summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/kdegraphics/kpdf.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/kdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r--tde-i18n-de/messages/kdegraphics/kpdf.po1137
1 files changed, 1137 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/kdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-de/messages/kdegraphics/kpdf.po
new file mode 100644
index 00000000000..b68ce0287cd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-de/messages/kdegraphics/kpdf.po
@@ -0,0 +1,1137 @@
+# translation of kpdf.po to German
+# translation of kpdf.po to
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
+# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005, 2006.
+# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007.
+# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007.
+# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpdf\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-30 16:38+0200\n"
+"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
+"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Title: %1"
+msgstr "Titel: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:150
+#, c-format
+msgid "Author: %1"
+msgstr "Autor: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:152
+#, c-format
+msgid "Pages: %1"
+msgstr "Seiten: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:153
+msgid "Click to begin"
+msgstr "Klicken Sie, um zu beginnen"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:329
+msgid ""
+"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
+"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
+"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
+msgstr ""
+"Es gibt zwei Wege, den Präsentationsmodus zu verlassen. Sie können ESC drücken "
+"oder auf das Symbol \"Beenden\" drücken, das erscheint, wenn Sie den Mauszeiger "
+"an den oberen Bildschirmrand bewegen. Sie können natürlich auch das Fenster "
+"wechseln (die Voreinstellung dafür ist ALT+Tabulator)."
+
+#: ui/thumbnaillist.cpp:568
+msgid "Show bookmarked pages only"
+msgstr "Nur markierte Seiten anzeigen"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:49
+msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
+msgstr "Geben Sie mindestens drei Buchstaben zum Filtern der Seiten ein"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:55
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Filter entfernen"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:59
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:61
+msgid "Match Phrase"
+msgstr "Ganzen Text finden"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:62
+msgid "Match All Words"
+msgstr "Alle Wörter finden"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:63
+msgid "Match Any Word"
+msgstr "Beliebiges Wort finden"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:68
+msgid "Filter Options"
+msgstr "Filter-Optionen"
+
+#: ui/toc.cpp:59
+msgid "Topic"
+msgstr "Thema"
+
+#: ui/pageview.cpp:257
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "An Seiten&breite anpassen"
+
+#: ui/pageview.cpp:260
+msgid "Fit to &Page"
+msgstr "An &Seite anpassen"
+
+#: ui/pageview.cpp:263
+msgid "Fit to &Text"
+msgstr "An &Text anpassen"
+
+#: ui/pageview.cpp:267
+msgid "&Two Pages"
+msgstr "&Zwei Seiten"
+
+#: ui/pageview.cpp:271
+msgid "&Continuous"
+msgstr "&Fortlaufend"
+
+#: ui/pageview.cpp:276
+msgid "&Browse Tool"
+msgstr "&Navigationswerkzeug"
+
+#: ui/pageview.cpp:280
+msgid "&Zoom Tool"
+msgstr "&Lupe"
+
+#: ui/pageview.cpp:283
+msgid "&Select Tool"
+msgstr "&Auswahlwerkzeug"
+
+#: ui/pageview.cpp:291
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Nach oben"
+
+#: ui/pageview.cpp:294
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Nach unten"
+
+#: ui/pageview.cpp:354
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Loaded a one-page document.\n"
+" Loaded a %n-page document."
+msgstr ""
+"Ein Dokument mit einer Seite wurde geladen.\n"
+"Ein Dokument mit %n Seiten wurde geladen."
+
+#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
+msgid "Text found: \"%1\"."
+msgstr "Text gefunden \"%1\"."
+
+#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
+msgid "Text not found: \"%1\"."
+msgstr "Text nicht gefunden \"%1\"."
+
+#: ui/pageview.cpp:706
+msgid "Starting -- find text as you type"
+msgstr "Start -- Text während der Eingabe suchen"
+
+#: ui/pageview.cpp:1117
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Text (1 character)\n"
+"Text (%n characters)"
+msgstr ""
+"Text (1 Buchstabe)\n"
+"Text (%n Buchstaben)"
+
+#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
+msgid "Copy to Clipboard"
+msgstr "In Zwischenablage kopieren"
+
+#: ui/pageview.cpp:1122
+msgid "Speak Text"
+msgstr "Text vorsprechen lassen"
+
+#: ui/pageview.cpp:1124
+msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
+msgstr "Bild (%1 x %2 Pixel)"
+
+#: ui/pageview.cpp:1126
+msgid "Save to File..."
+msgstr "In Datei speichern ..."
+
+#: ui/pageview.cpp:1144
+msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
+msgstr "Bild [%1x%2] wurde in die Zwischenablage kopiert."
+
+#: ui/pageview.cpp:1151
+msgid "File not saved."
+msgstr "Datei nicht gespeichert."
+
+#: ui/pageview.cpp:1158
+msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
+msgstr "Bild [%1x%2] wurde gespeichert in Datei (%3)."
+
+#: ui/pageview.cpp:1187
+#, c-format
+msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
+msgstr "KTTSD-Start fehlgeschlagen: %1"
+
+#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
+msgid "Fit Width"
+msgstr "An Breite anpassen"
+
+#: ui/pageview.cpp:1571
+msgid "Fit Page"
+msgstr "An Seite anpassen"
+
+#: ui/pageview.cpp:2003
+msgid "Find stopped."
+msgstr "Suche gestoppt."
+
+#: ui/pageview.cpp:2013
+msgid "Welcome"
+msgstr "Willkommen"
+
+#: ui/pageview.cpp:2079
+msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
+msgstr "Wählen Sie den zu vergrößernden Bereich. Ein Rechtsklick verkleinert."
+
+#: ui/pageview.cpp:2085
+msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
+msgstr "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den zu kopierenden Bereich."
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:23
+msgid "Unknown File"
+msgstr "Unbekannte Datei"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:32
+msgid "No document opened."
+msgstr "Kein Dokument geöffnet."
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:38
+msgid "%1 Properties"
+msgstr "%1-Eigenschaften"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:53
+msgid "%1:"
+msgstr "%1:"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:66
+msgid "Pages:"
+msgstr "Seiten:"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:25
+msgid ""
+"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
+"low memory.)"
+msgstr ""
+"Verbraucht so wenig Arbeitsspeicher wie möglich. Es werden keine Komponenten "
+"wiederverwendet. (Für Systeme mit wenig Arbeitsspeicher.)"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:31
+msgid ""
+"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
+"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
+msgstr ""
+"Ein Kompromiss zwischen Arbeitsspeicherbelegung und Geschwindigkeit. Die "
+"nächste Seite wird im Voraus geladen und die Suche geht schneller. "
+"(Typischerweise für Systeme mit 256 MB Arbeitsspeicher.)"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:37
+msgid ""
+"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
+"with more than 512MB of memory.)"
+msgstr ""
+"Hält alle Komponenten im Arbeitsspeicher. Lädt nachfolgende Seiten im Voraus. "
+"Die Suche wird beschleunigt. (Für Systeme mit 512 MB und mehr Arbeitsspeicher.)"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General"
+msgstr "Allgemein"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General Options"
+msgstr "Allgemeine Optionen"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Ein-/Ausgabehilfen"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Reading Aids"
+msgstr "Unterstützung für Lesen"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance"
+msgstr "Leistung"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance Tuning"
+msgstr "Leistungsverbesserung"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:32
+msgid "Presentation"
+msgstr "Präsentation"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:33
+msgid "Options for Presentation Mode"
+msgstr "Optionen für den Präsentationsmodus"
+
+#: core/document.cpp:750
+msgid ""
+"End of document reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Das Ende des Dokuments wurde erreicht.\n"
+"Am Anfang weitermachen?"
+
+#: core/document.cpp:796
+msgid "No matches found for '%1'."
+msgstr "Keine Treffer für \"%1\"."
+
+#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
+msgid ""
+"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
+"kpdf does not allow that."
+msgstr ""
+"Die PDF-Datei versucht, ein externes Programm auszuführen. Aus "
+"Sicherheitsgründen wurde dies von kpdf verhindert."
+
+#: core/document.cpp:1019
+#, c-format
+msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
+msgstr "Kein Programm zum Öffnen des MIME-Typs %1 gefunden."
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
+msgid "Please insert the password to read the document:"
+msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein, um das Dokument lesen zu können:"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
+msgid "Incorrect password. Try again:"
+msgstr "Falsches Passwort. Versuchen Sie es noch einmal:"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
+msgid "Subject"
+msgstr "Inhalt"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
+msgid "Keywords"
+msgstr "Schlüsselworte"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
+msgid "Creator"
+msgstr "Erstellt von"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
+msgid "Producer"
+msgstr "Produzent"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
+msgid "Created"
+msgstr "Erstellt am"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
+msgid "Modified"
+msgstr "Verändert"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
+#, c-format
+msgid ""
+"_: PDF v. <version>\n"
+"PDF v. %1"
+msgstr "PDF Version %1"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Encrypted"
+msgstr "verschlüsselt"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Unencrypted"
+msgstr "nicht verschlüsselt"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Security"
+msgstr "Sicherheit"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Optimized"
+msgstr "Optimiert"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
+msgid "Pages"
+msgstr "Seiten"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Unknown Encryption"
+msgstr "Unbekannte Verschlüsselung"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Unknown Optimization"
+msgstr "Unbekannte Optimierung"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
+msgid "Embedded"
+msgstr "Eingebettet"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
+msgid ""
+"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
+"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
+"the aspect ratio is preserved?"
+msgstr ""
+"Die von Ihnen angegeben Ränder verändern das Verhältnis von Länge und Breite "
+"der Seite. Möchten Sie mit diesem veränderten Seitenverhältnis drucken oder "
+"möchten Sie die Ränder anpassen lassen, damit das Seitenverhältnis bestehen "
+"bleibt?"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
+msgid "Aspect ratio change"
+msgstr "Änderung des Seitenverhältnisses"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
+msgid "Print with specified margins"
+msgstr "Mit angegebenen Rändern drucken"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
+msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
+msgstr "Ränder anpassen und Seitenverhältnis beibehalten"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
+msgid "unknown"
+msgstr "Unbekannt"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
+msgid "Type 1"
+msgstr "Type 1"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Type 1C"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"Type 1C (OT)"
+msgstr "Type 1C (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
+msgid "Type 3"
+msgstr "Type 3"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"TrueType (OT)"
+msgstr "TrueType (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
+msgid "CID Type 0"
+msgstr "CID Type 0"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
+msgid "CID Type 0C"
+msgstr "CID Type 0C"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID Type 0C (OT)"
+msgstr "CID Type 0C (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
+msgid "CID TrueType"
+msgstr "CID TrueType"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID TrueType (OT)"
+msgstr "CID TrueType (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
+msgid "[none]"
+msgstr "[keine]"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
+msgid "Unknown"
+msgstr "Unbekannt"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
+msgid "Unknown Date"
+msgstr "Unbekanntes Datum"
+
+#: core/link.cpp:21
+#, c-format
+msgid "Go to page %1"
+msgstr "Gehe zu Seite %1"
+
+#: core/link.cpp:21
+msgid "Open external file"
+msgstr "Externe Datei öffnen"
+
+#: core/link.cpp:26
+msgid "Execute '%1'..."
+msgstr "\"%1\" ausführen ..."
+
+#: core/link.cpp:39
+msgid "First Page"
+msgstr "Erste Seite"
+
+#: core/link.cpp:41
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Vorherige Seite"
+
+#: core/link.cpp:43
+msgid "Next Page"
+msgstr "Nächste Seite"
+
+#: core/link.cpp:45
+msgid "Last Page"
+msgstr "Letzte Seite"
+
+#: core/link.cpp:49
+msgid "Forward"
+msgstr "Vorwärts"
+
+#: core/link.cpp:53
+msgid "Start Presentation"
+msgstr "Präsentation starten"
+
+#: core/link.cpp:55
+msgid "End Presentation"
+msgstr "Präsentation beenden"
+
+#: core/link.cpp:57
+msgid "Find..."
+msgstr "Suchen ..."
+
+#: core/link.cpp:59
+msgid "Go To Page..."
+msgstr "Gehe zu Seite ..."
+
+#: shell/main.cpp:22
+msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
+msgstr "kpdf, ein auf xpdf basierender pdf-Betrachter für KDE"
+
+#: shell/main.cpp:28
+msgid "Document to open"
+msgstr "Zu öffnendes Dokument"
+
+#: shell/main.cpp:36
+msgid "KPDF"
+msgstr "KPDF"
+
+#: shell/main.cpp:45
+msgid "Current mantainer"
+msgstr "Derzeitiger Betreuer"
+
+#: shell/main.cpp:48
+msgid "Xpdf author"
+msgstr "Xpdf Autor"
+
+#: shell/main.cpp:49
+msgid "Icon"
+msgstr "Minibild"
+
+#: shell/shell.cpp:86
+msgid "Unable to find kpdf part."
+msgstr "Die Komponente kpdf kann nicht gefunden werden."
+
+#: shell/shell.cpp:132
+msgid ""
+"Click to open a file\n"
+"Click and hold to open a recent file"
+msgstr ""
+"Klicken Sie, um eine Datei zu öffnen\n"
+"Klicken und gedrückt halten, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen"
+
+#: shell/shell.cpp:152
+msgid ""
+"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
+msgstr ""
+"<b>Klicken Sie</b>, um eine Datei zu öffnen oder <b>"
+"klicken und halten Sie gedrückt</b>, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Stefan Winter"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "swinter@kde.org"
+
+#: part.cpp:82
+msgid "PDF Options"
+msgstr "PDF-Optionen"
+
+#: part.cpp:84
+msgid "Force rasterization"
+msgstr "Rastern erzwingen"
+
+#: part.cpp:85
+msgid "Rasterize into an image before printing"
+msgstr "Vor dem Ausdruck zu einem Bild rastern"
+
+#: part.cpp:86
+msgid ""
+"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
+"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
+"that appear to print incorrectly."
+msgstr ""
+"Dies erzwingt das Rastern jeder Seite zu einem Bild, bevor sie gedruckt wird. "
+"Normalerweise ergeben sich dadurch schlechtere Ergebnisse. Wenn ein Dokument "
+"jedoch nicht fehlerfrei gedruckt wird, könnte diese Option hilfreich sein."
+
+#: part.cpp:172
+msgid "Show &Navigation Panel"
+msgstr "&Navigationsbereich anzeigen"
+
+#: part.cpp:173
+msgid "Hide &Navigation Panel"
+msgstr "&Navigationsbereich ausblenden"
+
+#: part.cpp:210 part.cpp:211
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Vorschaubilder"
+
+#: part.cpp:257
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Geht zur vorherigen Seite des Dokuments"
+
+#: part.cpp:263
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Geht zur nächsten Seite des Dokuments"
+
+#: part.cpp:269
+msgid "Moves to the first page of the document"
+msgstr "Geht zur ersten Seite des Dokuments"
+
+#: part.cpp:272
+msgid "Moves to the last page of the document"
+msgstr "Geht zur letzten Seite des Dokuments"
+
+#: part.cpp:275
+msgid "Go to the place you were before"
+msgstr "Geht zurück zur vorher angezeigten Stelle im Dokument"
+
+#: part.cpp:278
+msgid "Go to the place you were after"
+msgstr "Geht vor zur nächsten angezeigten Stelle im Dokument"
+
+#: part.cpp:290
+msgid "Configure KPDF..."
+msgstr "KPDF einrichten ..."
+
+#: part.cpp:294
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Eigenschaften"
+
+#: part.cpp:297
+msgid "P&resentation"
+msgstr "&Präsentation"
+
+#: part.cpp:391
+msgid "KPDF::Part"
+msgstr "KPDF::Part"
+
+#: part.cpp:434
+msgid "Converting from ps to pdf..."
+msgstr "PostScript wird zu PDF umgewandelt ..."
+
+#: part.cpp:445
+msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
+msgstr ""
+"Leider kann KPDF keine PostScript-Dateien öffnen, weil ps2pdf nicht installiert "
+"ist."
+
+#: part.cpp:485
+msgid ""
+"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
+"requested it."
+msgstr ""
+"Das Dokument wird im Präsentationsmodus angezeigt, weil dies vom Dokument "
+"angefragt wurde."
+
+#: part.cpp:513
+#, c-format
+msgid "Could not open %1"
+msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden"
+
+#: part.cpp:612
+msgid "Reloading the document..."
+msgstr "Dokument wird neu geladen ..."
+
+#: part.cpp:641
+msgid ""
+"This link points to a close document action that does not work when using the "
+"embedded viewer."
+msgstr ""
+"Diese Verknüpfung zeigt auf eine \"Dokument schließen\"-Aktion, die aber im "
+"eingebetteten Betrachter nicht funktioniert."
+
+#: part.cpp:689
+msgid ""
+"This link points to a quit application action that does not work when using the "
+"embedded viewer."
+msgstr ""
+"Diese Verknüpfung zeigt auf eine \"Programm beenden\"-Aktion, die aber im "
+"eingebetteten Betrachter nicht funktioniert."
+
+#: part.cpp:702
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Gehe zu Seite"
+
+#: part.cpp:711
+msgid "&Page:"
+msgstr "&Seite:"
+
+#: part.cpp:809
+msgid ""
+"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
+"save it in another location."
+msgstr ""
+"Sie versuchen gerade \"%1\" mit sich selbst zu überschreiben. Dies ist nicht "
+"möglich. Bitte speichern Sie die Datei an einem anderen Ort."
+
+#: part.cpp:814
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Eine Datei mit dem Namen \"%1\" existiert bereits. Möchten Sie sie "
+"überschreiben?"
+
+#: part.cpp:814
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Überschreiben"
+
+#: part.cpp:819
+msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
+msgstr ""
+"Datei kann nicht als \"%1\" gespeichert werden. Versuchen Sie, die Datei unter "
+"einem anderen Namen zu speichern."
+
+#: part.cpp:942
+#, c-format
+msgid "Page %1"
+msgstr "Seite: %1"
+
+#: part.cpp:944
+msgid "Remove Bookmark"
+msgstr "Lesezeichen entfernen"
+
+#: part.cpp:946
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
+
+#: part.cpp:963
+msgid "Tools"
+msgstr "Werkzeuge"
+
+#: part.cpp:1058
+msgid "Printing this document is not allowed."
+msgstr "Es ist nicht erlaubt, dieses Dokument zu drucken."
+
+#: part.cpp:1064
+msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
+msgstr ""
+"Das Dokument kann nicht gedruckt werden. Melden Sie dies bitte unter "
+"http://bugs.kde.org"
+
+#. i18n: file part.rc line 26
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Gehe zu"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "CPU Usage"
+msgstr "CPU Benutzung"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Enable &transparency effects"
+msgstr "&Transparenzeffekte aktivieren"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Enable &background generation"
+msgstr "&Erzeugung im Hintergrund einschalten"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Speichernutzung"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Low"
+msgstr "&Gering"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Normal (default)"
+msgstr "&Normal (Standard)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Aggressive"
+msgstr "&Aggressiv"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Program Look"
+msgstr "Aussehen des Programms"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Show &search bar in thumbnails list"
+msgstr "&Suchfeld in der Liste der Vorschaubilder anzeigen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Link the &thumbnails with the page"
+msgstr "&Vorschaubilder mit der Seite verknüpfen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Show scroll&bars"
+msgstr "&Bildlaufleisten anzeigen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show &hints and info messages"
+msgstr "&Tipps und Infomeldungen anzeigen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Obey DRM limitations"
+msgstr "&DRM-Beschränkungen befolgen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Watch file"
+msgstr "Datei ü&berwachen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigation"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid " sec."
+msgstr " Sekunden"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Advance every:"
+msgstr "Weitergehen alle:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Loop after last page"
+msgstr "Nach der letzten Seite in Schleife weitermachen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Blinds Vertical"
+msgstr "Vertikal einfliegen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Blinds Horizontal"
+msgstr "Horizontal einfliegen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Box In"
+msgstr "Rechtecküberblendung nach innen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Box Out"
+msgstr "Rechtecküberblendung nach außen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Dissolve"
+msgstr "Auflösen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Down"
+msgstr "Heruntertröpfeln lassen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Right"
+msgstr "Nach rechts tröpfeln lassen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Right-Down"
+msgstr "Nach rechts unten tröpfeln lassen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Random Transition"
+msgstr "Zufälliger Übergang"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Split Horizontal In"
+msgstr "Horizontal nach innen teilen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Split Horizontal Out"
+msgstr "Horizontal nach außen teilen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Split Vertical In"
+msgstr "Vertikal nach innen teilen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Split Vertical Out"
+msgstr "Vertikal nach außen teilen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Down"
+msgstr "Löschen nach unten"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Right"
+msgstr "Löschen nach rechts"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Left"
+msgstr "Löschen nach links"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Up"
+msgstr "Löschen nach oben"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Default transition:"
+msgstr "Standardübergang:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Mouse cursor:"
+msgstr "Mauszeiger:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Hidden After Delay"
+msgstr "Nach Verzögerung ausblenden"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Always Visible"
+msgstr "Immer sichtbar"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Always Hidden"
+msgstr "Immer versteckt"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Background color:"
+msgstr "Hintergrundfarbe:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Show s&ummary page"
+msgstr "&Zusammenfassungsseite anzeigen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Show &progress indicator"
+msgstr "&Fortschrittsanzeige anzeigen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Draw border around &Images"
+msgstr "&Bilder umrahmen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Draw border around &Links"
+msgstr "&Verknüpfungen umrahmen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "&Farben ändern"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr ""
+"Warnung: diese Optionen können einen großen negativen Einfluss auf die "
+"Darstellungsgeschwindigkeit haben."
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "Farben &umkehren"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "&Papierfarbe ändern"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "Papierfarbe:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "Helle und dunkle Farben ä&ndern"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "Helle Farbe:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "Dunkle Farbe:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "In &Schwarzweiß umwandeln"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Kontrast:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Schwellwert:"