodeordet der skal sendes til serveren til godkendelse"
+
+#: kmtransport.cpp:457
+msgid "&Store SMTP password"
+msgstr "&Gem SMTP-kodeord"
+
+#: kmtransport.cpp:475
+msgid "Sen&d custom hostname to server"
+msgstr "Sen&d brugervalgt værtsnavn til server"
+
+#: kmtransport.cpp:478
+msgid ""
+"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
+"to the mail server."
+"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
+"mask your system's true hostname."
+msgstr ""
+"Afkryds dette for at få KMail til at bruge et brugervalgt værtsnavn når den "
+"identificerer sig selv til postserveren."
+"<p> Dette er nyttigt når dit systems værtsnavn ikke kan sættes rigtigt eller "
+"for at maskere dit systems sande værtsnavn."
+
+#: kmtransport.cpp:485
+msgid "Hos&tname:"
+msgstr "&Værtsnavn:"
+
+#: kmtransport.cpp:489
+msgid ""
+"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
+msgstr ""
+"Indtast det værtsnavn KMail skal bruge når den identificerer sig til serveren."
+
+#: kmtransport.cpp:506
+msgid "&SSL"
+msgstr "&SSL"
+
+#: kmtransport.cpp:508
+msgid "&TLS"
+msgstr "&TLS"
+
+#: kmtransport.cpp:619
+msgid "Choose sendmail Location"
+msgstr "Vælg sendmail-stedet"
+
+#: kmtransport.cpp:631
+msgid "Only local files allowed."
+msgstr "Kun lokale filer tilladt."
+
+#: kmtransport.cpp:786
+msgid ""
+"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
+"SMTP server."
+msgstr ""
+"Værtfeltet kan ikke være tomt. Angiv SMTP-serverens navn eller IP-adresse."
+
+#: kmtransport.cpp:788
+msgid "Invalid Hostname or Address"
+msgstr "Ugyldig værtsnavn eller adress"
+
+#: listjob.cpp:177
+msgid "Error while listing folder %1: "
+msgstr "Fejl mens en liste af mappen %1 blev vist:"
+
+#: localsubscriptiondialog.cpp:120
+msgid ""
+"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
+"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
+"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
+"to the server by checking mail first."
+msgstr ""
+"At opsige lokalt abonnement af mapper fjerner al information om mapperne som "
+"er opbevaret lokalt. Mapperne ændres ikke på serveren. Klik på afbryd nu, hvis "
+"du vil sikre dig at alle lokale ændringer er skrevet til serveren ved først "
+"kigge efter e-mail."
+
+#: localsubscriptiondialog.cpp:124
+msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
+msgstr "Lokale ændringer går tabt når abonnement siges op"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
+msgid "Mailinglist Folder Properties"
+msgstr "Postlistemappers egenskaber"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
+msgid "Associated Mailing List"
+msgstr "Associeret postliste"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
+msgid "&Folder holds a mailing list"
+msgstr "&Mappe indeholder en postliste"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
+msgid "Detect Automatically"
+msgstr "Detektér automatisk"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
+msgid "Mailing list description:"
+msgstr "Beskrivelse af postliste :"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
+msgid "Preferred handler:"
+msgstr "Foretrukken håndtering:"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
+msgid "Browser"
+msgstr "Browser"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
+msgid "&Address type:"
+msgstr "&Adressetype:"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
+msgid "Invoke Handler"
+msgstr "Start håndtering"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
+msgid "Post to List"
+msgstr "Send post til liste"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
+msgid "Subscribe to List"
+msgstr "Abonnér på liste"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
+msgid "Unsubscribe from List"
+msgstr "Slet abonnement på liste"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
+msgid "List Archives"
+msgstr "Liste af arkiver"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
+msgid "List Help"
+msgstr "Liste med hjælp"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
+msgid "Not available"
+msgstr "Ikke tilgængelig"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
+msgid ""
+"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
+"addresses by hand."
+msgstr ""
+"KMail var ikke i stand til at detektere en postliste i denne mappe. Udfyld "
+"venligst adresserne i hånden."
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
+msgid "Not available."
+msgstr "Ikke tilgængelig."
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:33
+msgid "Manage Sieve Scripts"
+msgstr "Håndtér sieve-scripter"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:45
+msgid "Available Scripts"
+msgstr "Tilgængelige scripter"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:116
+msgid "No Sieve URL configured"
+msgstr "Ingen Sieve-URL indstillet"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:135
+msgid "Failed to fetch the list of scripts"
+msgstr "Mislykkedes at hente listen over scripter"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:160
+msgid "Delete Script"
+msgstr "Slet script"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:161
+msgid "Edit Script..."
+msgstr "Redigér script..."
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:164
+msgid "New Script..."
+msgstr "Nyt script..."
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:233
+msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
+msgstr "Skal scriptet \"%1\" virkelig fjernes fra serveren?"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:234
+msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
+msgstr "Slet bekræftelse på sieve-script"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:278
+msgid "New Sieve Script"
+msgstr "Nyt Sieve-script"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:279
+msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
+msgstr "Angiv venligst et navn for det nye sieve-script."
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:293
+msgid "Edit Sieve Script"
+msgstr "Redigér Sieve-script"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:337
+msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
+msgstr "Det lykkedes at overføre sieve-scriptet."
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:338
+msgid "Sieve Script Upload"
+msgstr "Overførsel af Sieve-script"
+
+#: messageactions.cpp:42
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"&Reply"
+msgstr "S&var"
+
+#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
+msgid "&Reply..."
+msgstr "Sva&r..."
+
+#: messageactions.cpp:52
+msgid "Reply to A&uthor..."
+msgstr "Svar &forfatteren..."
+
+#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
+msgid "Reply to &All..."
+msgstr "Svar til &alle..."
+
+#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
+msgid "Reply to Mailing-&List..."
+msgstr "Svar til post&liste..."
+
+#: messageactions.cpp:69
+msgid "Reply Without &Quote..."
+msgstr "Svar &uden at citere..."
+
+#: messageactions.cpp:73
+msgid "Create Task/Reminder..."
+msgstr "Opret opgave/påmindelse..."
+
+#: messageactions.cpp:78
+msgid "Mar&k Message"
+msgstr "Mar&kér brev"
+
+#: messageactions.cpp:81
+msgid "Mark Message as &Read"
+msgstr "Markér brev som &læst"
+
+#: messageactions.cpp:82
+msgid "Mark selected messages as read"
+msgstr "Markér valgte breve som læste"
+
+#: messageactions.cpp:86
+msgid "Mark Message as &New"
+msgstr "Markér brev som &nyt"
+
+#: messageactions.cpp:87
+msgid "Mark selected messages as new"
+msgstr "Markér valgte breve som nye"
+
+#: messageactions.cpp:91
+msgid "Mark Message as &Unread"
+msgstr "Markér brev som &ulæst"
+
+#: messageactions.cpp:92
+msgid "Mark selected messages as unread"
+msgstr "Markér valgte breve som ulæste"
+
+#: messageactions.cpp:98
+msgid "Mark Message as &Important"
+msgstr "Markér brev som &vigtigt"
+
+#: messageactions.cpp:101
+msgid "Remove &Important Message Mark"
+msgstr "Fjern &vigtigt brevmarkering"
+
+#: messageactions.cpp:104
+msgid "Mark Message as &Action Item"
+msgstr "Markér brev som h&andlingspunkt"
+
+#: messageactions.cpp:107
+msgid "Remove &Action Item Message Mark"
+msgstr "Fjern markering af brev som h&andlingspunkt"
+
+#: messageactions.cpp:110
+msgid "&Edit Message"
+msgstr "&Redigér brev"
+
+#: messagecomposer.cpp:222
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
+"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
+"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Struktur-information returneret af krypto-plugin kunne ikke behandles "
+"korrekt, og dit plugin er måske ødelagt.</p> "
+"<p>Kontakt venligst din systemadministrator</p></qt>"
+
+#: messagecomposer.cpp:226
+msgid ""
+"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
+"successfully.</p>"
+"<p>You can do two things to change this:</p>"
+"<ul>"
+"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
+"Plug-In dialog.</li>"
+"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
+"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<p>Intet aktivt krypto-plugin blev fundet og den indbyggede OpenPGP kode kørte "
+"ikke rigtigt.</p>"
+"<p>Du kan gøre to ting for at ændre dette:</p>"
+"<li><em>enten</em> Aktivér et plugin ved brug af Opsætning->Indstil KMail->"
+"Plugin-dialog</li>"
+"<li>em>ELLER</em> angiv traditionelle OpenPGP indstillinger på den samme "
+"dialogs Identitet->Avanceret-side</li></ul>"
+
+#: messagecomposer.cpp:444
+msgid ""
+"No suitable encoding could be found for your message.\n"
+"Please set an encoding using the 'Options' menu."
+msgstr ""
+"Et passende tegnsæt kunne ikke findes for dette brev.\n"
+"Sæt venligst et ved brug af 'Tilvalg'-menuen."
+
+#: messagecomposer.cpp:556
+msgid ""
+"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
+"bug."
+msgstr ""
+"Chiasmus-grænsefladen sørger ikke for funktionen \"x-encrypt\". Rapportér "
+"fejlen."
+
+#: messagecomposer.cpp:564
+msgid ""
+"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
+"report this bug."
+msgstr ""
+"Funktionen \"x-encrypt\" accepterer ikke de forventede parametre. Rapportér "
+"fejlen."
+
+#: messagecomposer.cpp:572
+msgid "Chiasmus Encryption Error"
+msgstr "Chiasmus krypteringsfejl"
+
+#: messagecomposer.cpp:577
+msgid ""
+"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
+"not return a byte array. Please report this bug."
+msgstr ""
+"Uventet returværdi fra Chiasmus-grænsefladen. Funktionen \"x-encrypt\" "
+"returnerede ikke et bytefelt. Rapportér fejlen."
+
+#: messagecomposer.cpp:638
+msgid ""
+"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
+"of attachments.\n"
+"Really use deprecated inline OpenPGP?"
+msgstr ""
+"Det indlejrede OpenPGP krypto-beskedformat understøtter ikke kryptering eller "
+"underskrift af bilag.\n"
+"Vil du virkelig bruge det forældede OpenPGP?"
+
+#: messagecomposer.cpp:642
+msgid "Insecure Message Format"
+msgstr "Usikkert beskedformat"
+
+#: messagecomposer.cpp:643
+msgid "Use Inline OpenPGP"
+msgstr "Brug OpenPGP på stedet"
+
+#: messagecomposer.cpp:644
+msgid "Use OpenPGP/MIME"
+msgstr "Brug OpenPGP/MIME"
+
+#: messagecomposer.cpp:760
+msgid ""
+"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
+"whether or not to sign this message.\n"
+"Sign this message?"
+msgstr ""
+"Undersøgelse af modtagerens foretrukne underskrifter betød at du vil blive "
+"spurgt om du vil underskrive dette brev eller ej.\n"
+"Underskriv dette brev?"
+
+#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
+msgid "Sign Message?"
+msgstr "Underskriv brev?"
+
+#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
+msgid ""
+"_: to sign\n"
+"&Sign"
+msgstr "&Underskriv"
+
+#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
+msgid "Do &Not Sign"
+msgstr "Underskriv &ikke"
+
+#: messagecomposer.cpp:784
+msgid ""
+"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
+"Sign this message?"
+msgstr ""
+"Der er modstridende underskriftspræferencer for disse modtagere.\n"
+"Underskriv dette brev?"
+
+#: messagecomposer.cpp:806
+msgid ""
+"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
+"configured for this identity."
+msgstr ""
+"Du har bedt om at underskrive dette brev, men ingen gyldige underskriftsnøgler "
+"er blevet indstillet for denne identitet."
+
+#: messagecomposer.cpp:810
+msgid "Send Unsigned?"
+msgstr "Send ikke-underskrevet?"
+
+#: messagecomposer.cpp:811
+msgid "Send &Unsigned"
+msgstr "Send &ikke-underskrevet"
+
+#: messagecomposer.cpp:826
+msgid ""
+"Some parts of this message will not be signed.\n"
+"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
+"Sign all parts instead?"
+msgstr ""
+"Visse dele af dette brev vil ikke blive underskrevet.\n"
+"At sende kun delvist underskrevne breve kan være imod stedets politik.\n"
+"Underskriv alle dele i stedet?"
+
+#: messagecomposer.cpp:829
+msgid ""
+"This message will not be signed.\n"
+"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
+"Sign message instead?"
+msgstr ""
+"Dette brev vil ikke blive underskrevet.\n"
+"At sende kun ikke-underskrevne breve kan være imod stedets politik.\n"
+"Underskriv alle dele i stedet?"
+
+#: messagecomposer.cpp:833
+msgid "&Sign All Parts"
+msgstr "&Underskriv alle dele"
+
+#: messagecomposer.cpp:833
+msgid "&Sign"
+msgstr "&Underskriv"
+
+#: messagecomposer.cpp:835
+msgid "Unsigned-Message Warning"
+msgstr "Advarsel mod ikke-underskrevet brev"
+
+#: messagecomposer.cpp:837
+msgid "Send &As Is"
+msgstr "Send &som det er"
+
+#: messagecomposer.cpp:875
+msgid ""
+"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
+"Encrypt this message?"
+msgstr ""
+"Gyldige krypteringsnøgler der stoles på blev fundet for alle modtagere.\n"
+"Kryptér dette brev?"
+
+#: messagecomposer.cpp:877
+msgid ""
+"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
+"whether or not to encrypt this message.\n"
+"Encrypt this message?"
+msgstr ""
+"Undersøgelse af modtagerens foretrukne kryptering gav at du vil blive spurgt om "
+"du vil kryptere dette brev eller ej.\n"
+"Kryptér dette brev?"
+
+#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
+msgid "Encrypt Message?"
+msgstr "Kryptér brev?"
+
+#: messagecomposer.cpp:884
+msgid "Sign && &Encrypt"
+msgstr "Underskriv && &kryptér"
+
+#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
+msgid "&Sign Only"
+msgstr "&Underskriv kun"
+
+#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
+msgid "&Send As-Is"
+msgstr "Send &som det er"
+
+#: messagecomposer.cpp:905
+msgid ""
+"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
+"Encrypt this message?"
+msgstr ""
+"Der er modstridende krypteringsreferencer for disse modtagere.\n"
+"Skal dette brev krypteres?"
+
+#: messagecomposer.cpp:911
+msgid "Do &Not Encrypt"
+msgstr "Kryptér &ikke"
+
+#: messagecomposer.cpp:927
+msgid ""
+"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
+"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
+msgstr ""
+"Du har bedt om at kryptere dette brev og at kryptere en kopi til dig selv, men "
+"ingen gyldige krypteringsnøgler der stoles på er blevet indstillet for denne "
+"identitet."
+
+#: messagecomposer.cpp:932
+msgid "Send Unencrypted?"
+msgstr "Send ukrypteret?"
+
+#: messagecomposer.cpp:948
+msgid ""
+"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
+"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
+"sensitive information.\n"
+"Encrypt all parts instead?"
+msgstr ""
+"Nogle dele af dette brev vil ikke blive krypteret.\n"
+"At sende kun delvist krypterede breve kan være imod stedets politik og/eller "
+"føre til læk af følsom information.\n"
+"Kryptér alle dele i stedet?"
+
+#: messagecomposer.cpp:952
+msgid ""
+"This message will not be encrypted.\n"
+"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
+"information.\n"
+"Encrypt messages instead?"
+msgstr ""
+"Dette brev vil ikke blive krypteret.\n"
+"At sende ikke-krypterede breve kan være imod stedets politik og/eller føre til "
+"læk af følsom information.\n"
+"Kryptér breve i stedet?"
+
+#: messagecomposer.cpp:957
+msgid "&Encrypt All Parts"
+msgstr "Kryptér &alle dele"
+
+#: messagecomposer.cpp:959
+msgid "Unencrypted Message Warning"
+msgstr "Advarsel mod ikke-krypteret brev"
+
+#: messagecomposer.cpp:2040
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
+"<p>Please report this bug:"
+"<br>%2</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p> Fejl: Det underliggende program returnerede ingen indkodede data.</p> "
+"<p>Rapportér venligst denne fejl:"
+"<br>%2</p></qt>"
+
+#: messagecomposer.cpp:2113
+msgid ""
+"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
+"<br>"
+"<br>Send the message anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ikke alle tegn passer med det valgte tegnsæt."
+"<br>"
+"<br>Send brevet alligevel?</qt>"
+
+#: messagecomposer.cpp:2115
+msgid "Some Characters Will Be Lost"
+msgstr "Nogle tegn vil gå tabt"
+
+#: messagecomposer.cpp:2116
+msgid "Lose Characters"
+msgstr "Løse tegn"
+
+#: messagecomposer.cpp:2116
+msgid "Change Encoding"
+msgstr "Ændr &tegnsæt"
+
+#: messagecomposer.cpp:2164
+msgid ""
+"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
+"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
+msgstr ""
+"Dette brev kunne ikke blive underskrevet, da det valgte underliggende program "
+"ikke synes at understøtte underskrift. Dette burde ikke ske nogensinde, så "
+"rapportér venligst denne fejl."
+
+#: messagecomposer.cpp:2185
+msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
+msgstr "Overvågningslog for GnuPG til signeringshandling"
+
+#: messagecomposer.cpp:2190
+msgid ""
+"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
+"running."
+msgstr ""
+"Signeringshandlingen mislykkedes. Sørg for at programmet gpg-agent kører."
+
+#: messagecomposer.cpp:2213
+msgid ""
+"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
+"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
+msgstr ""
+"Dette brev kunne ikke blive krypteret, da det valgte underliggende program ikke "
+"synes at understøtte kryptering. Dette burde ikke ske nogensinde, så rapportér "
+"venligst denne fejl."
+
+#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
+msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
+msgstr "Overvågningslog for GnuPG til krypteringshandling"
+
+#: messagecomposer.cpp:2255
+msgid ""
+"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
+"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
+"happen, please report this bug."
+msgstr ""
+"Dette brev kunne ikke blive underskrevet og krypteret, da det valgte "
+"underliggende program ikke synes at understøtte kombineret underskrift og "
+"kryptering. Dette burde ikke ske nogensinde, så rapportér venligst denne fejl."
+
+#: newfolderdialog.cpp:58
+msgid "New Folder"
+msgstr "Ny mappe"
+
+#: newfolderdialog.cpp:65
+#, c-format
+msgid "New Subfolder of %1"
+msgstr "Ny undermappe af %1"
+
+#: newfolderdialog.cpp:81
+msgid "Enter a name for the new folder."
+msgstr "Indtast et navn på den nye mappe."
+
+#: newfolderdialog.cpp:92
+msgid "Mailbox &format:"
+msgstr "Postkasse&format:"
+
+#: newfolderdialog.cpp:97
+msgid ""
+"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
+"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
+"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
+"this option as-is."
+msgstr ""
+"Vælg om du vil opbevare brevene i mappen som en fil pr brev (maildir) eller som "
+"en stor fil (mbox). Kmail bruger normalt maildir, og det behøver kun at ændres "
+"i sjældne tilfælde. Hvis du er usikker, så lad det være som det er."
+
+#: newfolderdialog.cpp:119
+msgid "Folder &contains:"
+msgstr "Mappen &indholder:"
+
+#: newfolderdialog.cpp:124
+msgid ""
+"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
+"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
+"are unsure, leave this option as-is."
+msgstr ""
+"Vælg om du ønsker at den nye mappe skal bruges til at opbevare breve eller til "
+"at opbevare groupware-ting såsom opgaver eller noter. Normalværdien er breve. "
+"Hvis du er usikker, så lad det være som det er."
+
+#: newfolderdialog.cpp:160
+msgid "Namespace for &folder:"
+msgstr "Navnerum for &mappe:"
+
+#: newfolderdialog.cpp:165
+msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
+msgstr "Vælg det personlige navnerum mappen skal oprettes i."
+
+#: newfolderdialog.cpp:188
+msgid "Please specify a name for the new folder."
+msgstr "Angiv venligst et navn for den nye mappe."
+
+#: newfolderdialog.cpp:189
+msgid "No Name Specified"
+msgstr "Intet navn angivet"
+
+#: newfolderdialog.cpp:198
+msgid ""
+"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
+"folder name."
+msgstr ""
+"Mappenavne kan ikke indeholder / (skråstreg)-tegnet, vælg venligst et andet "
+"navn"
+
+#: newfolderdialog.cpp:204
+msgid ""
+"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
+"folder name."
+msgstr ""
+"Mappenavne kan ikke starte med et . (punktum); vælg venligst et andet mappenavn"
+
+#: newfolderdialog.cpp:223
+msgid ""
+"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
+"folder name."
+msgstr "IMAP-serveren tillader ikke tegnet '%1'. Vælg et andet mappenavn."
+
+#: newfolderdialog.cpp:240
+msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
+msgstr "<qt>Kunne ikke oprette mappen <b>%1</b>, den eksisterer allerede.</qt>"
+
+#: newfolderdialog.cpp:246
+msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
+msgstr "<qt>Mislykkedes at oprette mappen <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: objecttreeparser.cpp:450
+msgid "Wrong Crypto Plug-In."
+msgstr "Forkert krypto-plugin."
+
+#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
+msgid "Different results for signatures"
+msgstr "Forskellige resultater for underskrifter"
+
+#: objecttreeparser.cpp:573
+msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
+msgstr "Krypto-maskinen sendte ingen klartekst-data tilbage."
+
+#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
+#: objecttreeparser.cpp:2393
+msgid "Status: "
+msgstr "Status:"
+
+#: objecttreeparser.cpp:583
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(ukendt)"
+
+#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
+msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
+msgstr "Krypto-plugin \"%1\" er ikke initialiseret."
+
+#: objecttreeparser.cpp:598
+msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
+msgstr "Krypto-plugin %1 kan ikke verificere underskrifter."
+
+#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
+msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
+msgstr "Intet passende krypto-plugin fundet."
+
+#: objecttreeparser.cpp:606
+msgid ""
+"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
+"No %1 plug-in was found."
+msgstr "Intet %1 plug-in fundet."
+
+#: objecttreeparser.cpp:610
+#, c-format
+msgid ""
+"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
+"/>Reason: %1"
+msgstr ""
+"Brevet er underskrevet, men gyldigheden af underskriften kan ikke "
+"verificeres.<br />Grund: %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:667
+msgid "This message is encrypted."
+msgstr "Dette brev er krypteret."
+
+#: objecttreeparser.cpp:672
+msgid "Decrypt Message"
+msgstr "Dekryptér brev"
+
+#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
+msgid "Encrypted data not shown."
+msgstr "Krypterede data ikke vist."
+
+#: objecttreeparser.cpp:734
+msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
+msgstr "Krypto-plugin \"%1\" kunne ikke afkryptere disse data."
+
+#: objecttreeparser.cpp:737
+#, c-format
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Fejl: %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:752
+msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
+msgstr "Krypto-plugin \"%1\" kan ikke afkryptere breve."
+
+#: objecttreeparser.cpp:844
+msgid ""
+"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
+"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
+"the sender of this message then you can load the external references for this "
+"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
+msgstr ""
+"<b>Bemærk:</b> Dette HTML-brev kan muligvis indeholde eksterne referencer til "
+"billeder osv. Af sikkerhed/privathedsgrunde bliver eksterne referencer ikke "
+"indlæst. Hvis du stoler på afsenderen af dette brev, så kan du indlæse de "
+"eksterne referencer for dette brev <a href=\"kmail:loadExternal\">"
+"ved at klikke her</a>."
+
+#: objecttreeparser.cpp:854
+msgid ""
+"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
+"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
+"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
+"by clicking here</a>."
+msgstr ""
+"<b>Bemærk:</b> Dette er et HTML-brev. Af sikkerhedgrunde vises kun den rå "
+"HTML-kode. Hvis du stoler på afsenderen af dette brev, så kan du aktivere "
+"formateret HTML-visning for dette brev <a href=\"kmail:showHTML\">"
+"ved at klikke her</a>."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1451
+#, c-format
+msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
+msgstr "Desværre, certifikatet kunne ikke importeres.<br>Grund: %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1461
+msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
+msgstr "Der blev desværre ingen certifikater fundet i dette brev."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1464
+msgid "Certificate import status:"
+msgstr "Certifikat importstatus:"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1467
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 new certificate was imported.\n"
+"%n new certificates were imported."
+msgstr ""
+"1 nyt certifikat blev importeret.\n"
+"%n nyt certifikater blev importeret."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1470
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
+"%n certificates were unchanged."
+msgstr ""
+"1 nyt certifikat var uændret.\n"
+"%n nyt certifikater var uændrede."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1473
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 new secret key was imported.\n"
+"%n new secret keys were imported."
+msgstr ""
+"1 ny hemmelig nøgle blev importeret.\n"
+"%n nye hemmelige nøgler blev importeret."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
+"%n secret keys were unchanged."
+msgstr ""
+"1 hemmelig nøgle var uændret.\n"
+"%n hemmelige nøgler var uændrede."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1485
+msgid "Sorry, no details on certificate import available."
+msgstr "Desværre, ingen detaljer om certifikat-import tilgængelig."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1488
+msgid "Certificate import details:"
+msgstr "Certifikat importdetaljer:"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1491
+msgid "Failed: %1 (%2)"
+msgstr "Mislykket: %1 (%2)"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1496
+msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
+msgstr "Ny eller ændret: %1 (hemmelig nøgle tilgængelig)"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1498
+#, c-format
+msgid "New or changed: %1"
+msgstr "Ny eller ændret: %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1891
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr "Fejl: underskrift ikke verificeret"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1894
+msgid "Good signature"
+msgstr "God underskrift"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1897
+msgid "<b>Bad</b> signature"
+msgstr "<b>Dårlig</b> underskrift"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1900
+msgid "No public key to verify the signature"
+msgstr "Ingen offentlig nøgle til at verificere underskriften"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1903
+msgid "No signature found"
+msgstr "Ingen underskrift fundet"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1906
+msgid "Error verifying the signature"
+msgstr "Fejl ved verifikation af underskrift"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1929
+msgid "No status information available."
+msgstr "Ingen statusinformation tilgængelig."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
+msgid "Good signature."
+msgstr "God underskrift."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1957
+msgid "One key has expired."
+msgstr "Én nøgle er udløbet."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1961
+msgid "The signature has expired."
+msgstr "Underskriften er udløbet."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1966
+msgid "Unable to verify: key missing."
+msgstr "Kan ikke verificere: nøgle mangler."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1973
+msgid "CRL not available."
+msgstr "CRL ikke tilgængelig"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1977
+msgid "Available CRL is too old."
+msgstr "Tilgængelig CRL er for gammel."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1981
+msgid "A policy was not met."
+msgstr "En politik blev ikke mødt."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1985
+msgid "A system error occurred."
+msgstr "Der opstod en systemfejl."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1996
+msgid "One key has been revoked."
+msgstr "Én nøgle er blevet fjernet."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2022
+msgid "<b>Bad</b> signature."
+msgstr "<b>Dårlig</b> underskrift."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2049
+msgid "Invalid signature."
+msgstr "Ugyldig signatur."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2051
+msgid "Not enough information to check signature validity."
+msgstr "Ikke nok information til at tjekke signaturens gyldighed."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2060
+msgid "Signature is valid."
+msgstr "Signaturen er gyldig."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2062
+msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
+msgstr "Signeret af <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2066
+msgid "Unknown signature state"
+msgstr "Ukendt signaturtilstand"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2070
+msgid "Show Details"
+msgstr "Vis detaljer"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2082
+msgid "No Audit Log available"
+msgstr "Ingen overvågningslog tilgængelig"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2089
+msgid ""
+"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
+"Show Audit Log"
+msgstr "Vis overvågningslog"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2097
+msgid "Hide Details"
+msgstr "Skjul detaljer"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
+msgid "Encapsulated message"
+msgstr "Indkapslet brev"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2135
+msgid "Encrypted message"
+msgstr "Krypteret brev"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2137
+msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
+msgstr "Krypteret brev (dekryptering ikke mulig)"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2139
+#, c-format
+msgid "Reason: %1"
+msgstr "Grund: %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2194
+msgid "[Details]"
+msgstr "[Detaljer]"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
+msgid "certificate"
+msgstr "certifikat"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
+msgid "Warning:"
+msgstr "Advarsel:"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2244
+msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
+msgstr ""
+"Afsenderens postadresse gemmes ikke i den %1 der bruges til underskrift."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2247
+msgid "sender: "
+msgstr "afsender: "
+
+#: objecttreeparser.cpp:2250
+msgid "stored: "
+msgstr "opbevaret:"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2269
+msgid ""
+"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
+"to the sender's address %2."
+msgstr ""
+"Ingen postadresse er gemt i den %1 der bruges til at underskrive, så vi kan "
+"ikke sammenligne den med afsenderens adresse %2."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2292
+#, c-format
+msgid "Not enough information to check signature. %1"
+msgstr "Ikke nok information til at tjekke underskrift. %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
+msgid "Message was signed with unknown key."
+msgstr "Brevet var underskrevet af ukendt nøgle."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
+#: objecttreeparser.cpp:2469
+#, c-format
+msgid "Message was signed by %1."
+msgstr "Brevet var underskrevet af %1."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
+#: objecttreeparser.cpp:2338
+#, c-format
+msgid "Message was signed with key %1."
+msgstr "Brevet var underskrevet med nøgle %1."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2321
+msgid "Message was signed on %1 with key %2."
+msgstr "Brevet var underskrevet den %1 med nøgle %2."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2330
+msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
+msgstr "Brevet var underskrevet af %3 den %1 med nøgle %2."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2341
+msgid "Message was signed by %2 with key %1."
+msgstr "Brevet var underskrevet af %2 med nøgle %1."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2379
+msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
+msgstr "Brevet var underskrevet den %1 med ukendt nøgle %2."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2383
+#, c-format
+msgid "Message was signed with unknown key %1."
+msgstr "Brevet var underskrevet med ukendt nøgle %1."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2389
+msgid "The validity of the signature cannot be verified."
+msgstr "Gyldigheden af underskriften kan ikke verificeres."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
+msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
+msgstr "Brevet var underskrevet af %2 (Nøgle-ID: %1)."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2431
+msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
+msgstr "Underskriften er gyldig, men nøglens gyldighed er ukendt."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2435
+msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
+msgstr "Underskriften er gyldig og nøglen er nogenlunde troværdig."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2439
+msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
+msgstr "Underskriften er gyldig og nøglen er fuldt troværdig."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2443
+msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
+msgstr "Underskriften er gyldig og nøglen er yderst troværdig."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2447
+msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
+msgstr "Underskriften er gyldig, men nøglen er utroværdig."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2471
+msgid "Warning: The signature is bad."
+msgstr "Advarsel: Underskriften er dårlig."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2495
+msgid "End of signed message"
+msgstr "Slut på underskrevet brev"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2501
+msgid "End of encrypted message"
+msgstr "Slut på krypteret brev"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2508
+msgid "End of encapsulated message"
+msgstr "Slut på indkapslet brev"
+
+#: partNode.cpp:481
+msgid "internal part"
+msgstr "intern del"
+
+#: partNode.cpp:483
+msgid "body part"
+msgstr "brødtekstdel"
+
+#: popaccount.cpp:373
+#, c-format
+msgid "Could not execute precommand: %1"
+msgstr "Kunne ikke udføre forkommandoen: %1"
+
+#: popaccount.cpp:374
+msgid "KMail Error Message"
+msgstr "KMail-fejlmeddelelse"
+
+#: popaccount.cpp:383
+msgid "Source URL is malformed"
+msgstr "Kilde-URL er misdannet"
+
+#: popaccount.cpp:384
+msgid "Kioslave Error Message"
+msgstr "Kioslave-fejlmeddelelse"
+
+#: popaccount.cpp:495
+msgid ""
+"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
+"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
+"KMail has already seen before;\n"
+"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
+msgstr ""
+"Din POP3-server (Konto: %1) understøtter ikke UIDL-kommandoen. Denne kommando "
+"kræves for, på en troværdig måde, at afgøre hvilken post på serveren KMail "
+"allerede har set tidligere.\n"
+"Egenskaben om at efterlade post på serveren vil derfor ikke virke rigtigt."
+
+#: popaccount.cpp:752
+msgid ""
+"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
+"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
+msgstr ""
+"Hentede 1 brev fra %1. Sletter breve fra serveren...\n"
+"Hentede %n breve fra %1. Sletter breve fra serveren..."
+
+#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
+msgid ""
+"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
+"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
+msgstr ""
+"Hentede 1 brev fra %1. Afsluttede overførsel...\n"
+"Hentede %n breve fra %1. Afsluttede overførsel..."
+
+#: popaccount.cpp:905
+msgid ""
+"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
+msgstr ""
+"Henter brev %1 af %2 (%3 af %4 kB) for %5@%6 (%7 kB endnu på serveren)."
+
+#: popaccount.cpp:912
+msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
+msgstr "Henter brev %1 af %2 (%3 af %4 kB) fra %5@%6."
+
+#: popaccount.cpp:949
+msgid "Unable to complete LIST operation."
+msgstr "Kan ikke komplettere LIST-operation"
+
+#: popaccount.cpp:950
+msgid "Invalid Response From Server"
+msgstr "Ugyldigt svar fra server"
+
+#: popaccount.cpp:1026
+msgid ""
+"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
+"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
+msgstr ""
+"Din server understøtter ikke TOP-kommandoen. Derfor er det ikke muligt kun at "
+"hente overskrifterne for store breve, før de tages ned."
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 80
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Kør"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 92
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "F&older"
+msgstr "M&appe"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 115
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "&Message"
+msgstr "&Brev"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 121
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Reply Special"
+msgstr "Svar speciel"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 127
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "&Forward"
+msgstr "&Videresend"
+
+#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "HTML Toolbar"
+msgstr "Html-værktøjslinje"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Signing"
+msgstr "Underskriver"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "&Automatically sign messages"
+msgstr "Underskriv breve &automatisk"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
+"of course, it is still possible to disable signing for each message "
+"individually."
+msgstr ""
+"Når dette er aktiveret, så vil alle breve du sender blive underskrevet som "
+"standard. Det er naturligvis stadig muligt at deaktivere underskrift for hvert "
+"brev individuelt."
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Encrypting"
+msgstr "Krypterer"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
+"identity"
+msgstr ""
+"Når e-mails krypteres, skal der altid også krypteres til min egen identitets "
+"certifikat"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
+"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
+"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
+msgstr ""
+"Når dette er aktiveret vil brevet/filen ikke kun blive krypteret med "
+"modtagerens offentlige nøgle, men også med din nøgle. Dette vil gøre dig i "
+"stand til at dekryptere brevet/filen på et senere tidspunkt. Dette er generelt "
+"en god idé."
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
+msgstr "Vis &underskrevet/krypteret tekst efter skrivning"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
+"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
+"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
+msgstr ""
+"Når dette er aktiveret vil den underskrevne/krypterede tekst blive vist i et "
+"separat vindue, og gøre det muligt at vide hvordan det ser ud efter det er "
+"sendt. Dette er en god idé når du verificerer at dit krypteringssystem virker."
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Store sent messages encry&pted"
+msgstr "Opbevar gemte breve &krypterede"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Check to store messages encrypted "
+msgstr "Tjek for at opbevare breve krypterede "
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
+"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
+"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
+"longer if a necessary certificate expires.\n"
+"<p>\n"
+"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
+"in doubt, check with your local administrator.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Gem breve krypterede</h1>\n"
+"Når dette felt er afkrydset, bliver sendte breve gemt krypterede som de blev "
+"sendt. Dette anbefales ikke, idet du så ikke længere vil være i stand til at "
+"læse brevene længere hvis et nødvendigt certifikat udløber.\n"
+"<p>\n"
+"Der kan imidlertid være lokale regler der kræver at du slår dette til. Hvis du "
+"er i tvivl. så tjek med din lokale administrator.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Always show the encryption keys &for approval"
+msgstr "Vis altid indkodningsnøgler til &godkendelse"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
+"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
+"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
+"key or if there are several which could be used."
+msgstr ""
+"Når dette er aktiveret vil programmet altid vise dig en liste af offentlige "
+"nøgler ud fra hvilke du kan vælge den der bliver brugt til kryptering. Hvis det "
+"er deaktiveret vil programmet kun vise dialogen, hvis det ikke kan finde den "
+"rigtige nøgle eller hvis der er flere der kan bruges."
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
+msgstr "&Kryptér breve automatisk om muligt"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
+"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
+"the automatic encryption for each message individually."
+msgstr ""
+"Når dette er aktiveret, så vil hvert brev du sender blive krypteret når "
+"kryptering er mulig og ønsket. Det er naturligvis stadig muligt at deaktivere "
+"kryptering for hvert brev individuelt."
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
+msgstr "Kryptér/underskriv aldrig når der &gemmes som kladde"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "Universal"
+msgstr "Universelt"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Reply"
+msgstr "Svar"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Reply to All"
+msgstr "Svar alle"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Forward"
+msgstr "Videresend"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Shortc&ut:"
+msgstr "&Genvej:"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "&Template type:"
+msgstr "S&kabelontype:"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
+#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
+#, no-c-format
+msgid "How does this work?"
+msgstr "Hvordan virker dette?"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Folder Properties"
+msgstr "Mappeegenskaber"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Folder holds a &mailing list"
+msgstr "&Mappe indeholder en postliste"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "List &address:"
+msgstr "Liste&adresse:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "N&ormal:"
+msgstr "N&ormal:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Unr&ead:"
+msgstr "&Ulæst:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Message Expiring"
+msgstr "Brev udløber"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "E&xpire after:"
+msgstr "U&dløb efter:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Expire &read messages"
+msgstr "Lad &læste breve udløbe"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Expire a&fter:"
+msgstr "Udløb e&fter:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Expire &unread messages"
+msgstr "Lad &ulæste breve udløbe"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
+#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid "Day(s)"
+msgstr "Dage"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
+#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
+#, no-c-format
+msgid "Week(s)"
+msgstr "Uger"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
+#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
+#, no-c-format
+msgid "Month(s)"
+msgstr "Måneder"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avanceret"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Sender identit&y:"
+msgstr "Afsenders identi&tet:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "&Storage format:"
+msgstr "&Opbevaringsformat:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid "&List displays:"
+msgstr "&Liste-visning"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
+#: rc.cpp:293
+#, no-c-format
+msgid "Validate certificates using CRLs"
+msgstr "Validér certifikater ved brug af CRL'er"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
+#: rc.cpp:296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
+"Revocation Lists (CRLs)."
+msgstr ""
+"Hvis dette er valgt, vil S/MIME certifikater blive valideret ved brug af "
+"Certificate Revocation Lists (CRL'er)."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
+#: rc.cpp:299
+#, no-c-format
+msgid "Validate certificates online (OCSP)"
+msgstr "Validér certifikater online (OCSP)"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
+"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
+"responder below."
+msgstr ""
+"Hvis dette er valgt, vil S/MIME certifikater blive valideret online ved brug af "
+"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Udfyld URL'en for OCSP besvareren "
+"nedenfor."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
+#: rc.cpp:305
+#, no-c-format
+msgid "Online Certificate Validation"
+msgstr "Online certifikatsgodkendelse"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
+#: rc.cpp:308
+#, no-c-format
+msgid "OCSP responder URL:"
+msgstr "OCSP-besvarers URL:"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
+#: rc.cpp:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
+"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
+msgstr ""
+"Indtast adressen her for serveren for online validering af certifikater "
+"(OCSP+besvarer). URL'en starter sædvanligvis med http://."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
+#: rc.cpp:314
+#, no-c-format
+msgid "OCSP responder signature:"
+msgstr "OCSP svarunderskrift:"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
+#: rc.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "Ignore service URL of certificates"
+msgstr "Ignorér Service-URL for certifikater"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
+#: rc.cpp:320
+#, no-c-format
+msgid "Do not check certificate policies"
+msgstr "Tjek ikke certifikatpolitikker"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
+"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
+msgstr ""
+"Som standard bruger GnuPG filen ~/.gnupg/policies.txt til at tjekke om en "
+"certifikatpolitik er tilladt. Hvis dette er valgt, bliver politikker ikke "
+"tjekket."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
+#: rc.cpp:326
+#, no-c-format
+msgid "Never consult a CRL"
+msgstr "Konsultér aldrig en CRL"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
+#: rc.cpp:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
+"validate S/MIME certificates."
+msgstr ""
+"Hvis dette er afkrydset vil Certificate Revocation Lister aldrig blive brugt "
+"til at validere S/MIME-certifikater."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
+#: rc.cpp:332
+#, no-c-format
+msgid "Fetch missing issuer certificates"
+msgstr "Hent manglende udsteder-certifikater"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
+#: rc.cpp:335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
+"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
+msgstr ""
+"Hvis dette er afkrydset vil manglende udstedercertifikater blive hentet om "
+"nødvendigt (dette gælder både valideringsmetoder, CRL'er og OCSP)"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
+#: rc.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "HTTP Requests"
+msgstr "HTTP-forespørgsler"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
+#: rc.cpp:341
+#, no-c-format
+msgid "Do not perform any HTTP requests"
+msgstr "Udfør ikke nogen HTTP-forespørgsler"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
+msgstr "Deaktiverer i det hele taget brugen af HTTP for S/MIME."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
+#: rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
+msgstr "Brug denne proxy til HTTP-forespørgsler: "
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid "Use system HTTP proxy:"
+msgstr "Brug systemets HTTP-proxy:"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
+#: rc.cpp:356
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
+"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
+"HTTP request."
+msgstr ""
+"Hvis dette er valgt, vil værdien af den HTTP-proxy der vises til højre (som "
+"kommer fra miljøvariablen http_proxy) blive brugt til enhver HTTP-forespørgsel."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
+#: rc.cpp:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
+"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
+"myproxy.nowhere.com:3128."
+msgstr ""
+"Indtast stedet for din HTTP-proxy her, som vil blive brugt til alle "
+"HTTP-forespørgsler der relaterer til S/MIME. Syntaksen er vært:port, for "
+"eksempel minproxy.intetsted.dk:3128."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
+#: rc.cpp:362
+#, no-c-format
+msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
+msgstr "Ignorér HTTP CRL distributionspunkt for certifikater"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
+#: rc.cpp:365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
+"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
+"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
+"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
+"a suitable DP."
+msgstr ""
+"Når du kigger efter stedet for et CRL, indeholdet det der skal testes "
+"sædvanligvis såkaldte \"CRL-distributionspunkt\" (DP)-indgange som er URL'er "
+"der beskriver måden at få adgang til URL'en. Den først fundne DP-indgang "
+"bruges. Med dette tilvalg bliver alle indgange der bruger HTTP-systemet "
+"ignoreret når der kigges efter en passende DP."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
+#: rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "LDAP Requests"
+msgstr "LDAP-Forespørgsler"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
+#: rc.cpp:371
+#, no-c-format
+msgid "Do not perform any LDAP requests"
+msgstr "Udfør ikke nogen LDAP-forespørgsler"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
+#: rc.cpp:374
+#, no-c-format
+msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
+msgstr "Deaktiverer i det hele taget brugen af LDAP for S/MIME."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
+#: rc.cpp:377
+#, no-c-format
+msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
+msgstr "Ignorér LDAP CRL-distributionspunkt for certifikater"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
+#: rc.cpp:380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
+"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
+"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
+"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
+"a suitable DP."
+msgstr ""
+"Når du kigger efter stedet for et CRL, indeholdet det der skal testes "
+"sædvanligvis såkaldte \"CRL-distributionspunkt\" (DP)-indgange som er URL'er "
+"der beskriver måden at få adgang til URL'en. Den først fundne DP-indgang "
+"bruges. Med dette tilvalg bliver alle indgange der bruger LDAP-systemet "
+"ignoreret når der kigges efter en passende DP."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "Primary host for LDAP requests:"
+msgstr "Primær vært for LDAP-forespørgsler:"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
+#: rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
+"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
+"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
+"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
+"failed.\n"
+"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
+"LDAP port) is used."
+msgstr ""
+"Indtastning af en LDAP-server her vil få alle LDAP-forespørgsler til at gå til "
+"den server først. Mere præcist, denne indstilling sætter enhver angiven vært og "
+"port del i en LDAP URL ud af kraft, og vil også blive brugt hvis vært og port "
+"er blevet udeladt fra URL'en. Andre LDAP-servere vil kun blive brugt hvis "
+"forbindelsen til \"proxy\" mislykkedes.\n"
+"Syntaksen er \"VÆRT\" eller \"VÆRT:PORT\". Hvis PORT er udeladt, bruges port "
+"389 (standard LDAP port)."
+
+#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Tilføj stump"
+
+#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Tilføj"
+
+#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "&Snippet:"
+msgstr "&Stump"
+
+#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "Group:"
+msgstr "Gruppe:"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
+#: rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid "Snippet Settings"
+msgstr "Stumpindstillinger"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
+#: rc.cpp:411
+#, no-c-format
+msgid "Tooltips"
+msgstr "Værktøjsvink"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
+#: rc.cpp:414
+#, no-c-format
+msgid "Show snippet's text in &tooltip"
+msgstr "Vis stumps tekst i &værktøjsvink"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
+#: rc.cpp:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
+msgstr ""
+"Bestemmer om et værktøjsvink skal vises som indeholder tekst fra den bogmærkede "
+"linje"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
+#: rc.cpp:420
+#, no-c-format
+msgid "Variables"
+msgstr "Variable"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
+#: rc.cpp:423
+#, no-c-format
+msgid "Input Method for Variables"
+msgstr "Inputmetode for variable"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
+#: rc.cpp:426
+#, no-c-format
+msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
+msgstr "Enkelt dialog for hver variabel indeni i en stump"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
+#: rc.cpp:429
+#, no-c-format
+msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
+msgstr "En inputdialog vil blive vist for hver variabel indeni en stump"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
+#: rc.cpp:432
+#, no-c-format
+msgid "One dialog for all variables within a snippet"
+msgstr "En dialog for alle variable indeni en stump"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
+#: rc.cpp:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
+"variables within a snippet"
+msgstr ""
+"En enkelt dialog vil blive vist hvor du kan indtaste værdierne for alle "
+"variable indeni en stump"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
+#: rc.cpp:438
+#, no-c-format
+msgid "Delimiter:"
+msgstr "Ubegrænset:"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
+#: rc.cpp:441
+#, no-c-format
+msgid "TemplatesConfiguration"
+msgstr "Skabelonindstilling"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
+#: rc.cpp:447
+#, no-c-format
+msgid "Reply to Sender"
+msgstr "Svar til afsender"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
+#: rc.cpp:450
+#, no-c-format
+msgid "Reply to All / Reply to List"
+msgstr "Svar alle/Svar til liste"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
+#: rc.cpp:453
+#, no-c-format
+msgid "Forward Message"
+msgstr "Videresend brev"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
+#: rc.cpp:462
+#, no-c-format
+msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
+msgstr "Advar når det forsøges at sende ikke-&underskrevne breve"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
+#: rc.cpp:465
+#, no-c-format
+msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
+msgstr ""
+"Afkryds for at blive advaret når der sendes breve der ikke er underskrevet."
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
+#: rc.cpp:468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
+"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
+"whole message unsigned.\n"
+"<p>\n"
+"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Advar ved forsøg på at sende breve der ikke er underskrevet</h1>\n"
+"Hvis dette felt er afkrydset, vil du blive advaret når du prøver at sende dele "
+"af eller hele brevet uden underskrift.\n"
+"<p>\n"
+"Det anbefales at lade dette tilvalg være slået til for maksimal integritet.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
+#: rc.cpp:476
+#, no-c-format
+msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
+msgstr "&Advar når der forsøges at sende ikke krypterede breve"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
+#: rc.cpp:479
+#, no-c-format
+msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
+msgstr ""
+"Afkryds for at blive advaret når der sendes breve der ikke er krypterede."
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
+#: rc.cpp:482
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
+"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
+"whole message unencrypted.\n"
+"<p>\n"
+"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Advar når der forsøges at sende breve der ikke er krypterede</h1>\n"
+"Hvis dette felt er afkrydset, vil du blive advaret når du forsøger at sende "
+"dele af eller hele brevet uden kryptering.\n"
+"<p>\n"
+"Det anbefales at lade dette være slået til for for maksimal integritet.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
+#: rc.cpp:490
+#, no-c-format
+msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
+msgstr "Advar hvis &modtagers e-mail-adresse &ikke er i certifikatet"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
+#: rc.cpp:493
+#, no-c-format
+msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
+msgstr "Afkryds for at blive advaret hvis adressen ikke er i certifikatet"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
+#: rc.cpp:496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
+"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
+"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
+"<p>\n"
+"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Advar hvis modtagerens e-mail-adresse ikke er i certifikatet</h1>\n"
+"Hvis dette er afkrydset, vil en advarsel blive udstedt hvis e-mail-adressen for "
+"modtageren ikke er indeholdt i certifikatet der bruges til kryptering.\n"
+"<p>\n"
+"Det anbefales at lade dette tilvalg være slået til for maksimal sikkerhed.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
+#: rc.cpp:504
+#, no-c-format
+msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
+msgstr "Advar hvis certifikat/nøgler udløber snart (indstil grænse nedenfor)"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
+#: rc.cpp:507
+#, no-c-format
+msgid "For signing"
+msgstr "Til underskrift"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
+#: rc.cpp:510
+#, no-c-format
+msgid "For encryption"
+msgstr "Til kryptering"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
+#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
+#, no-c-format
+msgid " days"
+msgstr " dage"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
+#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
+#, no-c-format
+msgid "Select the number of days here"
+msgstr "Vælg antal dage her"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
+#: rc.cpp:519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
+"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
+"without issuing a warning.\n"
+"<p>\n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Advar hvis underskriftscertifikat udløber</h1>\n"
+"Vælg det minimale antal dage underskriftscertifikatet skal være gyldigt uden at "
+"udstede en advarsel.\n"
+"<p>\n"
+"Den anbefalede SPHINX-indstilling er 14 dage.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
+#: rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
+"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
+"without issuing a warning.\n"
+"<p>\n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Advar hvis krypteringscertifikat udløber</h1>\n"
+"Vælg det minimale antal dage krypteringscertifikatet skal være gyldigt uden at "
+"udstede en advarsel.\n"
+"<p>\n"
+"Den anbefalede SPHINX-indstilling er 14 dage.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
+#: rc.cpp:547
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
+"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
+"without issuing a warning.\n"
+"<p>\n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Advar hvis et certifikat i kæden udløber</h1>\n"
+"Vælg det minimale antal dage alle certifikater i kæden skal være gyldige uden "
+"at udstede en advarsel.\n"
+"<p>\n"
+"Den anbefalede SPHINX-indstilling er 14 dage.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
+#: rc.cpp:561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
+"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
+"issuing a warning.\n"
+"<p>\n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Advar hvis CA-certifikat udløber</h1>\n"
+"Vælg det minimale antal dage CA-certifikatet skal være gyldigt uden at udstede "
+"en advarsel.\n"
+"<p>\n"
+"Den anbefalede SPHINX-indstilling er 14 dage.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
+#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
+"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
+"issuing a warning.\n"
+"<p>\n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Advar hvis root-certifikat udløber</h1>\n"
+"Vælg det minimale antal dage root-certifikatet skal være gyldigt uden at "
+"udstede en advarsel.\n"
+"<p>\n"
+"Den anbefalede SPHINX-indstilling er 14 dage.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
+#: rc.cpp:597
+#, no-c-format
+msgid "For root certificates:"
+msgstr "Til root-certifikater:"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
+#: rc.cpp:600
+#, no-c-format
+msgid "For intermediate CA certificates:"
+msgstr "Til middel CA-certifikater:"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
+#: rc.cpp:603
+#, no-c-format
+msgid "For end-user certificates/keys:"
+msgstr "Til slutbruger-certifikater/nøgler"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
+#: rc.cpp:606
+#, no-c-format
+msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
+msgstr "Genaktivér alle \"Spørg ikke igen\" advarsler"
+
+#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
+#: rc.cpp:609
+#, no-c-format
+msgid "Template content"
+msgstr "Skabelonindhold"
+
+#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
+#: rc.cpp:612
+#, no-c-format
+msgid "Template shortcut"
+msgstr "Skabelongenvej"
+
+#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
+#: rc.cpp:615
+#, no-c-format
+msgid "Template type"
+msgstr "Skabelontype"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 59
+#: rc.cpp:618
+#, no-c-format
+msgid "Send queued mail on mail check"
+msgstr "Send post i køen når der tjekkes post"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 60
+#: rc.cpp:621
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
+"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
+"automatically at all. </p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Vælg om du ønsker at KMail skal sende alle breve i udbakken ved manuelle "
+"eller ved alle tjek for post, eller om du ikke ønsker at breve skal sendes "
+"automatisk overhovedet. </qt></p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 70
+#: rc.cpp:624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
+"rights"
+msgstr ""
+"Flyt automatisk ikke synkroniserede breve fra mapper med utilstrækkelige "
+"adgangrettigheder"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 71
+#: rc.cpp:627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
+"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
+"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
+"folder."
+msgstr ""
+"Hvis der er nye breve i en mappe som endnu ikke er overført til serveren, men "
+"du ikke har tilstrækkelige adgangrettigheder til mappen til at overføre dem, "
+"kommer breven automatisk til at blive flyttet til en mappe for tabte og fundne "
+"breve."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 76
+#: rc.cpp:630
+#, no-c-format
+msgid "Allow local flags in read-only folders"
+msgstr "Tillad lokal flag i skrivebeskyttede mapper"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 85
+#: rc.cpp:633
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
+"checks.\"\n"
+" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
+"set here."
+msgstr ""
+"Denne indstilling lader administratorer indstille et minimalt tidsinterval "
+"mellem to brevkontroller.\n"
+"Brugeren vil kke kunne vælge en mindre værdi end det som indstilles her."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 91
+#: rc.cpp:637
+#, no-c-format
+msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
+msgstr "Den mest nylige valgte mappe i mappevalgsdialogen."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 99
+#: rc.cpp:640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
+"instead"
+msgstr ""
+"Se bort fra brugerens indstilling af umask og brug i stedet \"læs-skriv kun for "
+"brugeren\"."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 107
+#: rc.cpp:646
+#, no-c-format
+msgid "Policy for showing the system tray icon"
+msgstr "Politik for at vise statusikonen"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 115
+#: rc.cpp:649
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
+"tray icon active."
+msgstr ""
+"Luk programmet når hovedvinduet lukkes, selv hvis statusområdeikonet er "
+"aktiveret."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 119
+#: rc.cpp:652
+#, no-c-format
+msgid "Verbose new mail notification"
+msgstr "Snaksalig gøren opmærksom på ny post"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 120
+#: rc.cpp:655
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
+"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
+"simple 'New mail arrived' message."
+msgstr ""
+"Hvis dette er aktiveret så vil antallet af nyligt ankomne breve blive vist i "
+"bekendtgørelsen om nye breve, ellers vil du kun få en simpel 'Ny post ankommet' "
+"besked."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 124
+#: rc.cpp:658
+#, no-c-format
+msgid "Specify e&ditor:"
+msgstr "Angiv &editor:"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 128
+#: rc.cpp:661
+#, no-c-format
+msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
+msgstr "&Brug ekstern editor i stedet for brevskriveren"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 155
+#: rc.cpp:664
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
+"limit."
+msgstr ""
+"Tærskel for hvornår brugeren skal advares om at en mappe nærmer sig sin "
+"kvotebegrænsning."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 164
+#: rc.cpp:667
+#, no-c-format
+msgid "Enable groupware functionality"
+msgstr "Aktivér groupware funktionalitet"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 170
+#: rc.cpp:670
+#, no-c-format
+msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
+msgstr "Ordn Fra:/Til: headere i svar på svar"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 171
+#: rc.cpp:673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
+"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
+"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
+msgstr ""
+"Microsoft Outlook har et antal svage punkter i sin implementation af "
+"iCalendar-standarden. dette tilvalg forsøger at komme omkring et af dem. Hvis "
+"du har problemer med at Outlook-brugere ikke kan komme til dine svar, så prøv "
+"at sætte dette tilvalg"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 176
+#: rc.cpp:676
+#, no-c-format
+msgid "Send groupware invitations in the mail body"
+msgstr "Send groupware-invitationer i brødteksten"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 177
+#: rc.cpp:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
+"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
+"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
+"option."
+msgstr ""
+"Microsoft Outlook har et antal svage punkter i sin implementation af "
+"iCalendar-standarden. dette tilvalg forsøger at komme omkring et af dem. Hvis "
+"du har problemer med at Outlook-brugere ikke kan komme til dine invitationer, "
+"så prøv at sætte dette tilvalg"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 182
+#: rc.cpp:682
+#, no-c-format
+msgid "Exchange compatible invitations naming"
+msgstr "Udveksl kompatibel invitationsnavngivning"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 189
+#: rc.cpp:691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
+"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
+"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
+"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
+"hand."
+msgstr ""
+"Når dette er markeret ser du ikke brevvinduet. I stedet sendes alle "
+"indbydelsesbreve automatisk. Hvis du vil se brevet inden det sendes, kan du "
+"lade være med at markere dette. Vær dog klar over at teksten i brevvinduet har "
+"kalendersyntaks, og du bør ikke forsøge at ændre den manuelt."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 205
+#: rc.cpp:694
+#, no-c-format
+msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
+msgstr "Slet indbydelsesbreve efter svaret på dem er blevet sendt"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 206
+#: rc.cpp:697
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
+"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
+msgstr ""
+"Når dette er afkrydset, vil modtagne indbydelsesbreve som er blevet svaret på, "
+"blive flyttet til affaldsmappen, når svaret er blevet afsendt."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 215
+#: rc.cpp:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
+"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
+"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
+"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aktivering af dette gør det muligt at opbevare indgange fra "
+"Kontact-programmerne (KOrganizer, KAddressBook og KNotes).</p>"
+"<p>Udover dette, skal du sætte programmerne til at bruge IMAP-ressourcen. Dette "
+"gøres i KDE's kontrolcenter.</p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 220
+#: rc.cpp:703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
+"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Sædvanligvis har du ikke nogen grund til at ville se de mapper der holder "
+"IMAP's ressources. Men hvis du har brug for at se dem, kan du indstille det "
+"her.</p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 229
+#: rc.cpp:706
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
+" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
+"only \"\n"
+" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
+"regular \"\n"
+" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Hvis kontoen som bruges til at opbevare information om groupware ikke bruges "
+"til at håndtere sædvanlige breve, markeres dette for at Kmail kun skal vis "
+"groupware-mapper. Dette er nyttigt hvis du håndterer sædvanlige breve via en "
+"yderligere online IMAP-konto.</p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 233
+#: rc.cpp:712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
+"<ul>"
+"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
+"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
+"available.</li>"
+"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
+"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
+"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
+msgstr ""
+"<p>Vælg opbevaringsformat for groupware-mapperne. "
+"<ul>"
+"<li>Standardformatet som bruges er ical (til kalendermapper) og vcard (til "
+"adressebogsmapper). Disse formater gør at alle funktioner i Kontact er "
+"tilgængelige.</li>"
+"<li>Kolab XML-formatet bruger sin egen model som nærmere svarer til den som "
+"bruges af Outlook. Formatet giver bedre funktion sammen med Outlook, når en "
+"Kolab-server eller lignende løsning bruges.</li></ul></p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 242
+#: rc.cpp:715
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
+"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Dette vælger roden for IMAP's ressourcemapper. </p>"
+"<p>Standarden for Kolab-serveren er at sætte det til at være IMAP's rod.</p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 247
+#: rc.cpp:718
+#, no-c-format
+msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
+msgstr "<p>Dette er ID for den konto der holder IMAP-ressource-mapperne.</p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 252
+#: rc.cpp:721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
+"language, you can choose between these available languages.</p>"
+"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
+"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
+"changing languages impossible. </p>"
+"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Hvis du ønsker at sætte mappenavnene for IMAP-opbevaring til dit lokale "
+"sprog, kan du vælge mellem disse tilgængelige sprog.</p> "
+"<p>Bemærk venligst, at den eneste grund til at gøre dette er for kompatibilitet "
+"med Microsoft Outlook. Det betragtes som en dårlig idé at sætte dette, da det "
+"gør det umuligt at ændre sprog.</p>"
+"<p>Så gør det ikke med mindre du er nødt til det.</p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 258
+#: rc.cpp:724
+#, no-c-format
+msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
+msgstr "Filtrér kun breve modtaget i ikke-forbundet IMAP-indbakke."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 262
+#: rc.cpp:727
+#, no-c-format
+msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
+msgstr "Filtrér også nye breve modtaget i groupware-mapper."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 267
+#: rc.cpp:730
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
+msgstr "Synkronisér groupwareændringer i DIMAP-mapper straks når du er online."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 276
+#: rc.cpp:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
+"displayed."
+msgstr "Denne værdi bruges til at afgøre om KMail's introduktion skal vises."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 283
+#: rc.cpp:736
+#, no-c-format
+msgid "Maximal number of connections per host"
+msgstr "Maksimalt antal forbindelser pr vært"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 284
+#: rc.cpp:739
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
+"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
+msgstr ""
+"Dette kan bruges til at begrænse antallet af forbindelser pr vært mens der "
+"tjekkes for ny post. Som standard er antallet af frbindelser ubegrænset (0)."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 292
+#: rc.cpp:742
+#, no-c-format
+msgid "Show quick search line edit"
+msgstr "Vis hurtigsøgningens linjeredigering"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 293
+#: rc.cpp:745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option enables or disables the search line edit above the message list "
+"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
+msgstr ""
+"Dette aktiverer eller deaktiverer søgelinjens redigering ovenfor brevlisten som "
+"kan bruges til hurtigt at søge efter information vist i beskedlisten."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 297
+#: rc.cpp:748
+#, no-c-format
+msgid "Show folder quick search line edit"
+msgstr "Vis linjeredigering for hurtig søgning"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 301
+#: rc.cpp:751
+#, no-c-format
+msgid "Hide local inbox if unused"
+msgstr "Skjul lokal indbakke hvis den er ubrugt"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 309
+#: rc.cpp:754
+#, no-c-format
+msgid "Forward Inline As Default."
+msgstr "Videresend indlejret som standard."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 313
+#: rc.cpp:757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
+"composer."
+msgstr "Tillad semikolon (';') at blive brugt som adskiller i brevskriveren."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 316
+#: rc.cpp:760
+#, no-c-format
+msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
+msgstr ""
+"Behold det oprindelige tegnsæt, når der svares eller videresendes om muligt"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 320
+#: rc.cpp:763
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically insert signature"
+msgstr "Indsæt a&utomatisk signatur"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 325
+#: rc.cpp:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
+"well.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Husk denne identitet, så den også vil blive brugt i fremtidige "
+"brevskrivervinduer.\n"
+" "
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 329
+#: rc.cpp:770
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
+"windows as well."
+msgstr ""
+"Husk denne mappe for sendte ting, så den også vil blive brugt i fremtidige "
+"brevskrivervinduer."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 333
+#: rc.cpp:773
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
+"windows as well."
+msgstr ""
+"Husk denne posttransport, så den også vil blive brugt i fremtidige "
+"brevskrivervinduer."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 337
+#: rc.cpp:776
+#, no-c-format
+msgid "Word &wrap at column:"
+msgstr "Om&brydning ved søjle:"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 360
+#: rc.cpp:785
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
+"containing non-English characters"
+msgstr ""
+"Slå dette til for at få Outlook &#8482; til at forstå dine bilags navne når "
+"de indeholder ikke-engelske tegn"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 386
+#: rc.cpp:791
+#, no-c-format
+msgid "Automatically request &message disposition notifications"
+msgstr "Bed automatisk om &brevdispositionspåmindelser"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 387
+#: rc.cpp:794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
+"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
+"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
+"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
+"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Aktivér dette hvis du ønsker at KMail skal bede om "
+"brev-dispositionsbekendtgørelser (MDN'er) for hvert udgående brev.</p>"
+"<p> Dette påvirker kun standarden; du kan stadig aktivere eller deaktivere MDN "
+"forespørgsler på en pr-brev basis i brevskriveren, under menupunktet<em>"
+"Tilvalg</em>->><em>Forespørg dispositionsbekendtgørelse</em>.</p></qt> <em>"
+"Tilvalg</em>-><em>Bed om dispositionsmeddelelse</em>.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 391
+#: rc.cpp:797
+#, no-c-format
+msgid "Use recent addresses for autocompletion"
+msgstr "Brug seneste adresser for automatisk komplettering"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 392
+#: rc.cpp:800
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
+"autocompletion list in the composer's address fields."
+msgstr ""
+"Deaktivér dette hvis du ikke ønsker at senest brugte adresser skal vises i "
+"listen for automatisk komplettering i brevvinduets adressefelt."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 413
+#: rc.cpp:803
+#, no-c-format
+msgid "Autosave interval:"
+msgstr "Auto-gem interval:"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 414
+#: rc.cpp:806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
+"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
+"setting it to the value 0."
+msgstr ""
+"En sikkerhedskopi af teksten i brevskrivervinduet kan laves regelmæssigt. Det "
+"interval der bruges til at lave sikkerhedskopier sættes her. Du kan deaktivere "
+"autogemning ved at sætte det til værdien 0."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 418
+#: rc.cpp:809
+#, no-c-format
+msgid "Insert signatures above quoted text"
+msgstr "Indsæt signatur over citeret tekst"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 425
+#: rc.cpp:812
+#, no-c-format
+msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
+msgstr "Erstat genkendt præfi&ks med \"Re:\""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 432
+#: rc.cpp:815
+#, no-c-format
+msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
+msgstr "Erstat genkendt præfiks med \"&Fwd:\""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 436
+#: rc.cpp:818
+#, no-c-format
+msgid "Use smart &quoting"
+msgstr "&Brug automatiske anførselstegn"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 441
+#: rc.cpp:821
+#, no-c-format
+msgid "Type of addressee selector"
+msgstr "Type af modtager-vælger"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 443
+#: rc.cpp:824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
+" CC and BCC."
+msgstr ""
+"Sætter typen af dialogen til at vælge modtagere for Til,\n"
+" CC og BCC."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 451
+#: rc.cpp:828
+#, no-c-format
+msgid "Type of recipients editor"
+msgstr "Type af modtager-editor"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 453
+#: rc.cpp:831
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
+" CC and BCC."
+msgstr ""
+"Sætter typen af modtager-editor til at redigere Til,\n"
+" CC og BCC."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 468
+#: rc.cpp:835
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of recipient editor lines."
+msgstr "Maksimalt antal modtager-editor-linjer."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 474
+#: rc.cpp:838
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
+msgstr ""
+"Liste af brevdelstyper som skal fjernes fra breve som videresendes indlejret."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 478
+#: rc.cpp:841
+#, no-c-format
+msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
+msgstr "Maksimal størrelse i MB som bilag til breve må have."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 483
+#: rc.cpp:844
+#, no-c-format
+msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
+msgstr "Vis panelet til tekststumphåndtering og -indsættelse i brevskriveren."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 490
+#: rc.cpp:847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
+"successfully."
+msgstr ""
+"Vis overvågningslog for GnuPG også efter krypteringshandlinger som blev "
+"gennemført."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 530
+#: rc.cpp:850
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
+"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
+"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
+"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
+"As a default the encoding configured for the whole system is used."
+msgstr ""
+"Nogle breve, især dem der genereres automatisk, angiver ikke det tegnsæt der "
+"skal bruges for at vise dem rigtigt. I sådanne tilfælde vil et reservetegnsæt "
+"blive brugt, som du kan indstille her. Sæt det til det der bruges mest "
+"almindeligt i din del af verden. Som standard bruges det tegnsæt der er "
+"indstillet for hele systemet."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 536
+#: rc.cpp:853
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
+"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
+msgstr ""
+"Ændring af dette fra sin standard som 'Auto' vil tvinge til brugen af det "
+"angivne tegnsæt for alle breve, uanset hvad de selv siger."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 542
+#: rc.cpp:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
+"replaced by emoticons (small pictures)."
+msgstr ""
+"Aktivér dette hvis du ønsker at smileyer såsom :-) som indgår i brevteksten "
+"skal erstattes af emotikoner (små billeder)."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 547
+#: rc.cpp:865
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
+"levels of quoted text."
+msgstr ""
+"Aktivér dette for at vise forskellige niveauer af citeret tekst. Deaktivér for "
+"at skjule niveauerne med citeret tekst."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 550
+#: rc.cpp:868
+#, no-c-format
+msgid "Automatic collapse level:"
+msgstr "Komprimér niveau automatisk:"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 558
+#: rc.cpp:871
+#, no-c-format
+msgid "Reduce font size for quoted text"
+msgstr "Reducér tegnstørrelse for citeret tekst"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 559
+#: rc.cpp:874
+#, no-c-format
+msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
+msgstr "Aktivér dette for at vise citeret tekst med en mindre skrifttype."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 570
+#: rc.cpp:877
+#, no-c-format
+msgid "Show user agent in fancy headers"
+msgstr "Vis brugeragent i smarte brevoverskrifter"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 571
+#: rc.cpp:880
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
+"when using fancy headers."
+msgstr ""
+"Aktivér dette for at vise linjerne for beuger-agent og X-Mailer når flotte "
+"brevhoveder bruges."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 576
+#: rc.cpp:883
+#, no-c-format
+msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
+msgstr "Tillad at slette bilag til eksisterende breve."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 580
+#: rc.cpp:886
+#, no-c-format
+msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
+msgstr "Tillad at redigere bilag til eksisterende breve."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 585
+#: rc.cpp:889
+#, no-c-format
+msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
+msgstr "Dekryptér altid breve ved visning eller spørg før dekryptering"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 599
+#: rc.cpp:892
+#, no-c-format
+msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
+msgstr "Send brevdispositionspåmindelser med tom afsender."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 600
+#: rc.cpp:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
+"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
+"problems sending MDNs, uncheck this option."
+msgstr ""
+"Send brevdispositionspåmindelser med tom afsenderstreng. Nogle servere er "
+"måske indstillet til at afslå sådanne meddelelser, så hvis du kommer ud for "
+"problemer med at sende MDN'er ind, så afmarkér dette."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 606
+#: rc.cpp:898
+#, no-c-format
+msgid "Phrases has been converted to templates"
+msgstr "Sætninger er konverteret til skabeloner"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 607
+#: rc.cpp:901
+#, no-c-format
+msgid "Old phrases have been converted to templates"
+msgstr "Gamle sætninger er konverteret til skabeloner"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 611
+#: rc.cpp:904
+#, no-c-format
+msgid "Message template for new message"
+msgstr "Brevskabelon for nyt brev"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 616
+#: rc.cpp:907
+#, no-c-format
+msgid "Message template for reply"
+msgstr "Brevskabelon for svar"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 621
+#: rc.cpp:910
+#, no-c-format
+msgid "Message template for reply to all"
+msgstr "Brevskabelon for svar til alle"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 626
+#: rc.cpp:913
+#, no-c-format
+msgid "Message template for forward"
+msgstr "Brevskabelon for videresend"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 631
+#: rc.cpp:916
+#, no-c-format
+msgid "Quote characters"
+msgstr "Tilføj tegn"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 640
+#: rc.cpp:919
+#, no-c-format
+msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
+msgstr "Tillad at 'ikke på kontoret'-indstillinger kan ændres af brugeren."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 644
+#: rc.cpp:922
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
+"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
+msgstr ""
+"Tillad brugere at uploade 'ikke på kontoret'-sieve-scripts, men tillad dem ikke "
+"at ændre indstillinger, såsom domænet der skal reageres på og "
+"spamreaktionsomskrifteren."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 648
+#: rc.cpp:925
+#, no-c-format
+msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
+msgstr ""
+"Send kun 'ikke på kontoret'-svar til breve der kommer fra dette domæne."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 652
+#: rc.cpp:928
+#, no-c-format
+msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
+msgstr ""
+"Tillad 'ikke på kontoret'-svar at blive sendt til breve markeret som SPAM."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 656
+#: rc.cpp:931
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
+"KMail."
+msgstr ""
+"Tjek om der stadig er et aktivt 'ikke på kontoret'-svar konfigureret ved "
+"opstart af KMail."
+
+#: recipientseditor.cpp:100
+msgid "To"
+msgstr "Til"
+
+#: recipientseditor.cpp:102
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
+
+#: recipientseditor.cpp:104
+msgid "BCC"
+msgstr "BCC"
+
+#: recipientseditor.cpp:109
+msgid "<Undefined RecipientType>"
+msgstr "<Udefineret modtagertype>"
+
+#: recipientseditor.cpp:159
+msgid "Select type of recipient"
+msgstr "Vælg type af modtager"
+
+#: recipientseditor.cpp:181
+msgid "Remove recipient line"
+msgstr "Fjern modtagerlinje"
+
+#: recipientseditor.cpp:737
+msgid "<b>To:</b><br/>"
+msgstr "<b>Til:</b><br/>"
+
+#: recipientseditor.cpp:738
+msgid "<b>CC:</b><br/>"
+msgstr "<b>CC:</b><br/>"
+
+#: recipientseditor.cpp:739
+msgid "<b>BCC:</b><br/>"
+msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
+
+#: recipientseditor.cpp:766
+msgid "Save List..."
+msgstr "Gem liste..."
+
+#: recipientseditor.cpp:772
+msgid "Save recipients as distribution list"
+msgstr "Gem modtagere som distributionsliste"
+
+#: recipientseditor.cpp:774
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "&Vælg..."
+
+#: recipientseditor.cpp:777
+msgid "Select recipients from address book"
+msgstr "Vælg modtagere fra adressebogen"
+
+#: recipientseditor.cpp:810
+msgid "No recipients"
+msgstr "Ingen modtagere"
+
+#: recipientseditor.cpp:811
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 recipient\n"
+"%n recipients"
+msgstr ""
+"1 modtager\n"
+"%n modtager"
+
+#: recipientseditor.cpp:914
+msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
+msgstr "Afkort modtagerlisten til %1 ud af %2 indgange."
+
+#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 email address\n"
+"%n email addresses"
+msgstr ""
+"1 e-mail-adresse\n"
+"%n e-mail-adresser"
+
+#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
+#, c-format
+msgid "Distribution List %1"
+msgstr "Distributionsliste %1"
+
+#: recipientspicker.cpp:352
+msgid "Select Recipient"
+msgstr "Vælg modtager"
+
+#: recipientspicker.cpp:360
+msgid "Address book:"
+msgstr "Adressebog:"
+
+#: recipientspicker.cpp:380
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Søg:"
+
+#: recipientspicker.cpp:388
+msgid "->"
+msgstr "->"
+
+#: recipientspicker.cpp:403
+msgid "Search &Directory Service"
+msgstr "Søg på &Directory-tjeneste"
+
+#: recipientspicker.cpp:411
+msgid "Add as To"
+msgstr "Tilføj som Til"
+
+#: recipientspicker.cpp:415
+msgid "Add as CC"
+msgstr "Tilføj som CC"
+
+#: recipientspicker.cpp:419
+msgid "Add as BCC"
+msgstr "Tilføj som BCC"
+
+#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
+#: snippetwidget.cpp:291
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
+
+#: recipientspicker.cpp:469
+msgid "Distribution Lists"
+msgstr "Distributionslister"
+
+#: recipientspicker.cpp:470
+msgid "Selected Recipients"
+msgstr "Udvalgte modtagere"
+
+#: recipientspicker.cpp:784
+msgid ""
+"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
+"Please adapt the selection.\n"
+"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
+"Please adapt the selection."
+msgstr ""
+"Du valgte 1 modtager. Maksimalt antal modtagere som understøttes er %1. Indstil "
+"valget.\n"
+"Du valgte %n modtagere. Maksimalt antal modtagere som understøttes er %1. "
+"Indstil valget."
+
+#: redirectdialog.cpp:57
+msgid "Redirect Message"
+msgstr "Omdirigér brev"
+
+#: redirectdialog.cpp:61
+msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
+msgstr "Vælg modtager&adresser at omdirigere til:"
+
+#: redirectdialog.cpp:72
+msgid "Use the Address-Selection Dialog"
+msgstr "Brug dialogen for adressevalg"
+
+#: redirectdialog.cpp:73
+msgid ""
+"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
+"available addresses."
+msgstr ""
+"Denne knap viser en separat dialog hvor du kan vælge modtagere blandt alle "
+"tilgængelige adresser."
+
+#: redirectdialog.cpp:107
+msgid "You cannot redirect the message without an address."
+msgstr "Du kan ikke omdirigere brevet uden en adresse."
+
+#: redirectdialog.cpp:108
+msgid "Empty Redirection Address"
+msgstr "Tom omdirigeringsadresse"
+
+#: regexplineedit.cpp:83
+msgid "Edit..."
+msgstr "Redigér..."
+
+#: renamejob.cpp:169
+msgid "Error while renaming a folder."
+msgstr "Fejl ved at omdøbe en mappe."
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
+msgid "contains"
+msgstr "indeholder"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
+msgid "does not contain"
+msgstr "indeholder ikke"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
+msgid "equals"
+msgstr "er lig med"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
+msgid "does not equal"
+msgstr "er ikke lig med"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
+msgid "matches regular expr."
+msgstr "matcher regulært udtryk"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
+msgid "does not match reg. expr."
+msgstr "matcher ikke reg. udtryk"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
+msgid "is in address book"
+msgstr "er i adressebog"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
+msgid "is not in address book"
+msgstr "er ikke i adressebog"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
+msgid "is in category"
+msgstr "er i kategori"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
+msgid "is not in category"
+msgstr "er ikke i kategori"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
+msgid "has an attachment"
+msgstr "har et bilag"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
+msgid "has no attachment"
+msgstr "har ikke noget bilag"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
+msgid "is"
+msgstr "er"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
+msgid "is not"
+msgstr "er ikke"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
+msgid "is equal to"
+msgstr "er lig med"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
+msgid "is not equal to"
+msgstr "er ikke lig med"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
+msgid "is greater than"
+msgstr "er større end"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
+msgid "is less than or equal to"
+msgstr "er mindre end eller lig med"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
+msgid "is less than"
+msgstr "er mindre end"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
+msgid "is greater than or equal to"
+msgstr "er større end eller lig med"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
+msgid " bytes"
+msgstr " byte"
+
+#: searchjob.cpp:253
+msgid ""
+"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
+"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
+msgstr ""
+"For at udføre søgningen skal alle breve i mappen %1 være hentet serveren. Det "
+"kan tage et stykke tid. Vil du fortsætte søgningen?"
+
+#: searchjob.cpp:257
+msgid "Continue Search"
+msgstr "Fortsæt søgningen"
+
+#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
+msgid "&Search"
+msgstr "&Søg"
+
+#: searchjob.cpp:269
+msgid "Downloading emails from IMAP server"
+msgstr "Henter breve fra IMAP-serveren"
+
+#: searchjob.cpp:351
+msgid "Error while searching."
+msgstr "Fejl ved søgning."
+
+#: searchwindow.cpp:111
+msgid "Find Messages"
+msgstr "Find breve"
+
+#: searchwindow.cpp:141
+msgid "Search in &all local folders"
+msgstr "Søg i &alle lokale mapper"
+
+#: searchwindow.cpp:146
+msgid "Search &only in:"
+msgstr "Søg &kun i:"
+
+#: searchwindow.cpp:157
+msgid "I&nclude sub-folders"
+msgstr "I&nkludér undermapper"
+
+#: searchwindow.cpp:226
+msgid "Sender/Receiver"
+msgstr "Afsender/modtager"
+
+#: searchwindow.cpp:249
+msgid "Search folder &name:"
+msgstr "Søg efter mappe&navn:"
+
+#: searchwindow.cpp:259
+msgid "Op&en Search Folder"
+msgstr "Å&bn søgemappe"
+
+#: searchwindow.cpp:268
+msgid "Open &Message"
+msgstr "Åbn &brev"
+
+#: searchwindow.cpp:274
+msgid "AMiddleLengthText..."
+msgstr "EnMiddelLængdeTekst..."
+
+#: searchwindow.cpp:275
+msgid "Ready."
+msgstr "Parat."
+
+#: searchwindow.cpp:356
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "Fjern markering"
+
+#: searchwindow.cpp:415
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n message searched\n"
+"%n messages searched"
+msgstr ""
+"%n brev blev gennemsøgt\n"
+"%n breve blev gennemsøgt"
+
+#: searchwindow.cpp:418
+msgid "Done."
+msgstr "Færdig."
+
+#: searchwindow.cpp:419
+msgid ""
+"_n: %n match in %1\n"
+"%n matches in %1"
+msgstr ""
+"%n træffer i %1\n"
+"%n træffere i %1"
+
+#: searchwindow.cpp:422
+msgid "Search canceled."
+msgstr "Søgning annulleret."
+
+#: searchwindow.cpp:423
+msgid ""
+"_n: %n match so far in %1\n"
+"%n matches so far in %1"
+msgstr ""
+"%n træffer hidtil i %1\n"
+"%n træffere hidtil i %1"
+
+#: searchwindow.cpp:427
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n message\n"
+"%n messages"
+msgstr ""
+"%n brev\n"
+"%n breve"
+
+#: searchwindow.cpp:428
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n match\n"
+"%n matches"
+msgstr ""
+"%n der passer\n"
+"%n der passer"
+
+#: searchwindow.cpp:429
+msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
+msgstr "Søger i %1. %2 gennemsøgt hidtil"
+
+#: sieveconfig.cpp:70
+msgid "&Server supports Sieve"
+msgstr "&Server understøtter Sieve"
+
+#: sieveconfig.cpp:77
+msgid "&Reuse host and login configuration"
+msgstr "&Genbrug vært og login-indstillinger"
+
+#: sieveconfig.cpp:88
+msgid "Managesieve &port:"
+msgstr "Managesieve &overførsel:"
+
+#: sieveconfig.cpp:96
+msgid "&Alternate URL:"
+msgstr "&Alternative URL:"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:190
+msgid "Sieve Diagnostics"
+msgstr "Diagnostik fra Sieve"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:204
+msgid ""
+"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Indsamler diagnostisk information om understøttelse for Sieve...\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:230
+msgid ""
+"Collecting data for account '%1'...\n"
+msgstr ""
+"Indsamler data for kontoen '%1'...\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:231
+msgid ""
+"------------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"------------------------------------------------------------\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:239
+msgid ""
+"(Account does not support Sieve)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"(Konto understøtter ikke Sieve)\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:266
+msgid ""
+"(Account is not an IMAP account)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"(Kontoen er ikke en IMAP-konto)\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:286
+msgid ""
+"Contents of script '%1':\n"
+msgstr ""
+"Indhold i scriptet '%1':\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:321
+msgid ""
+"(This script is empty.)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"(Scriptet er tomt)\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:326
+msgid ""
+"------------------------------------------------------------\n"
+"%1\n"
+"------------------------------------------------------------\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"------------------------------------------------------------\n"
+"%1\n"
+"------------------------------------------------------------\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:342
+msgid ""
+"Sieve capabilities:\n"
+msgstr ""
+"Sieve-muligheder:\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:346
+msgid "(No special capabilities available)"
+msgstr "(Ingen særlige muligheder tilgængelige)"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:355
+msgid ""
+"Available Sieve scripts:\n"
+msgstr ""
+"Tilgængelige Sieve-scripter.\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:359
+msgid ""
+"(No Sieve scripts available on this server)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"(ingen Sieve-scripter tilgængelige på denne server)\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:367
+msgid ""
+"Active script: %1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Aktivt script %1\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
+msgid ""
+"Sieve script installed successfully on the server.\n"
+"Out of Office reply is now active."
+msgstr ""
+"Det lykkedes at installere sieve-script på serveren.\n"
+"Ude af kontor svar er nu aktivt."
+
+#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
+msgid ""
+"Sieve script installed successfully on the server.\n"
+"Out of Office reply has been deactivated."
+msgstr ""
+"Det lykkedes at installere sieve-script på serveren.\n"
+"Ude af kontor svar er blevet deaktiveret."
+
+#: signatureconfigurator.cpp:58
+msgid "&Enable signature"
+msgstr "&Aktivér underskrift"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:60
+msgid ""
+"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
+"this identity."
+msgstr ""
+"Afkryds dette felt hvis du ønsker at KMail skal vedhæfte en underskrift for "
+"breve der er skrevet med denne identitet."
+
+#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
+msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
+msgstr "Klik på kontrollerne nedenfor for at opnå hjælp med inddata-metoder."
+
+#: signatureconfigurator.cpp:72
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
+"Input Field Below"
+msgstr "Inddatafeltet nedenfor"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:74
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
+"File"
+msgstr "Fil"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:76
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
+"Output of Command"
+msgstr "Uddata fra kommandoen"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:79
+msgid "Obtain signature &text from:"
+msgstr "Få underskrifts&tekst fra:"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:106
+msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
+msgstr "Brug dette felt til at indtaste en vilkårlig statisk underskrift."
+
+#: signatureconfigurator.cpp:122
+msgid ""
+"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
+"be read every time you create a new mail or append a new signature."
+msgstr ""
+"Brug denne forespørger til at angive en tekstfil der indeholder din "
+"underskrift. Den vil blive læst hver gang du laver et nyt brev eller vedlægger "
+"en ny underskrift."
+
+#: signatureconfigurator.cpp:126
+msgid "S&pecify file:"
+msgstr "&Angiv fil:"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:131
+msgid "Edit &File"
+msgstr "Redigér &fil"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:132
+msgid "Opens the specified file in a text editor."
+msgstr "Åbner den angive fil i en teksteditor."
+
+#: signatureconfigurator.cpp:149
+msgid ""
+"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
+"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
+"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
+"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
+"-random\"."
+msgstr ""
+"Du kan tilføje en vilkårlig kommando her, enten med eller uden sti afhængig af "
+"om kommandoen er i din sti eller ej. For hvert nyt brev, vil KMail køre "
+"kommandoen og bruge hvad der kommer af uddata (til standard-output) som en "
+"underskrift. Sædvanlige kommandoer til brug for denne mekanisme er \"fortune\" "
+"eller \"ksig -random\"."
+
+#: signatureconfigurator.cpp:155
+msgid "S&pecify command:"
+msgstr "&Angiv kommando:"
+
+#: simplestringlisteditor.cpp:70
+msgid "New entry:"
+msgstr "Ny indgang:"
+
+#: simplestringlisteditor.cpp:205
+msgid "New Value"
+msgstr "Ny værdi"
+
+#: simplestringlisteditor.cpp:225
+msgid "Change Value"
+msgstr "Ændr værdi"
+
+#: snippetdlg.cpp:71
+msgid "Sh&ortcut:"
+msgstr "&Genvej:"
+
+#: snippetwidget.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Snippet %1"
+msgstr "Stump %1"
+
+#: snippetwidget.cpp:172
+msgid "Add Group"
+msgstr "Tilføj gruppe"
+
+#: snippetwidget.cpp:197
+msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
+msgstr "Vil du virkelig fjerne denne gruppe og alle dens stumper?"
+
+#: snippetwidget.cpp:242
+msgid "Edit Snippet"
+msgstr "Redigér stump"
+
+#: snippetwidget.cpp:290
+msgid "Edit Group"
+msgstr "Redigér gruppe"
+
+#: snippetwidget.cpp:545
+msgid "Edit &group..."
+msgstr "Redigér &gruppe..."
+
+#: snippetwidget.cpp:548
+msgid "&Edit..."
+msgstr "R&edigér..."
+
+#: snippetwidget.cpp:553
+msgid "Text Snippets"
+msgstr "Tekststumper"
+
+#: snippetwidget.cpp:555
+msgid "&Add Snippet..."
+msgstr "&Tilføj stump..."
+
+#: snippetwidget.cpp:556
+msgid "Add G&roup..."
+msgstr "Tilføj g&ruppe..."
+
+#: snippetwidget.cpp:589
+msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
+msgstr "Indtast venligst værdien for <b>%1</b>:"
+
+#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
+msgid "Enter Values for Variables"
+msgstr "Indtast værdier for variable"
+
+#: snippetwidget.cpp:675
+msgid "Enter the replacement values for these variables:"
+msgstr "Indtast erstatningsværdierne for disse variable:"
+
+#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
+msgid ""
+"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
+"this variable"
+msgstr ""
+"Aktivér dette for at gemme den indtastede værdi til højre som standardværdi for "
+"denne variabel"
+
+#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
+msgid ""
+"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
+"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
+"right will be the default value for that variable."
+msgstr ""
+"Hvis du aktiverer denne indstilling, vil værdien indtastet til højre blive "
+"gemt. Hvis du bruger samme variabel senere, selv i en anden stump, vil værdien "
+"indtastet til højre være standardværdien for den variabel."
+
+#: snippetwidget.cpp:802
+msgid "Enter the replacement values for %1:"
+msgstr "Indtast erstatningsværdierne for %1:"
+
+#: snippetwidget.cpp:808
+msgid "Make value &default"
+msgstr "Gør værdi til stan&dard"
+
+#: subscriptiondialog.cpp:376
+msgid ""
+"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
+"do you want to enable subscriptions?"
+msgstr ""
+"For øjeblikket bruges abonnementer ikke på serveren %1.\n"
+"Vil du aktivere abonnementer?"
+
+#: subscriptiondialog.cpp:378
+msgid "Enable Subscriptions?"
+msgstr "Aktivér abonnementer?"
+
+#: subscriptiondialog.cpp:378
+msgid "Enable"
+msgstr "Aktivér"
+
+#: subscriptiondialog.cpp:378
+msgid "Do Not Enable"
+msgstr "Aktivér ikke"
+
+#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
+msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
+msgstr "Kan ikke indsætte indhold fra filen '%1': %2"
+
+#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
+msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
+msgstr "Kommandoen afsluttedes med status %1: %2"
+
+#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
+msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
+msgstr "Kommandoen blev dræbt af signalet %1: %2"
+
+#: templateparser.cpp:1040
+msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
+msgstr "Kommandoen afsluttedes ikke indenfor %1 sekunder: %2"
+
+#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
+#, c-format
+msgid "Cannot write to process stdin: %1"
+msgstr "Kan ikke skrive til processens standardindtastning: %1"
+
+#: templateparser.cpp:1063
+#, c-format
+msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
+msgstr "Kan ikke starte kommando fra skabelon: %1"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:70
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
+"or replies, or when you forward messages.</p>"
+"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
+"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
+"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
+"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Her kan du oprette brevskabeloner som kan bruges når du skriver nye breve "
+"eller svarer, eller når du videresender et brev.</p>"
+"<p>Brevskabelonerne understøtter erstatningskommandoer ved helt enkelt at "
+"indtaste dem, eller ved at vælge dem i menuen <i>Indsæt kommando</i>.</p>"
+"<p>Skabeloner som angives her er specifikke for en mappe. De sætter både "
+"globale skabeloner og skabeloner per identitet ud af kraft hvis de angives.</p>"
+"</qt>"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:82
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
+"or replies, or when you forward messages.</p>"
+"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
+"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
+"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
+"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
+"specified.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Her kan du oprette brevskabeloner som kan bruges når du skriver nye breve "
+"eller svarer, eller når du videresender et brev.</p>"
+"<p>Brevskabelonerne understøtter erstatningskommandoer ved helt enkelt at "
+"indtaste dem, eller ved at vælge dem i menuen <i>Indsæt kommando</i>.</p>"
+"<p>Skabeloner som angives her gælder for en hel brevidentitet. De sætter "
+"globale skabeloner ud af kraft men sættes ud af kraft af skabeloner pr mapper "
+"hvis sådanne angives.</p></qt>"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:94
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
+"or replies, or when you forward messages.</p>"
+"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
+"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
+"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
+"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Her kan du oprette brevskabeloner som kan bruges når du skriver nye breve "
+"eller svarer, eller når du viderebefordrar et brev.</p>"
+"<p>Brevskabelonerna understøtter erstatningskommandon ved at helt enkelt "
+"indtaste dem, eller ved at vælge dem i menuen <i>Indsætte kommando</i>.</p>"
+"<p>Dette er generelle skabeloner (standardskabeloner). De kan sættes ud af "
+"kraft af skabeloner per identitet og skabeloner per mappe hvis sådanne "
+"angives.</p></qt>"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:343
+msgid ""
+"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
+"---------- %1 ----------\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"Standardskabelon for videresend\"%-\n"
+"---------- %1 ----------\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:392
+msgid ""
+"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
+"\n"
+"---------- %1 ----------\n"
+"\n"
+"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
+"Date: %ODATE\n"
+"From: %OFROMADDR\n"
+"To: %OTOADDR\n"
+"\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"Standardskabelon for videresend\"%-\n"
+"\n"
+"---------- %1 ----------\n"
+"\n"
+"Emne: %OFULLSUBJECT\n"
+"Dato: %ODATE\n"
+"Fra: %OFROMADDR\n"
+"Til: %OTOADDR\n"
+"\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:511
+msgid ""
+"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
+"%BLANK"
+msgstr ""
+"%REM=\"Standardskabelon for nyt brev\"%-\n"
+"%BLANK"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:518
+msgid ""
+"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
+"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
+"%QUOTE\n"
+"%CURSOR\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"Standardskabelon for svar\"%-\n"
+"%ODATE %OTIMELONG skrev du:\n"
+"%QUOTE\n"
+"%CURSOR\n"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:527
+msgid ""
+"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
+"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
+"%QUOTE\n"
+"%CURSOR\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"Standardskabelon for svar til alle\"%-\n"
+"%ODATE %OTIMELONG skrev %OFROMNAME:\n"
+"%QUOTE\n"
+"%CURSOR\n"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:536
+msgid ""
+"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
+"\n"
+"---------- Forwarded Message ----------\n"
+"\n"
+"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
+"Date: %ODATE\n"
+"From: %OFROMADDR\n"
+"To: %OTOADDR\n"
+"\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"Standardskabelon for videresend\"%-\n"
+"\n"
+"--------------- Videresendt brev ----------------\n"
+"\n"
+"Rubrik: %OFULLSUBJECT\n"
+"Dato: %ODATE\n"
+"Fra: %OFROMADDR\n"
+"Till: %OTOADDR\n"
+"\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:37
+msgid "&Insert Command..."
+msgstr "&Indsæt kommando..."
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:48
+msgid "Insert Command..."
+msgstr "&Indsæt kommando..."
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:51
+msgid "Original Message"
+msgstr "Originalbrev"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:54
+msgid "Quoted Message"
+msgstr "Citeret brev"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:58
+msgid "Message Text as Is"
+msgstr "Brevtekst som den er"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
+msgid "Message Id"
+msgstr "Brevidentifikation"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
+msgid "Date in Short Format"
+msgstr "Dato i kort format"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
+msgid "Date in C Locale"
+msgstr "Dato ifølge indstillingen for C"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
+msgid "Day of Week"
+msgstr "Ugedagen"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
+msgid "Time"
+msgstr "Tid"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
+msgid "Time in Long Format"
+msgstr "Tid i langt format"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
+msgid "Time in C Locale"
+msgstr "Tid ifølge indstillingen for C"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
+msgid "To Field Address"
+msgstr "Til-feltets adresse"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
+msgid "To Field Name"
+msgstr "Til-feltets navn"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
+msgid "To Field First Name"
+msgstr "Til-feltets fornavn"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
+msgid "To Field Last Name"
+msgstr "Til-feltets efternavn"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
+msgid "CC Field Address"
+msgstr "Kopifeltets adresse"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
+msgid "CC Field Name"
+msgstr "Kopifeltets navn"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
+msgid "CC Field First Name"
+msgstr "Kopifeltets fornavn"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
+msgid "CC Field Last Name"
+msgstr "Kopifeltets efternavn"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
+msgid "From Field Address"
+msgstr "Fra-feltets adresse"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
+msgid "From Field Name"
+msgstr "Fra-feltets navn"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
+msgid "From Field First Name"
+msgstr "Fra-feltets fornavn"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
+msgid "From Field Last Name"
+msgstr "Fra-feltets efternavn"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:146
+msgid "Quoted Headers"
+msgstr "Overskrifter med citationstegn"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:150
+msgid "Headers as Is"
+msgstr "Overskrifter som de er"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
+msgid "Header Content"
+msgstr "Overskriftindhold"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:160
+msgid "Current Message"
+msgstr "Nuværende brev"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:253
+msgid "Process With External Programs"
+msgstr "Behandl med eksterne programmer"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:256
+msgid "Insert Result of Command"
+msgstr "Indsæt resultat af kommando"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:260
+msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
+msgstr "Send oprindelig brevtekst og indsæt resultatet som citeret tekst"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:264
+msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
+msgstr "Send oprindelig brevtekst og indsæt resultatet som det er"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:268
+msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
+msgstr "Send oprindeligt brev med overskrifter og indsæt resultatet som det er"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:272
+msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
+msgstr "Send nuværende brevtekst og indsæt resultatet som det er"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:276
+msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
+msgstr "Send nuværende brevtekst og erstat den med resultatet"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:285
+msgid "Set Cursor Position"
+msgstr "Indstil markørpositionen"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:289
+msgid "Insert File Content"
+msgstr "Indsæt indhold fra en fil"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:293
+msgid "DNL"
+msgstr "DNL"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:297
+msgid "Template Comment"
+msgstr "Skabelonkommentar"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:301
+msgid "No Operation"
+msgstr "Ingen handling"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:305
+msgid "Clear Generated Message"
+msgstr "Ryd genereret brev"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:309
+msgid "Turn Debug On"
+msgstr "Aktivér fejlsøgning"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:313
+msgid "Turn Debug Off"
+msgstr "Luk af for fejlsøgning"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
+"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...at du kan gå til næste og forrige brev ved at bruge henholdsvis\n"
+"højre og venstre piletast?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:9
+msgid ""
+"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
+"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...at du hurtigt kan oprette filter på afsender, modtager,\n"
+"emne og postlister med <em>Værktøj&gt;Opret&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:15
+msgid ""
+"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
+"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
+"header</em> filter action? Just use\n"
+"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
+" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
+" with &quot;&quot;</pre>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...at du kan slippe af med &quot;[postlistenavn]&quot;\n"
+"tilføjet til emnet på visse e-mail-lister ved at bruge <em>omskriv\n"
+"header</em> filterhandlingen? Brug blot\n"
+"<pre>omskriv header &quot;Emne&quot;\n"
+" erstat &quot;\\s*\\[postlistenavn\\]\\s*&quot;\n"
+" med &quot;&quot;</pre>\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:26
+msgid ""
+"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
+"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
+"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
+"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
+"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...at du kan associere postlister med mapper i\n"
+"<em>Mappe&gt;Håndtering af e-mail-liste...</em>-dialogen? Du kan så bruge\n"
+"<em>Brev-&gt;Nyt&nbsp;brev&nbsp;til&nbsp;Post&nbsp;liste...</em>\n"
+" til at åbne brevskriveren med postlisteadressen allerede sat.</p>\n"
+"Alternativt, kan du klikke med den midterste museknap på mappen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
+"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...at du kan tilknytte egne ikoner til hver mappe individuelt?\n"
+"Se <em>Mappe&gt;Egenskaber...</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:41
+msgid ""
+"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
+"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
+"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
+"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...at KMail kan vise en farvet linje der viser hvad slags brev det er\n"
+"(Almindelig tekst/HTML/OpenPGP) der bliver vist for øjeblikket?</p>\n"
+"<p>Dette ødelægger forsøg på at snyde med at underskriftsverifikation er "
+"lykkedes\n"
+"ved at send HTML-breve der efterligner KMail's underskriftsstatus-rammer.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:49
+msgid ""
+"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
+"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...at du kan filtrere på en vilkårlig header ved blot at indtaste dets navn\n"
+"i det første redigeringsfelt af en søgeregel?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:55
+msgid ""
+"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
+"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...at du kan filtrere HTML breve væk med reglen\n"
+"<pre>&quot;Content-type&quot; indeholder &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:62
+msgid ""
+"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
+"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
+"<p>This even works with text of attachments when\n"
+"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
+"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
+"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...at når der svares, er det den markerede del af brevet der citeres?</p>\n"
+"<p>Hvis intet er markeret vil hele brevet blive citeret.</p>\n"
+"<p>Dette virker endog med tekst i bilag hvis du valgte\n"
+"<em>Vis-&gt;Bilag-&gt;Indlejret</em>.</p>\n"
+"<p>Denne egenskab er tilgængelig med alle svarkommandoer undtagen\n"
+"<em>Brev-&gt;Svar uden citering</em>.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>bidrag ved David F. Newman</em></p>\n"
+
+#: undostack.cpp:110
+msgid "There is nothing to undo."
+msgstr "Der er intet at fortryde."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:422
+msgid "Turn on HTML rendering for this message."
+msgstr "Slå HTML-visning til for dette brev."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:424
+msgid "Load external references from the Internet for this message."
+msgstr "Indlæs eksterne referencer fra internettet for dette brev."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:426
+msgid "Work online."
+msgstr "Arbejd online."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:428
+msgid "Decrypt message."
+msgstr "Dekryptér brev."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:430
+msgid "Show signature details."
+msgstr "Vis signaturdetaljer."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:432
+msgid "Hide signature details."
+msgstr "Skjul signaturdetaljer."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:464
+msgid "Expand all quoted text."
+msgstr "Ekspandér al citeret tekst."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:466
+msgid "Collapse quoted text."
+msgstr "Komprimér citeret tekst."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:487
+msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
+msgstr ""
+"Kunne ikke starte certifikathåndtering. Tjek venligst din installation."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:497
+#, c-format
+msgid "Show certificate 0x%1"
+msgstr "Vis certifikat 0x%1"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:552
+msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
+msgstr "Bilag #%1 (unavngiven)"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:581
+msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
+msgstr "Vis overvågningslog for GnuPG for denne handling"
+
+#: vacation.cpp:562
+msgid ""
+"I am out of office till %1.\n"
+"\n"
+"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
+"\n"
+"email: <email address of vacation replacement>\n"
+"phone: +49 711 1111 11\n"
+"fax.: +49 711 1111 12\n"
+"\n"
+"Yours sincerely,\n"
+"-- <enter your name and email address here>\n"
+msgstr ""
+"Jeg er væk fra kontoret indtil %1.\n"
+"\n"
+"Kontakt venligst fr. <vikar>\n"
+"\n"
+"e-mail: <e-mail-adresse på vikar>\n"
+"telefon: +45- 71111111\n"
+"fax.: +45-71111111\n"
+"\n"
+"Med venlig hilsen,\n"
+"-- <indtast dit navn og din e-mail-adresse her>\n"
+
+#: vacation.cpp:606
+msgid ""
+"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
+"extensions;\n"
+"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
+"Please contact you system administrator."
+msgstr ""
+"Din server havde ikke \"vacation\" på sin liste af understøttede "
+"Sieve-udvidelser.\n"
+"Uden det kan KMail ikke installere 'væk fra kontoret'-svar for dig.\n"
+"Kontakt venligst din systemadministrator."
+
+#: vacation.cpp:616
+msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
+msgstr "Indstil \"Væk fra kontoret\"-svar"
+
+#: vacation.cpp:626
+msgid ""
+"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
+"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
+"Default values will be used."
+msgstr ""
+"Nogen (formodentlig dig) ændrede feriescriptet på serveren.\n"
+"KMail kan ikke længere afgøre parametrene for auto-svar.\n"
+"Standardværdierne vil blive brugt."
+
+#: vacation.cpp:651
+msgid ""
+"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
+"Do you want to edit it?"
+msgstr ""
+"Der er stadig konfigureret et aktivt 'ikke på kontoret'-svar.\n"
+"Ønsker du at redigere det?"
+
+#: vacation.cpp:652
+msgid "Out-of-office reply still active"
+msgstr "'Ikke på kontoret'-svar er stadig aktivt"
+
+#: vacation.cpp:653
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorér"
+
+#: vacationdialog.cpp:56
+msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
+msgstr "Indstil feriepåmindelser der skal sendes:"
+
+#: vacationdialog.cpp:62
+msgid "&Activate vacation notifications"
+msgstr "&Aktivér ferie-påmindelser"
+
+#: vacationdialog.cpp:76
+msgid "&Resend notification only after:"
+msgstr "&Gensend kun påmindelse efter:"
+
+#: vacationdialog.cpp:82
+msgid "&Send responses for these addresses:"
+msgstr "&Send svar til disse modtagere:"
+
+#: vacationdialog.cpp:87
+msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
+msgstr "Send ikke ferie-svar til spam-breve"
+
+#: vacationdialog.cpp:93
+msgid "Only react to mail coming from domain"
+msgstr "Reagér kun på breve som kommer fra domænet"
+
+#: vcardviewer.cpp:41
+msgid "VCard Viewer"
+msgstr "vCard-fremviser"
+
+#: vcardviewer.cpp:42
+msgid "&Import"
+msgstr "&Importér"
+
+#: vcardviewer.cpp:42
+msgid "&Next Card"
+msgstr "&Næste kort"
+
+#: vcardviewer.cpp:42
+msgid "&Previous Card"
+msgstr "&Forrige kort"
+
+#: vcardviewer.cpp:62
+msgid "Failed to parse vCard."
+msgstr "Mislykkedes at fortolke vCard."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:91
+msgid "&Send picture with every message"
+msgstr "&Send billede med hvert brev"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:93
+msgid ""
+"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
+"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
+"image that some mail clients are able to display."
+msgstr ""
+"Markér dette felt hvis du ønsker at Kmail skal tilføje et hoved med et såkaldt "
+"x-ansigt til breve som skrives med denne identitet. Et x-ansigt er et lille (48 "
+"x 48 billedpunkter) sort-hvidt billede som visse e-mail-programmer kan vise."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:100
+msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
+msgstr ""
+"Dette er en forhåndsvisning af billedet som vælges eller indtastes forneden."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:116
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
+"External Source"
+msgstr "Ekstern kilde"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:118
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
+"Input Field Below"
+msgstr "Inddatafeltet nedenfor"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:120
+msgid "Obtain pic&ture from:"
+msgstr "Hent &billede fra:"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:147
+msgid "Select File..."
+msgstr "Vælg fil..."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:149
+msgid ""
+"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
+"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
+"improve the result."
+msgstr ""
+"Brug dette for at vælge en billedfil som billedet laves ud fra. Billedet skal "
+"have høj kontrast og være næsten kvadratisk. En lys baggrund hjælper til med at "
+"forbedre resultatet."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:156
+msgid "Set From Address Book"
+msgstr "Sæt fra adressebog"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:158
+msgid ""
+"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
+"book entry."
+msgstr ""
+"Du kan bruge en nedskaleret version af billedet du har angivet i adressebogen."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:164
+msgid ""
+"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
+"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
+"shown in the recipient's mail client (if supported)."
+msgstr ""
+"<qt>Kmail kan sende et lille (48 x 48 bildpunkter), sort-hvidt billede med i "
+"lav kvalitet med hvert brev. Det kan for eksempel være et billede af dig eller "
+"et symbol. Det vises i modtagarens e-mail-program (hvis det understøttes)."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:180
+msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
+msgstr "Brug dette felt til at indtaste en vilkårlig X-Face streng."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:184
+msgid ""
+"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
+"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
+msgstr ""
+"Eksempler er tilstede på <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
+"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
+msgid "No picture set for your address book entry."
+msgstr "Intet billede sat for din adressebogsindgang."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
+#: xfaceconfigurator.cpp:261
+msgid "No Picture"
+msgstr "&Intet billede"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:261
+msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
+msgstr "Du har ikke digselv som kontakt defineret i adressebogen."
+
+#: folderviewtooltip.h:34
+msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
+msgstr "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Ulæst: %3<br>Størrelse: %4"
+
+#: folderviewtooltip.h:43
+#, c-format
+msgid "<br>Quota: %1"
+msgstr "<br>Kvote: %1"
+
+#: kmail_options.h:11
+msgid "Set subject of message"
+msgstr "Sæt emnet for brevet"
+
+#: kmail_options.h:13
+msgid "Send CC: to 'address'"
+msgstr "Send CC: til 'adresse'"
+
+#: kmail_options.h:15
+msgid "Send BCC: to 'address'"
+msgstr "Send BCC: til 'adresse'"
+
+#: kmail_options.h:17
+msgid "Add 'header' to message"
+msgstr "Tilføj 'header' til brevet"
+
+#: kmail_options.h:18
+msgid "Read message body from 'file'"
+msgstr "Læs brødtekst fra 'fil'"
+
+#: kmail_options.h:19
+msgid "Set body of message"
+msgstr "Sæt brødteksten for brevet"
+
+#: kmail_options.h:20
+msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
+msgstr "Tilføj et bilag til brevet. Dette kan gentages"
+
+#: kmail_options.h:21
+msgid "Only check for new mail"
+msgstr "Tjek kun for ny post"
+
+#: kmail_options.h:22
+msgid "Only open composer window"
+msgstr "Åbn kun brevskrivningsvinduet"
+
+#: kmail_options.h:23
+msgid "View the given message file"
+msgstr "Vis den givne brevfil"
+
+#: kmail_options.h:24
+msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
+msgstr "Send besked til 'adresse' henholdsvis vedlæg filen 'URL'-en peger på"
+
+#: kmsearchpattern.h:221
+msgid "Read"
+msgstr "Læs"
+
+#: kmsearchpattern.h:222
+msgid "Old"
+msgstr "Gammel"
+
+#: kmsearchpattern.h:223
+msgid "Deleted"
+msgstr "Slettet"
+
+#: kmsearchpattern.h:224
+msgid "Replied"
+msgstr "Besvaret"
+
+#: kmsearchpattern.h:225
+msgid "Forwarded"
+msgstr "Videresendt"
+
+#: kmsearchpattern.h:226
+msgid "Queued"
+msgstr "I kø"
+
+#: kmsearchpattern.h:227
+msgid "Sent"
+msgstr "Sendt"
+
+#: kmsearchpattern.h:228
+msgid "Watched"
+msgstr "Overvåget"
+
+#: kmsearchpattern.h:229
+msgid "Ignored"
+msgstr "Ignoreret"
+
+#: kmsearchpattern.h:230
+msgid "Spam"
+msgstr "Spam"
+
+#: kmsearchpattern.h:231
+msgid "Ham"
+msgstr "Ikke spam"
+
+#: kmsearchpattern.h:232
+msgid "To Do"
+msgstr "Gøremål"
+
+#: kmsearchpattern.h:233
+msgid "Has Attachment"
+msgstr "Har bilag"
+
+#: quotajobs.h:76
+msgid "%1 of %2 %3 used"
+msgstr "%1 af %2 %3 bruges"
+
+#: util.h:208
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "En fil med navnet \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
+
+#: util.h:210
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "Overskriv fil?"
+
+#~ msgid "Op&en"
+#~ msgstr "Å&bn"