summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/kdebase/konqueror.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/kdebase/konqueror.po')
-rw-r--r--tde-i18n-de/messages/kdebase/konqueror.po2925
1 files changed, 2925 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/kdebase/konqueror.po b/tde-i18n-de/messages/kdebase/konqueror.po
new file mode 100644
index 00000000000..2edc3a131c1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-de/messages/kdebase/konqueror.po
@@ -0,0 +1,2925 @@
+# translation of konqueror.po to Deutsch
+# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
+# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
+# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
+# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
+# translation of konqueror.po to
+# Übersetzung von konqueror.po ins Deutsch
+# Übersetzung von konqueror.po ins Deutsche
+# Copyright (C)
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konqueror\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:20+0200\n"
+"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
+"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "&Location"
+msgstr "&Dokument"
+
+#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Extra Toolbar"
+msgstr "Extra-Werkzeugleiste"
+
+#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Location Toolbar"
+msgstr "Adressleiste"
+
+#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Bookmark Toolbar"
+msgstr "Lesezeichenleiste"
+
+#. i18n: file konqueror.rc line 49
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Gehe zu"
+
+#. i18n: file konqueror.rc line 94
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Fenster"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Open folders in separate windows"
+msgstr "Ordner in eigenen Fenstern öffnen"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiv ist, öffnet Konqueror ein neues Fenster, sobald "
+"Sie auf einen Ordner klicken, statt den Ordner im aktuellen Fenster anzuzeigen."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
+#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Home Folder"
+msgstr "Persönlicher Ordner"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
+"symbolized by a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Das ist die URL (z. B. ein Ordner oder eine Webseite), zu der Konqueror "
+"springt, wenn der Knopf \"Startseite\" gedrückt wird. Üblicherweise ist dies "
+"Ihr Persönlicher Ordner. Das Zeichen dafür ist eine Tilde (~)."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Show file tips"
+msgstr "Datei-Infos anzeigen"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Hier können Sie festlegen, ob ein kleines Feld mit Informationen angezeigt "
+"werden soll, sobald der Mauszeiger über einem Dateisymbol verweilt."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Show previews in file tips"
+msgstr "Vorschau in Datei-Infos anzeigen"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it"
+msgstr ""
+"Hier können Sie festlegen, ob das Infofeld ein größeres Vorschaubild der Datei "
+"enthalten soll."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Rename icons inline"
+msgstr "Symbole direkt umbenennen"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Dateien durch einen Klick auf den "
+"Symbolnamen umbenannt werden."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
+msgstr ""
+"\"Löschen\" in Menüs anzeigen (Achtung: Löschen übergeht die "
+"Mülleimer-Funktion)"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
+"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
+"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Deaktivieren Sie diese Funktion, wenn der Eintrag \"Löschen\" in Menüs für die "
+"Arbeitsfläche und den Dateimanager ausgeblendet sein soll. Sie können Dateien "
+"jederzeit löschen, indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten und \"In den "
+"Mülleimer werfen\" auswählen."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Standard font"
+msgstr "Standardschrift:"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Die Schrift, die Konqueror zur Darstellung von Text in Fenstern benutzt."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Ask confirmation for deleting a file."
+msgstr "Beim Löschen einer Datei um Bestätigung nachfragen."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Ask confirmation for move to trash"
+msgstr ""
+"Beim Verschieben einer Datei in den Mülleimer um Bestätigung nachfragen."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
+"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
+msgstr ""
+"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt, dass Konqueror um Bestätigung "
+"nachfragt, wenn Sie eine Datei in den Mülleimer verschieben (von wo sie leicht "
+"wiederhergestellt werden kann)."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
+"delete the file."
+msgstr ""
+"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt, dass Konqueror um Bestätigung "
+"nachfragt, wenn Sie eine Datei löschen."
+
+#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
+#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid "Selection"
+msgstr "Auswahl"
+
+#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "&Icon Size"
+msgstr "&Symbolgröße"
+
+#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "S&ort"
+msgstr "Sor&tieren"
+
+#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Iconview Toolbar"
+msgstr "Werkzeugleiste für Symbolansicht"
+
+#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Iconview Extra Toolbar"
+msgstr "Extra-Werkzeugleiste für Symbolansicht"
+
+#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
+#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "Icon Size"
+msgstr "Symbolgröße"
+
+#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
+#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortieren"
+
+#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
+#: rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Multicolumn View Toolbar"
+msgstr "Werkzeugleiste für mehrspaltige Ansicht"
+
+#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
+#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
+#, no-c-format
+msgid "&Folder"
+msgstr "&Ordner"
+
+#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
+#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
+#, no-c-format
+msgid "&Bookmark"
+msgstr "&Lesezeichen"
+
+#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
+#: rc.cpp:252
+#, no-c-format
+msgid "&Import"
+msgstr "&Importieren"
+
+#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
+#: rc.cpp:255
+#, no-c-format
+msgid "&Export"
+msgstr "&Exportieren"
+
+#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
+#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Show Details"
+msgstr "Details anzeigen"
+
+#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Detailed Listview Toolbar"
+msgstr "Werkzeugleiste für detaillierte Listenansicht"
+
+#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Info Listview Toolbar"
+msgstr "Symbolansicht-Leiste"
+
+#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
+#: rc.cpp:342
+#, no-c-format
+msgid "Treeview Toolbar"
+msgstr "Werkzeugleiste für Baumansicht"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
+#: rc.cpp:351
+#, no-c-format
+msgid "Limits"
+msgstr "Beschränkungen"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
+#: rc.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "URLs e&xpire after"
+msgstr "Adressen werden ge&löscht nach"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
+#: rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Maximum &number of URLs:"
+msgstr "Maximale An&zahl Adressen:"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "Custom Fonts For"
+msgstr "Benutzerdefinierte Schriften für ..."
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "URLs newer than"
+msgstr "Adressen neuer als"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
+#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Choose Font..."
+msgstr "Schriftart auswählen ..."
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
+#: rc.cpp:369
+#, no-c-format
+msgid "URLs older than"
+msgstr "Adressen älter als"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
+#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "Details"
+msgstr "Details"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
+#: rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "Detailed tooltips"
+msgstr "Detaillierte Kurzinfos"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
+#: rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
+"in addition to the URL"
+msgstr ""
+"Zeigt außer der Adresse (URL) auch die Häufigkeit der Aufrufe und das Datum des "
+"ersten und letzten Aufrufs"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Clear History"
+msgstr "Verlaufsspeicher löschen"
+
+#: konq_extensionmanager.cc:44
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Zurücksetzen"
+
+#: konq_extensionmanager.cc:64
+msgid "Extensions"
+msgstr "Erweiterungen"
+
+#: konq_extensionmanager.cc:67
+msgid "Tools"
+msgstr "Werkzeuge"
+
+#: konq_extensionmanager.cc:68
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Statusleiste"
+
+#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
+msgid ""
+"There was an error loading the module %1.\n"
+"The diagnostics is:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Es ist ein Fehler beim Laden von Modul %1 aufgetreten.\n"
+"Die vermutliche Ursache ist:\n"
+"%2"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
+#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: konq_factory.cc:220
+msgid "Web browser, file manager, ..."
+msgstr "Webbrowser, Dateimanager ..."
+
+#: konq_factory.cc:222
+msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
+msgstr "(c) 1999-2005, die Konqueror-Entwickler"
+
+#: konq_factory.cc:224
+msgid "http://konqueror.kde.org"
+msgstr "http://konqueror.kde.org"
+
+#: konq_factory.cc:225
+msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
+msgstr "Entwickler (Grundlagen, Komponenten, JavaScript, I/O lib) und Betreuer"
+
+#: konq_factory.cc:226
+msgid "developer (framework, parts)"
+msgstr "Entwickler (Grundgerüst, Komponenten)"
+
+#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
+msgid "developer (framework)"
+msgstr "Entwickler (Grundgerüst)"
+
+#: konq_factory.cc:228
+msgid "developer"
+msgstr "Entwickler"
+
+#: konq_factory.cc:229
+msgid "developer (List views)"
+msgstr "Entwickler (Listenansichten)"
+
+#: konq_factory.cc:230
+msgid "developer (List views, I/O lib)"
+msgstr "Entwickler (Listenansichten, Ein/Ausgabe-Bibliothek)"
+
+#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
+#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
+#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
+#: konq_factory.cc:242
+msgid "developer (HTML rendering engine)"
+msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung)"
+
+#: konq_factory.cc:234
+msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
+msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung, I/O lib)"
+
+#: konq_factory.cc:237
+msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
+msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung, I/O lib, Testumgebung)"
+
+#: konq_factory.cc:243
+msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
+msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung, JavaScript)"
+
+#: konq_factory.cc:244
+msgid "developer (JavaScript)"
+msgstr "Entwickler (JavaScript)"
+
+#: konq_factory.cc:245
+msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
+msgstr ""
+"Entwickler (Unterstützung für Java-Miniprogramme und sonstige eingebettete "
+"Objekte)"
+
+#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
+msgid "developer (I/O lib)"
+msgstr "Entwickler (I/O lib)"
+
+#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
+msgid "developer (Java applet support)"
+msgstr "Entwickler (Unterstützung für Java-Miniprogramme)"
+
+#: konq_factory.cc:250
+msgid ""
+"developer (Java 2 security manager support,\n"
+" and other major improvements to applet support)"
+msgstr ""
+"Entwickler (Unterstützung für Java 2-Sicherheitsmanagement\n"
+"und andere große Verbesserungen bei der Unterstützung von "
+"Miniprogrammen/Applets)"
+
+#: konq_factory.cc:251
+msgid "developer (Netscape plugin support)"
+msgstr "Entwickler (Unterstützung für Netscape-Plugins)"
+
+#: konq_factory.cc:252
+msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
+msgstr "Entwickler (SSL, Unterstützung für Netscape-Plugins)"
+
+#: konq_factory.cc:253
+msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
+msgstr "Entwickler (I/O-Lib, Unterstützung für Authentifizierung)"
+
+#: konq_factory.cc:255
+msgid "graphics/icons"
+msgstr "Graphiken / Symbole"
+
+#: konq_factory.cc:256
+msgid "kfm author"
+msgstr "Autor von kfm"
+
+#: konq_factory.cc:257
+msgid "developer (navigation panel framework)"
+msgstr "Entwickler (Navigationsbereich)"
+
+#: konq_factory.cc:258
+msgid "developer (misc stuff)"
+msgstr "Entwickler (Verschiedenes)"
+
+#: konq_factory.cc:259
+msgid "developer (AdBlock filter)"
+msgstr "Entwickler (Werbefilter)"
+
+#: konq_frame.cc:85
+msgid ""
+"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
+"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
+"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
+"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
+"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Die Aktivierung dieses Feldes bei mindestens zwei Ansichten stellt eine "
+"Verknüpfung dieser Ansichten her. Sobald Sie den Ordner in der einen Ansicht "
+"wechseln, wird die andere, damit verknüpfte Ansicht automatisch den Inhalt des "
+"neuen Ordners anzeigen. Das ist besonders nützlich bei Kombination von "
+"unterschiedlichen Ansichten wie z. B. der Kombination einer Ordnerliste mit "
+"einer Symbol- oder Detailansicht."
+
+#: konq_frame.cc:148
+msgid "Close View"
+msgstr "Ansicht schließen"
+
+#: konq_frame.cc:229
+msgid "%1/s"
+msgstr "%1/s"
+
+#: konq_frame.cc:231
+msgid "Stalled"
+msgstr "Verzögert"
+
+#: konq_guiclients.cc:75
+#, c-format
+msgid "Preview in %1"
+msgstr "Vorschau in %1"
+
+#: konq_guiclients.cc:84
+msgid "Preview In"
+msgstr "Vorschau in"
+
+#: konq_guiclients.cc:190
+#, c-format
+msgid "Show %1"
+msgstr "%1 anzeigen"
+
+#: konq_guiclients.cc:194
+#, c-format
+msgid "Hide %1"
+msgstr "%1 ausblenden"
+
+#: konq_main.cc:41
+msgid "Start without a default window"
+msgstr "Ohne Standardfenster starten"
+
+#: konq_main.cc:42
+msgid "Preload for later use"
+msgstr "Zur späteren Benutzung im Hintergrund laden"
+
+#: konq_main.cc:43
+msgid "Profile to open"
+msgstr "Zu öffnendes Profil"
+
+#: konq_main.cc:44
+msgid "List available profiles"
+msgstr "Verfügbare Profile auflisten"
+
+#: konq_main.cc:45
+msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
+msgstr ""
+"MIME-Typ, der für diese Adresse (URL) benutzt werden soll (z. B. text/html oder "
+"inode/directory)"
+
+#: konq_main.cc:46
+msgid ""
+"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
+"of opening the actual file"
+msgstr ""
+"Für Adressen, die Einzeldateien angeben: In diesem Fall wird der Ordner "
+"angezeigt und die betreffende Datei darin ausgewählt, nicht die Datei selbst "
+"geöffnet."
+
+#: konq_main.cc:47
+msgid "Location to open"
+msgstr "Zu öffnende Adresse"
+
+#: konq_mainwindow.cc:495
+#, c-format
+msgid ""
+"Malformed URL\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ungültige Adresse\n"
+"%1"
+
+#: konq_mainwindow.cc:500
+#, c-format
+msgid ""
+"Protocol not supported\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Protokoll wird nicht unterstützt\n"
+"%1"
+
+#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
+msgid ""
+"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
+"%1, but it cannot handle this file type."
+msgstr ""
+"Es gibt anscheinend eine Fehleinstellung. Sie haben Konqueror mit %1 verknüpft, "
+"aber das Programm kann diesen Dateityp nicht verarbeiten."
+
+#: konq_mainwindow.cc:1414
+msgid "Open Location"
+msgstr "Adresse aufrufen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:1445
+msgid "Cannot create the find part, check your installation."
+msgstr ""
+"Die Komponente \"Suchen\" lässt sich nicht erstellen. Bitte überprüfen Sie Ihre "
+"Installation."
+
+#: konq_mainwindow.cc:1721
+msgid "Canceled."
+msgstr "Abgebrochen."
+
+#: konq_mainwindow.cc:1759
+msgid ""
+"This page contains changes that have not been submitted.\n"
+"Reloading the page will discard these changes."
+msgstr ""
+"Die Seite enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
+"Das Neuladen der Seite verwirft diese Änderungen."
+
+#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
+#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
+#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
+#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
+msgid "Discard Changes?"
+msgstr "Änderungen verwerfen?"
+
+#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
+#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
+#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
+#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
+msgid "&Discard Changes"
+msgstr "Ä&nderungen verwerfen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:1865
+msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
+msgstr "Der Navigationsbereich funktioniert nicht oder ist nicht verfügbar."
+
+#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
+msgid "Show History Sidebar"
+msgstr "Verlaufsbereich anzeigen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:1884
+msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
+msgstr "Es ist kein aktives Verlaufs-Modul im Navigationsbereich auffindbar."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Detaching the tab will discard these changes."
+msgstr ""
+"Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
+"Das Ablösen des Unterfensters verwirft diese Änderungen."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2703
+msgid ""
+"This view contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing the view will discard these changes."
+msgstr ""
+"Die Ansicht enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
+"Das Schließen der Ansicht verwirft diese Änderungen."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing the tab will discard these changes."
+msgstr ""
+"Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
+"Das Schließen des Unterfensters verwirft diese Änderungen."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2758
+msgid "Do you really want to close all other tabs?"
+msgstr "Möchten Sie wirklich alle anderen Unterfenster schließen?"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2759
+msgid "Close Other Tabs Confirmation"
+msgstr "Bestätigung: Andere Unterfenster schließen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
+msgid "Close &Other Tabs"
+msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2773
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing other tabs will discard these changes."
+msgstr ""
+"Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
+"Die Funktion \"Andere Unterfenster schließen\" verwirft diese Änderungen."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2806
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Reloading all tabs will discard these changes."
+msgstr ""
+"Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
+"Die Funktion \"Alle Unterfenster neu laden\" verwirft diese Änderungen."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2878
+#, c-format
+msgid "No permissions to write to %1"
+msgstr "Keine Berechtigung, in %1 zu schreiben."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2888
+msgid "Enter Target"
+msgstr "Adresse eingeben"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2897
+msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
+msgstr "<qt><b>%1</b> ist nicht gültig</qt>"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2913
+msgid "Copy selected files from %1 to:"
+msgstr "Ausgewählte Dateien von %1 kopieren nach:"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2923
+msgid "Move selected files from %1 to:"
+msgstr "Ausgewählte Dateien von %1 verschieben nach:"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3705
+msgid "&Edit File Type..."
+msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
+msgid "New &Window"
+msgstr "Neues &Fenster"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3708
+msgid "&Duplicate Window"
+msgstr "Fenster du&plizieren"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3709
+msgid "Send &Link Address..."
+msgstr "Ver&knüpfungsadresse verschicken ..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3710
+msgid "S&end File..."
+msgstr "Datei &verschicken ..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3713
+msgid "Open &Terminal"
+msgstr "&Terminal öffnen ..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3715
+msgid "&Open Location..."
+msgstr "&Adresse aufrufen ..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3717
+msgid "&Find File..."
+msgstr "Dateien &suchen ..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3722
+msgid "&Use index.html"
+msgstr "index.html be&nutzen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3723
+msgid "Lock to Current Location"
+msgstr "Ansicht einfrieren"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3724
+msgid "Lin&k View"
+msgstr "&Ansicht verknüpfen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3727
+msgid "&Up"
+msgstr "&Aufwärts"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
+msgid "History"
+msgstr "Verlauf"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3750
+msgid "Home"
+msgstr "Startseite"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3754
+msgid "S&ystem"
+msgstr "S&ystem"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3755
+msgid "App&lications"
+msgstr "&Programme"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3756
+msgid "&Storage Media"
+msgstr "&Speichermedien"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3757
+msgid "&Network Folders"
+msgstr "&Netzwerkordner"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3758
+msgid "Sett&ings"
+msgstr "Eins&tellungen"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
+msgid "Trash"
+msgstr "Mülleimer"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3761
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autostart"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3762
+msgid "Most Often Visited"
+msgstr "Meist besuchte"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
+msgid "&Save View Profile..."
+msgstr "Ansichtsprofil &speichern ..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3770
+msgid "Save View Changes per &Folder"
+msgstr "Ordner-Eigenschaften s&peichern"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3772
+msgid "Remove Folder Properties"
+msgstr "Ordner-Eigenschaften löschen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3792
+msgid "Configure Extensions..."
+msgstr "Erweiterungen einrichten ..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3793
+msgid "Configure Spell Checking..."
+msgstr "Rechtschreibprüfung einrichten ..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3796
+msgid "Split View &Left/Right"
+msgstr "Ansicht in &linke und rechte Hälfte teilen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3797
+msgid "Split View &Top/Bottom"
+msgstr "Ansicht in &obere und untere Hälfte teilen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
+msgid "&New Tab"
+msgstr "Neues &Unterfenster"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3799
+msgid "&Duplicate Current Tab"
+msgstr "Aktuelles Unterfenster du&plizieren"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3800
+msgid "Detach Current Tab"
+msgstr "Aktuelles Unterfenster verselbständigen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3801
+msgid "&Close Active View"
+msgstr "Aktive Ansicht schl&ießen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3802
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3805
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3806
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "Voriges Unterfenster aktivieren"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3811
+#, c-format
+msgid "Activate Tab %1"
+msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3814
+msgid "Move Tab Left"
+msgstr "Unterfenster nach links verschieben"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3815
+msgid "Move Tab Right"
+msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3818
+msgid "Dump Debug Info"
+msgstr "Debug-Information ausgeben"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3821
+msgid "C&onfigure View Profiles..."
+msgstr "A&nsichtsprofile verwalten ..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3822
+msgid "Load &View Profile"
+msgstr "Ansichtsprofil l&aden"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
+msgid "&Reload All Tabs"
+msgstr "&Alle Unterfenster neu laden"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3850
+msgid "&Stop"
+msgstr "Sto&pp"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3852
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Umbenennen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3853
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "In den Mülleimer &werfen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3859
+msgid "Animated Logo"
+msgstr "Animiertes Logo"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
+msgid "L&ocation: "
+msgstr "Ad&resse: "
+
+#: konq_mainwindow.cc:3866
+msgid "Location Bar"
+msgstr "Adressleiste"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3871
+msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
+msgstr "Adressleiste<p>Geben Sie eine Web-Adresse oder einen Suchbegriff ein."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3874
+msgid "Clear Location Bar"
+msgstr "Adressleiste leeren"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3879
+msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
+msgstr "Adressleiste leeren<p>Entfernt den Inhalt der Adressleiste"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3902
+msgid "Bookmark This Location"
+msgstr "Lesezeichen für diese Adresse"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3906
+msgid "Kon&queror Introduction"
+msgstr "Einführung in K&onqueror"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3908
+msgid "Go"
+msgstr "Gehe zu"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3909
+msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
+msgstr "Gehe zu<p>Lädt die Seite, die in der Adressleiste angegeben ist."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3915
+msgid ""
+"Enter the parent folder"
+"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
+"will take you to file:/home."
+msgstr ""
+"In darüber liegenden Ordner wechseln"
+"<p>Ist der aktuelle Ordner z. B. file:/home/%1, so bringt Sie ein Klick auf "
+"diesen Knopf nach file:/home"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3918
+msgid "Enter the parent folder"
+msgstr "In darüber liegenden Ordner wechseln"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3920
+msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
+msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach hinten gehen<p>"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3921
+msgid "Move backwards one step in the browsing history"
+msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach hinten gehen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3923
+msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
+msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach vorne gehen<p>"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3924
+msgid "Move forward one step in the browsing history"
+msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach vorne gehen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3926
+msgid ""
+"Navigate to your 'Home Location'"
+"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
+"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf diesen Knopf, um Ihre \"Startseite\" anzeigen zu lassen."
+"<p>Sie können den Pfad festlegen, zu dem Sie dieser Knopf bringt, und zwar über "
+"<b>KDE-Komponenten -> Dateimanager -> Verhalten</b> im <b>"
+"KDE-Kontrollzentrum</b>."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3929
+msgid "Navigate to your 'Home Location'"
+msgstr "Zur \"Startseite\" wechseln"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3931
+msgid ""
+"Reload the currently displayed document"
+"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
+"since they were loaded, in order to make the changes visible."
+msgstr ""
+"Dokument erneut laden"
+"<p>Das könnte z. B. nötig sein, um die aktuelle Fassung von Webseiten "
+"darzustellen, die seit dem letzten Ladevorgang geändert wurden."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3934
+msgid "Reload the currently displayed document"
+msgstr "Dokument erneut laden"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3936
+msgid ""
+"Reload all currently displayed documents in tabs"
+"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
+"since they were loaded, in order to make the changes visible."
+msgstr ""
+"Dokumente in sämtlichen Unterfenstern erneut laden"
+"<p>Das könnte z. B. nötig sein, um die aktuelle Fassung von Webseiten "
+"darzustellen, die seit dem letzten Ladevorgang geändert wurden."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3939
+msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
+msgstr "Alle Dokumente in Unterfenstern neu laden"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3941
+msgid ""
+"Stop loading the document"
+"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
+"that has been received so far."
+msgstr ""
+"Den Ladevorgang abbrechen"
+"<p>Sämtliche Netzwerkübertragungen werden gestoppt, und Konqueror zeigt den "
+"Inhalt an, der bisher empfangen wurde."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3944
+msgid "Stop loading the document"
+msgstr "Den Ladevorgang abbrechen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3946
+msgid ""
+"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
+"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
+"KDE applications."
+msgstr ""
+"Ausgewählte Texte/Elemente ausschneiden und in die Zwischenablage verschieben"
+"<p>Dies macht sie für den Befehl <b>Einfügen</b> in Konqueror und anderen "
+"KDE-Programmen verfügbar."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3950
+msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
+msgstr "Ausgewählte Texte/Elemente in die Zwischenablage verschieben"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3952
+msgid ""
+"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
+"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
+"KDE applications."
+msgstr ""
+"Ausgewählte Texte/Elemente in die Zwischenablage kopieren"
+"<p>Dies macht sie für den Befehl <b>Einfügen</b> in Konqueror und anderen "
+"KDE-Programmen verfügbar."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3956
+msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
+msgstr "Ausgewählte Texte/Elemente in die Zwischenablage kopieren"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3958
+msgid ""
+"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
+"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
+msgstr ""
+"Zuvor ausgeschnittene oder kopierte Inhalte der Zwischenablage einfügen."
+"<p>Dies funktioniert auch mit Text, der in anderen KDE-Programmen "
+"ausgeschnitten oder kopiert wurde."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3961
+msgid "Paste the clipboard contents"
+msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3963
+msgid ""
+"Print the currently displayed document"
+"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
+"as the number of copies to print and which printer to use."
+"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
+"creating a PDF file from the current document."
+msgstr ""
+"Aktuelles Dokument drucken"
+"<p>Es erscheint ein Dialogfenster, in dem Sie Einstellungen wie die Anzahl der "
+"zu druckenden Exemplare oder das Ausgabegerät vornehmen können."
+"<p>Dieses Dialogfenster ermöglicht auch Zugriff auf spezielle KDE-Druckdienste "
+"wie die Erstellung von PDF-Dateien aus dem gerade geladenen Dokument."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3969
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Dokument drucken"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3975
+msgid "If present, open index.html when entering a folder."
+msgstr "Datei \"index.html\" öffnen, wenn im betreffenden Ordner vorhanden."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3976
+msgid ""
+"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
+"explore many files from one folder"
+msgstr ""
+"Eingefrorene Ansichten können keine anderen Ordner anzeigen. Verwenden Sie die "
+"Option zusammen mit \"Ansicht verknüpfen\", um Dateiinhalte betrachten zu "
+"können."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3977
+msgid ""
+"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
+"linked views."
+msgstr ""
+"Definiert die Ansicht als \"verknüpft\". Eine verknüpfte Ansicht folgt "
+"Ordnerwechseln, die in anderen Ansichten vorgenommen werden."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4001
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
+msgid "Open Folder in Tabs"
+msgstr "Ordner in &Unterfenster öffnen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4006
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "In neuem &Fenster öffnen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4007
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
+msgid "Open in New Tab"
+msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4175
+msgid "Copy &Files..."
+msgstr "Dateien &kopieren ..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4176
+msgid "M&ove Files..."
+msgstr "Dateien &verschieben ..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4180
+msgid "Create Folder..."
+msgstr "Ordner erstellen ..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4334
+msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
+msgstr "Ansichtsprofil \"%1\" s&peichern ..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4674
+msgid "Open in T&his Window"
+msgstr "In diesem &Fenster öffnen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4675
+msgid "Open the document in current window"
+msgstr "Dokument im aktuellen Fenster öffnen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
+#: sidebar/web_module/web_module.h:58
+msgid "Open in New &Window"
+msgstr "In neuem &Fenster öffnen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4678
+msgid "Open the document in a new window"
+msgstr "Dokument in neuem Fenster öffnen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4688
+msgid "Open in &New Tab"
+msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4689
+msgid "Open the document in a new tab"
+msgstr "Dokument in neuem Unterfenster öffnen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4929
+#, c-format
+msgid "Open with %1"
+msgstr "Öffnen mit %1"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4986
+msgid "&View Mode"
+msgstr "Anzeige&modus"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5196
+msgid ""
+"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das Fenster "
+"schließen möchten?"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Bestätigung"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5200
+msgid "C&lose Current Tab"
+msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5232
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing the window will discard these changes."
+msgstr ""
+"Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
+"Das Schließen des Fensters verwirft diese Änderungen."
+
+#: konq_mainwindow.cc:5250
+msgid ""
+"This page contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing the window will discard these changes."
+msgstr ""
+"Die Seite enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
+"Das Schließen des Fensters verwirft diese Änderungen."
+
+#: konq_mainwindow.cc:5342
+msgid ""
+"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
+msgstr ""
+"Der Navigationsbereich funktioniert nicht oder ist nicht verfügbar. Es lässt "
+"sich kein neuer Eintrag hinzufügen."
+
+#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
+msgid "Web Sidebar"
+msgstr "Web-Navigationsbereich"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5347
+msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
+msgstr "Neue Web-Erweiterung \"%1\" zum Navigationsbereich hinzufügen?"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5349
+msgid "Do Not Add"
+msgstr "Nicht hinzufügen"
+
+#: konq_profiledlg.cc:76
+msgid "Profile Management"
+msgstr "Profilverwaltung"
+
+#: konq_profiledlg.cc:78
+msgid "&Rename Profile"
+msgstr "Profil &umbenennen"
+
+#: konq_profiledlg.cc:79
+msgid "&Delete Profile"
+msgstr "Profil &löschen"
+
+#: konq_profiledlg.cc:88
+msgid "&Profile name:"
+msgstr "&Profilname:"
+
+#: konq_profiledlg.cc:109
+msgid "Save &URLs in profile"
+msgstr "&Adressen im Profil speichern"
+
+#: konq_profiledlg.cc:112
+msgid "Save &window size in profile"
+msgstr "&Fenstergröße im Profil speichern"
+
+#: konq_tabs.cc:65
+msgid ""
+"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
+"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
+"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
+"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
+"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
+"case it was truncated to fit the tab size."
+msgstr ""
+"Diese Leiste enthält eine Liste der derzeit geöffneten Unterfenster. Klicken "
+"Sie auf einen Reiter, damit das Fenster aktiv wird. Die Anzeige eines "
+"Schließen-Knopfes anstelle des Webseiten-Symbols ist auch möglich. Sie können "
+"auch mit der Tastatur zwischen den Unterfenstern navigieren. Der Text auf dem "
+"Reiter entspricht dem Titel der geladenen Webseite. Wenn Sie den Mauszeiger "
+"über diesen Text bewegen, wird der vollständige Text angezeigt, falls der Platz "
+"auf dem Reiter nicht ausreicht."
+
+#: konq_tabs.cc:89
+msgid "&Reload Tab"
+msgstr "&Unterfenster neu laden"
+
+#: konq_tabs.cc:94
+msgid "&Duplicate Tab"
+msgstr "Unterfenster du&plizieren"
+
+#: konq_tabs.cc:100
+msgid "D&etach Tab"
+msgstr "Unterfenster ver&selbständigen"
+
+#: konq_tabs.cc:107
+msgid "Other Tabs"
+msgstr "Andere Unterfenster"
+
+#: konq_tabs.cc:112
+msgid "&Close Tab"
+msgstr "Unterfenster schl&ießen"
+
+#: konq_tabs.cc:144
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Neues Unterfenster öffnen"
+
+#: konq_tabs.cc:153
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
+
+#: konq_view.cc:1357
+msgid ""
+"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
+"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
+"purchase) will be repeated. "
+msgstr ""
+"Die gerade geladene Seite ist das Ergebnis von Formulareingaben. Wenn Sie die "
+"Daten erneut senden, wird der Vorgang wiederholt (also z. B. eine Suche oder "
+"auch ein Online-Einkauf). "
+
+#: konq_view.cc:1359
+msgid "Resend"
+msgstr "Erneut senden"
+
+#: konq_viewmgr.cc:1145
+msgid ""
+"You have multiple tabs open in this window.\n"
+"Loading a view profile will close them."
+msgstr ""
+"Das Fenster enthält mehrere Unterfenster.\n"
+"Beim Laden eines Profils werden diese geschlossen."
+
+#: konq_viewmgr.cc:1148
+msgid "Load View Profile"
+msgstr "Ansichtsprofil laden"
+
+#: konq_viewmgr.cc:1164
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Loading a profile will discard these changes."
+msgstr ""
+"Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
+"Das Laden eines Profils verwirft diese Änderungen."
+
+#: konq_viewmgr.cc:1182
+msgid ""
+"This page contains changes that have not been submitted.\n"
+"Loading a profile will discard these changes."
+msgstr ""
+"Die Seite enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
+"Das Laden eines Profils verwirft diese Änderungen."
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
+msgid "Show &Hidden Files"
+msgstr "Versteckte &Dateien anzeigen"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:215
+msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
+msgstr "Versteckte Dateien ein-/ausblenden"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:217
+msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
+msgstr "&Ordnersymbole deuten Inhalt an"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:220
+msgid "&Preview"
+msgstr "&Vorschau"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:222
+msgid "Enable Previews"
+msgstr "Vorschauen aktivieren"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:223
+msgid "Disable Previews"
+msgstr "Vorschauen deaktivieren"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:243
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Sound-Dateien"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:250
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Nach Namen (Groß/Klein beachten)"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:251
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:252
+msgid "By Size"
+msgstr "Nach Größe"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:253
+msgid "By Type"
+msgstr "Nach Dateityp"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:254
+msgid "By Date"
+msgstr "Nach Datum"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:279
+msgid "Folders First"
+msgstr "Ordner zuerst"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:280
+msgid "Descending"
+msgstr "Absteigend"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "Aus&wählen ..."
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
+msgid "Unselect..."
+msgstr "Auswahl aufheben ..."
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
+msgid "Unselect All"
+msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "Auswahl u&mkehren"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:316
+msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
+msgstr "Ermöglicht die Auswahl von Dateien oder Ordnern über bestimmte Filter"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:317
+msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
+msgstr ""
+"Ermöglicht die Aufhebung der Auswahl von Dateien oder Ordnern über bestimmte "
+"Filter"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:318
+msgid "Selects all items"
+msgstr "Auswahl aller Dateien"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:319
+msgid "Unselects all selected items"
+msgstr "Auswahl aller Dateien aufheben"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:320
+msgid "Inverts the current selection of items"
+msgstr "Auswahl umkehren"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
+msgid "Select files:"
+msgstr "Dateien auswählen"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
+msgid "Unselect files:"
+msgstr "Auswahl aufheben"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:755
+msgid ""
+"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
+"permission"
+msgstr ""
+"Sie können keine Einträge in einen Ordner kopieren, für den Sie keine "
+"Schreibrechte haben."
+
+#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
+msgid "View &As"
+msgstr "Darstellen &als"
+
+#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
+msgid "Filename"
+msgstr "Dateiname"
+
+#: listview/konq_listview.cc:267
+msgid "MimeType"
+msgstr "MIME-Typ"
+
+#: listview/konq_listview.cc:268
+msgid "Size"
+msgstr "Größe"
+
+#: listview/konq_listview.cc:269
+msgid "Modified"
+msgstr "Geändert"
+
+#: listview/konq_listview.cc:270
+msgid "Accessed"
+msgstr "Letzter Zugriff"
+
+#: listview/konq_listview.cc:271
+msgid "Created"
+msgstr "Erstellt"
+
+#: listview/konq_listview.cc:272
+msgid "Permissions"
+msgstr "Berechtigungen"
+
+#: listview/konq_listview.cc:273
+msgid "Owner"
+msgstr "Eigentümer"
+
+#: listview/konq_listview.cc:274
+msgid "Group"
+msgstr "Gruppe"
+
+#: listview/konq_listview.cc:275
+msgid "Link"
+msgstr "Verknüpfung"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
+#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
+msgid "URL"
+msgstr "Adresse"
+
+#: listview/konq_listview.cc:278
+msgid "File Type"
+msgstr "Dateityp"
+
+#: listview/konq_listview.cc:646
+msgid "Show &Modification Time"
+msgstr "Änderungszeit an&zeigen"
+
+#: listview/konq_listview.cc:647
+msgid "Hide &Modification Time"
+msgstr "Änderungszeit aus&blenden"
+
+#: listview/konq_listview.cc:648
+msgid "Show &File Type"
+msgstr "Datei&typ anzeigen"
+
+#: listview/konq_listview.cc:649
+msgid "Hide &File Type"
+msgstr "Datei&typ ausblenden"
+
+#: listview/konq_listview.cc:650
+msgid "Show MimeType"
+msgstr "MIME-Typ anzeigen"
+
+#: listview/konq_listview.cc:651
+msgid "Hide MimeType"
+msgstr "MIME-Typ ausblenden"
+
+#: listview/konq_listview.cc:652
+msgid "Show &Access Time"
+msgstr "Letzten &Zugriff anzeigen"
+
+#: listview/konq_listview.cc:653
+msgid "Hide &Access Time"
+msgstr "Letzten &Zugriff ausblenden"
+
+#: listview/konq_listview.cc:654
+msgid "Show &Creation Time"
+msgstr "&Erstellungszeit anzeigen"
+
+#: listview/konq_listview.cc:655
+msgid "Hide &Creation Time"
+msgstr "&Erstellungszeit ausblenden"
+
+#: listview/konq_listview.cc:656
+msgid "Show &Link Destination"
+msgstr "Z&iel der Verknüpfung anzeigen"
+
+#: listview/konq_listview.cc:657
+msgid "Hide &Link Destination"
+msgstr "Z&iel der Verknüpfung ausblenden"
+
+#: listview/konq_listview.cc:658
+msgid "Show Filesize"
+msgstr "Dateigröße anzeigen"
+
+#: listview/konq_listview.cc:659
+msgid "Hide Filesize"
+msgstr "Dateigröße ausblenden"
+
+#: listview/konq_listview.cc:660
+msgid "Show Owner"
+msgstr "Eigentümer anzeigen"
+
+#: listview/konq_listview.cc:661
+msgid "Hide Owner"
+msgstr "Eigentümer ausblenden"
+
+#: listview/konq_listview.cc:662
+msgid "Show Group"
+msgstr "Gruppe anzeigen"
+
+#: listview/konq_listview.cc:663
+msgid "Hide Group"
+msgstr "Gruppe ausblenden"
+
+#: listview/konq_listview.cc:664
+msgid "Show Permissions"
+msgstr "Berechtigungen anzeigen"
+
+#: listview/konq_listview.cc:665
+msgid "Hide Permissions"
+msgstr "Berechtigungen ausblenden"
+
+#: listview/konq_listview.cc:666
+msgid "Show URL"
+msgstr "Adresse anzeigen"
+
+#: listview/konq_listview.cc:676
+msgid "Case Insensitive Sort"
+msgstr "Sortieren (ohne Groß/Klein zu beachten)"
+
+#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
+msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
+msgstr ""
+"Sie müssen die Datei aus dem Mülleimer entnehmen, bevor Sie sie wieder "
+"verwenden können."
+
+#: keditbookmarks/importers.h:108
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:118
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:139
+msgid "Netscape"
+msgstr "Netscape"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:149
+msgid "Mozilla"
+msgstr "Mozilla"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:159
+msgid "IE"
+msgstr "IE"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:171
+msgid "Opera"
+msgstr "Opera"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:183
+msgid "Crashes"
+msgstr "Abstürze"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
+msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
+msgstr "Netscape-Lesezeichen in K&onqueror anzeigen"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
+msgid "Rename"
+msgstr "Umbenennen"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
+msgid "C&hange URL"
+msgstr "Adresse ä&ndern"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
+msgid "C&hange Comment"
+msgstr "&Kommentar ändern"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
+msgid "Chan&ge Icon..."
+msgstr "&Symbol ändern ..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
+msgid "Update Favicon"
+msgstr "Webseiten-Symbol aktualisieren"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
+msgid "Recursive Sort"
+msgstr "Sortierung einschließlich Unterordnern"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
+msgid "&New Folder..."
+msgstr "&Neuer Ordner ..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
+msgid "&New Bookmark"
+msgstr "Neues &Lesezeichen"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
+msgid "&Insert Separator"
+msgstr "&Trennlinie einfügen"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
+msgid "&Sort Alphabetically"
+msgstr "&Alphabetisch sortieren"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
+msgid "Set as T&oolbar Folder"
+msgstr "Als Ordner in &Werkzeugleiste setzen"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
+msgid "Show in T&oolbar"
+msgstr "In &Werkzeugleiste anzeigen"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
+msgid "Hide in T&oolbar"
+msgstr "In &Werkzeugleiste ausblenden"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
+msgid "&Expand All Folders"
+msgstr "Alle &Ordner aufklappen"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
+msgid "Collapse &All Folders"
+msgstr "Ordner ein&klappen"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
+msgid "&Open in Konqueror"
+msgstr "In Konqueror ö&ffnen"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
+msgid "Check &Status"
+msgstr "Status ü&berprüfen"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
+msgid "Check Status: &All"
+msgstr "Status überprüfen: &Alle"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
+msgid "Update All &Favicons"
+msgstr "Alle Webseiten-Symbole aktualisieren"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
+msgid "Cancel &Checks"
+msgstr "Überprüfungen &abbrechen"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
+msgid "Cancel &Favicon Updates"
+msgstr "Aktualisierung der &Webseiten-Symbole abbrechen"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
+msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
+msgstr "&Netscape-Lesezeichen importieren"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
+msgid "Import &Opera Bookmarks..."
+msgstr "&Opera-Lesezeichen importieren ..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
+msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
+msgstr "Alle &Absturz-Sitzungen als Lesezeichen importieren ..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
+msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
+msgstr "&Galeon-Lesezeichen importieren ..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
+msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
+msgstr "&KDE2/KDE3-Lesezeichen importieren ..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
+msgid "Import &IE Bookmarks..."
+msgstr "&Internet-Explorer-Lesezeichen importieren ..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
+msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
+msgstr "&Mozilla-Lesezeichen importieren ..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
+msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
+msgstr "Als Nets&cape-Lesezeichen exportieren ..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
+msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
+msgstr "Als O&pera-Lesezeichen exportieren ..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
+msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
+msgstr "Als H&TML-Lesezeichen exportieren ..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
+msgid "Export to &IE Bookmarks..."
+msgstr "Als Internet-E&xplorer-Lesezeichen exportieren ..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
+msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
+msgstr "Als Mo&zilla-Lesezeichen exportieren ..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
+msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
+msgstr "*.html|HTML-Lesezeichenliste"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
+msgid "Cut Items"
+msgstr "Elemente ausschneiden"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
+msgid "Create New Bookmark Folder"
+msgstr "Neuen Lesezeichen-Ordner erstellen"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
+msgid "New folder:"
+msgstr "Neuer Ordner:"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
+msgid "Sort Alphabetically"
+msgstr "Alphabetisch sortieren"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
+msgid "Delete Items"
+msgstr "Elemente löschen"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
+msgid "Icon"
+msgstr "Symbol"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
+msgid "Name:"
+msgstr "Name:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
+msgid "Location:"
+msgstr "Adresse:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
+msgid "Comment:"
+msgstr "Kommentar:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
+msgid "First viewed:"
+msgstr "Erster Aufruf:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
+msgid "Viewed last:"
+msgstr "Zuletzt angezeigt:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
+msgid "Times visited:"
+msgstr "Anzahl Besuche:"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:152
+msgid "Insert Separator"
+msgstr "Trennlinie einfügen"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:154
+msgid "Create Folder"
+msgstr "Ordner erstellen"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:156
+#, c-format
+msgid "Copy %1"
+msgstr "%1 kopieren"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:158
+msgid "Create Bookmark"
+msgstr "Lese&zeichen erstellen"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:243
+msgid "%1 Change"
+msgstr "%1 Änderung"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:293
+msgid "Renaming"
+msgstr "Umbenennen"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:443
+#, c-format
+msgid "Move %1"
+msgstr "%1 verschieben"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:597
+msgid "Set as Bookmark Toolbar"
+msgstr "Als Lesezeichenleiste festlegen"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:623
+msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
+msgstr "%1 in Lesezeichenleiste"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:623
+msgid "Show"
+msgstr "Anzeigen"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:624
+msgid "Hide"
+msgstr "Ausblenden"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:705
+msgid "Copy Items"
+msgstr "Elemente kopieren"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:706
+msgid "Move Items"
+msgstr "Elemente verschieben"
+
+#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
+msgid "My Bookmarks"
+msgstr "Meine Lesezeichen"
+
+#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
+msgid "No favicon found"
+msgstr "Kein Webseiten-Symbol gefunden"
+
+#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
+msgid "Updating favicon..."
+msgstr "Webseiten-Symbol aktualisieren ..."
+
+#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
+msgid "Local file"
+msgstr "Lokale Datei"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:44
+msgid "Import %1 Bookmarks"
+msgstr "%1-Lesezeichen importieren"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
+msgid "%1 Bookmarks"
+msgstr "%1-Lesezeichen"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:76
+msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
+msgstr ""
+"Als neuen Unterordner importieren oder alle aktuellen Lesezeichen ersetzen?"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:77
+msgid "%1 Import"
+msgstr "%1-Importieren"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:78
+msgid "As New Folder"
+msgstr "Als neuen Ordner"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:180
+msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
+msgstr "*.xbel|Galeon-Lesezeichendateien (*.xbel)"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:188
+msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
+msgstr "*.xml|KDE-Lesezeichendateien (*.xml)"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
+msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
+msgstr "Ordner für zusätzliche Lesezeichen"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
+msgid "KBookmarkMerger"
+msgstr "Lesezeichen zusammenführen"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
+msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
+msgstr ""
+"Importiert Lesezeichen, die von Drittherstellern installiert wurden, in die "
+"Lesezeichensammlung des Anwenders."
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
+msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
+msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
+msgid "Original author"
+msgstr "Ursprünglicher Autor"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:426
+msgid "Drop Items"
+msgstr "Elemente ablegen"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:702
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Lesezeichen"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:704
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:705
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:707
+msgid "Address"
+msgstr "Adresse"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:710
+msgid "Folder"
+msgstr "Ordner"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:870
+msgid "Empty Folder"
+msgstr "Leerer Ordner"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:44
+msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
+msgstr "Lesezeichen aus einer Datei in Mozilla-Format importieren"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:45
+msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
+msgstr ""
+"Lesezeichen aus einer Datei in Netscape-Format importieren (Version 4 oder "
+"älter)"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:46
+msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
+msgstr ""
+"Lesezeichen aus einer Datei in MS Explorers Favoriten-Format importieren"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:47
+msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
+msgstr "Lesezeichen aus einer Datei in Opera-Format importieren"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:49
+msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
+msgstr "Lesezeichen in eine Datei im Mozilla-Format exportieren"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:50
+msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
+msgstr ""
+"Lesezeichen in eine Datei im Netscape-Format exportieren (Version 4 oder älter)"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:51
+msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
+msgstr "Lesezeichen in eine Datei im druckfähigen HTML-Format exportieren"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:52
+msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
+msgstr ""
+"Lesezeichen in eine Datei im Internet Explorer Favoriten-Format exportieren"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:53
+msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
+msgstr "Lesezeichen in eine Datei im Opera-Format exportieren"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:55
+msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
+msgstr "An der angegebenen Position in der Lesezeichendatei öffnen"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:56
+msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
+msgstr "Benutzerlesbare Beschriftung festlegen, z. B. \"Konsole\""
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:57
+msgid "Hide all browser related functions"
+msgstr "Alle browser-typischen Funktionen ausblenden"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:58
+msgid "File to edit"
+msgstr "Zu bearbeitende Datei"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:96
+msgid ""
+"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
+"instance or continue work in the same instance?\n"
+"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
+msgstr ""
+"Es läuft bereits eine Ausgabe von %1. Möchten Sie eine weitere Ausgabe starten "
+"oder die aktuelle beibehalten?\n"
+"Bitte beachten Sie, dass zusätzliche Ausgaben automatisch auf Nur-Lesen "
+"eingestellt sind."
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:100
+msgid "Run Another"
+msgstr "Weitere Ausgabe starten"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:101
+msgid "Continue in Same"
+msgstr "Ausgabe beibehalten"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:117
+msgid "Bookmark Editor"
+msgstr "Lesezeichen-Editor"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:118
+msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
+msgstr "Lesezeichen-Editor für Konqueror"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:120
+msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
+msgstr "(c) 2000 - 2003, die KDE-Entwickler"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:121
+msgid "Initial author"
+msgstr "Ursprünglicher Autor"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:122
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:163
+msgid "You may only specify a single --export option."
+msgstr "Sie können nur eine Option für --export festlegen."
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:168
+msgid "You may only specify a single --import option."
+msgstr "Sie können nur eine Option für --import festlegen."
+
+#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
+msgid "Checking..."
+msgstr "Überprüfung läuft ..."
+
+#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
+msgid "Error "
+msgstr "Fehler "
+
+#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
+msgid "Ok"
+msgstr "OK"
+
+#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
+msgid "Reset Quick Search"
+msgstr "Schnellsuche zurücksetzen"
+
+#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
+msgid ""
+"<b>Reset Quick Search</b>"
+"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
+msgstr ""
+"<b>Schnellsuche zurücksetzen</b>"
+"<br>Setzt die Schnellsuche auf Ausgangswerte zurück, so dass sämtliche "
+"Lesezeichen wieder angezeigt werden."
+
+#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
+msgid "Se&arch:"
+msgstr "S&uchen:"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
+#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
+#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
+#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
+msgid "Conquer your Desktop!"
+msgstr "Das Universalwerkzeug für KDE"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
+#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
+msgid ""
+"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
+msgstr ""
+"Konqueror ist Ihr Dateimanager, Webbrowser und universeller "
+"Dokumentenbetrachter."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
+#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
+msgid "Starting Points"
+msgstr "Einstiegspunkte"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
+#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
+msgid "Introduction"
+msgstr "Einführung"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
+#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
+msgid "Tips"
+msgstr "Tipps"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
+#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
+#: about/konq_aboutpage.cc:336
+msgid "Specifications"
+msgstr "Leistungsmerkmale"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:125
+msgid "Your personal files"
+msgstr "Ihre persönlichen Dateien"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:128
+msgid "Storage Media"
+msgstr "Speichermedien"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:129
+msgid "Disks and removable media"
+msgstr "Festplatten und Wechselplatten"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:132
+msgid "Network Folders"
+msgstr "Netzwerkordner"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:133
+msgid "Shared files and folders"
+msgstr "Gemeinsame Dateien und Ordner"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:137
+msgid "Browse and restore the trash"
+msgstr "Inhalt des Mülleimers durchsuchen und wiederherstellen"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:140
+msgid "Applications"
+msgstr "Programme"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:141
+msgid "Installed programs"
+msgstr "Installierte Anwendungen"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:144
+msgid "Settings"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:145
+msgid "Desktop configuration"
+msgstr "Arbeitsfläche einrichten"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:148
+msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
+msgstr "Es folgt: Eine Einführung in Konqueror"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:150
+msgid "Search the Web"
+msgstr "Suchen im Internet"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:185
+msgid ""
+"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
+"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
+"powerful sidebar and file previews."
+msgstr ""
+"Konqueror erleichtert das Arbeiten mit Dateien und deren Verwaltung. Sie können "
+"lokale und Netzwerkordner durchsuchen und dabei fortgeschrittene Funktionen wie "
+"den Navigationsbereich und die Vorschaufunktion für Dateien benutzen."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:189
+msgid ""
+"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
+"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
+"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
+"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
+"Bookmarks menu."
+msgstr ""
+"Konqueror ist außerdem ein vollständiger und leicht bedienbarer Webbrowser, mit "
+"dem Sie das Internet entdecken können. Geben Sie einfach die Internet-Adresse "
+"der Webseite ein, die Sie aufrufen möchten (z. B. <a "
+"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> oder <a "
+"href=\"http://www.kde.de\">http://www.kde.de</a>) und drücken Sie die "
+"Eingabe-Taste. Oder wählen Sie einen Eintrag aus dem Lesezeichen-Menü."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:194
+msgid ""
+"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
+"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
+msgstr ""
+"Um zur vorherigen Adresse zurückzukehren, drücken Sie den Knopf Zurück <img "
+"width='16' height='16' src=\"%1\"> in der Werkzeugleiste. "
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:197
+msgid ""
+"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
+"height='16' src=\"%1\">."
+msgstr ""
+"Um zu Ihrem Persönlichen Ordner zurückzukehren, drücken Sie den Knopf <img "
+"width='16' height='16' src=\"%1\">."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:199
+msgid ""
+"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
+msgstr ""
+"Um eine ausführlichere Dokumentation zu Konqueror zu erhalten, klicken Sie <a "
+"href=\"%1\">hier</a>."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:201
+msgid ""
+"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
+"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
+". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
+"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
+msgstr ""
+"<I>Tipp zur Beschleunigung:</I> Wenn Sie möchten, dass der Konqueror-Browser "
+"schneller startet, können Sie diese Einführung deaktivieren, indem Sie <A "
+"HREF=\"%1\">hier</A> klicken. Die Reaktivierung erfolgt durch die Auswahl von: "
+"Hilfe -> Einführung in Konqueror und anschließend: Einstellungen -> "
+"Ansichtsprofil \"Webbrowser\" speichern."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:206
+msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
+msgstr "Es folgt: Tipps &amp; Tricks"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:241
+msgid ""
+"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
+"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
+"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
+"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
+"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
+"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
+msgstr ""
+"Konqueror unterstützt die Internet-Standards. Ziel ist die vollständige "
+"Erfüllung offizieller Normen von Organisationen wie W3 und OASIS und die "
+"Unterstützung von de facto-Standards zur Benutzerfreundlichkeit, die im "
+"Internet entstanden sind. Neben Leistungsmerkmalen wie Webseiten-Symbolen "
+"(favicons), Webkürzeln und <A HREF=\"%1\">XBEL-Lesezeichen</A> "
+"enthält Konqueror auch die folgenden Funktionen:"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:248
+msgid "Web Browsing"
+msgstr "Surfen im Internet"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:249
+msgid "Supported standards"
+msgstr "Unterstützte Standards"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:250
+msgid "Additional requirements*"
+msgstr "Zusätzliche Anforderungen"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:251
+msgid ""
+"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
+"HTML 4.01</A>"
+msgstr ""
+"Auf <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, teilweise Level 2) beruhendes <A "
+"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
+#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
+#: about/konq_aboutpage.cc:274
+msgid "built-in"
+msgstr "eingebaut"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:254
+msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
+msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, teilweise CSS 2)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:256
+msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
+msgstr ""
+"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (entspricht ungefähr JavaScript 1.5)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:257
+msgid ""
+"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
+msgstr ""
+"JavaScript ist global deaktiviert. JavaScript können Sie <A HREF=\"%1\">hier</A> "
+"aktivieren"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:258
+msgid ""
+"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
+"."
+msgstr ""
+"JavaScript ist global aktiviert. Richten Sie JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">"
+"hier</A> ein."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:259
+msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
+msgstr "Abgesicherte <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-Unterstützung"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:260
+msgid ""
+"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
+"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
+msgstr ""
+"JDK 1.2.0 (Java 2) kompatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
+"IBM</A> oder <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:262
+msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
+msgstr "Java <A HREF=\"%1\">hier</A> global aktivieren"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:263
+msgid ""
+"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
+"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
+"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
+msgstr ""
+"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">Plugins</A> "
+"(zur Anzeige von <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">"
+"Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>"
+"Video usw.)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:268
+msgid "Secure Sockets Layer"
+msgstr "Secure Sockets Layer (SSL-Verschlüsselung)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:269
+msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
+msgstr "(TLS/SSL v2/3) für sichere Kommunikation bis 168-Bit"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:271
+msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
+msgstr "Bidirektionale Unicode-Unterstützung (16-Bit)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:273
+msgid "AutoCompletion for forms"
+msgstr "Automatische Vervollständigung für Formulare"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:275
+msgid "G E N E R A L"
+msgstr "A L L G E M E I N"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:276
+msgid "Feature"
+msgstr "Funktion"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:278
+msgid "Image formats"
+msgstr "Bildformate"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:279
+msgid "Transfer protocols"
+msgstr "Übertragungs-Protokolle"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:280
+msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
+msgstr "HTTP 1.1 (einschließlich gzip/bzip2-Kompression)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:281
+msgid "FTP"
+msgstr "FTP"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:282
+msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
+msgstr "und <A HREF=\"%1\">vieles mehr ...</A>"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:283
+msgid "URL-Completion"
+msgstr "Adressvervollständigung"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:284
+msgid "Manual"
+msgstr "Manuell"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:285
+msgid "Popup"
+msgstr "Aufklappmenü"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:286
+msgid "(Short-) Automatic"
+msgstr "(Kurz-)Automatik"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:288
+msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
+msgstr "<a href=\"%1\">Zurück zu den Einstiegspunkten</a>"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:337
+msgid "Tips &amp; Tricks"
+msgstr "Tipps &amp; Tricks"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:338
+msgid ""
+"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
+"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
+"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
+"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
+"create your own</a> Web-Shortcuts."
+msgstr ""
+"Arbeiten Sie mit Webkürzeln: Wenn Sie z. B. \"gg: KDE\" eingeben, so können "
+"wird das Internet mit Hilfe der Suchmaschine \"Google\" nach dem Ausdruck "
+"\"KDE\" durchsucht. Es ist bereits eine große Zahl Webkürzel vordefiniert, um "
+"die Suche nach Software oder das Nachschlagen in Enzyklopädien zu erleichtern. "
+"Aber Sie können natürlich auch <a href=\"%1\">eigene Webkürzel erstellen</a>."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:343
+msgid ""
+"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
+"in the toolbar to increase the font size on your web page."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Vergrößerungs-Symbol <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
+"in der Werkzeugleiste, um die Schriftgröße einer Webseite heraufzusetzen."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:345
+msgid ""
+"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
+"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
+"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
+msgstr ""
+"Bevor Sie eine neue Adresse in das entsprechende Eingabefeld von Konqueror "
+"eingeben, wollen Sie wahrscheinlich den aktuellen Eintrag löschen. Das "
+"erreichen Sie durch Anklicken des kleinen schwarzen Pfeils <img width='16' "
+"height='16' src=\"%1\"> in der Adressleiste."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:349
+msgid ""
+"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
+"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
+"the desktop, and choose \"Link\"."
+msgstr ""
+"Um eine Verknüpfung (Link) zu erstellen, die auf die gerade geladene Seite "
+"verweist, ziehen Sie einfach das Schriftfeld \"Adresse\", das sich links in der "
+"Adressleiste befindet, auf die Arbeitsfläche und wählen Sie \"Hiermit "
+"verknüpfen\"."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:352
+msgid ""
+"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
+"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
+"\"Talk\" sessions."
+msgstr ""
+"Sie finden im Fenstermenü auch einen <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
+"\"Vollbildmodus\". Diese Funktion ist sehr nützlich bei Online-\"Gesprächen\"."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:355
+msgid ""
+"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
+"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
+"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
+"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
+"own ones."
+msgstr ""
+"\"Teile und herrsche\" -- durch Aufteilen eines Fensters in zwei Teile (z. B. "
+"Fenster -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Ansicht in linke und rechte "
+"Hälfte teilen) können Sie Konqueror ein Erscheinungsbild nach Ihren Wünschen "
+"verleihen. Sie können auch vorgegebene Profile laden (wie etwa Midnight "
+"Commander) oder eigene erstellen."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:360
+msgid ""
+"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
+"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
+"the webmaster!)"
+msgstr ""
+"Verwenden Sie die Funktion <a href=\"%1\">Browserkennung ändern</a>"
+", falls eine besuchte Website Sie dazu auffordert, einen anderen Browser zu "
+"benutzen (und vergessen Sie nicht, sich beim Webmaster zu beschweren)."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:363
+msgid ""
+"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
+"that you can keep track of the pages you have visited recently."
+msgstr ""
+"Die <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Verlaufsanzeige im "
+"Navigationsbereich gibt Ihnen einen schnellen Überblick über kürzlich besuchte "
+"Webseiten."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:365
+msgid ""
+"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie einen <a href=\"%1\">Proxy</a> als Zwischenspeicher, um Ihre "
+"Internet-Verbindung zu beschleunigen."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:367
+msgid ""
+"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
+"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
+msgstr ""
+"Fortgeschrittene Benutzer werden die Konsole zu schätzen wissen, die Sie in "
+"Konqueror einbetten können (Fenster -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> "
+"Terminal-Emulator anzeigen)."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:370
+msgid ""
+"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
+"using a script."
+msgstr ""
+"Dank <a href=\"%1\">DCOP</a> können Sie Konqueror auch mit Hilfe von Skripten "
+"vollständig steuern."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:372
+msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
+msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:373
+msgid "Next: Specifications"
+msgstr "Es folgt: Spezifikationen"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:389
+msgid "Installed Plugins"
+msgstr "Installierte Plugins"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:390
+msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
+msgstr "<td>Plugin</td><td>Beschreibung</td><td>Datei</td><td>Typen</td>"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:391
+msgid "Installed"
+msgstr "Installiert"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:392
+msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
+msgstr "<td>MIME-Typ</td><td>Beschreibung</td><td>Suffixe</td><td>Plugin</td>"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:498
+msgid ""
+"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
+msgstr ""
+"Möchten Sie die Anzeige der Einführung im Profil \"Webbrowser\" deaktivieren?"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:500
+msgid "Faster Startup?"
+msgstr "Schneller starten?"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:500
+msgid "Disable"
+msgstr "Deaktivieren"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:500
+msgid "Keep"
+msgstr "Beibehalten"
+
+#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
+msgid "Select Remote Charset"
+msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
+msgid "Input Required:"
+msgstr "Eingabe erforderlich:"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
+msgid "&Execute Shell Command..."
+msgstr "Be&fehl ausführen ..."
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
+msgid "Executing shell commands works only on local directories."
+msgstr ""
+"Die Ausführung von Shell-Befehlen funktioniert nur bei lokalen Ordnern."
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
+msgid "Execute Shell Command"
+msgstr "Befehl ausführen"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
+msgid "Execute shell command in current directory:"
+msgstr "Befehl in aktuellem Ordner ausführen:"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
+msgid "Output from command: \"%1\""
+msgstr "Ausgabe des Befehls: \"%1\""
+
+#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Suchtext löschen"
+
+#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
+msgid "Select Type"
+msgstr "Typ auswählen"
+
+#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
+msgid "Select type:"
+msgstr "Typ auswählen:"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
+msgid "&Remove Entry"
+msgstr "Eintrag ent&fernen"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
+msgid "C&lear History"
+msgstr "Verlaufsspeicher &löschen"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
+msgid "By &Name"
+msgstr "Nach &Name"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
+msgid "By &Date"
+msgstr "Nach &Datum"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
+msgid "Do you really want to clear the entire history?"
+msgstr "Möchten Sie wirklich den gesamten Verlaufsspeicher löschen?"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
+msgid "Clear History?"
+msgstr "Verlaufsspeicher löschen?"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><b>%4</b></center>"
+"<hr>Last visited: %1"
+"<br>First visited: %2"
+"<br>Number of times visited: %3</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><b>%4</b></center>"
+"<hr>Zuletzt aufgerufen: %1"
+"<br>Zuerst aufgerufen: %2"
+"<br>Gesamtzahl der Aufrufe: %3</qt>"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minuten"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
+msgid "Days"
+msgstr "Tage"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
+msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
+msgstr ""
+"<h1>Verlaufsanzeige</h1> Hier können Sie Einstellungen zur Verlaufsanzeige im "
+"Navigationsbereich vornehmen."
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
+msgid ""
+"_n: day\n"
+" days"
+msgstr ""
+" Tag\n"
+" Tage"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
+msgid ""
+"_n: Day\n"
+"Days"
+msgstr ""
+"Tag\n"
+"Tage"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
+msgid ""
+"_n: Minute\n"
+"Minutes"
+msgstr ""
+"Minute\n"
+"Minuten"
+
+#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
+msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
+msgstr "Übergeordnetes Element %1 ist nicht auffindbar. Interner Fehler."
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
+msgid "&Create New Folder"
+msgstr "Neuen &Ordner erstellen"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
+msgid "Delete Folder"
+msgstr "Ordner löschen"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
+msgid "Delete Bookmark"
+msgstr "Lesezeichen löschen"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr ""
+"Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichen-Ordner\n"
+"\"%1\"\n"
+"löschen möchten?"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr ""
+"Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen\n"
+"\"%1\"\n"
+"löschen möchten?"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
+msgid "Bookmark Folder Deletion"
+msgstr "Löschen eines Lesezeichen-Ordners"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
+msgid "Bookmark Deletion"
+msgstr "Lesezeichen-Löschung"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
+msgid "&Create New Folder..."
+msgstr "Neuen &Ordner erstellen ..."
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
+msgid "Delete Link"
+msgstr "Verknüpfung &löschen"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
+msgid "New Folder"
+msgstr "Neuer Ordner"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
+msgid "Create New Folder"
+msgstr "Neuen Ordner erstellen"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
+msgid "Enter folder name:"
+msgstr "Ordnernamen eingeben:"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
+msgid "Rollback to System Default"
+msgstr "Auf Systemstandard zurücksetzen"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
+msgid ""
+"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
+"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hierdurch werden alle Ihre Einträge aus dem Navigationsbereich entfernt und "
+"die Systemvorgaben wiederhergestellt.<BR><B>Dieser Vorgang lässt sich nicht "
+"rückgängig machen.</B><BR>Möchten Sie fortfahren?</qt>"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
+msgid "Add New"
+msgstr "Hinzufügen"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
+msgid "Multiple Views"
+msgstr "Mehrere Ansichten"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
+msgid "Show Tabs Left"
+msgstr "Leiste links anzeigen"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
+msgid "Show Configuration Button"
+msgstr "Einrichtungsknopf anzeigen"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
+msgid "Close Navigation Panel"
+msgstr "Navigationsbereich schließen"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
+msgid "This entry already exists."
+msgstr "Der Eintrag existiert bereits."
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
+msgid "Web SideBar Plugin"
+msgstr "Plugin für Web-Navigationsbereich"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
+msgid "Enter a URL:"
+msgstr "Adresse (URL) eingeben:"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
+msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
+msgstr "<qt><b>%1</b> existiert nicht</qt>"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
+msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
+msgstr "<qt>Möchten Sie das Unterfenster <b>%1</b> wirklich schließen?</qt>"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
+msgid "Set Name"
+msgstr "Namen festlegen"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
+msgid "Enter the name:"
+msgstr "Geben Sie den Namen ein:"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
+msgid ""
+"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
+"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
+"select \"Show Configuration Button\"."
+msgstr ""
+"Sie haben den Einrichtungsknopf für den Navigationsbereich ausgeblendet. Um ihn "
+"wieder sichtbar zu machen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen "
+"beliebigen Knopf des Navigationsbereichs und wählen Sie \"Einrichtungsknopf "
+"anzeigen\"."
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
+msgid "Configure Sidebar"
+msgstr "Navigationsbereich einrichten"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
+msgid "Set Name..."
+msgstr "Namen festlegen ..."
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
+msgid "Set URL..."
+msgstr "Adresse festlegen ..."
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
+msgid "Set Icon..."
+msgstr "Symbol festlegen ..."
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
+msgid "Configure Navigation Panel"
+msgstr "Navigationsbereich einrichten"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
+msgid "Unknown"
+msgstr "Unbekannt"
+
+#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
+msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
+msgstr "Zeitlimit für Neuaufbau festlegen (Deaktivierung durch 0)"
+
+#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
+msgid " min"
+msgstr " Min."
+
+#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
+msgid " sec"
+msgstr " Sek."
+
+#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
+msgid "Extended Sidebar"
+msgstr "Erweiterter Navigationsbereich"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
+
+#: sidebar/web_module/web_module.h:53
+msgid "&Open Link"
+msgstr "Ver&knüpfung öffnen"
+
+#: sidebar/web_module/web_module.h:64
+msgid "Set &Automatic Reload"
+msgstr "Automatik für er&neutes Laden festlegen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"