diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-de/messages/kdegraphics/kdvi.po | 1422 |
1 files changed, 1422 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-de/messages/kdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..d232eefb547 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-de/messages/kdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1422 @@ +# translation of kdvi.po to German +# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002,2003. +# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003. +# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005. +# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005. +# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006. +# Übersetzung von kdvi.po ins Deutsche +# Copyright (C) +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdvi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-08 16:58+0200\n" +"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n" +"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "Die Schrift %1 aus Datei %2 wurde nicht gefunden." + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "Prüfsummen-Fehler in Zeichensatzdatei %1" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "TeX virtuell" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "TeX Font-Metrik" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "FreeType" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "Das Format der Schriftdatei %1 ist unbekannt" + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "" +"Die Zeichensatzdatei %1 kann geöffnet und eingelesen werden, aber das Format " +"des Zeichensatzes wird nicht unterstützt." + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "" +"Die Zeichensatzdatei%1 ist fehlerhaft oder kann nicht geöffnet oder eingelesen " +"werden." + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"FreeType hat einen Fehler beim Setzen der Zeichengröße im Zeichensatz %1 " +"zurückgegeben." + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType kann die Glyphe #%1 aus der Zeichensatzdatei %2 nicht laden." + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"FreeType kann die Glyphe #%1 aus der Zeichensatzdatei %2 nicht darstellen." + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "Die Glyphe #%1 ist leer." + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "Die Glyphe #%1 der Zeichensatzdatei %2 ist leer." + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"FreeType kann die Metrik für die Glyphe #%1 aus der Zeichensatzdatei %2 nicht " +"einlesen." + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "Die Schriftdatei %1 lässt sich nicht öffnen." + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "" +"TexFont_PK::operator[]: Zeichen %1 ist nicht definiert im Zeichensatz %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "Unerwartetes %1 in PK-Datei %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "Das Zeichen %1 in Datei %2 ist zu groß" + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "" +"Es wurde eine inkorrekte Anzahl Bits gespeichert: Zeichen %1, Schrift %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "Fehlerhafte PK-Datei (%1), zu viele Bits" + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "Schrift weist nicht-quadratische Proportion auf" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Stefan Winter" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "swinter@kde.org" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "Die DVI-Datei hat einen ungültigen Vorspann." + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"Die DVI-Datei enthält eine falsche Version von DVI-Daten für dieses Programm. " +"Hinweis: Falls Sie das Schriftsatzprogramm Omega benutzen, müssen Sie ein " +"spezielles Programm wie oxdvi verwenden." + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "Die DVI-Datei ist defekt. KDVI kann keinen gültigen Nachspann finden." + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "Der Nachspann (postamble) beginnt nicht mit dem POST-Befehl." + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "Der Nachspann enthält einen anderen Befehl als \"FNTDEF\"." + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "Seite %1 beginnt nicht mit dem BOP-Befehl." + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher zum Laden des DVI-Dokuments." + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "Fehler beim Laden der DVI-Datei." + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Fehlerhafte Datei!</strong> KDVI hat Probleme bei der Auswertung " +"der DVI-Datei. Höchstwahrscheinlich ist die DVI-Datei defekt.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "DVI-Dateifehler" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "KDVI: Information" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Diese DVI-Datei enthält Quelltextinformationen. Sie können mit der " +"mittleren Maustaste auf den Text klicken; daraufhin wird automatisch die " +"TeX-Quelldatei geöffnet.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "Genauere Erklärung zu ..." + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "PostScript-Dateien werden eingebettet" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "" +"Nicht alle PostScript-Dateien können in das Dokument eingebettet werden." + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "" +"Alle PostScript-Dateien wurden in das Dokument eingebettet. Jetzt wäre ein " +"guter Zeitpunkt, die DVI-Datei zu speichern." + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die angegebene Datei %1 existiert nicht. KDVI " +"hat bereits versucht, die Endung \".dvi\" hinzuzufügen.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "Dateifehler!" + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" +"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Datei <nobr><strong>%1</strong> </nobr> vom Typ <strong>%2</strong> " +"kann nicht geöffnet werden. KDVI kann nur DVI-Dateien (.dvi) öffnen.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Fehlerhafte Datei! KDVI hat Probleme bei der Auswertung der DVI-Datei. " +"Höchstwahrscheinlich ist die DVI-Datei defekt.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Sie haben KDVI angewiesen, die Stelle in der DVI-Datei zu suchen, die der " +"Zeile %1 in der TeX-Datei <strong>%2</strong> entspricht. Offenbar enthält die " +"DVI-Datei nicht die dazu notwendigen Quelltextinformationen. Bitte schauen Sie " +"in das Handbuch von KDVI, um herauszufinden, wie Sie der DVI-Datei diese " +"Informationen hinzufügen können. Drücken Sie zur Anzeige des Handbuchs die " +"F1-Taste.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "Der Verweis ist nicht auffindbar" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Die Stelle in der DVI-Datei, die der Zeile %1 in der TeX-Datei <strong>" +"%2</strong> entspricht, wurde nicht gefunden.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " +"which could not be found." +msgstr "" +"Die DVI-Datei verweist auf die TeX-Quelldatei <strong>%1</strong>" +". Diese wurde nicht gefunden." + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "Die Datei wurde nicht gefunden" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " +"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +msgstr "" +"Sie haben noch keinen Editor für die Rückwärtssuche angegeben. Bitte wählen Sie " +"Ihren bevorzugten Editor im Dialog <strong>KDVI Einrichten ...</strong>" +". Diesen Dialog finden Sie im Menü <strong>Einstellungen</strong>." + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "Sie müssen einen Editor angeben" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "Den KDE-eigenen Editor Kate verwenden" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"<qt>The external program" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Das externe Programm" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br>" +"<br>, das benutzt wird, um den Editor für die Rückwärtssuche zu starten, hat " +"einen Fehler gemeldet. Eine ausführlichere Fehlerbeschreibung finden Sie im " +"Dialog <strong>Dokumentinfo</strong> im Menü \"Datei\". Das KDVI-Handbuch " +"enthält detaillierte Anleitungen, mit denen Sie Ihren Editor für KDVI " +"einrichten können sowie eine Liste mit häufigen Problemen.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "Editor wird gestartet ..." + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "" +"In der DVI-Datei wird ein Zeichen einer unbekannten Schriftart gesetzt." + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "" +"In der DVI-Datei wird auf die Schriftart #%1 verwiesen, die jedoch vorher nicht " +"definiert wurde." + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "Der Stapelspeicher war beim Auftreten des EOP-Befehls nicht leer." + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "Der Stapelspeicher war beim Auftreten eines POP-Befehls nicht leer." + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "" +"In der DVI-Datei wird auf eine Schriftart verwiesen, die vorher nicht definiert " +"wurde." + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "Ein ungültiger Befehl wurde entdeckt." + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "Der unbekannte Befehlscode %1 wurde entdeckt." + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"Das Programm \"dvipdfm\" wurde nicht im System gefunden. Dieses Programm ist " +"für die Exportfunktion nötig. Sie können DVI-Dateien trotzdem über die " +"Druckfunktion von KDVI in das PDF-Format exportieren; dies führt meist zu " +"ordentlichen Ausdrucken, das Dokument wird am Bildschirm mit dem Acrobat Reader " +"jedoch nur mit geringer Qualität angezeigt. Es ist empfehlenswert, eine neuere " +"TeX-Version zu installieren, die das Programm \"dvipdfm\" beinhaltet.\n" +"Hinweis für verwirrte Systemverwalter: KDVI benutzt die Umgebungsvariable PATH " +"bei der Suche nach Programmen." + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr "*.pdf|Adobe PDF-Datei (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "Datei exportieren als" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Die Datei %1\n" +"existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Datei überschreiben" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite" +msgstr "Überschreiben" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "dvipdfm wird zum Exportieren der Datei ins PDF-Format ausgeführt" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"Das Programm \"dvipdfm\" wird gerade von KDVI ausgeführt, um Ihre DVI-Datei in " +"das PDF-Format zu konvertieren. Das kann einige Zeit dauern, da dvipdfm eigene " +"Schriftarten erzeugt. Bitte gedulden Sie sich." + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "Warten auf dvipdfm ..." + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "Fortschrittsanzeige von dvipdfm" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "Bitte haben Sie etwas Geduld" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Das externe Programm \"dvipdf\", das zum Exportieren der DVI-Datei benutzt " +"wird, hat einen Fehler gemeldet. Eine ausführlichere Fehlerbeschreibung finden " +"Sie im Dialog <strong>Dokumentinfo</strong> im Menü \"Datei\".</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "Export: %1 nach PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.</p>" +"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" +"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>Diese DVI Datei verweist auf externe Graphikdateien, die nicht im " +"PostScript Format vorliegen. Diese können nicht von <strong>dvips</strong> " +"verarbeitet werden, das KDVI intern verwendet, um zu drucken oder nach " +"PostScript zu exportieren. Die von Ihnen benötigte Funktionalität ist daher in " +"dieser Version von KDVI nicht verfügbar.</p>" +"<p>Um das Problem zu umgehen, können Sie die Funktion <strong>" +"Datei/Exportieren als</strong> verwenden, um die Datei als PDF zu speichern. " +"Danach können Sie diese Datei mit einem PDF-Betrachter öffnen.</p>" +"<p>Der Autor von KDVI entschuldigt sich für diese Unannehmlichkeit. Wenn sich " +"genug Benutzer beschweren wird diese Funktionalität vielleicht später " +"hinzugefügt.</p></qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "Funktionalität nicht verfügbar" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "dvips wird ausgeführt, um die Datei nach PostScript zu konvertieren" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"Das externe Programm \"dvips\" wird gerade ausgeführt, um Ihre DVI-Datei nach " +"PostScript zu konvertieren. Dies kann einige Zeit dauern, da dvips eigene " +"Schriftarten erzeugt. Bitte gedulden Sie sich." + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "Warten auf dvips ..." + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "Fortschrittsanzeige von dvips" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Das externe Programm \"dvips\", das zum Exportieren der Datei benutzt " +"wurde, hat einen Fehler gemeldet.Eine ausführlichere Fehlerbeschreibung finden " +"Sie im Dialog <strong>Dokumentinfo</strong> im Menü \"Datei\".</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "Export: %1 nach PostScript" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "Einbetten von %1" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." +"<br>" +msgstr "" +"Seite %1: Die PostScript-Datei <strong>%2</strong> wurde nicht gefunden." +"<br>" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "Die Daten zur Papiergröße '%1' können nicht einlesen werden." + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "Zeile %1 von %2" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "Erzeugen der Bitmap-Schriften läuft ..." + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "Bricht die Schriftartenerzeugung ab. Tun Sie das besser nicht." + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "" +"Es werden gerade Bitmap-Schriften erstellt, die zur Darstellung Ihres Dokuments " +"nötig sind. Dazu werden mehrere externe Programme (wie z. B. MetaFont) benutzt. " +"Die Ausgabe dieser Programme können Sie später im Dialog \"Dokumentinfo\" " +"ansehen." + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "Erzeugen der Bitmap-Schriften läuft. Bitte warten." + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "Der Speicherplatz für eine Schriftart kann nicht reserviert werden!" + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "Die Liste der Schriftarten ist momentan leer." + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "TeX-Name" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "Familie" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "Kodierung" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "Die Zeichensatzdatei wurde nicht gefunden" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Einige Schriftarten, die für das Anzeigen des aktuellen DVI-Dokuments " +"erforderlich sind, wurden nicht gefunden. Das Dokument könnte hierdurch " +"unlesbar sein.</p></qt>" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "Nicht alle Schriftarten gefunden" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "Suchen der Schriftarten ..." + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>KDVI benötigt das Programm <b>kpsewhich</b>, um Schriftartdateien auf Ihrem " +"System zu finden und daraus, wenn nötig, PK-Schriften zu erstellen.</p>" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"<p>" +msgstr "" +"<p>Der Prozess für das Programm \"kpsewhich\" kann nicht gestartet werden. " +"Daher können einige Schriftartdateien nicht gefunden werden und Ihr Dokument " +"könnte unlesbar sein. Wenn dieser Fehler reproduzierbar auftritt dann melden " +"Sie dies bitte an die Entwickler von KDVI mittels des \"Hilfe\" Menüs." +"<p>" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "Problem bei der Suche nach Schriftarten - KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "Schriftarterzeugung abgebrochen - KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.</p>" +"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>Es gab Probleme beim Ausführen von 'kpsewhich'. Daher können einige " +"Schriftarten nicht gefunden werden und Ihr Dokument könnte unlesbar sein.</p>" +"<p><b>Mögliche Gründe:</b>Das Programm 'kpsewhich' ist vielleicht nicht " +"installiert oder ist nicht im aktuellen Suchpfad vorhanden.</p>" +"<p><b>Was Sie tun können:</b> Das Programm 'kpsewhich' ist normalerweise in " +"Distributionen des Typsatzsystems TeX enthalten. Wenn TeX auf Ihrem System " +"nicht installiert ist könnten Sie zum Beispiel die TeTeX Distribution " +"(www.tetex.org) installieren. Wenn Sie sicher sind, dass TeX installiert ist, " +"versuchen Sie das 'kpsewhich' Programm von der Kommandozeile aus zu starten, um " +"zu prüfen, ob es wirklich funktioniert.</p>" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "Erzeugen von %1 mit %2 dpi" + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "Abbruch" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "Was geschieht hier?" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v von %m" + +#: infodialog.cpp:25 +msgid "Document Info" +msgstr "Dokumentinfo" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "DVI-Datei" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "Informationen über die angezeigte DVI-Datei." + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "Informationen über geladene Schriftarten." + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "" +"Dieses Textfeld zeigt detaillierte Informationen über die momentan geladenen " +"Schriftarten an. Erfahrene Anwender können hierüber Probleme der " +"TeX-Installation oder von KDVI erkennen." + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "Externe Programme" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "Keine Ausgabe von externen Programmen erhalten." + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "Ausgabe der externen Programme." + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"KDVI benutzt externe Programme wie MetaFont, dvipdfm oder dvips. Dieses " +"Textfeld zeigt die Ausgabe dieser Programme. Dies erleichtert erfahrenen " +"Anwendern die Fehlersuche bei der Einrichtung von TeX oder KDVI." + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "Momentan ist keine DVI-Datei geladen." + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "Dateiname" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "Dateigröße" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "Die Datei existiert nicht mehr." + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "#Seiten" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "Ersteller/Datum" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "Dokument&info" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "Externe PostScript-Dateien einbetten ..." + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Alle Warnungen && Meldungen einschalten" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "PostScript ..." + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "PDF ..." + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "" +"Voransicht für Geräteunabhängige Dateien (DVI Dateien), die vom TeX " +"Textsatzsystem erzeugt wurden." + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Dieses Programm zeigt \"Geräteunabhängige Dateien\" (DVI Dateien), die vom TeX " +"Textsatzsystem erzeugt wurden, an.\n" +"KDVI 1.3 basiert auf früherem Code von KDVI 0.43 und xdvik." + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "Momentaner Betreuer." + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "Autor von kdvi 0.4.3" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "Betreuer von xdvik" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "Autor von xdvi" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "Tests und Fehlerberichte." + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "Neuorganisation des Quellcodes." + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "Datei speichern unter" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|TeX geräteunabhängige Datei (*.dvi)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "TeX-Schriften" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "DVI Spezialitäten" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Drucke %1" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"Die Liste der ausgewählten Seiten war leer.\n" +"Vielleicht haben Sie eine fehlerhafte Auswahl eingegeben, zum Beispiel einen " +"ungültigen Bereich wie \"7-2\"." + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Alle Nachrichten und Warnungen werden ab jetzt angezeigt." + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Diese Funktion durchsucht eine DVI-Datei nach einfachem Text. Leider kann " +"diese Version von KDVI nur ASCII-Zeichen korrekt exportieren. Symbole, " +"Ligaturen, mathematische Formeln, Buchstaben mit Akzentzeichen und " +"nicht-englischer Text (beispielsweise Russisch und Koreanisch) wird sehr " +"wahrscheinlich nicht korrekt dargestellt. Dennoch fortfahren?</qt>" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "Diese Funktion arbeitet möglicherweise nicht wie erwartet" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Diese Funktion exportiert eine DVI-Datei in einfachen Text. Leider kann " +"diese Version von KDVI nur ASCII-Zeichen korrekt exportieren. Symbole, " +"Ligaturen, mathematische Formeln, Buchstaben mit Akzentzeichen und " +"nicht-englischer Text (beispielsweise Russisch und Koreanisch) wird sehr " +"wahrscheinlich nicht korrekt dargestellt.</qt>" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Trotzdem fortfahren" + +#: main.cpp:21 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Überprüft, ob die Datei bereits in einem anderen KDVI-Fenster geöffnet ist.\n" +"Wenn ja, wird dieses Fenster in den Vordergrund geholt; andernfalls wird die\n" +"Datei geöffnet." + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Zu der Seite springen" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "Zu ladende Dateien" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Dieses Programm zeigt \"Geräteunabhängige Dateien\" (DVI Dateien), die vom TeX " +"Textsatzsystem erzeugt wurden, an.\n" +"Diese Version von KDVI basiert auf früherem Code von KDVI 0.43 und xdvik." + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "Die Adresse %1 ist nicht korrekt formuliert." + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"Die Adresse %1 zeigt nicht auf eine lokale Datei. Sie können nur lokale Dateien " +"angeben wenn Sie die Option \"--unique\" verwenden möchten." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "Diese Version von KDVI unterstützt keine Type1-Schriften." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"KDVI benötigt für den Zugriff auf Type1-Schriften die Bibliothek FreeType. " +"Diese Bibliothek stand bei der Kompilierung von KDVI nicht zur Verfügung. Wenn " +"Sie Type1-Schriften verwenden möchten, müssen Sie entweder die " +"FreeType-Bibliothek installieren und KDVI selbst kompilieren oder ein " +"entsprechendes Softwarepaket für Ihr Betriebssystem finden." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "Benutzerdefinierter Editor" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "Geben Sie den Befehl unten ein." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "Klicken Sie auf \"Hilfe\", um zu erfahren, wie Sie Emacs einstellen." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "Kate beherrscht perfekt die inverse Suchen." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "Kile arbeitet sehr gut" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "NEdit beherrscht perfekt die inverse Suchen." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "VIM Version 6.0 oder höher funktioniert einwandfrei." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "Klicken Sie auf \"Hilfe\", um zu erfahren, wie Sie XEmacs einstellen." + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "Erzeugen der PostScript-Graphiken ..." + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Die auf Ihrem System installierte Version von ghostview enthält keinen der " +"KDVI bekannten Ghostview Gerätetreiber. Die Unterstützung von PostScript ist " +"aus diesem Grund in KDVI deaktiviert.</qt>" + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" +"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" +"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.</p>" +"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Das Programm ghostview, das von KDVI zur Darstellung von " +"PostScript-Graphiken wie Sie in dieser DVI-Datei enthalten sind, verwendet " +"wird, ist im allgemeinen in der Lage, seine Daten in verschiedenen Formaten " +"auszugeben. Die Unterprogramme, die ghostview für diesen Zweck benutzt, werden " +"Gerätetreiber genannt; Für jedes von ghostview unterstützte Format gibt es " +"einen Gerätetreiber. Unterschiedliche Versionen von Ghostview enthalten oft " +"unterschiedliche Gerätetreiber. Offensichtlich enthält die auf diesem Rechner " +"installierte Version <strong>keinen</strong> der KDVI bekannten " +"Gerätetreiber.</p>" +"<p>Es ist unwahrscheinlich, dass eine normale Installation von ghostview keinen " +"dieser Treiber enthält. Dies deutet auf eine grob fehlerhafte Konfiguration der " +"ghostview-Installation auf Ihrem Rechner hin.</p>" +"<p>Wenn Sie die Probleme mit ghostview beheben wollen, können Sie den Befehl " +"<strong>gs --help</strong> zur Anzeige der mit ghostview installierten " +"Gerätetreiber verwenden. Unter anderem kann KDVI die Treiber 'png256', 'jpeg' " +"und 'pnm' verwenden. Beachten Sie, dass KDVI neugestartet werden muss, um die " +"Unterstützung von PostScript wieder zu aktivieren.</p></qt>" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exportieren als" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "\"Hinting\" für Type1-Schriften verwenden, sofern verfügbar" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "" +"Diese Einstellung sollte aktiviert sein, wenn die Verwendung der Font-Hints die " +"Lesbarkeit auf Ihrem Rechner verbessert." + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Viele moderne Schriften enthalten \"Font-Hinting\"-Informationen, die zur " +"Verbesserung der Darstellung einer Schrift auf Bildschirmen mit niedriger " +"Auflösung wie Computermonitore und Notebooks beitragen können. Viele Leute " +"empfinden die \"verbesserten\" Schriften aber als \"schlechter\" und bevorzugen " +"es, die Einstellung abzuschalten." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "PostScript-Besonderheiten anzeigen" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Wenn Sie unsicher sind, aktivieren Sie diese Einstellung." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"Einige DVI-Dateien enthalten PostScript-Graphiken. Ist diese Einstellung " +"eingeschaltet, benutzt KDVI den PostScript-Interpreter GhostView zur " +"Darstellung dieser Graphiken. Sie sollten diese Einstellung einschalten, es sei " +"denn, Sie haben eine DVI-Datei, deren PostScript-Teil defekt oder zu groß für " +"Ihren Rechner ist." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor für inverse Suche" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "" +"Wählen Sie den Editor aus, der für die inverse Suche benutzt werden soll." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Einige DVI-Dateien enthalten Informationen zur inversen Suche. Ist eine " +"solche DVI-Datei geladen, können Sie mit der rechten Maustaste in das " +"KDVI-Fenster klicken. Daraufhin wird die entsprechende TeX-Datei in einen " +"Editor geladen und die entsprechende Textposition angesprungen. Sie können hier " +"Ihren bevorzugten Editor auswählen. Im Zweifelsfall ist \"nedit\" eine gute " +"Wahl.</p>\n" +"<p>Lesen Sie das KDVI-Handbuch, wenn Sie wissen wollen, wie Sie DVI-Dateien so " +"vorbereiten können, dass sie die inverse Suche unterstützen.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Beschreibung:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Befehlszeile:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" +"Erläuterungen zu den Fähigkeiten des Editors im Zusammenhang mit inverser " +"Suche." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to kebekus@kde.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Nicht jeder Editor eignet sich gleich gut für die inverse Suche. So haben " +"viele Editoren keine Startoption wie \"Öffne die Datei, wenn sie noch nicht " +"geöffnet ist. Andernfalls bringe das Fenster mit der geöffneten Datei in den " +"Vordergrund\". Verwenden Sie einen solchen Editor, wird bei jedem Klick auf die " +"DVI-Datei ein neues Fenster geöffnet, selbst wenn die TeX-Datei bereits " +"geöffnet ist. Zudem haben nur wenige Editoren eine Möglichkeit vorgesehen, " +"direkt zu einer bestimmten Zeile zu springen.</p>\n" +"<p>Wenn Sie glauben, die Unterstützung für einen bestimmten Editor in KDVI sei " +"unzureichend, schreiben Sie bitte an kebekus@kde.org.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Die Befehlszeile, mit der der Editor gestartet wird." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"Wenn Sie die inverse Suche einsetzen, wird mit dieser Befehlszeile der Editor " +"durch KDVI gestartet. Der Eintrag \"%f\" steht für den Dateinamen; \"%l\" steht " +"für die Zeilennummer." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Was ist 'inverse Suche'? " + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "Inverse Suche" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"\"MetaFont\" benutzen, um fehlende Schriftarten zu erzeugen. Wenn Sie unsicher " +"sind, aktivieren Sie diese Einstellung." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"KDVI verwendet MetaFont zur Erzeugung der Bitmap-Schriften. Wenn es keinen " +"besonderen Grund gibt, der dagegen spricht, sollten Sie diese Option " +"einschalten." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"PostScript-Besonderheiten anzeigen. Wenn Sie unsicher sind, aktivieren Sie " +"diese Einstellung." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "" +"Schrift-Hinting verwenden. Diese Einstellung sollte aktiviert sein, wenn die " +"Verwendung von Font-Hints die Lesbarkeit auf Ihrem Rechner verbessert." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Viele moderne Schriften enthalten "Schrifthilfen"-Informationen, die " +"zur Verbesserung der Darstellung einer Schrift auf Bildschirmen mit niedriger " +"Auflösung wie Computermonitore und Notebooks beitragen können. Viele Leute " +"empfinden die "verbesserten" Schriften aber als \"schlechter\" und " +"bevorzugen es, die Einstellung abzuschalten." + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "Das waren 25 Fehlermeldungen. Weitere werden nicht ausgegeben." + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "" +"Fehler in der DVI-Datei '%1', Seite %2. Die Anweisung 'color pop' trat auf bei " +"leerem Farbenspeicher." + +#: special.cpp:309 +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "" +"Fehlerhafter Parameter in EPSF special-Befehl.\n" +"Es wird in %2 ein float nach %1 erwartet." + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"Datei nicht gefunden:\n" +" %1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "" +"Fehler in der DVI-Datei '%1', Seite %2. Die Winkelangabe der Textdrehung kann " +"nicht interpretiert werden." + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "Die spezielle Anweisung '%1' ist noch nicht implementiert." + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"<p>... dass KDVI auch komprimierte DVI-Dateien laden kann? \n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"<p>... dass Sie Text mit der rechten Maustaste markieren und diesen\n" +"in jede andere Anwendung einfügen können?\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" +"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>... dass KDVI nun die inverse Suche beherrscht? Sie können in der " +"angezeigten DVI-Datei\n" +"mit der mittleren Maustaste klicken, und Ihr Editor öffnet sich, lädt die " +"TeX-Datei und springt \n" +"in die richtige Zeile! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Das Handbuch\n" +"enthält Details zum Einstellen Ihres Editors für die inverse Suche.</a>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>... dass KDVI die Vorwärtssuche unterstützt? Wenn Sie Emacs oder XEmacs " +"benutzen, können \n" +"Sie direkt von der TeX-Datei in die zugehörige Zeile in der DVI-Datei springen. " +"\n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Das Handbuch enthält Details zum " +"Einstellen Ihres Editors für die Vorwärtssuche.</a>\n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"<p>... dass KDVI die Volltextsuche beherrscht? \n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"<p>... dass KDVI Ihre DVI-Dateien als PostScript, PDF und sogar als normalen " +"Text speichern kann?\n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "Kritischer Fehler! " + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"Kritischer Fehler.\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Das bedeutet wahrscheinlich, dass Sie entweder einen Fehler in KDVI gefunden " +"haben\n" +"oder dass die DVI- oder die Hilfsdateien (wie z. B. Schriften oder virtuelle " +"Schriftdateien)\n" +"fehlerhaft sind.\n" +"KDVI bricht nach dieser Meldung ab. Wenn Sie glauben, dass Sie einen " +"Programmfehler\n" +"gefunden haben oder dass sich KDVI in dieser Situation anders verhalten " +"sollte,\n" +"erstellen Sie bitte einen Problembericht." + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "Prüfsummen-Fehler" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " in Schriftdatei " + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "Speicherplatz für die Makrotabelle kann nicht reserviert werden." + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "Virtuelles Zeichen " + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " in Schrift " + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr " ignoriert." + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "Falsches Befehls-Byte in VF-Makroliste gefunden: %1" |