diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages')
-rw-r--r-- | tde-i18n-da/messages/tdenetwork/krfb.po | 716 |
1 files changed, 347 insertions, 369 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-da/messages/tdenetwork/krfb.po index 97bcc372e94..1e277db89d2 100644 --- a/tde-i18n-da/messages/tdenetwork/krfb.po +++ b/tde-i18n-da/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-14 07:38-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dl>\n" @@ -16,524 +16,502 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: \n" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 -#: rc.cpp:3 +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Erik Kjær Pedersen" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "erik@binghamton.edu" + +#: krfb/configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " +"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " +"first successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Når der sendes en invitation pr e-mail, så bemærk at alle der læser denne e-" +"mail vil kunne forbinde til din computer i en time, eller indtil den første " +"forbindelse lykkes, hvad der måtte ske først. \n" +"Du bør enten kryptere din e-mail eller i det mindste kun sende den på et " +"sikkert netværk, men ikke over internettet." + +#: krfb/configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Send invitation via e-mail" + +#: krfb/configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Desktop-deling (VNC) invitation" + +#: krfb/configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Du er blevet inviteret til en VNC-session. Hvis du har TDE ekstern desktop-" +"forbindelse installeret, så klik blot på linket nedenfor.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Ellers kan du bruge en vilkårlig VNC-klient med følgende parametre:\n" +"\n" +"Vært: %4:%5\n" +"Kodeord: %6\n" +"\n" +"Alternativt kan du klikke på linket nedenfor for at starte VNC-sessionen\n" +"indenfor din browser\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"Af sikkerhedsgrunde udløber denne invitation %9." + +#: krfb/connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Ny forbindelse" + +#: krfb/connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Acceptér forbindelse" + +#: krfb/connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Afslå forbindelse" + +#: krfb/invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Invitation" + +#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "&Håndtér invitationer (%1)..." + +#: krfb/main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" +msgstr "VNC-kompatible servere til at deles om TDE's desktop" + +#: krfb/main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Brugt til at kalde fra kinetd" + +#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Desktop-deling" + +#: krfb/main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: krfb/main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "TightVNC indkoder" + +#: krfb/main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "ZLib indkoder" + +#: krfb/main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "original VNC indkodere og protokol design" + +#: krfb/main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "X11 opdaterings-scanner, oprindelig kodebasis" + +#: krfb/main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Forbindelsessidebillede" + +#: krfb/main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "KDesktop baggrundsdeaktivering" + +#: krfb/main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"Kan ikke finde KInetD. TDE-dæmonen (kded) kan være brudt sammen eller er " +"måske slet ikke blevet startet, eller installationen mislykkedes." + +#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Desktop-delings-fejl" + +#: krfb/main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"Kan ikke finde KInetD-service for desktop-deling (KRfb). Installationen er " +"ufuldstændig eller mislykket." + +#: krfb/personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Personlig invitation" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:378 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (delt desktop)" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:516 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "Bruger accepterer forbindelse fra %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:530 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "Bruger afslår forbindelse fra %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:578 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Lukkede forbindelse: %1." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Mislykket logpå-forsøg fra %1: forkert kodeord" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:748 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Forbindelse afslået fra %1, allerede forbundet." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:758 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Accepterede ikke-inviteret forbindelse fra %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:766 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Modtog forbindelse fra %1, on hold (venter på bekræftelse)" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:893 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"Din X11-server understøtter ikke den krævede XTest-udvidelse version 2.2. " +"Deling af din desktop er ikke mulig." + +#: krfb/trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Desktopdeling - forbinder" + +#: krfb/trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "Håndtér &invitationer" + +#: krfb/trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Aktivér ekstern kontrol" + +#: krfb/trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Deaktivér ekstern kontrol" + +#: krfb/trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "Den eksterne bruger er blevet godkendt og er nu forbundet." + +#: krfb/trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Desktop-delings - forbundet til %1" + +#: krfb/trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Desktop-delings - forbindelse afbrudt" + +#: krfb/trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "Den eksterne bruger har lukket for forbindelsen." + +#: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Pas på" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 -#: rc.cpp:6 +#: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" -"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " -"the remote user to watch your desktop. " +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " +"allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Der er nogen der beder om en forbindelse til din computer. Hvis du udsteder " "det, vil det tillade dem at se alt på din skærm." -#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 -#: rc.cpp:9 +#: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 -#: rc.cpp:12 +#: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Tillad ekstern bruger &kontrol af tastatur og mus." -#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 -#: rc.cpp:15 +#: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" -"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " -"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " -"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " +"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " +"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " +"screen." msgstr "" "Hvis du slår dette tilvalg til, kan den fjerne bruger taste ind og bruge din " "museenhed. Dette giver dem fuld kontrol over din computer, så vær forsigtig. " "Når dette tilvalg er deaktiveret, kan den eksterne bruger kun se din skærm." -#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 -#: rc.cpp:18 +#: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Eksternt system:" -#. i18n: file invitewidget.ui line 35 -#: rc.cpp:21 +#: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Velkommen til TDE's desktop-deling" -#. i18n: file invitewidget.ui line 47 -#: rc.cpp:24 +#: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" -"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " -"and possibly control your desktop.\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " -"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " -"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " -"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " -"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " -"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " -"move your mouse pointer or press keys.</p>" -"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " -"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" -"More about invitations...</a>" +"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " +"watch and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows " +"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " +"connection and will expire after an hour if it has not been used. When " +"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " +"permission. The connection will not be established before you accept it. In " +"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " +"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If " +"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..." +"</a>" msgstr "" -"TDE's desktop-deling tillader dig at invitere nogen på et eksternt sted til at " -"se og muligvis også kontrollere din desktop.\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p>En invitation opretter et engangskodeord der tillader modtageren at forbinde " -"til din desktop. Det er kun gyldigt for en forbindelse der lykkes og vil udløbe " -"efter en time hvis det ikke er blevet brugt. Når nogen forbinder til din " -"computer vil en dialog komme frem og bede dig om tilladelse. Forbindelsen vil " -"ikke blive etableret før du accepterer den. I denne dialog kan du også begrænse " -"så den anden person kun kan se din desktop uden at kunne flytte din musemarkør " -"eller trykke på taster.</p>" -"<p>Hvis du ønsker at oprette et permanent kodeord til desktop-deling så tillad " -"'Ikke inviterede forbindelser' i indstillingen.</p>\">" -"Mere om invitationer...</a>" - -#. i18n: file invitewidget.ui line 109 -#: rc.cpp:28 +"TDE's desktop-deling tillader dig at invitere nogen på et eksternt sted til " +"at se og muligvis også kontrollere din desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:<p>En invitation opretter et engangskodeord der tillader " +"modtageren at forbinde til din desktop. Det er kun gyldigt for en " +"forbindelse der lykkes og vil udløbe efter en time hvis det ikke er blevet " +"brugt. Når nogen forbinder til din computer vil en dialog komme frem og bede " +"dig om tilladelse. Forbindelsen vil ikke blive etableret før du accepterer " +"den. I denne dialog kan du også begrænse så den anden person kun kan se din " +"desktop uden at kunne flytte din musemarkør eller trykke på taster.</" +"p><p>Hvis du ønsker at oprette et permanent kodeord til desktop-deling så " +"tillad 'Ikke inviterede forbindelser' i indstillingen.</p>\">Mere om " +"invitationer...</a>" + +#: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Opret personlige &invitation..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 115 -#: rc.cpp:31 +#: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" -"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " -"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " -"over the phone." +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " +"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " +"data over the phone." msgstr "" "Lav en ny invitation og vis forbindelsesdata. Brug denne mulighed hvis du " -"ønsker at invitere nogen personligt, for eksempel for at give forbindelsesdata " -"over telefonen." - -#. i18n: file invitewidget.ui line 157 -#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 -#, no-c-format -msgid "&Manage Invitations (%1)..." -msgstr "&Håndtér invitationer (%1)..." +"ønsker at invitere nogen personligt, for eksempel for at give " +"forbindelsesdata over telefonen." -#. i18n: file invitewidget.ui line 165 -#: rc.cpp:37 +#: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Invitér via &e-mail..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 168 -#: rc.cpp:40 +#: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" -"This button will start your email application with a pre-configured text that " -"explains to the recipient how to connect to your computer. " +"This button will start your email application with a pre-configured text " +"that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Denne knap vil starte dit e-mail-program med en forudindstillet tekst der " "forklarer hvordan modtagern kan blive forbundet til din computer. " -#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 -#: rc.cpp:43 +#: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Håndtér invitationer - desktop-deling" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 -#: rc.cpp:46 +#: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Oprettet" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 -#: rc.cpp:49 +#: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Udløbstid" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 -#: rc.cpp:52 +#: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" -"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " -"create a new invitation." +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " +"or create a new invitation." msgstr "" "Viser de åbne invitationer. Brug knapperne til højre for at slette dem eller " "lave en ny invitation." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 -#: rc.cpp:55 +#: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Ny &personlig invitation..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 -#: rc.cpp:58 +#: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Lav en ny personlig invitation..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 -#: rc.cpp:61 +#: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Klik på denne knap for at lave en ny personlig invitation." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 -#: rc.cpp:64 +#: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Ny e-mail-invitation..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 -#: rc.cpp:67 +#: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Send en ny invitation via e-mail..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 -#: rc.cpp:70 +#: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Klik på denne knap for at sende en ny invitation via e-mail." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 -#: rc.cpp:76 +#: krfb/manageinvitations.ui:143 +#, no-c-format +msgid "Delete All" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Slet alle invitationer" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 -#: rc.cpp:79 +#: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Sletter alle åbne invitationer." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 -#: rc.cpp:85 +#: krfb/manageinvitations.ui:160 +#, no-c-format +msgid "&Delete" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Slet den markerede invitation" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 -#: rc.cpp:88 +#: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" -"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " -"using this invitation anymore." +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " +"connect using this invitation anymore." msgstr "" "Slet den markerede invitation. Den inviterede person vil ikke længere kunne " "forbinde ved brug af denne invitation." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 -#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#: krfb/manageinvitations.ui:174 +#, no-c-format +msgid "&Close" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Lukker dette vindue." -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 -#: rc.cpp:100 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "<h2>Personal Invitation</h2>\n" -"Give the information below to the person that you want to invite (<a " -"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"Give the information below to the person that you want to invite (<a href=" +"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " "client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " -"Enter the host information into the client and it will connect..\">" -"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " -"be careful." +"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to " +"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be " +"careful." msgstr "" "<h2>Personlig invitation</h2>\n" -"Giv informationen nedenfor den person du ønsker at invitere (<a " -"href=\"whatsthis:Desktop-deling bruger VNC-protokollen. Du kan bruge en " -"vilkårlig VNC-klient til at forbinde. I TDE hedder klienten 'Remote Desktop " -"Connection'. Indtast værtsinformationen til klienten og den vil forbinde..\">" -"hvordan man forbinder</a>). Bemærk at enhver som får kodeordet kan forbindes, " -"så pas på." +"Giv informationen nedenfor den person du ønsker at invitere (<a href=" +"\"whatsthis:Desktop-deling bruger VNC-protokollen. Du kan bruge en vilkårlig " +"VNC-klient til at forbinde. I TDE hedder klienten 'Remote Desktop " +"Connection'. Indtast værtsinformationen til klienten og den vil forbinde.." +"\">hvordan man forbinder</a>). Bemærk at enhver som får kodeordet kan " +"forbindes, så pas på." -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 -#: rc.cpp:104 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 -#: rc.cpp:107 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Kodeord:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 -#: rc.cpp:110 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "<b>Expiration time:</b>" msgstr "<b>Udløbstid:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 -#: rc.cpp:113 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 -#: rc.cpp:116 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 -#: rc.cpp:119 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "<b>Host:</b>" msgstr "<b>Vært:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 -#: rc.cpp:122 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" -"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " -"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " -"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " -"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " -"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " -"unreachable for other computers.\">Help</a>)" -msgstr "" -"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " -"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " -"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " -"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " -"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " -"unreachable for other computers.\">Hjælp</a>)" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Erik Kjær Pedersen" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "erik@binghamton.edu" - -#: main.cpp:45 -msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" -msgstr "VNC-kompatible servere til at deles om TDE's desktop" - -#: main.cpp:52 -msgid "Used for calling from kinetd" -msgstr "Brugt til at kalde fra kinetd" - -#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 -msgid "Desktop Sharing" -msgstr "Desktop-deling" - -#: main.cpp:85 -msgid "libvncserver" -msgstr "libvncserver" - -#: main.cpp:87 -msgid "TightVNC encoder" -msgstr "TightVNC indkoder" - -#: main.cpp:89 -msgid "ZLib encoder" -msgstr "ZLib indkoder" - -#: main.cpp:91 -msgid "original VNC encoders and protocol design" -msgstr "original VNC indkodere og protokol design" - -#: main.cpp:94 -msgid "X11 update scanner, original code base" -msgstr "X11 opdaterings-scanner, oprindelig kodebasis" - -#: main.cpp:97 -msgid "Connection side image" -msgstr "Forbindelsessidebillede" - -#: main.cpp:100 -msgid "KDesktop background deactivation" -msgstr "KDesktop baggrundsdeaktivering" - -#: main.cpp:114 -msgid "" -"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " -"started at all, or the installation failed." -msgstr "" -"Kan ikke finde KInetD. TDE-dæmonen (kded) kan være brudt sammen eller er måske " -"slet ikke blevet startet, eller installationen mislykkedes." - -#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 -msgid "Desktop Sharing Error" -msgstr "Desktop-delings-fejl" - -#: main.cpp:121 -msgid "" -"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " -"incomplete or failed." -msgstr "" -"Kan ikke finde KInetD-service for desktop-deling (KRfb). Installationen er " -"ufuldstændig eller mislykket." - -#: trayicon.cpp:61 -msgid "Desktop Sharing - connecting" -msgstr "Desktopdeling - forbinder" - -#: trayicon.cpp:63 -msgid "Manage &Invitations" -msgstr "Håndtér &invitationer" - -#: trayicon.cpp:70 -msgid "Enable Remote Control" -msgstr "Aktivér ekstern kontrol" - -#: trayicon.cpp:71 -msgid "Disable Remote Control" -msgstr "Deaktivér ekstern kontrol" - -#: trayicon.cpp:101 -msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." -msgstr "Den eksterne bruger er blevet godkendt og er nu forbundet." - -#: trayicon.cpp:104 -#, c-format -msgid "Desktop Sharing - connected with %1" -msgstr "Desktop-delings - forbundet til %1" - -#: trayicon.cpp:111 -msgid "Desktop Sharing - disconnected" -msgstr "Desktop-delings - forbindelse afbrudt" - -#: trayicon.cpp:114 -msgid "The remote user has closed the connection." -msgstr "Den eksterne bruger har lukket for forbindelsen." - -#: configuration.cc:425 -msgid "" -"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " -"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " -"successful connection took place, whichever comes first. \n" -"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " -"network, but not over the Internet." -msgstr "" -"Når der sendes en invitation pr e-mail, så bemærk at alle der læser denne " -"e-mail vil kunne forbinde til din computer i en time, eller indtil den første " -"forbindelse lykkes, hvad der måtte ske først. \n" -"Du bør enten kryptere din e-mail eller i det mindste kun sende den på et " -"sikkert netværk, men ikke over internettet." - -#: configuration.cc:430 -msgid "Send Invitation via Email" -msgstr "Send invitation via e-mail" - -#: configuration.cc:443 -msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" -msgstr "Desktop-deling (VNC) invitation" - -#: configuration.cc:444 -msgid "" -"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " -"Connection installed, just click on the link below.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" -"\n" -"Host: %4:%5\n" -"Password: %6\n" -"\n" -"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" -"within your web browser.\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"For security reasons this invitation will expire at %9." -msgstr "" -"Du er blevet inviteret til en VNC-session. Hvis du har TDE ekstern " -"desktop-forbindelse installeret, så klik blot på linket nedenfor.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"Ellers kan du bruge en vilkårlig VNC-klient med følgende parametre:\n" -"\n" -"Vært: %4:%5\n" -"Kodeord: %6\n" -"\n" -"Alternativt kan du klikke på linket nedenfor for at starte VNC-sessionen\n" -"indenfor din browser\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"Af sikkerhedsgrunde udløber denne invitation %9." - -#: connectiondialog.cc:30 -msgid "New Connection" -msgstr "Ny forbindelse" - -#: connectiondialog.cc:38 -msgid "Accept Connection" -msgstr "Acceptér forbindelse" - -#: connectiondialog.cc:42 -msgid "Refuse Connection" -msgstr "Afslå forbindelse" - -#: invitedialog.cc:31 -msgid "Invitation" -msgstr "Invitation" - -#: personalinvitedialog.cc:30 -msgid "Personal Invitation" -msgstr "Personlig invitation" - -#: rfbcontroller.cc:376 -msgid "%1@%2 (shared desktop)" -msgstr "%1@%2 (delt desktop)" - -#: rfbcontroller.cc:510 -#, c-format -msgid "User accepts connection from %1" -msgstr "Bruger accepterer forbindelse fra %1" - -#: rfbcontroller.cc:523 -#, c-format -msgid "User refuses connection from %1" -msgstr "Bruger afslår forbindelse fra %1" - -#: rfbcontroller.cc:571 -#, c-format -msgid "Closed connection: %1." -msgstr "Lukkede forbindelse: %1." - -#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 -msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" -msgstr "Mislykket logpå-forsøg fra %1: forkert kodeord" - -#: rfbcontroller.cc:741 -msgid "Connection refused from %1, already connected." -msgstr "Forbindelse afslået fra %1, allerede forbundet." - -#: rfbcontroller.cc:751 -#, c-format -msgid "Accepted uninvited connection from %1" -msgstr "Accepterede ikke-inviteret forbindelse fra %1" - -#: rfbcontroller.cc:759 -msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" -msgstr "Modtog forbindelse fra %1, on hold (venter på bekræftelse)" - -#: rfbcontroller.cc:884 -msgid "" -"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " -"Sharing your desktop is not possible." +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and " +"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you " +"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to " +"guess your address from your network configuration, but does not always " +"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a " +"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)" msgstr "" -"Din X11-server understøtter ikke den krævede XTest-udvidelse version 2.2. " -"Deling af din desktop er ikke mulig." +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and " +"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you " +"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to " +"guess your address from your network configuration, but does not always " +"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a " +"different address or be unreachable for other computers.\">Hjælp</a>)" |