summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/kdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-de/messages/kdegraphics/kdvi.po1422
1 files changed, 1422 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-de/messages/kdegraphics/kdvi.po
new file mode 100644
index 00000000000..d232eefb547
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-de/messages/kdegraphics/kdvi.po
@@ -0,0 +1,1422 @@
+# translation of kdvi.po to German
+# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002,2003.
+# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003.
+# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005.
+# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005.
+# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
+# Übersetzung von kdvi.po ins Deutsche
+# Copyright (C)
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdvi\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-08 16:58+0200\n"
+"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
+"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:108
+msgid "Cannot find font %1, file %2."
+msgstr "Die Schrift %1 aus Datei %2 wurde nicht gefunden."
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Checksum mismatch for font file %1"
+msgstr "Prüfsummen-Fehler in Zeichensatzdatei %1"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:133
+msgid "TeX virtual"
+msgstr "TeX virtuell"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:142
+msgid "TeX Font Metric"
+msgstr "TeX Font-Metrik"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:167
+msgid "FreeType"
+msgstr "FreeType"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Cannot recognize format for font file %1"
+msgstr "Das Format der Schriftdatei %1 ist unbekannt"
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:44
+msgid ""
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+msgstr ""
+"Die Zeichensatzdatei %1 kann geöffnet und eingelesen werden, aber das Format "
+"des Zeichensatzes wird nicht unterstützt."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:50
+msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
+msgstr ""
+"Die Zeichensatzdatei%1 ist fehlerhaft oder kann nicht geöffnet oder eingelesen "
+"werden."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
+msgstr ""
+"FreeType hat einen Fehler beim Setzen der Zeichengröße im Zeichensatz %1 "
+"zurückgegeben."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:187
+msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType kann die Glyphe #%1 aus der Zeichensatzdatei %2 nicht laden."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:199
+msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"FreeType kann die Glyphe #%1 aus der Zeichensatzdatei %2 nicht darstellen."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:212
+msgid "Glyph #%1 is empty."
+msgstr "Die Glyphe #%1 ist leer."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:213
+msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
+msgstr "Die Glyphe #%1 der Zeichensatzdatei %2 ist leer."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:282
+msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"FreeType kann die Metrik für die Glyphe #%1 aus der Zeichensatzdatei %2 nicht "
+"einlesen."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open font file %1."
+msgstr "Die Schriftdatei %1 lässt sich nicht öffnen."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:139
+msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
+msgstr ""
+"TexFont_PK::operator[]: Zeichen %1 ist nicht definiert im Zeichensatz %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:457
+msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
+msgstr "Unerwartetes %1 in PK-Datei %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:524
+msgid "The character %1 is too large in file %2"
+msgstr "Das Zeichen %1 in Datei %2 ist zu groß"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
+msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
+msgstr ""
+"Es wurde eine inkorrekte Anzahl Bits gespeichert: Zeichen %1, Schrift %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
+msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
+msgstr "Fehlerhafte PK-Datei (%1), zu viele Bits"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:748
+msgid "Font has non-square aspect ratio "
+msgstr "Schrift weist nicht-quadratische Proportion auf"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Stefan Winter"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "swinter@kde.org"
+
+#: dviFile.cpp:112
+msgid "The DVI file does not start with the preamble."
+msgstr "Die DVI-Datei hat einen ungültigen Vorspann."
+
+#: dviFile.cpp:117
+msgid ""
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
+"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
+"such as oxdvi."
+msgstr ""
+"Die DVI-Datei enthält eine falsche Version von DVI-Daten für dieses Programm. "
+"Hinweis: Falls Sie das Schriftsatzprogramm Omega benutzen, müssen Sie ein "
+"spezielles Programm wie oxdvi verwenden."
+
+#: dviFile.cpp:155
+msgid ""
+"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
+msgstr "Die DVI-Datei ist defekt. KDVI kann keinen gültigen Nachspann finden."
+
+#: dviFile.cpp:170
+msgid "The postamble does not begin with the POST command."
+msgstr "Der Nachspann (postamble) beginnt nicht mit dem POST-Befehl."
+
+#: dviFile.cpp:225
+msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
+msgstr "Der Nachspann enthält einen anderen Befehl als \"FNTDEF\"."
+
+#: dviFile.cpp:259
+msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
+msgstr "Seite %1 beginnt nicht mit dem BOP-Befehl."
+
+#: dviFile.cpp:294
+msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
+msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher zum Laden des DVI-Dokuments."
+
+#: dviFile.cpp:300
+msgid "Could not load the DVI-file."
+msgstr "Fehler beim Laden der DVI-Datei."
+
+#: dviRenderer.cpp:210
+msgid ""
+"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
+"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Fehlerhafte Datei!</strong> KDVI hat Probleme bei der Auswertung "
+"der DVI-Datei. Höchstwahrscheinlich ist die DVI-Datei defekt.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
+msgid "DVI File Error"
+msgstr "DVI-Dateifehler"
+
+#: dviRenderer.cpp:262
+msgid "KDVI: Information"
+msgstr "KDVI: Information"
+
+#: dviRenderer.cpp:277
+msgid ""
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
+"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
+"immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Diese DVI-Datei enthält Quelltextinformationen. Sie können mit der "
+"mittleren Maustaste auf den Text klicken; daraufhin wird automatisch die "
+"TeX-Quelldatei geöffnet.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:286
+msgid "Explain in more detail..."
+msgstr "Genauere Erklärung zu ..."
+
+#: dviRenderer.cpp:315
+msgid "Embedding PostScript Files"
+msgstr "PostScript-Dateien werden eingebettet"
+
+#: dviRenderer.cpp:345
+msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
+msgstr ""
+"Nicht alle PostScript-Dateien können in das Dokument eingebettet werden."
+
+#: dviRenderer.cpp:348
+msgid ""
+"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
+"probably want to save the DVI file now."
+msgstr ""
+"Alle PostScript-Dateien wurden in das Dokument eingebettet. Jetzt wäre ein "
+"guter Zeitpunkt, die DVI-Datei zu speichern."
+
+#: dviRenderer.cpp:439
+msgid ""
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
+"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die angegebene Datei %1 existiert nicht. KDVI "
+"hat bereits versucht, die Endung \".dvi\" hinzuzufügen.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:441
+msgid "File Error!"
+msgstr "Dateifehler!"
+
+#: dviRenderer.cpp:452
+msgid ""
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
+"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Datei <nobr><strong>%1</strong> </nobr> vom Typ <strong>%2</strong> "
+"kann nicht geöffnet werden. KDVI kann nur DVI-Dateien (.dvi) öffnen.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
+msgid ""
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
+"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Fehlerhafte Datei! KDVI hat Probleme bei der Auswertung der DVI-Datei. "
+"Höchstwahrscheinlich ist die DVI-Datei defekt.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:640
+msgid ""
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
+"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
+"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
+"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Sie haben KDVI angewiesen, die Stelle in der DVI-Datei zu suchen, die der "
+"Zeile %1 in der TeX-Datei <strong>%2</strong> entspricht. Offenbar enthält die "
+"DVI-Datei nicht die dazu notwendigen Quelltextinformationen. Bitte schauen Sie "
+"in das Handbuch von KDVI, um herauszufinden, wie Sie der DVI-Datei diese "
+"Informationen hinzufügen können. Drücken Sie zur Anzeige des Handbuchs die "
+"F1-Taste.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
+msgid "Could Not Find Reference"
+msgstr "Der Verweis ist nicht auffindbar"
+
+#: dviRenderer.cpp:683
+msgid ""
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
+"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Die Stelle in der DVI-Datei, die der Zeile %1 in der TeX-Datei <strong>"
+"%2</strong> entspricht, wurde nicht gefunden.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:737
+msgid ""
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
+"which could not be found."
+msgstr ""
+"Die DVI-Datei verweist auf die TeX-Quelldatei <strong>%1</strong>"
+". Diese wurde nicht gefunden."
+
+#: dviRenderer.cpp:740
+msgid "Could Not Find File"
+msgstr "Die Datei wurde nicht gefunden"
+
+#: dviRenderer.cpp:747
+msgid ""
+"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
+"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+msgstr ""
+"Sie haben noch keinen Editor für die Rückwärtssuche angegeben. Bitte wählen Sie "
+"Ihren bevorzugten Editor im Dialog <strong>KDVI Einrichten ...</strong>"
+". Diesen Dialog finden Sie im Menü <strong>Einstellungen</strong>."
+
+#: dviRenderer.cpp:752
+msgid "Need to Specify Editor"
+msgstr "Sie müssen einen Editor angeben"
+
+#: dviRenderer.cpp:753
+msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
+msgstr "Den KDE-eigenen Editor Kate verwenden"
+
+#: dviRenderer.cpp:785
+msgid ""
+"<qt>The external program"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
+"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
+"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
+"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Das externe Programm"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br>"
+"<br>, das benutzt wird, um den Editor für die Rückwärtssuche zu starten, hat "
+"einen Fehler gemeldet. Eine ausführlichere Fehlerbeschreibung finden Sie im "
+"Dialog <strong>Dokumentinfo</strong> im Menü \"Datei\". Das KDVI-Handbuch "
+"enthält detaillierte Anleitungen, mit denen Sie Ihren Editor für KDVI "
+"einrichten können sowie eine Liste mit häufigen Problemen.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:791
+msgid "Starting the editor..."
+msgstr "Editor wird gestartet ..."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:269
+msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
+msgstr ""
+"In der DVI-Datei wird ein Zeichen einer unbekannten Schriftart gesetzt."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
+msgstr ""
+"In der DVI-Datei wird auf die Schriftart #%1 verwiesen, die jedoch vorher nicht "
+"definiert wurde."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:379
+msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
+msgstr "Der Stapelspeicher war beim Auftreten des EOP-Befehls nicht leer."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:391
+msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
+msgstr "Der Stapelspeicher war beim Auftreten eines POP-Befehls nicht leer."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
+msgstr ""
+"In der DVI-Datei wird auf eine Schriftart verwiesen, die vorher nicht definiert "
+"wurde."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:564
+msgid "An illegal command was encountered."
+msgstr "Ein ungültiger Befehl wurde entdeckt."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:569
+msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
+msgstr "Der unbekannte Befehlscode %1 wurde entdeckt."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:83
+msgid ""
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
+"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
+"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
+"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
+"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
+"when looking for programs."
+msgstr ""
+"Das Programm \"dvipdfm\" wurde nicht im System gefunden. Dieses Programm ist "
+"für die Exportfunktion nötig. Sie können DVI-Dateien trotzdem über die "
+"Druckfunktion von KDVI in das PDF-Format exportieren; dies führt meist zu "
+"ordentlichen Ausdrucken, das Dokument wird am Bildschirm mit dem Acrobat Reader "
+"jedoch nur mit geringer Qualität angezeigt. Es ist empfehlenswert, eine neuere "
+"TeX-Version zu installieren, die das Programm \"dvipdfm\" beinhaltet.\n"
+"Hinweis für verwirrte Systemverwalter: KDVI benutzt die Umgebungsvariable PATH "
+"bei der Suche nach Programmen."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98
+msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+msgstr "*.pdf|Adobe PDF-Datei (*.pdf)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "Export File As"
+msgstr "Datei exportieren als"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: kdvi_multipage.cpp:164
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Die Datei %1\n"
+"existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Datei überschreiben"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Überschreiben"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:111
+msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
+msgstr "dvipdfm wird zum Exportieren der Datei ins PDF-Format ausgeführt"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:113
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
+"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
+"own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"Das Programm \"dvipdfm\" wird gerade von KDVI ausgeführt, um Ihre DVI-Datei in "
+"das PDF-Format zu konvertieren. Das kann einige Zeit dauern, da dvipdfm eigene "
+"Schriftarten erzeugt. Bitte gedulden Sie sich."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:117
+msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
+msgstr "Warten auf dvipdfm ..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:118
+msgid "dvipdfm progress dialog"
+msgstr "Fortschrittsanzeige von dvipdfm"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+msgid "Please be patient"
+msgstr "Bitte haben Sie etwas Geduld"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:136
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Das externe Programm \"dvipdf\", das zum Exportieren der DVI-Datei benutzt "
+"wird, hat einen Fehler gemeldet. Eine ausführlichere Fehlerbeschreibung finden "
+"Sie im Dialog <strong>Dokumentinfo</strong> im Menü \"Datei\".</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:139
+msgid "Export: %1 to PDF"
+msgstr "Export: %1 nach PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:180
+msgid ""
+"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
+"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
+"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
+"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
+"KDVI.</p>"
+"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
+"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
+"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
+"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><P>Diese DVI Datei verweist auf externe Graphikdateien, die nicht im "
+"PostScript Format vorliegen. Diese können nicht von <strong>dvips</strong> "
+"verarbeitet werden, das KDVI intern verwendet, um zu drucken oder nach "
+"PostScript zu exportieren. Die von Ihnen benötigte Funktionalität ist daher in "
+"dieser Version von KDVI nicht verfügbar.</p>"
+"<p>Um das Problem zu umgehen, können Sie die Funktion <strong>"
+"Datei/Exportieren als</strong> verwenden, um die Datei als PDF zu speichern. "
+"Danach können Sie diese Datei mit einem PDF-Betrachter öffnen.</p>"
+"<p>Der Autor von KDVI entschuldigt sich für diese Unannehmlichkeit. Wenn sich "
+"genug Benutzer beschweren wird diese Funktionalität vielleicht später "
+"hinzugefügt.</p></qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:187
+msgid "Functionality Unavailable"
+msgstr "Funktionalität nicht verfügbar"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
+msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:214
+msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
+msgstr "dvips wird ausgeführt, um die Datei nach PostScript zu konvertieren"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:216
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
+"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
+"its own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"Das externe Programm \"dvips\" wird gerade ausgeführt, um Ihre DVI-Datei nach "
+"PostScript zu konvertieren. Dies kann einige Zeit dauern, da dvips eigene "
+"Schriftarten erzeugt. Bitte gedulden Sie sich."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:220
+msgid "Waiting for dvips to finish..."
+msgstr "Warten auf dvips ..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:221
+msgid "dvips progress dialog"
+msgstr "Fortschrittsanzeige von dvips"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:299
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Das externe Programm \"dvips\", das zum Exportieren der Datei benutzt "
+"wurde, hat einen Fehler gemeldet.Eine ausführlichere Fehlerbeschreibung finden "
+"Sie im Dialog <strong>Dokumentinfo</strong> im Menü \"Datei\".</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:302
+msgid "Export: %1 to PostScript"
+msgstr "Export: %1 nach PostScript"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:87
+#, c-format
+msgid "Embedding %1"
+msgstr "Einbetten von %1"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:105
+msgid ""
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
+"<br>"
+msgstr ""
+"Seite %1: Die PostScript-Datei <strong>%2</strong> wurde nicht gefunden."
+"<br>"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:255
+msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
+msgstr "Die Daten zur Papiergröße '%1' können nicht einlesen werden."
+
+#: dviWidget.cpp:115
+msgid "line %1 of %2"
+msgstr "Zeile %1 von %2"
+
+#: fontpool.cpp:46
+msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
+msgstr "Erzeugen der Bitmap-Schriften läuft ..."
+
+#: fontpool.cpp:47
+msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
+msgstr "Bricht die Schriftartenerzeugung ab. Tun Sie das besser nicht."
+
+#: fontpool.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
+"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+msgstr ""
+"Es werden gerade Bitmap-Schriften erstellt, die zur Darstellung Ihres Dokuments "
+"nötig sind. Dazu werden mehrere externe Programme (wie z. B. MetaFont) benutzt. "
+"Die Ausgabe dieser Programme können Sie später im Dialog \"Dokumentinfo\" "
+"ansehen."
+
+#: fontpool.cpp:51
+msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
+msgstr "Erzeugen der Bitmap-Schriften läuft. Bitte warten."
+
+#: fontpool.cpp:161
+msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
+msgstr "Der Speicherplatz für eine Schriftart kann nicht reserviert werden!"
+
+#: fontpool.cpp:186
+msgid "The fontlist is currently empty."
+msgstr "Die Liste der Schriftarten ist momentan leer."
+
+#: fontpool.cpp:190
+msgid "TeX Name"
+msgstr "TeX-Name"
+
+#: fontpool.cpp:191
+msgid "Family"
+msgstr "Familie"
+
+#: fontpool.cpp:193
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: fontpool.cpp:194
+msgid "Encoding"
+msgstr "Kodierung"
+
+#: fontpool.cpp:195
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#: fontpool.cpp:208
+msgid "Font file not found"
+msgstr "Die Zeichensatzdatei wurde nicht gefunden"
+
+#: fontpool.cpp:284
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Einige Schriftarten, die für das Anzeigen des aktuellen DVI-Dokuments "
+"erforderlich sind, wurden nicht gefunden. Das Dokument könnte hierdurch "
+"unlesbar sein.</p></qt>"
+
+#: fontpool.cpp:288
+msgid "Not All Font Files Found"
+msgstr "Nicht alle Schriftarten gefunden"
+
+#: fontpool.cpp:299
+msgid "Locating fonts..."
+msgstr "Suchen der Schriftarten ..."
+
+#: fontpool.cpp:358
+msgid ""
+"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
+"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>KDVI benötigt das Programm <b>kpsewhich</b>, um Schriftartdateien auf Ihrem "
+"System zu finden und daraus, wenn nötig, PK-Schriften zu erstellen.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:361
+msgid ""
+"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
+"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
+"developers using the 'Help' menu."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>Der Prozess für das Programm \"kpsewhich\" kann nicht gestartet werden. "
+"Daher können einige Schriftartdateien nicht gefunden werden und Ihr Dokument "
+"könnte unlesbar sein. Wenn dieser Fehler reproduzierbar auftritt dann melden "
+"Sie dies bitte an die Entwickler von KDVI mittels des \"Hilfe\" Menüs."
+"<p>"
+
+#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
+msgid "Problem locating fonts - KDVI"
+msgstr "Problem bei der Suche nach Schriftarten - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:384
+msgid "Font generation aborted - KDVI"
+msgstr "Schriftarterzeugung abgebrochen - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:394
+msgid ""
+"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
+"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
+"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
+"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
+"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
+"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
+"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
+"command line to check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Es gab Probleme beim Ausführen von 'kpsewhich'. Daher können einige "
+"Schriftarten nicht gefunden werden und Ihr Dokument könnte unlesbar sein.</p>"
+"<p><b>Mögliche Gründe:</b>Das Programm 'kpsewhich' ist vielleicht nicht "
+"installiert oder ist nicht im aktuellen Suchpfad vorhanden.</p>"
+"<p><b>Was Sie tun können:</b> Das Programm 'kpsewhich' ist normalerweise in "
+"Distributionen des Typsatzsystems TeX enthalten. Wenn TeX auf Ihrem System "
+"nicht installiert ist könnten Sie zum Beispiel die TeTeX Distribution "
+"(www.tetex.org) installieren. Wenn Sie sicher sind, dass TeX installiert ist, "
+"versuchen Sie das 'kpsewhich' Programm von der Kommandozeile aus zu starten, um "
+"zu prüfen, ob es wirklich funktioniert.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:590
+msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
+msgstr "Erzeugen von %1 mit %2 dpi"
+
+#: fontprogress.cpp:33
+msgid "Abort"
+msgstr "Abbruch"
+
+#: fontprogress.cpp:37
+msgid "What's going on here?"
+msgstr "Was geschieht hier?"
+
+#: fontprogress.cpp:51
+msgid "%v of %m"
+msgstr "%v von %m"
+
+#: infodialog.cpp:25
+msgid "Document Info"
+msgstr "Dokumentinfo"
+
+#: infodialog.cpp:27
+msgid "DVI File"
+msgstr "DVI-Datei"
+
+#: infodialog.cpp:30
+msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
+msgstr "Informationen über die angezeigte DVI-Datei."
+
+#: infodialog.cpp:38
+msgid "Information on currently loaded fonts."
+msgstr "Informationen über geladene Schriftarten."
+
+#: infodialog.cpp:39
+msgid ""
+"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
+"KDVI."
+msgstr ""
+"Dieses Textfeld zeigt detaillierte Informationen über die momentan geladenen "
+"Schriftarten an. Erfahrene Anwender können hierüber Probleme der "
+"TeX-Installation oder von KDVI erkennen."
+
+#: infodialog.cpp:43
+msgid "External Programs"
+msgstr "Externe Programme"
+
+#: infodialog.cpp:46
+msgid "No output from any external program received."
+msgstr "Keine Ausgabe von externen Programmen erhalten."
+
+#: infodialog.cpp:47
+msgid "Output of external programs."
+msgstr "Ausgabe der externen Programme."
+
+#: infodialog.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
+"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+msgstr ""
+"KDVI benutzt externe Programme wie MetaFont, dvipdfm oder dvips. Dieses "
+"Textfeld zeigt die Ausgabe dieser Programme. Dies erleichtert erfahrenen "
+"Anwendern die Fehlersuche bei der Einrichtung von TeX oder KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:64
+msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
+msgstr "Momentan ist keine DVI-Datei geladen."
+
+#: infodialog.cpp:67
+msgid "Filename"
+msgstr "Dateiname"
+
+#: infodialog.cpp:71
+msgid "File Size"
+msgstr "Dateigröße"
+
+#: infodialog.cpp:73
+msgid "The file does no longer exist."
+msgstr "Die Datei existiert nicht mehr."
+
+#: infodialog.cpp:76
+msgid "#Pages"
+msgstr "#Seiten"
+
+#: infodialog.cpp:77
+msgid "Generator/Date"
+msgstr "Ersteller/Datum"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:70
+msgid "Document &Info"
+msgstr "Dokument&info"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:71
+msgid "Embed External PostScript Files..."
+msgstr "Externe PostScript-Dateien einbetten ..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:72
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "Alle Warnungen && Meldungen einschalten"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:73
+msgid "PostScript..."
+msgstr "PostScript ..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:74
+msgid "PDF..."
+msgstr "PDF ..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
+msgid "KDVI"
+msgstr "KDVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
+msgid ""
+"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
+"typesetting system."
+msgstr ""
+"Voransicht für Geräteunabhängige Dateien (DVI Dateien), die vom TeX "
+"Textsatzsystem erzeugt wurden."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:105
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Dieses Programm zeigt \"Geräteunabhängige Dateien\" (DVI Dateien), die vom TeX "
+"Textsatzsystem erzeugt wurden, an.\n"
+"KDVI 1.3 basiert auf früherem Code von KDVI 0.43 und xdvik."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
+msgid "Current Maintainer."
+msgstr "Momentaner Betreuer."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
+msgid "Author of kdvi 0.4.3"
+msgstr "Autor von kdvi 0.4.3"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
+msgid "Maintainer of xdvik"
+msgstr "Betreuer von xdvik"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
+msgid "Author of xdvi"
+msgstr "Autor von xdvi"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
+msgid "Testing and bug reporting."
+msgstr "Tests und Fehlerberichte."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
+msgid "Re-organisation of source code."
+msgstr "Neuorganisation des Quellcodes."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:153
+msgid "Save File As"
+msgstr "Datei speichern unter"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:196
+msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
+msgstr "*.dvi *.DVI|TeX geräteunabhängige Datei (*.dvi)"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:208
+msgid "TeX Fonts"
+msgstr "TeX-Schriften"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:209
+msgid "DVI Specials"
+msgstr "DVI Spezialitäten"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:242
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Drucke %1"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:251
+msgid ""
+"The list of pages you selected was empty.\n"
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
+"like '7-2'."
+msgstr ""
+"Die Liste der ausgewählten Seiten war leer.\n"
+"Vielleicht haben Sie eine fehlerhafte Auswahl eingegeben, zum Beispiel einen "
+"ungültigen Bereich wie \"7-2\"."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:414
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "Alle Nachrichten und Warnungen werden ab jetzt angezeigt."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:465
+msgid ""
+"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
+"anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Diese Funktion durchsucht eine DVI-Datei nach einfachem Text. Leider kann "
+"diese Version von KDVI nur ASCII-Zeichen korrekt exportieren. Symbole, "
+"Ligaturen, mathematische Formeln, Buchstaben mit Akzentzeichen und "
+"nicht-englischer Text (beispielsweise Russisch und Koreanisch) wird sehr "
+"wahrscheinlich nicht korrekt dargestellt. Dennoch fortfahren?</qt>"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
+msgid "Function May Not Work as Expected"
+msgstr "Diese Funktion arbeitet möglicherweise nicht wie erwartet"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
+msgid ""
+"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Diese Funktion exportiert eine DVI-Datei in einfachen Text. Leider kann "
+"diese Version von KDVI nur ASCII-Zeichen korrekt exportieren. Symbole, "
+"Ligaturen, mathematische Formeln, Buchstaben mit Akzentzeichen und "
+"nicht-englischer Text (beispielsweise Russisch und Koreanisch) wird sehr "
+"wahrscheinlich nicht korrekt dargestellt.</qt>"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
+msgid "Continue Anyway"
+msgstr "Trotzdem fortfahren"
+
+#: main.cpp:21
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
+"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Überprüft, ob die Datei bereits in einem anderen KDVI-Fenster geöffnet ist.\n"
+"Wenn ja, wird dieses Fenster in den Vordergrund geholt; andernfalls wird die\n"
+"Datei geöffnet."
+
+#: main.cpp:23
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Zu der Seite springen"
+
+#: main.cpp:24
+msgid "Files to load"
+msgstr "Zu ladende Dateien"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Dieses Programm zeigt \"Geräteunabhängige Dateien\" (DVI Dateien), die vom TeX "
+"Textsatzsystem erzeugt wurden, an.\n"
+"Diese Version von KDVI basiert auf früherem Code von KDVI 0.43 und xdvik."
+
+#: main.cpp:80
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "Die Adresse %1 ist nicht korrekt formuliert."
+
+#: main.cpp:86
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"Die Adresse %1 zeigt nicht auf eine lokale Datei. Sie können nur lokale Dateien "
+"angeben wenn Sie die Option \"--unique\" verwenden möchten."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
+msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
+msgstr "Diese Version von KDVI unterstützt keine Type1-Schriften."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
+msgid ""
+"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
+"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
+"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
+"precompiled software package for your operating system."
+msgstr ""
+"KDVI benötigt für den Zugriff auf Type1-Schriften die Bibliothek FreeType. "
+"Diese Bibliothek stand bei der Kompilierung von KDVI nicht zur Verfügung. Wenn "
+"Sie Type1-Schriften verwenden möchten, müssen Sie entweder die "
+"FreeType-Bibliothek installieren und KDVI selbst kompilieren oder ein "
+"entsprechendes Softwarepaket für Ihr Betriebssystem finden."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
+msgid "User-Defined Editor"
+msgstr "Benutzerdefinierter Editor"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
+msgid "Enter the command line below."
+msgstr "Geben Sie den Befehl unten ein."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
+msgstr "Klicken Sie auf \"Hilfe\", um zu erfahren, wie Sie Emacs einstellen."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
+msgid "Kate perfectly supports inverse search."
+msgstr "Kate beherrscht perfekt die inverse Suchen."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
+msgid "Kile works very well"
+msgstr "Kile arbeitet sehr gut"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
+msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
+msgstr "NEdit beherrscht perfekt die inverse Suchen."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
+msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
+msgstr "VIM Version 6.0 oder höher funktioniert einwandfrei."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
+msgstr "Klicken Sie auf \"Hilfe\", um zu erfahren, wie Sie XEmacs einstellen."
+
+#: psgs.cpp:152
+msgid "Generating PostScript graphics..."
+msgstr "Erzeugen der PostScript-Graphiken ..."
+
+#: psgs.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
+"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Die auf Ihrem System installierte Version von ghostview enthält keinen der "
+"KDVI bekannten Ghostview Gerätetreiber. Die Unterstützung von PostScript ist "
+"aus diesem Grund in KDVI deaktiviert.</qt>"
+
+#: psgs.cpp:253
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
+"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
+"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
+"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
+"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
+"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
+"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
+"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
+"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
+"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
+"the Ghostview installation on your computer.</p>"
+"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
+"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
+"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Das Programm ghostview, das von KDVI zur Darstellung von "
+"PostScript-Graphiken wie Sie in dieser DVI-Datei enthalten sind, verwendet "
+"wird, ist im allgemeinen in der Lage, seine Daten in verschiedenen Formaten "
+"auszugeben. Die Unterprogramme, die ghostview für diesen Zweck benutzt, werden "
+"Gerätetreiber genannt; Für jedes von ghostview unterstützte Format gibt es "
+"einen Gerätetreiber. Unterschiedliche Versionen von Ghostview enthalten oft "
+"unterschiedliche Gerätetreiber. Offensichtlich enthält die auf diesem Rechner "
+"installierte Version <strong>keinen</strong> der KDVI bekannten "
+"Gerätetreiber.</p>"
+"<p>Es ist unwahrscheinlich, dass eine normale Installation von ghostview keinen "
+"dieser Treiber enthält. Dies deutet auf eine grob fehlerhafte Konfiguration der "
+"ghostview-Installation auf Ihrem Rechner hin.</p>"
+"<p>Wenn Sie die Probleme mit ghostview beheben wollen, können Sie den Befehl "
+"<strong>gs --help</strong> zur Anzeige der mit ghostview installierten "
+"Gerätetreiber verwenden. Unter anderem kann KDVI die Treiber 'png256', 'jpeg' "
+"und 'pnm' verwenden. Beachten Sie, dass KDVI neugestartet werden muss, um die "
+"Unterstützung von PostScript wieder zu aktivieren.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Exportieren als"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "\"Hinting\" für Type1-Schriften verwenden, sofern verfügbar"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
+"machine."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung sollte aktiviert sein, wenn die Verwendung der Font-Hints die "
+"Lesbarkeit auf Ihrem Rechner verbessert."
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
+"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
+"quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Viele moderne Schriften enthalten \"Font-Hinting\"-Informationen, die zur "
+"Verbesserung der Darstellung einer Schrift auf Bildschirmen mit niedriger "
+"Auflösung wie Computermonitore und Notebooks beitragen können. Viele Leute "
+"empfinden die \"verbesserten\" Schriften aber als \"schlechter\" und bevorzugen "
+"es, die Einstellung abzuschalten."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "PostScript-Besonderheiten anzeigen"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Wenn Sie unsicher sind, aktivieren Sie diese Einstellung."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
+"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
+"large for your machine."
+msgstr ""
+"Einige DVI-Dateien enthalten PostScript-Graphiken. Ist diese Einstellung "
+"eingeschaltet, benutzt KDVI den PostScript-Interpreter GhostView zur "
+"Darstellung dieser Graphiken. Sie sollten diese Einstellung einschalten, es sei "
+"denn, Sie haben eine DVI-Datei, deren PostScript-Teil defekt oder zu groß für "
+"Ihren Rechner ist."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Editor für inverse Suche"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr ""
+"Wählen Sie den Editor aus, der für die inverse Suche benutzt werden soll."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
+"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
+"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
+"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Einige DVI-Dateien enthalten Informationen zur inversen Suche. Ist eine "
+"solche DVI-Datei geladen, können Sie mit der rechten Maustaste in das "
+"KDVI-Fenster klicken. Daraufhin wird die entsprechende TeX-Datei in einen "
+"Editor geladen und die entsprechende Textposition angesprungen. Sie können hier "
+"Ihren bevorzugten Editor auswählen. Im Zweifelsfall ist \"nedit\" eine gute "
+"Wahl.</p>\n"
+"<p>Lesen Sie das KDVI-Handbuch, wenn Sie wissen wollen, wie Sie DVI-Dateien so "
+"vorbereiten können, dass sie die inverse Suche unterstützen.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Beschreibung:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Befehlszeile:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr ""
+"Erläuterungen zu den Fähigkeiten des Editors im Zusammenhang mit inverser "
+"Suche."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
+"edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
+"write to kebekus@kde.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Nicht jeder Editor eignet sich gleich gut für die inverse Suche. So haben "
+"viele Editoren keine Startoption wie \"Öffne die Datei, wenn sie noch nicht "
+"geöffnet ist. Andernfalls bringe das Fenster mit der geöffneten Datei in den "
+"Vordergrund\". Verwenden Sie einen solchen Editor, wird bei jedem Klick auf die "
+"DVI-Datei ein neues Fenster geöffnet, selbst wenn die TeX-Datei bereits "
+"geöffnet ist. Zudem haben nur wenige Editoren eine Möglichkeit vorgesehen, "
+"direkt zu einer bestimmten Zeile zu springen.</p>\n"
+"<p>Wenn Sie glauben, die Unterstützung für einen bestimmten Editor in KDVI sei "
+"unzureichend, schreiben Sie bitte an kebekus@kde.org.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Die Befehlszeile, mit der der Editor gestartet wird."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
+"the line number."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die inverse Suche einsetzen, wird mit dieser Befehlszeile der Editor "
+"durch KDVI gestartet. Der Eintrag \"%f\" steht für den Dateinamen; \"%l\" steht "
+"für die Zeilennummer."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Was ist 'inverse Suche'? "
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "Inverse Suche"
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"\"MetaFont\" benutzen, um fehlende Schriftarten zu erzeugen. Wenn Sie unsicher "
+"sind, aktivieren Sie diese Einstellung."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"KDVI verwendet MetaFont zur Erzeugung der Bitmap-Schriften. Wenn es keinen "
+"besonderen Grund gibt, der dagegen spricht, sollten Sie diese Option "
+"einschalten."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"PostScript-Besonderheiten anzeigen. Wenn Sie unsicher sind, aktivieren Sie "
+"diese Einstellung."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
+"readability on your machine."
+msgstr ""
+"Schrift-Hinting verwenden. Diese Einstellung sollte aktiviert sein, wenn die "
+"Verwendung von Font-Hints die Lesbarkeit auf Ihrem Rechner verbessert."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Viele moderne Schriften enthalten &quot;Schrifthilfen&quot;-Informationen, die "
+"zur Verbesserung der Darstellung einer Schrift auf Bildschirmen mit niedriger "
+"Auflösung wie Computermonitore und Notebooks beitragen können. Viele Leute "
+"empfinden die &quot;verbesserten&quot; Schriften aber als \"schlechter\" und "
+"bevorzugen es, die Einstellung abzuschalten."
+
+#: special.cpp:39
+msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
+msgstr "Das waren 25 Fehlermeldungen. Weitere werden nicht ausgegeben."
+
+#: special.cpp:224
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
+"is empty."
+msgstr ""
+"Fehler in der DVI-Datei '%1', Seite %2. Die Anweisung 'color pop' trat auf bei "
+"leerem Farbenspeicher."
+
+#: special.cpp:309
+msgid ""
+"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
+"Expected a float to follow %1 in %2"
+msgstr ""
+"Fehlerhafter Parameter in EPSF special-Befehl.\n"
+"Es wird in %2 ein float nach %1 erwartet."
+
+#: special.cpp:435
+#, c-format
+msgid ""
+"File not found: \n"
+" %1"
+msgstr ""
+"Datei nicht gefunden:\n"
+" %1"
+
+#: special.cpp:702
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
+"special."
+msgstr ""
+"Fehler in der DVI-Datei '%1', Seite %2. Die Winkelangabe der Textdrehung kann "
+"nicht interpretiert werden."
+
+#: special.cpp:725
+msgid "The special command '%1' is not implemented."
+msgstr "Die spezielle Anweisung '%1' ist noch nicht implementiert."
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>... dass KDVI auch komprimierte DVI-Dateien laden kann? \n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie Text mit der rechten Maustaste markieren und diesen\n"
+"in jede andere Anwendung einfügen können?\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>... dass KDVI nun die inverse Suche beherrscht? Sie können in der "
+"angezeigten DVI-Datei\n"
+"mit der mittleren Maustaste klicken, und Ihr Editor öffnet sich, lädt die "
+"TeX-Datei und springt \n"
+"in die richtige Zeile! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Das Handbuch\n"
+"enthält Details zum Einstellen Ihres Editors für die inverse Suche.</a>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>... dass KDVI die Vorwärtssuche unterstützt? Wenn Sie Emacs oder XEmacs "
+"benutzen, können \n"
+"Sie direkt von der TeX-Datei in die zugehörige Zeile in der DVI-Datei springen. "
+"\n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Das Handbuch enthält Details zum "
+"Einstellen Ihres Editors für die Vorwärtssuche.</a>\n"
+
+#: tips.cpp:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>... dass KDVI die Volltextsuche beherrscht? \n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass KDVI Ihre DVI-Dateien als PostScript, PDF und sogar als normalen "
+"Text speichern kann?\n"
+
+#: util.cpp:73
+msgid "Fatal Error! "
+msgstr "Kritischer Fehler! "
+
+#: util.cpp:76
+msgid ""
+"Fatal error.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Kritischer Fehler.\n"
+"\n"
+
+#: util.cpp:78
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
+"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
+"or virtual font files) were really badly broken.\n"
+"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
+"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
+"please report the problem."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Das bedeutet wahrscheinlich, dass Sie entweder einen Fehler in KDVI gefunden "
+"haben\n"
+"oder dass die DVI- oder die Hilfsdateien (wie z. B. Schriften oder virtuelle "
+"Schriftdateien)\n"
+"fehlerhaft sind.\n"
+"KDVI bricht nach dieser Meldung ab. Wenn Sie glauben, dass Sie einen "
+"Programmfehler\n"
+"gefunden haben oder dass sich KDVI in dieser Situation anders verhalten "
+"sollte,\n"
+"erstellen Sie bitte einen Problembericht."
+
+#: vf.cpp:86
+msgid "Checksum mismatch"
+msgstr "Prüfsummen-Fehler"
+
+#: vf.cpp:87
+msgid " in font file "
+msgstr " in Schriftdatei "
+
+#: vf.cpp:132
+msgid "Could not allocate memory for a macro table."
+msgstr "Speicherplatz für die Makrotabelle kann nicht reserviert werden."
+
+#: vf.cpp:149
+msgid "Virtual character "
+msgstr "Virtuelles Zeichen "
+
+#: vf.cpp:149
+msgid " in font "
+msgstr " in Schrift "
+
+#: vf.cpp:150
+msgid " ignored."
+msgstr " ignoriert."
+
+#: vf.cpp:180
+#, c-format
+msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
+msgstr "Falsches Befehls-Byte in VF-Makroliste gefunden: %1"