diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/kdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-de/messages/kdebase/kcmkio.po | 2201 |
1 files changed, 2201 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-de/messages/kdebase/kcmkio.po new file mode 100644 index 00000000000..350b76e62c8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-de/messages/kdebase/kcmkio.po @@ -0,0 +1,2201 @@ +# translation of kcmkio.po to Deutsch +# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004. +# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004, 2005. +# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006, 2007. +# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007. +# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007. +# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006. +# translation of kcmkio.po to +# Übersetzung von kcmkio.po ins Deutsche +# Copyright (C) +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:19+0200\n" +"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n" +"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>Zwischenspeicher</h1>" +"<p>Dieses Modul ermöglicht Einstellungen für den Zwischenspeicher.</p>" +"<p>Der Zwischenspeicher (Cache) ist ein interner Speicher von Konqueror, in dem " +"kürzlich eingelesene Webseiten aufbewahrt werden. Falls Sie eine Webseite " +"erneut aufrufen, die Sie in letzter Zeit schon einmal angesehen haben, wird " +"diese nicht aus dem Netz heruntergeladen, sondern aus dem Zwischenspeicher " +"genommen, was erheblich schneller ist.</p>" + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"Das Starten der Cookie-Verwaltung ist nicht möglich.\n" +"Sie können daher leider die auf Ihrem Rechner gespeicherten Cookies nicht " +"verwalten." + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "&Regelungen" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "Ver&waltung" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies enthalten Informationen, die Konqueror (oder andere " +"KDE-Programme, die das HTTP-Protokoll verwenden) auf Ihrem Rechner speichert " +"und zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. Dies bedeutet, " +"dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre Aktivitäten zum späteren " +"Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. Vielleicht betrachten Sie dies " +"als Angriff auf Ihre Privatsphäre." +"<p>Allerdings sind Cookies in bestimmten Situationen nützlich. Zum Beispiel " +"werden sie oft von Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen virtuellen " +"Einkaufskorb legen können. Manche Websites erwarten einfach, dass Ihr Browser " +"Cookies unterstützt." +"<p>Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der Wahrung ihrer " +"Privatsphäre und den Vorteilen der Cookies suchen, bietet Ihnen KDE an, selber " +"Einstellungen darüber vorzunehmen, wie mit Cookies umgegangen werden soll. " +"Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-Regelung darauf einstellen, jeweils " +"nachzufragen, sobald ein Server ein Cookie zu setzen versucht. Für Ihre " +"bevorzugten Einkaufsseiten können Sie dann immer noch festlegen, dass deren " +"Cookies akzeptiert werden, ohne dass Sie jedesmal extra deswegen gefragt " +"werden." + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "DCOP-Kommunikationsfehler" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "Das Löschen sämtlicher angegebener Cookies ist nicht möglich." + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "Das Löschen der angegebenen Cookies ist nicht möglich." + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>Cookie-Verwaltung: Schnellhilfe</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "Fehler beim Einlesen der Informationen" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "" +"Das Einlesen der Cookie-Informationen auf Ihrem Rechner ist nicht möglich." + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "Ende der Sitzung" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "Neue Cookie-Regelung" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "Cookie-Regelung ändern" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Es gibt bereits eine Regelung für " +"<center><b>%1</b></center> Möchten Sie diese ersetzen?</qt>" + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "Regelung kopieren" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"Keine Kommunikation mit der Cookie-Verwaltung möglich.\n" +"Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieser Dienst neu gestartet wurde." + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time KDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies enthalten Informationen, die Konqueror (oder andere " +"KDE-Programme, die das HTTP-Protokoll verwenden) auf Ihrem Rechner speichert " +"und zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. Dies bedeutet, " +"dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre Aktivitäten zum späteren " +"Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. Vielleicht betrachten Sie dies " +"als Angriff auf Ihre Privatsphäre." +"<p>Allerdings sind Cookies in bestimmten Situationen nützlich. Zum Beispiel " +"werden sie oft von Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen virtuellen " +"Einkaufskorb legen können. Manche Websites erwarten einfach, dass Ihr Browser " +"Cookies unterstützt." +"<p>Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der Wahrung ihrer " +"Privatsphäre und den Vorteilen der Cookies suchen, bietet Ihnen KDE an, selber " +"Einstellungen darüber vorzunehmen, wie mit Cookies umgegangen werden soll. " +"Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-Regelung darauf einstellen, jeweils " +"nachzufragen, sobald ein Server ein Cookie zu setzen versucht oder einfach " +"alles anzunehmen oder abzulehnen. Alles, was Sie dafür zu tun haben, ist: " +"entweder die betreffenden Seiten aufzurufen und dann bei der Cookie-Nachfrage " +"auf <i>Diese Domain</i> in der Karteikarte \"Anwenden auf\" zu klicken und dann " +"\"Annehmen\" zu wählen -- oder den Namen der Domain in die Karteikarte <i> " +"Domain-spezifisch</i> einzutragen und ihn auf \"Annehmen\" zu setzen. Dies " +"ermöglicht Ihnen, Cookies von Webseiten anzunehmen, ohne jedesmal gefragt zu " +"werden, sobald KDE ein Cookie angeboten wird." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "Variable Proxy-Einrichtung" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "Sie müssen zumindest eine gültige Proxy-Umgebungsvariable angeben." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Vergewissern Sie sich, dass Sie den Namen der Umgebungsvariable und nicht " +"deren aktuellen Wert eingegeben haben. Ist der Variablenname z. B." +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>," +"<br> dann geben Sie hier <b>HTTP_PROXY</b> ein, nicht etwa " +"http://localhost:3128.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "Ungültige Proxy-Einrichtung" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "Überprüfung erfolgreich abgeschlossen." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "Proxy-Einrichtung" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "" +"Es wurde keine der gebräuchlichen Umgebungsvariablen für die systemweite " +"Proxy-Information gefunden." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Um die Variablennamen anzuzeigen, die bei der automatischen Erkennung " +"verwendet wurden, klicken Sie auf OK, dann auf den Schnellhilfe-Knopf (<b>?</b>" +") in der oberen rechten Ecke des vorigen Dialogs und schließlich auf den Knopf " +"\"Autom. feststellen\".</qt> " + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "Autom. Feststellung der Proxy-Variablen" + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "Manuelle Proxy-Einrichtung" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "Ungültige Proxy-Einstellung" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "" +"Einer oder mehrere der angegebenen Proxy-Einstellungen sind ungültig. Die " +"betreffenden Einträge sind hervorgehoben." + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "" +"Sie haben eine Adresse doppelt eingegeben. Bitte versuchen Sie es nochmal." + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/></center> steht bereits auf der Liste.</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "Doppelter Eintrag" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "Neue Ausnahme" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "Ausnahme verändern" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "Ungültiger Eintrag" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "Die eingegebene Adresse ist ungültig." + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Bitte vergewissern Sie sich, dass keine der angegebenen Adressen ungültige " +"oder Platzhalterzeichen enthalten wie z. B. Leerzeichen, Sternchen (*) oder " +"Fragezeichen." +"<p><u>Beispiele für gültige Einträge:</u>" +"<br/><code>http://meinefirma.de, 192.168.10.1, meinefirma.de, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Beispiele für ungültige Einträge:</u>" +"<br/><code>http://meine firma.de, http:/meinefirma.de file:/localhost</code>" +"</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "" +"Geben Sie eine Adresse (URL) ein, für die Sie die obigen Proxy-Einstellungen " +"verwenden möchten:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "" +"Geben Sie eine Adresse (URL) ein, für die Sie die obigen Proxy-Einstellungen " +"nicht verwenden möchten:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Geben Sie eine gültige Adresse (URL) an." +"<p><b><u>Beachten Sie:</u></b> Platzhalterzeichen wie <code>*.kde.org</code> " +"funktionieren nicht. Wenn Sie alle Rechner erfassen möchten, die zur Domain " +"<code>.kde.org</code> gehören, wie z. B. <code>printing.kde.org</code>" +", geben Sie bitte einfach <code>.kde.org</code> ein.</qt>" + +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "&Proxy" + +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "&SOCKS" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "" +"Die Adresse des Skripts für die automatische Proxy-Einrichtung ist ungültig. " +"Bitte korrigieren Sie dieses Problem, bevor Sie fortfahren. Sonst können Ihre " +"Änderungen nicht berücksichtigt werden." + +#: kproxydlg.cpp:348 +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>Bei einem Proxy Server handelt es sich um einen Rechner, der zwischen Ihr " +"lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die Seiten " +"zwischenspeichert bzw. filtert, die Sie aufrufen.</p>" +"<p>Das ermöglicht Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die Sie bereits früher " +"angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy Server bieten Ihnen die " +"Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.</p>" +"<p>Beachten Sie, dass manche Proxy Server beide Funktionen zur Verfügung " +"stellen.</p>" + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Die Proxy-Information wurde nicht richtig eingestellt. Bitte klicken Sie " +"auf den Knopf <b>Einrichtung</b>, um dieses Problem zu lösen. Sonst können Ihre " +"Änderungen nicht berücksichtigt werden.</qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "" +"Sie müssen das laufende Programm neu starten, damit die Änderungen wirksam " +"werden." + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "Sie müssen KDE neu starten, damit die Änderungen wirksam werden." + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Lokales Netzwerk durchsuchen</h1>Hier können Sie Ihre <b>" +"\"Netzumgebung\"</b> einrichten. Dafür können Sie entweder den LISa-Dienst und " +"das lan:/-Protokoll oder den ResLISa-Dienst und das rlan:/-Protokoll benutzen." +"<br>" +"<br>Zur Einrichtung des <b>LAN-Ein-/Ausgabemoduls:</b>" +"<br>Wenn Sie <i>falls vorhanden</i> aktivieren, wird das Ein-/Ausgabemodul " +"(ioslave) beim Öffnen prüfen, ob der Rechner diesen Dienst unterstützt. Bitte " +"beachten Sie, dass sehr sicherheitsbewusste Personen dies möglicherweise sogar " +"als Angriff betrachten könnten." +"<br><i>Immer</i> bedeutet, dass Sie stets Verknüpfungen für Dienste sehen, " +"gleichgültig ob sie wirklich von diesem Rechner angeboten werden. <i>Niemals</i> " +"heißt, dass Verknüpfungen für Dienste nie angezeigt werden. In den beiden " +"letzten Fällen werden keine Rechner kontaktiert, so dass niemand Sie als " +"theoretischen Angreifer ansehen kann." +"<br>" +"<br>Mehr Informationen zu <b>LISa</b> finden Sie auf der <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa-Webseite</a>" +". Sie können sich auch mit Alexander Neundorf <<a " +"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>> in Verbindung setzen." + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "&Windows-Freigaben" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "&LISa-Dienst" + +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "&lan:/ Ein-/Ausgabemodul" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "Zeitlimit-Werte" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "" +"Hier können Sie Zeitlimit-Werte eintragen. Bei langsamen Verbindungen müssen " +"diese Werte vielleicht nachträglich noch angepasst werden. Der höchstmögliche " +"Wert beträgt %1 Sekunden." + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " Sek." + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "S&ocket-Daten:" + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "&Proxy-Verbindung:" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "&Server-Verbindung:" + +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "Server-&Antwort:" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "FTP-Optionen" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "Passiven &Modus (PASV) aktivieren" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "" +"Passiv-Modus für FTP aktivieren. Das ist notwendig, damit FTP hinter Firewalls " +"funktioniert." + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "&Teilweise übertragene Dateien markieren" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"<p>Markiert teilweise übertragene FTP-Dateien.</p>" +"<p>Bei Aktivierung dieser Option erhalten Teildateien die Erweiterung " +"\".part\". Diese Erweiterung wird nach Abschluss der Übertragung entfernt.</p>" + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>Netzwerkeinstellungen</h1> Hier können Sie das Verhalten von KDE-Programmen " +"bei Internet- und Netzwerkverbindungen festlegen. Falls Sie Aussetzer oder " +"sonstige Probleme feststellen oder eine Modem-Einwahl benutzen, werden Sie " +"diese Werte vielleicht korrigieren wollen." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "Zwischenspeicher auf &Festplatte:" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "Zwischenspeicher &leeren" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "Zwischenspeicher &verwenden" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"Klicken Sie hier, wenn die angezeigten Webseiten für schnelleren Zugriff auf " +"der Festplatte gespeichert werden sollen. Durch Aktivierung dieser Funktion " +"wird das Browsen schneller, da Seiten nur im Bedarfsfall heruntergeladen " +"werden. Das gilt vor allem für langsame Internetverbindungen." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "Regelung" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "Zwischenspeicher &aktuell halten" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "" +"Überprüfen, ob die zwischengespeicherte Webseite aktuell ist, bevor sie erneut " +"angefordert wird." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "Zwischenspeicher verwenden, wenn &möglich" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn zunächst der Zwischenspeicher abgefragt " +"werden soll, bevor eine Verbindung mit dem Internet aufgebaut wird. Zur " +"Aktualisierung des Zwischenspeichers klicken Sie auf den Knopf \"Erneut " +"laden\"." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "&Offline-Browsing-Modus" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "" +"Keine Webseiten anfordern, die nicht bereits im Zwischenspeicher vorhanden " +"sind. Im Offline-Modus können keine Seiten angesehen werden, die Sie nicht " +"bereits früher aufgerufen hatten." + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden " +"soll, um die Adresse des FTP-Proxy-Servers zu speichern, z. B. <tt>" +"FTP_PROXY</tt>." +"<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <tt>\"Autom. feststellen\"</tt> " +"klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden " +"soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern,z. B. <tt>HTTP_PROXY</tt>." +"<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <tt>\"Autom. Feststellen\"</tt>" +"klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "&FTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "HTTP&S:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden " +"soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern,z. B. <tt>HTTPS_PROXY</tt>." +"<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <tt>\"Autom. Feststellen\"</tt>" +"klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "Werte der &voreingestellten Umgebungsvariablen anzeigen" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "Ü&berprüfen" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Drücken Sie diesen Knopf, wenn Sie feststellen möchten, ob die angegebenen " +"Namen der Umgebungsvariablen gültig sind. Falls eine Umgebungsvariable nicht " +"gefunden wird, werden die zugehörigen Beschriftungen <b>hervorgehoben</b>" +", um die ungültigen Einstellungen zu kennzeichnen.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "Autom. &feststellen" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Klicken Sie auf diesen Knopf, um die automatische Erkennung der " +"Umgebungsvariablen zu starten, die für systemweite Proxy-Informationen benötigt " +"werden." +"<p>Diese automatische Erkennung sucht nach häufig verwendeten Variablennamen " +"wie HTTP_PROXY, FTP_PROXY und NO_PROXY.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "&HTTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, z. B. <tt>NO_PROXY</tt> " +"für Adressen, für die kein Proxy-Server verwendet werden soll." +"<p>Alternativ können Sie den Knopf <tt>\"Autom. feststellen\"</tt> " +"drücken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "&Kein Proxy:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "Domain [Gruppe]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "Rechner [gesetzt von]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "&Löschen" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "&Alle löschen" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "&Regelung ändern ..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "Liste &neu einlesen" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "Suchtext löschen" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Suchen:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "Interaktiv nach Domains oder Rechnern suchen" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Details" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Name:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Wert:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Domäne:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Pfad:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "Läuft ab am:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "Sicher:" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "Cookies zu&lassen" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Diese Einstellung aktiviert die Cookie-Unterstützung. Normalerweise wird diese " +"Aktivierung vorgenommen und dann den individuellen Bedürfnissen hinsichtlich " +"Privatsphäre angepasst." +"<p>\n" +"Bitte beachten Sie, dass die Deaktivierung von Cookies zahlreiche Webseiten " +"unzugänglich macht.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "Nur Cookies vom &erstellenden Server annehmen" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies zurückweisen möchten, " +"die von anderen Server stammen als denen, deren Seiten Sie aufgerufen hatten. " +"Wenn Sie z. B. mit dieser Einstellung <b>www.foobar.com</b> " +"aufsuchen, werden nur Cookies von www.foobar.com entsprechend Ihren sonstigen " +"Einstellungen behandelt. Alle anderen werden automatisch zurückgewiesen. Dies " +"verringert die Möglichkeiten, Profile von Ihren Vorlieben im Web zu erstellen.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "Sitzungs-Cookies &automatisch annehmen" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Aktivieren Sie diese Option, falls Sie temporäre Cookies die am Ende der " +"jeweiligen Sitzung verschwinden, automatisch akzeptieren möchten. Solche " +"Cookies werden nicht auf Ihrer Festplatte oder sonstigen Speichermedien " +"abgelegt, sondern gelöscht, sobald Sie das Programm (z. B. den Webbrowser) " +"schließen, das sie benutzt." +"<p>\n" +"<u>Beachten Sie:</u> Die Aktivierung dieser Einstellung zusammen mit der " +"nächsten überschreibt sowohl die Voreinstellung wie auch jede serverspezifische " +"Regelung. Allerdings wird dadurch Ihre Privatsphäre besser geschützt, da " +"sämtliche Cookies nach Ende der aktuellen Sitzung entfernt werden.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "Alle Cookies als &Sitzungs-Cookies behandeln" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie alle Cookies als Sitzungs-Cookies " +"behandelt haben möchten. Sitzungs-Cookies sind kleine Dateneinheiten, die nur " +"zeitweilig im Speicher Ihres Rechners gehalten werden, bis Sie das Programm (z. " +"B. den Webbrowser) schließen, das sie benutzt. Anders als normale Cookies " +"werden Sitzungs-Cookies nicht auf Festplatten oder sonstigen Speichermedien " +"abgelegt." +"<p>\n" +"<u>Beachten Sie:</u> Die Aktivierung dieser Einstellung zusammen mit der " +"vorherigen überschreibt sowohl die Voreinstellung wie auch jede " +"serverspezifische Regelung. Allerdings wird dadurch Ihre Privatsphäre besser " +"geschützt, da sämtliche Cookies nach Ende der aktuellen Sitzung entfernt " +"werden.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "Standardregelung" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Entscheidet über die Art, wie KDE Cookies von Fremdrechnern behandelt:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Nachfragen</b> führt dazu, dass KDE Sie jedesmal um Bestätigung bittet, " +"wenn ein Server ein Cookie bei Ihnen speichern möchte.</li>\n" +"<li><b>Annehmen</b> bewirkt, dass KDE stillschweigend alle Cookies " +"akzeptiert</li>\n" +"<li><b>Ablehnen</b> bedeutet die Ablehnung aller Cookies.</li> </ul>\n" +"<u>Beachten Sie:</u> Domain-spezifische Regelungen, wie sie unten festgelegt " +"werden können, haben stets Vorrang vor Standardeinstellungen.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "Um &Bestätigung bitten" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "Alle Cookies &annehmen" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "Alle Cookies &zurückweisen" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "Seitenregelung" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den Knopf <b>" +"Hinzufügen ...</b> und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog " +"angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken Sie " +"auf den Knopf <b>Ändern ...</b> und wählen Sie die neue Regelung aus dem " +"entsprechenden Dialog. Ein Klick auf <b>Löschen</b> entfernt die ausgewählte " +"Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende Domain ein. <b>" +"Alle löschen</b> entfernt alle domain-spezifischen Regelungen.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Neu ..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Ä&ndern ..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "Domain" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Liste sämtlicher Seiten, für die Sie eine bestimmte Cookie-Regelung festgelegt " +"haben. Solche Festlegungen setzen die Voreinstellungen außer Kraft.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "Interaktiv nach Domains suchen" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Proxy einrichten\n" +"<p>\n" +"Bei einem Proxy Server handelt es sich um einen Rechner, der zwischen Ihr " +"lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die aufgerufenen Seiten " +"zwischenspeichert. Das gibt Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die Sie " +"bereits früher angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy Server bieten Ihnen " +"normalerweise die Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.\n" +"<p>\n" +"Falls Sie nicht wissen, ob Sie einen Proxy-Server benötigen, um eine Verbindung " +"zum Internet herzustellen, lesen Sie bitte die Einrichtungsanleitung Ihres " +"Internet-Service-Providers oder fragen Sie Ihre Systemverwaltung.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "&Direkt mit dem Internet verbinden" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "Direkt mit dem Internet verbinden." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "Proxy-Einrichtung &automatisch feststellen" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Proxy-Einstellungen automatisch feststellen und einrichten." +"<p>\n" +"Die Automatik geschieht mit Hilfe des <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>Beachten Sie:</b> Diese Einstellung funktioniert bei manchen " +"Unix/Linux-Distributionen möglicherweise nicht korrekt oder auch gar nicht. " +"Falls Probleme auftreten, finden Sie eventuell Informationen auf den FAQ-Seiten " +"von http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "Die &folgende Adresse für die Proxy-Einrichtung verwenden" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "Die angegebene Skript-Adresse für die Proxy-Einstellungen verwenden." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "Geben Sie die Adresse für das Proxy-Einrichtungsskript an." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "&Voreingestellte Umgebungsvariablen für Proxy verwenden" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Umgebungsvariablen zur Proxy-Einrichtung verwenden." +"<p>\n" +"Umgebungsvariablen wie <b>HTTP_PROXY</b> und <b>NO_PROXY</b> " +"werden üblicherweise in Unix-Installationen mit vielen Benutzern verwendet, wo " +"Programme mit oder ohne graphische Benutzeroberfläche dieselben " +"Proxy-Einstellungen verwenden müssen.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "Einrichtung ..." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "Dialog für die Festlegung der Proxy-Umgebungsvariable anzeigen." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "Proxy-Einstellungen &manuell vornehmen" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "Proxy-Einrichtungsinformationen manuell eingeben." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "Dialog für manuelle Proxy-Einrichtung anzeigen." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "Au&torisierung" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "Bei Bedarf &nachfragen" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "Eingabedialog für Anmeldeinformationen, falls erforderlich." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "Folgende &Anmeldeinformation verwenden" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "" +"Die unten angegebenen Informationen verwenden, falls nötig, um sich bei " +"Proxy-Servern anzumelden." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "Anmelde-Passwort" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "Anmeldename." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Passwort:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Benutzername:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "O&ptionen" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "Dauerverbindung zu Proxy-Servern halten" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Dauerverbindung zu Proxy-Servern halten" +"<p>\n" +"Obwohl eine permanente Proxy-Verbindung schneller ist, bedenken Sie bitte, dass " +"dies nur mit Proxies funktioniert, die den Standard HTTP 1.1 erfüllen. " +"Verwenden Sie diese Einstellung also <b>nicht</b> mit Proxies wie JunkBuster " +"oder WWWOffle.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "&Server" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "Geben Sie hier die Adresse des HTTP-Proxy-Servers an." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "Geben Sie die Adresse des HTTPS-Proxy-Servers an." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "Geben Sie die Adresse des FTP-Proxy-Servers an." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Geben Sie hier die Portnummer des FTP-Proxy-Servers an. Standard ist 8080. Ein " +"anderer gebräuchlicher Wert ist 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Geben Sie hier die Portnummer des HTTP-Proxy-Servers an. Standard ist 8080. Ein " +"anderer gebräuchlicher Wert ist 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "Für alle Protokolle &den selben Proxy-Server verwenden" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "&Ausnahmen" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "Proxy nur für Einträge in dieser Liste verwenden" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Aktivieren Sie dieses Feld, wenn Sie die Verwendung der Ausschlussliste " +"umkehren möchten. Das bedeutet, dass die Proxy-Server nur verwendet werden, " +"falls die aufgerufene Adresse (URL) mit einer der hier aufgelisteten Adressen " +"übereinstimmt." +"<p>Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie nur für wenige spezielle Seiten einen " +"Proxy-Server verwenden möchten." +"<p>Falls Sie komplexere Anforderungen haben, sollten Sie vielleicht ein " +"Einrichtungs-Skript verwenden.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "&Alle löschen" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "Sämtliche Ausnahmeadressen für Proxy-Server aus der Liste entfernen." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "&Löschen" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "Die angegebene Ausnahmeadresse für den Proxy aus der Liste entfernen." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "Neue Proxy-Ausnahmeadresse zur Liste hinzufügen." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "Ä&ndern ..." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "Gewählte Ausnahmeadresse ändern." + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "D&omain-Name:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Geben Sie den Namen des Rechners oder der Domain ein, für die die Regelung " +"gelten soll, z. B. <b>www.kde.org</b> oder <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "&Regelung:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Wählen Sie die gewünschte Regelung:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Annehmen</b> - Akzeptiert Cookies von dieser Site/Domain.</li>\n" +"<li><b>Ablehnen</b> - Lehnt alle Cookies dieser Site/Domain ab.</li>\n" +"<li><b>Nachfragen</b> - Fragt nach, sobald Cookies von dem betreffenden Rechner " +"eingehen.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Annehmen" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Ablehnen" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Nachfragen" + +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "&SOCKS-Unterstützung aktivieren" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um SOCKS4- und SOCKS5-Unterstützung für " +"KDE-Programme und Ein-/Ausgabemodule zu aktivieren." + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "SOCKS-Installation" + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "&Autom. feststellen" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "" +"Wenn Sie \"Autom. feststellen\" wählen, sucht KDE selbstständig nach einer " +"SOCKS-Installation auf Ihrem Rechner." + +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "&NEC SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "Das zwingt KDE, NEC SOCKS zu verwenden, falls vorhanden." + +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "&Benutzerdefinierte Bibliothek verwenden" + +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"Wählen Sie \"Benutzerdefiniert\", falls Sie eine nicht aufgeführte " +"SOCKS-Bibliothek benutzen möchten. Beachten Sie aber, dass dies nicht immer " +"funktioniert. Es hängt von der Schnittstelle (API) der Bibliothek ab, die Sie " +"unten angeben." + +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "&Pfad:" + +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "" +"Geben Sie hier den Pfad zu einer nicht offiziell unterstützten SOCKS-Bibliothek " +"ein." + +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "&Dante" + +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." +msgstr "Das zwingt KDE, Dante zu verwenden, falls vorhanden." + +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "Zusätzliche Bibliotheks-Suchpfade" + +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"Hier können Sie zusätzliche Ordner angeben, in denen nach SOCKS-Bibliotheken " +"gesucht werden soll. Standardmäßig wird in /usr/lib, /usr/local/lib, " +"/usr/local/socks5/lib und in /opt/socks5/lib gesucht." + +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "Pfad" + +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "Dies ist die Liste zusätzlicher Pfade, die durchsucht werden." + +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Hinzufügen" + +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "&Testen" + +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "Klicken Sie hier, um die SOCKS-Unterstützung zu testen." + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "Bei Verbindung &mit:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Geben Sie den Namen der Site oder Domain an, für die eine falsche Kennung " +"benutzt werden soll. " +"<p>\n" +"<u>Beachten Sie:</u> Jokerzeichen (wie \\\"*,?\\\") sind nicht erlaubt. Geben " +"Sie stattdessen eine übergeordnete Adresse an, zu der die betreffenden Seiten " +"gehören. Wenn Sie z. B. möchten, dass alle KDE-Seiten eine falsche " +"Browser-Kennung erhalten, geben Sie hier einfach <code>.kde.org</code> ein.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "Folgende &Kennung angeben:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Wählen Sie die Browser-Kennung, die verwendet werden soll, sobald eine " +"Verbindung zur oben angegebene Site oder Domain aufgebaut wird.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "Reale Kennung:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Die tatsächliche Browser-Kennung, die zu dem anderen Rechner gesendet wird.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hier können Sie die Standardkennung für die Browserkennung verändern " +"und/oder eine spezielle Kennung für eine bestimmte Seite <code>" +"z. B. www.kde.org</code> oder Domain <code>z. B. kde.org</code> festlegen.<P>" +"Um eine neue Browserkennung hinzuzufügen, klicken Sie auf den Knopf <code>" +"Neu</code> und geben Sie die erforderlichen Informationen ein. Um einen bereits " +"existierenden Eintrag zu ändern, klicken Sie auf den Knopf <code>Ändern</code>" +". Der Knopf <code>Löschen</code> entfernt die jeweils ausgewählte Regelung und " +"bewirkt, dass wieder die Standardeinstellung für diese Site oder Domain " +"verwendet wird.'\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "Kennung &senden" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Browser-Kennung an Websites schicken." +"<p><u>Beachten Sie:</u> Die korrekte Darstellung vieler Websites beruht auf " +"dieser Information. Daher wird dringend dazu geraten, sie nicht völlig zu " +"unterdrücken, sondern sie den eigenen Wünschen anzupassen." +"<p>\n" +"Standardmäßig wird nur die unten angegebene, minimale Information übertragen.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "Standardkennung" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "" +"Der Text der Browser-Kennung, der den Webseiten übermittelt wird, die Sie " +"aufrufen. Verwenden Sie die angebotenen Optionen, um diesen Text nötigenfalls " +"anzupassen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "" +"Die standardmäßige Kennung, die bei Verbindungen an andere Rechner geschickt " +"wird. Sie können diese Kennung mit Hilfe der Felder unten verändern." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "Namen des &Betriebssystems hinzufügen" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "Fügt den Namen Ihres Betriebssystems zur Browser-Kennung hinzu." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "Version des &Betriebssystems hinzufügen" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "" +"Fügt die Versionsnummer Ihres Betriebssystems zur Browser-Kennung hinzu." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "Namen der Rechner&plattform hinzufügen" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "Fügt den Plattformtyp zur Browser-Kennung hinzu." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "Typ der &Maschine (Prozessor) hinzufügen" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "Fügt den Prozessortyp Ihres Rechners zur Browser-Kennung hinzu." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "&Sprachinformationen hinzufügen" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "Fügt Ihre Spracheinstellungen zur Browserkennung hinzu." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "Site/domain-spezifische Kennung" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "Site/Domain-Name" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "Kennung" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "Browserkennung" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "" +"Liste der Seiten, für die eine spezielle Kennung statt der voreingestellten " +"verwendet wird." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "Browserkennung für eine Adresse hinzufügen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "Ausgewählte Kennung ändern." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "Ausgewählte Kennung löschen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "Alle Kennungen löschen." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Passives FTP deaktivieren" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Bei passiven FTP-Verbindungen stellt der Client eine Verbindung mit dem Server " +"her, während es ansonsten umgekehrt ist. Dadurch blockieren Firewalls die " +"Verbindung nicht. Einige ältere FTP-Server unterstützen diese Möglichkeit " +"nicht." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Teilweise übertragene Dateien markieren" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Während der Datenübertragung erhält eine Datei die Erweiterung \"*.part\". Nach " +"Abschluss des Vorgangs wird der tatsächliche Name eingesetzt." + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "Hier kann nur der Samba-Client verwaltet werden, nicht der Server." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Standard-Benutzername:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Standard-Passwort:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>Windows-Freigaben</h1>Konqueror kann bei richtiger Einrichtung z. B. auf " +"freigegebene Windows-Laufwerke zugreifen. Wenn Sie einen bestimmten Rechner " +"durchsucht haben wollen, dann füllen Sie das Feld <em>Server durchsuchen</em> " +"aus. Dies ist zwingend erforderlich, wenn Sie Samba nicht auf Ihrem lokalen " +"Rechner laufen haben. Die Felder <em>Broadcast-Adresse</em> und <em>" +"WINS-Adresse</em> sind ebenfalls verfügbar, wenn Sie den ursprünglichen Code " +"bzw. die Datei \"smb.conf\"verwenden, welche die diversen Samba-Optionen " +"enthält. Auf jeden Fall muss die Broadcast-Adresse (\"interfaces\" in der Datei " +"smb.conf) in solchen Fällen manuell eingetragen werden, wenn die automatische " +"Erkennung sie falsch eingesetzt hat oder falls Sie mehrere Netzkarten " +"installiert haben. Ein WINS-Server verbessert normalerweise die Leistung und " +"verringert die Last auf das Netzwerk. " +"<p>Die Zuordnungen (bindings) erstellen einen Standardbenutzer für einen " +"bestimmten Server (eventuell mit entsprechendem Passwort) oder für den Zugriff " +"auf bestimmte freigegebene Ressourcen. Wenn Sie diese Auswahl treffen, werden " +"neue Zuordnungen für Anmeldungen erstellt und es wird auf entsprechende " +"Laufwerke beim Durchsuchen zugegriffen. Passwörter werden lokal gespeichert und " +"in für menschliche Leser nicht zu entziffernde Form gebracht. Aus " +"Sicherheitsgründen sollten Sie vielleicht davon absehen. Einträge mit " +"Passwörtern sind klar als solche erkennbar." +"<p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "KDE SOCKS Control Module" +msgstr "Kontrollmodul für SOCKS" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "Die Änderungen betreffen nur neu gestartete Programme." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "SOCKS-Unterstützung" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "SOCKS wurde erfolgreich initialisiert." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "SOCKS kann nicht geladen werden." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>Diese Modul ermöglicht die Einrichtung der KDE-Unterstützung für einen " +"SOCKS-Server oder -Proxy.</p>" +"<p>SOCKS ist ein Protokoll für die Datenübermittlung durch Firewalls hindurch " +"wie in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> beschrieben." +"<p>Falls Sie nicht wissen, worum es sich hier handelt und Sie keine Vorgaben " +"von Ihrer Systemverwaltung dazu erhalten, sollten Sie das Modul nicht " +"aktivieren.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center>Es gibt bereits eine Kennung für " +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Möchten Sie diese ersetzen?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Kennung kopieren" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Kennung hinzufügen" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Kennung ändern" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Browser-Kennung</h1> Das Modul für die Browser-Kennung gibt Ihnen volle " +"Kontrolle über alle Informationen, die Konqueror über sich selbst an Web-Sites " +"übermittelt." +"<p>Diese Fähigkeit, eine bestimmte Identität vorzugeben, ist notwendig, weil " +"manche Webseiten nicht korrekt dargestellt werden, sobald sie feststellen, dass " +"sie es nicht mit einer aktuellen Version des Netscape Navigators oder des " +"Internet Explorers zu tun haben, sogar dann, wenn der \"nicht unterstützte " +"Webbrowser\" alle Funktionen besitzt, um die betreffende Seite korrekt " +"darzustellen. Für solche Seiten können Sie die voreingestellte Browser-Kennung " +"überschreiben, indem Sie einen eigenen Eintrag für bestimmte Seiten oder " +"Domains hinzufügen. Leider wird das nicht in allen Fällen funktionieren, da " +"solche Seiten manchmal auch Web-Protokolle oder -Spezifikationen verwenden, für " +"die es keine Standards gibt." +"<p><u>Beachten Sie:</u> Um Hilfe zu einem bestimmten Teil des Dialogs zu " +"erhalten, klicken Sie einfach auf das kleine <b>?</b> " +"in der rechten oberen Ecke des Fensters und anschließend auf den Bereich, zu " +"dem Sie Hilfe haben möchten." |