summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/kdemultimedia/juk.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/kdemultimedia/juk.po')
-rw-r--r--tde-i18n-de/messages/kdemultimedia/juk.po1669
1 files changed, 1669 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/kdemultimedia/juk.po b/tde-i18n-de/messages/kdemultimedia/juk.po
new file mode 100644
index 00000000000..5f6e8a26143
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-de/messages/kdemultimedia/juk.po
@@ -0,0 +1,1669 @@
+# translation of juk.po to
+# Übersetzung von juk.po ins Deutsch
+# translation of juk.po to German
+# Übersetzung von juk.po ins Deutsche
+# Copyright (C)
+#
+# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
+# Arnold Krille <arnold@arnoldarts.de>, 2003, 2004, 2005.
+# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
+# Arnold Krille <arnold@roederberg.dyndns.org>, 2004, 2005.
+# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
+# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: juk\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-06 21:53+0100\n"
+"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
+"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Arnold Krille"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "arnold@arnoldarts.de"
+
+#: advancedsearchdialog.cpp:41
+msgid "Create Search Playlist"
+msgstr "Wiedergabeliste aus Suche erstellen"
+
+#: advancedsearchdialog.cpp:48
+msgid "Playlist name:"
+msgstr "Name der Wiedergabeliste:"
+
+#: advancedsearchdialog.cpp:51
+msgid "Search Criteria"
+msgstr "Suchkriterium"
+
+#: advancedsearchdialog.cpp:55
+msgid "Match any of the following"
+msgstr "Übereinstimmung mit einem der Kriterien"
+
+#: advancedsearchdialog.cpp:56
+msgid "Match all of the following"
+msgstr "Übereinstimmung mit allen Kriterien"
+
+#: advancedsearchdialog.cpp:90
+msgid "More"
+msgstr "Mehr"
+
+#: advancedsearchdialog.cpp:94
+msgid "Fewer"
+msgstr "Weniger"
+
+#: artsplayer.cpp:76
+msgid "Cannot find the aRts soundserver."
+msgstr "Der aRts-Soundserver ist nicht auffindbar."
+
+#: artsplayer.cpp:232
+msgid ""
+"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
+"properly."
+msgstr ""
+"Die Verbindung zum aRts-Soundserver ist fehlgeschlagen. Bitte vergewissern Sie "
+"sich, dass artsd richtig eingerichtet wurde."
+
+#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
+#: systemtray.cpp:535
+msgid "JuK"
+msgstr "JuK"
+
+#: cache.cpp:301
+msgid ""
+"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may "
+"take some time."
+msgstr ""
+"Im Musikdaten-Zwischenspeicher sind Fehler aufgetreten. Der Zwischenspeicher "
+"muss neu eingelesen werden. Das kann einen Moment dauern."
+
+#: collectionlist.cpp:60
+msgid "Collection List"
+msgstr "Kollektionsliste"
+
+#: collectionlist.cpp:188
+msgid ""
+"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
+"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
+"\n"
+"Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan "
+"on startup\" list, they will be readded on startup."
+msgstr ""
+"Das Löschen eines Titels aus der Kollektion führt dazu, dass er auch aus allen "
+"Wiedergabelisten gelöscht wird. Sind Sie sicher, dass Sie das wollen?\n"
+"\n"
+"Anmerkung: Wird der Ordner, in dem dieser Titel abgelegt ist, beim Start von "
+"JuK automatisch durchsucht, erscheint der Titel beim nächsten Start von JuK "
+"wieder in der Liste."
+
+#: collectionlist.cpp:231
+msgid "Show Playing"
+msgstr "Spielenden anzeigen"
+
+#: coverdialog.cpp:38
+msgid "<All Artists>"
+msgstr "<Alle Künstler>"
+
+#: coverdialog.cpp:145
+msgid "Remove Cover"
+msgstr "Titelbild löschen"
+
+#: deletedialog.cpp:50
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <b>1</b> file selected.\n"
+"<b>%n</b> files selected."
+msgstr ""
+"<b>1</b> Datei ausgewählt.\n"
+"<b>%n</b> Dateien ausgewählt."
+
+#: deletedialog.cpp:56
+msgid ""
+"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Diese Dateien werden von Ihrer Festplatte <b>dauerhaft gelöscht</b>.</qt>"
+
+#: deletedialog.cpp:62
+msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
+msgstr "<qt>Diese Dateien werden in den Mülleimer verschoben.</qt>"
+
+#: deletedialog.cpp:74
+msgid "About to delete selected files"
+msgstr "Ausgewählte Dateien sind zum Löschen vermerkt"
+
+#: deletedialog.cpp:76
+msgid "&Send to Trash"
+msgstr "&In den Mülleimer werfen"
+
+#: directorylist.cpp:32
+msgid "Folder List"
+msgstr "Ordnerliste"
+
+#: filerenamer.cpp:72
+msgid ""
+"You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Sie sind dabei, die folgenden Dateien umzubenennen. Sind Sie sicher, dass Sie "
+"damit fortfahren wollen?"
+
+#: filerenamer.cpp:78
+msgid "Original Name"
+msgstr "Ursprünglicher Name"
+
+#: filerenamer.cpp:79
+msgid "New Name"
+msgstr "Neuer Name"
+
+#: filerenamer.cpp:87
+msgid "No Change"
+msgstr "Keine Änderung"
+
+#: filerenamer.cpp:460
+msgid "Insert folder separator"
+msgstr "Ordnertrenner einfügen"
+
+#: filerenamer.cpp:549
+msgid "No file selected, or selected file has no tags."
+msgstr "Es ist keine Datei ausgewählt oder die Datei enthält keine Metadaten."
+
+#: filerenamer.cpp:791
+msgid "Hide Renamer Test Dialog"
+msgstr "Umbenennungs-Testdialog ausblenden"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 247
+#: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Show Renamer Test Dialog"
+msgstr "Umbenennungs-Testdialog anzeigen"
+
+#: filerenamer.cpp:878
+msgid "%1 to %2"
+msgstr "%1 nach %2"
+
+#: filerenamer.cpp:885
+msgid ""
+"The following rename operations failed:\n"
+msgstr ""
+"Die folgenden Umbenennungen sind fehlgeschlagen:\n"
+
+#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
+msgid "File Renamer Options"
+msgstr "Umbenennungs-Einstellungen"
+
+#: filerenameroptions.cpp:121
+msgid "File Renamer"
+msgstr "Datei umbenennen"
+
+#: historyplaylist.cpp:63
+msgid "Time"
+msgstr "Zeit"
+
+#: juk.cpp:123
+msgid "Remove From Playlist"
+msgstr "Aus der Wiedergabeliste entfernen"
+
+#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
+msgid "&Random Play"
+msgstr "&Zufallswiedergabe"
+
+#: juk.cpp:128
+msgid "&Disable Random Play"
+msgstr "&Zufallswiedergabe abschalten"
+
+#: juk.cpp:132
+msgid "Use &Random Play"
+msgstr "&Zufallswiedergabe einschalten"
+
+#: juk.cpp:136
+msgid "Use &Album Random Play"
+msgstr "&Zufallswiedergabe des Albums einschalten"
+
+#: juk.cpp:141
+msgid "&Play"
+msgstr "&Wiedergabe"
+
+#: juk.cpp:142
+msgid "P&ause"
+msgstr "P&ause"
+
+#: juk.cpp:143
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Stopp"
+
+#: juk.cpp:145
+msgid ""
+"_: previous track\n"
+"Previous"
+msgstr "Vorheriger"
+
+#: juk.cpp:146
+msgid ""
+"_: next track\n"
+"&Next"
+msgstr "&Nächster"
+
+#: juk.cpp:147
+msgid "&Loop Playlist"
+msgstr "Wiedergabeliste &wiederholen"
+
+#: juk.cpp:149
+msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
+msgstr "Spaltenbreite in der Wiedergabeliste &manuell einstellen"
+
+#: juk.cpp:151
+msgid "&Resize Column Headers Automatically"
+msgstr "Größe der Spalten der Wiedergabeliste &automatisch einstellen"
+
+#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
+msgid "Mute"
+msgstr "Stumm"
+
+#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
+msgid "Volume Up"
+msgstr "Lautstärke erhöhen"
+
+#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
+msgid "Volume Down"
+msgstr "Lautstärke verringern"
+
+#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
+msgid "Play / Pause"
+msgstr "Wiedergabe / Pause"
+
+#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
+msgid "Seek Forward"
+msgstr "Vorwärts suchen"
+
+#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
+msgid "Seek Back"
+msgstr "Rückwärts suchen"
+
+#: juk.cpp:167
+msgid "Show Splash Screen on Startup"
+msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start anzeigen"
+
+#: juk.cpp:169
+msgid "Hide Splash Screen on Startup"
+msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start nicht anzeigen"
+
+#: juk.cpp:171
+msgid "&Dock in System Tray"
+msgstr "Im Systembereich der Kontrollleiste an&docken"
+
+#: juk.cpp:174
+msgid "&Stay in System Tray on Close"
+msgstr "Nach dem Schließen in der Kontrollleiste &bleiben"
+
+#: juk.cpp:177
+msgid "Popup &Track Announcement"
+msgstr "Titel&ankündigung anzeigen"
+
+#: juk.cpp:179
+msgid "Save &Play Queue on Exit"
+msgstr "Warteschlange beim &Beenden Speichern"
+
+#: juk.cpp:191
+msgid "&Tag Guesser..."
+msgstr "Metadaten &raten ..."
+
+#: juk.cpp:194
+msgid "&File Renamer..."
+msgstr "Dateien &umbenennen ..."
+
+#: juk.cpp:203
+msgid "Track Position"
+msgstr "Titelposition"
+
+#: juk.cpp:229
+msgid "Play"
+msgstr "Wiedergabe"
+
+#: juk.cpp:231
+msgid "Stop Playing"
+msgstr "Wiedergabe anhalten"
+
+#: juk.cpp:233
+msgid "Forward"
+msgstr "Vorwärts"
+
+#: juk.cpp:239
+msgid "Show / Hide"
+msgstr "Anzeigen / Ausblenden"
+
+#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
+msgid "Play Next Album"
+msgstr "Nächstes Album abspielen"
+
+#: juk.cpp:399
+msgid ""
+"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit "
+"from the File menu to quit the application.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>JuK bleibt auch nach dem Schließen in der Kontrollleiste geladen. Zum "
+"Beenden verwenden Sie bitte den Eintrag \"Beenden\" im Menü \"Datei\".</qt>"
+
+#: juk.cpp:401
+msgid "Docking in System Tray"
+msgstr "Angedockt in der Kontrollleiste"
+
+#: k3bexporter.cpp:109
+msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
+msgstr "Ausgewählte Einträge zu Audio- oder Daten-CD hinzufügen"
+
+#: k3bexporter.cpp:177
+msgid "Unable to start K3b."
+msgstr "K3b lässt sich nicht starten."
+
+#: k3bexporter.cpp:211
+msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
+msgstr "Während der DCOP-Kommunikation mit K3b ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: k3bexporter.cpp:244
+msgid ""
+"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
+"computers and other digital music players?"
+msgstr ""
+"Soll eine Audio-CD für normale CD-Player oder eine Daten-CD für Computer und "
+"andere digitale Wiedergabegeräte erstellt werden?"
+
+#: k3bexporter.cpp:247
+msgid "Create K3b Project"
+msgstr "K3b-Projekt erstellen"
+
+#: k3bexporter.cpp:248
+msgid "Audio Mode"
+msgstr "Audiomodus"
+
+#: k3bexporter.cpp:249
+msgid "Data Mode"
+msgstr "Datenmodus"
+
+#: k3bexporter.cpp:275
+msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
+msgstr "Wiedergabeliste zu Audio- oder Daten-CD hinzufügen"
+
+#: keydialog.cpp:79
+msgid "Configure Shortcuts"
+msgstr "Kurzbefehle festlegen"
+
+#: keydialog.cpp:98
+msgid "Global Shortcuts"
+msgstr "Globale Kurzbefehle"
+
+#: keydialog.cpp:99
+msgid "&No keys"
+msgstr "&Keine Tasten"
+
+#: keydialog.cpp:100
+msgid "&Standard keys"
+msgstr "&Standardtasten"
+
+#: keydialog.cpp:101
+msgid "&Multimedia keys"
+msgstr "&Multimediatasten"
+
+#: keydialog.cpp:104
+msgid ""
+"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
+msgstr "Hier können globale Tastaturkurzbefehle festgelegt werden"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Jukebox and music manager for KDE"
+msgstr "Jukebox und Musikmanager für KDE"
+
+#: main.cpp:28
+msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
+msgstr "Autor, Depp vom Dienst und Hüter des FunKs"
+
+#: main.cpp:29
+msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
+msgstr "Assistierender Superheld, Retter vieler Dinge"
+
+#: main.cpp:30
+msgid ""
+"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
+"bug fixes, evangelism, moral support"
+msgstr ""
+"Andocken an die Kontrollleiste, \"eingebautes\" Bearbeiten von Metadaten,\n"
+"Fehlerbehebung, Bekehrungstätigkeit, moralische Unterstützung"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "GStreamer port"
+msgstr "Unterstützung für GStreamer"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Global keybindings support"
+msgstr "Globale Tastenkürzel"
+
+#: main.cpp:33
+msgid "Track announcement popups"
+msgstr "Automatische Titelanzeigen"
+
+#: main.cpp:34
+msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
+msgstr "Automatisches Raten von Metadaten, Fehlerbehebung"
+
+#: main.cpp:35
+msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
+msgstr "Weitere automatische Zaubereien, MusicBrainz wird jetzt unterstützt"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
+msgstr "Mitverschwörer bei der MusicBrainz-Zauberei"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
+msgstr "Der freundliche aRts-Guru von nebenan"
+
+#: main.cpp:38
+msgid ""
+"Making JuK friendlier to people with\n"
+"terabytes of music"
+msgstr "Hat JuK für Leute mit TeraBytes an Musik angepasst"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "DCOP interface"
+msgstr "DCOP-Schnittstelle"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "FLAC and MPC support"
+msgstr "Unterstützung für FLAC und MPC"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Album cover manager"
+msgstr "Cover-Verwaltung"
+
+#: main.cpp:42
+msgid "Gimper of splash screen"
+msgstr "Zeichner des Begrüßungsbildschirms"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "File(s) to open"
+msgstr "Zu öffnende Datei(en)"
+
+#: mediafiles.cpp:68
+msgid "Playlists"
+msgstr "Wiedergabelisten"
+
+#: musicbrainzquery.cpp:37
+msgid "Querying MusicBrainz server..."
+msgstr "Abfrage des MusicBrainz-Servers ..."
+
+#: musicbrainzquery.cpp:50
+msgid "No matches found."
+msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden."
+
+#: musicbrainzquery.cpp:64
+msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
+msgstr "Die Verbindung mit dem MusicBrainz-Server ist fehlgeschlagen."
+
+#: nowplaying.cpp:273
+msgid "back to playlist"
+msgstr "Zurück zur Wiedergabeliste"
+
+#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
+msgid "History"
+msgstr "Verlauf"
+
+#: playermanager.cpp:245
+msgid "&Output To"
+msgstr "&Ausgabe über"
+
+#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:552
+msgid "aRts"
+msgstr "aRts"
+
+#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:554
+msgid "GStreamer"
+msgstr "GStreamer"
+
+#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:556
+msgid "aKode"
+msgstr "aKode"
+
+#: playlist.cpp:546
+#, c-format
+msgid "Could not save to file %1."
+msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht speichern."
+
+#: playlist.cpp:802
+msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
+msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Titelbild löschen wollen?"
+
+#: playlist.cpp:804
+msgid "&Delete Covers"
+msgstr "&Titelbild löschen"
+
+#: playlist.cpp:841
+msgid ""
+"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have "
+"both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
+msgstr ""
+"Keinem der ausgewählten Einträge konnte ein Titelbild zugewiesen werden. Ein "
+"Titel muss sowohl einen Künstlereintrag, als auch einen Albumeintrag haben, "
+"sonst kann kein Titelbild zugewiesen werden."
+
+#: playlist.cpp:852
+msgid "Select Cover Image File"
+msgstr "Titelbild auswählen"
+
+#: playlist.cpp:1006
+msgid "Could not delete these files"
+msgstr "Die angegebenen Dateien lassen sich nicht löschen."
+
+#: playlist.cpp:1007
+msgid "Could not move these files to the Trash"
+msgstr ""
+"Die angegebenen Dateien lassen sich nicht in den Mülleimer verschieben."
+
+#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89
+#: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319
+#, no-c-format
+msgid "Track Name"
+msgstr "Titel"
+
+#. i18n: file coverdialogbase.ui line 25
+#: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Artist"
+msgstr "Interpret"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109
+#: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Album"
+msgstr "Album"
+
+#: playlist.cpp:1520
+msgid "Cover"
+msgstr "Titelbild"
+
+#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122
+#: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Track"
+msgstr "Stück"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179
+#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Genre"
+msgstr "Genre"
+
+#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133
+#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Year"
+msgstr "Jahr"
+
+#: playlist.cpp:1524
+msgid "Length"
+msgstr "Länge"
+
+#: playlist.cpp:1525
+msgid "Bitrate"
+msgstr "Bitrate"
+
+#: playlist.cpp:1526
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32
+#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313
+#, no-c-format
+msgid "File Name"
+msgstr "Dateiname"
+
+#: playlist.cpp:1528
+msgid "File Name (full path)"
+msgstr "Dateiname (vollständiger Pfad)"
+
+#: playlist.cpp:1548
+msgid "&Show Columns"
+msgstr "&Spalten anzeigen"
+
+#: playlist.cpp:1551
+msgid "Show"
+msgstr "Anzeigen"
+
+#: playlist.cpp:2079
+msgid "Add to Play Queue"
+msgstr "An die Warteschlange anhängen"
+
+#: playlist.cpp:2108
+msgid "Create Playlist From Selected Items..."
+msgstr "Wiedergabeliste aus den ausgewählten Titeln erstellen ..."
+
+#: playlist.cpp:2130
+msgid "Edit '%1'"
+msgstr "\"%1\" bearbeiten"
+
+#: playlist.cpp:2241
+msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
+msgstr "Dieser Vorgang verändert mehrere Dateien. Sind Sie sicher?"
+
+#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
+msgid "Create New Playlist"
+msgstr "Neue Wiedergabeliste erstellen"
+
+#: playlist.cpp:2304
+msgid ""
+"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
+"column sizes in the view menu."
+msgstr ""
+"Manuelle Spaltenbreiten sind aktiviert. Zurückschalten zu automatischen "
+"Spaltenbreiten können Sie im Menü \"Ansicht\"."
+
+#: playlist.cpp:2307
+msgid "Manual Column Widths Enabled"
+msgstr "Manuelle Spaltenbreite aktiviert"
+
+#: playlistbox.cpp:94
+msgid "View Modes"
+msgstr "Anzeigemodi"
+
+#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
+msgid "Duplicate"
+msgstr "Duplizieren"
+
+#: playlistbox.cpp:292
+msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
+msgstr "Wollen Sie diese Titel auch von Ihrer Festplatte löschen?"
+
+#: playlistbox.cpp:292
+msgid "Keep"
+msgstr "Behalten"
+
+#: playlistbox.cpp:302
+msgid "Could not delete these files."
+msgstr "Die angegebenen Dateien ließen sich nicht löschen."
+
+#: playlistbox.cpp:309
+msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
+msgstr ""
+"Sind Sie sicher, dass Sie diese Titel aus Ihrer Kollektion löschen wollen?"
+
+#: playlistbox.cpp:312
+msgid "Remove Items?"
+msgstr "Diese Titel löschen?"
+
+#: playlistbox.cpp:633
+msgid "Hid&e"
+msgstr "Ausbl&enden"
+
+#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
+msgid "R&emove"
+msgstr "Ent&fernen"
+
+#: playlistcollection.cpp:180
+msgid "Dynamic List"
+msgstr "Dynamische Wiedergabeliste"
+
+#: playlistcollection.cpp:220
+msgid "Now Playing"
+msgstr "Aktueller Titel"
+
+#: playlistcollection.cpp:322
+msgid ""
+"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
+msgstr ""
+"Sollen diese Titel zur aktuellen Wiedergabeliste oder zur Kollektion "
+"hinzugefügt werden?"
+
+#: playlistcollection.cpp:324
+msgid "Current"
+msgstr "Aktuell"
+
+#: playlistcollection.cpp:325
+msgid "Collection"
+msgstr "Kollektion"
+
+#: playlistcollection.cpp:384
+msgid "Rename"
+msgstr "Umbenennen"
+
+#: playlistcollection.cpp:496
+msgid "Search Playlist"
+msgstr "Wiedergabeliste durchsuchen"
+
+#: playlistcollection.cpp:513
+msgid "Create Folder Playlist"
+msgstr "Neuen Wiedergabelistenordner erstellen"
+
+#: playlistcollection.cpp:730
+msgid "Please enter a name for this playlist:"
+msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Wiedergabeliste an:"
+
+#: playlistcollection.cpp:843
+msgid "&New"
+msgstr "&Neu"
+
+#: playlistcollection.cpp:845
+msgid "&Empty Playlist..."
+msgstr "L&eere Wiedergabeliste ..."
+
+#: playlistcollection.cpp:847
+msgid "&Search Playlist..."
+msgstr "Wiedergabeliste durch&suchen"
+
+#: playlistcollection.cpp:849
+msgid "Playlist From &Folder..."
+msgstr "Wiedergabeliste aus &Ordner ..."
+
+#: playlistcollection.cpp:855
+msgid "&Guess Tag Information"
+msgstr "Metadaten &raten"
+
+#: playlistcollection.cpp:858
+msgid "From &File Name"
+msgstr "Vom &Dateinamen"
+
+#: playlistcollection.cpp:860
+msgid "From &Internet"
+msgstr "Aus dem &Internet"
+
+#: playlistcollection.cpp:863
+msgid "Guess Tag Information From &File Name"
+msgstr "Metadaten anhand des Dateinamens &raten"
+
+#: playlistcollection.cpp:868
+msgid "Play First Track"
+msgstr "Ersten Titel abspielen"
+
+#: playlistcollection.cpp:872
+msgid "Add &Folder..."
+msgstr "&Ordner hinzufügen ..."
+
+#: playlistcollection.cpp:873
+msgid "&Rename..."
+msgstr "&Umbenennen ..."
+
+#: playlistcollection.cpp:874
+msgid "D&uplicate..."
+msgstr "D&uplizieren ..."
+
+#: playlistcollection.cpp:879
+msgid "Edit Search..."
+msgstr "Suche bearbeiten ..."
+
+#: playlistcollection.cpp:882
+msgid "Refresh"
+msgstr "Aktualisieren"
+
+#: playlistcollection.cpp:883
+msgid "&Rename File"
+msgstr "&Umbenennen"
+
+#. i18n: file coverdialogbase.ui line 16
+#: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:155
+#, no-c-format
+msgid "Cover Manager"
+msgstr "Titelbildmanager"
+
+#: playlistcollection.cpp:887
+msgid "&View Cover"
+msgstr "Titelbild &anzeigen"
+
+#: playlistcollection.cpp:889
+msgid "Get Cover From &File..."
+msgstr "Titelbild aus einer &Datei ..."
+
+#: playlistcollection.cpp:893
+msgid "Get Cover From &Internet..."
+msgstr "Titelbild aus dem &Internet ..."
+
+#: playlistcollection.cpp:895
+msgid "&Delete Cover"
+msgstr "Titelbild &löschen"
+
+#: playlistcollection.cpp:897
+msgid "Show Cover &Manager"
+msgstr "Titel&bildmanager anzeigen"
+
+#: playlistcollection.cpp:901
+msgid "Show &History"
+msgstr "&Verlauf anzeigen"
+
+#: playlistcollection.cpp:902
+msgid "Hide &History"
+msgstr "&Verlauf ausblenden"
+
+#: playlistcollection.cpp:905
+msgid "Show &Play Queue"
+msgstr "Wa&rteschlange anzeigen"
+
+#: playlistcollection.cpp:906
+msgid "Hide &Play Queue"
+msgstr "Wa&rteschlange ausblenden"
+
+#: playlistsplitter.cpp:121
+msgid "Show &Search Bar"
+msgstr "&Suchleiste anzeigen"
+
+#: playlistsplitter.cpp:122
+msgid "Hide &Search Bar"
+msgstr "&Suchleiste ausblenden"
+
+#: playlistsplitter.cpp:124
+msgid "Edit Track Search"
+msgstr "Suche bearbeiten"
+
+#. i18n: file jukui-rtl.rc line 38
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361
+#, no-c-format
+msgid "&Player"
+msgstr "&Wiedergabe"
+
+#. i18n: file jukui-rtl.rc line 55
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364
+#, no-c-format
+msgid "&Tagger"
+msgstr "&Metadaten"
+
+#. i18n: file jukui-rtl.rc line 96
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373
+#, no-c-format
+msgid "Play Toolbar"
+msgstr "Wiedergabe-Werkzeugleiste"
+
+#. i18n: file coverdialogbase.ui line 36
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "<All>"
+msgstr "<Alle>"
+
+#. i18n: file coverdialogbase.ui line 87
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267
+#, no-c-format
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Suchezeile leeren"
+
+#. i18n: file coverdialogbase.ui line 93
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Clear the current cover search."
+msgstr "Aktuelle Titelbildsuche vergessen."
+
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 46
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
+msgstr "hm ;-)"
+
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 62
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
+msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Titel löschen wollen?"
+
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 73
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
+msgstr "nochmal hm ;-)"
+
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 91
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "List of files that are about to be deleted."
+msgstr "Liste der zu löschenden Dateien."
+
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 94
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
+msgstr "Dies ist die Liste der Dateien, die gelöscht werden sollen."
+
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 102
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
+msgstr "da fragt man sich: warum dann überhaupt i18n()???"
+
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 113
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
+msgstr "&Dateien löschen, anstatt sie in den Papierkorb zu verschieben."
+
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 116
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
+"Trash Bin"
+msgstr ""
+"Mit dieser Option werden die Dateien permanent gelöscht, statt erst in den "
+"Mülleimer verschoben zu werden."
+
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 121
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
+"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
+"\n"
+"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
+"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Mit dieser Option werden Dateien <b>permanent gelöscht</b>"
+", anstatt in den Mülleimer verschoben zu werden.</p>\n"
+"\n"
+"<p><em>Verwenden Sie diese Option mit Vorsicht</em>: Die meisten Dateisysteme "
+"können Dateien nicht sicher wiederherstellen.</p></qt>"
+
+#. i18n: file directorylistbase.ui line 22
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Folders"
+msgstr "Ordner"
+
+#. i18n: file directorylistbase.ui line 48
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Add Folder..."
+msgstr "Ordner hinzufügen ..."
+
+#. i18n: file directorylistbase.ui line 56
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Remove Folder"
+msgstr "Ordner löschen"
+
+#. i18n: file directorylistbase.ui line 64
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
+msgstr "Diese Ordner werden beim Starten von JuK nach Dateien durchsucht."
+
+#. i18n: file directorylistbase.ui line 92
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Import playlists"
+msgstr "Wiedergabelisten importieren"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16
+#: rc.cpp:107 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Example"
+msgstr "Beispiel"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Example Tag Selection"
+msgstr "Beispiel Metadaten-Auswahl"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Get example tags from this file:"
+msgstr "Metadaten aus dieser Datei verwenden:"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Enter example tags manually:"
+msgstr "Metadaten selbst eingeben:"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Example Tags"
+msgstr "Beispiel Metadaten"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101
+#: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Title:"
+msgstr "Titel:"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Artist:"
+msgstr "Interpret:"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Album:"
+msgstr "Album:"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Genre:"
+msgstr "Genre:"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Track number:"
+msgstr "Titelnummer:"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Year:"
+msgstr "Jahr:"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 24
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "File Renamer Configuration"
+msgstr "Einstellungen für Dateiumbenennung"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 41
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid " - "
+msgstr " - "
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 46
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "_"
+msgstr "_"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 51
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 66
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "Music folder:"
+msgstr "Musikordner:"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 80
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "Album Tag"
+msgstr "Album"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 85
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "Artist Tag"
+msgstr "Interpret"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 90
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Genre Tag"
+msgstr "Genre"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 95
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Title Tag"
+msgstr "Titel"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 100
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Track Tag"
+msgstr "Nummer"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 105
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Year Tag"
+msgstr "Jahr"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 117
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Insert Category"
+msgstr "Kategorie einfügen"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 127
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "/home/kde-cvs/music"
+msgstr "/home/kde-cvs/music"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 141
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Add category:"
+msgstr "Kategorie hinzufügen:"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 152
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "Separator:"
+msgstr "Trennzeichen:"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "%1 Options"
+msgstr "%1 Optionen"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "%1 Format"
+msgstr "%1-Format"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using the file renamer your files will be renamed to the values that you "
+"have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Dateien umbenennen, werden dafür Werte aus den Metadaten der Stücke "
+"verwendet. Zusätzlich können Sie unten Text angeben."
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128
+#: rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Substitution Example"
+msgstr "Beispiel-Ersetzung"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "When the Track's %1 is Empty"
+msgstr "Wenn %1 des Titels leer ist"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Include in the &filename anyways"
+msgstr "&Immer in den Dateinamen einfügen"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
+msgstr "Diese Metadaten beim Umbenennen i&gnorieren"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Use &this value:"
+msgstr "&Diesen Wert verwenden:"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "Empty"
+msgstr "Leer"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Track Width Options"
+msgstr "Einstellungen zur Nummerierung"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. "
+" You may want to do this for better sorting in file managers."
+msgstr ""
+"JuK kann gezwungen werden, eine bestimmte Anzahl von Ziffern im Dateinamen zu "
+"verwenden, damit die Dateien in Dateimanagern besser sortierbar sind."
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Minimum track &width:"
+msgstr "Minimale Anzahl Ziffern der Stü&cknummer:"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Nichts"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "014"
+msgstr "014"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "003"
+msgstr "003"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "3 ->"
+msgstr "3 ->"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "14 ->"
+msgstr "14 ->"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "File Name Scheme"
+msgstr "Dateinamenschema"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45
+#: rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "Currently used file name schemes"
+msgstr "Derzeit genutzte Dateinamenschemata"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
+"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
+"file name. Each string may contain one of the following placeholders:"
+"<ul>\n"
+"<li>%t: Title</li>\n"
+"<li>%a: Artist</li>\n"
+"<li>%A: Album</li>\n"
+"<li>%T: Track</li>\n"
+"<li>%c: Comment</li>\n"
+"</ul>\n"
+"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
+"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For "
+"that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
+"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
+"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
+"the first matching scheme."
+msgstr ""
+"Diese Schemata werden vom Knopf \"Vorschlagen\" im Metadaten-Editor verwendet, "
+"um aus dem Dateinamen mögliche Metadaten zu extrahieren. Jeder Eintrag kann "
+"folgende Platzhalter enthalten:"
+"<ul>\n"
+"<li>%t: Titel</li>\n"
+"<li>%a: Interpret</li>\n"
+"<li>%A: Album</li>\n"
+"<li>%T: Stücknummer</li>\n"
+"<li>%c: Kommentar</li>\n"
+"</ul>\n"
+"So passt zum Beispiel das Schema \"[%T] %a - %t\" zu \"[01] Deep Purple - Smoke "
+"on the water\" aber nicht zu \"(Deep Purple) Smoke on the water\". Für den "
+"zweiten Namen sollte dann das Schema \"(%a) %t\" verwendet werden.<p/>\n"
+"Die Reihenfolge der Schemata in dieser Liste gibt die Priorität an. Das von "
+"oben her erste passende wird verwendet."
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64
+#: rc.cpp:274
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Hinzufügen"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67
+#: rc.cpp:277
+#, no-c-format
+msgid "Add a new scheme"
+msgstr "Eine neues Schema hinzufügen"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70
+#: rc.cpp:280
+#, no-c-format
+msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
+msgstr ""
+"Mit diesem Knopf kann ein neues Umbenennungsschema an das Ende der Liste "
+"angehängt werden."
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81
+#: rc.cpp:283
+#, no-c-format
+msgid "Move scheme up"
+msgstr "Schema nach oben verschieben"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84
+#: rc.cpp:286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
+msgstr ""
+"Drucken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema eine Position nach oben zu "
+"bewegen."
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95
+#: rc.cpp:289
+#, no-c-format
+msgid "Move scheme down"
+msgstr "Schema nach unten verschieben"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98
+#: rc.cpp:292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
+msgstr ""
+"Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema eine Position nach unten zu "
+"bewegen."
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109
+#: rc.cpp:298
+#, no-c-format
+msgid "Modify scheme"
+msgstr "Schema bearbeiten"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112
+#: rc.cpp:301
+#, no-c-format
+msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
+msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema zu bearbeiten."
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123
+#: rc.cpp:307
+#, no-c-format
+msgid "Remove scheme"
+msgstr "Schema löschen"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126
+#: rc.cpp:310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
+msgstr ""
+"Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema aus der Liste zu löschen."
+
+#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77
+#: rc.cpp:316
+#, no-c-format
+msgid "Select Best Possible Match"
+msgstr "Das bestmögliche Ergebnis wählen"
+
+#: searchwidget.cpp:64
+msgid "Normal Matching"
+msgstr "Normale Übereinstimmung"
+
+#: searchwidget.cpp:65
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
+
+#: searchwidget.cpp:66
+msgid "Pattern Matching"
+msgstr "Übereinstimmende Muster"
+
+#: searchwidget.cpp:166
+msgid "All Visible"
+msgstr "Alle sichtbaren"
+
+#: searchwidget.cpp:270
+msgid "Search:"
+msgstr "Suchen:"
+
+#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
+msgid "Track position"
+msgstr "Titelposition"
+
+#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
+msgid "Volume"
+msgstr "Lautstärke"
+
+#: splashscreen.cpp:32
+msgid "Loading"
+msgstr "Laden"
+
+#: statuslabel.cpp:87
+msgid "Jump to the currently playing item"
+msgstr "Zum derzeit spielenden Titel springen"
+
+#: statuslabel.cpp:133
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 day\n"
+"%n days"
+msgstr ""
+"1 Tag\n"
+"%n Tage"
+
+#: statuslabel.cpp:143
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 item\n"
+"%n items"
+msgstr ""
+"1 Element\n"
+"%n Elemente"
+
+#: systemtray.cpp:165
+msgid "Redisplay Popup"
+msgstr "Ankündigung noch einmal zeigen"
+
+#: systemtray.cpp:532
+msgid ""
+"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
+"<center><table cellspacing=\"2\">"
+"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
+"%3</em></center>"
+msgstr ""
+"<center><table cellspacing=\"2\">"
+"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
+"%3</em></center>"
+
+#: tageditor.cpp:472
+msgid "Show &Tag Editor"
+msgstr "&Metadaten-Editor anzeigen"
+
+#: tageditor.cpp:473
+msgid "Hide &Tag Editor"
+msgstr "&Metadaten-Editor ausblenden"
+
+#: tageditor.cpp:502
+msgid "&Artist name:"
+msgstr "&Interpret:"
+
+#: tageditor.cpp:505
+msgid "&Track name:"
+msgstr "&Titel:"
+
+#: tageditor.cpp:509
+msgid "Album &name:"
+msgstr "&Album:"
+
+#: tageditor.cpp:512
+msgid "&Genre:"
+msgstr "&Genre:"
+
+#: tageditor.cpp:531
+msgid "&File name:"
+msgstr "&Dateiname:"
+
+#: tageditor.cpp:545
+msgid "T&rack:"
+msgstr "&Stück-Nr.:"
+
+#: tageditor.cpp:552
+msgid "&Year:"
+msgstr "&Jahr:"
+
+#: tageditor.cpp:558
+msgid "Length:"
+msgstr "Länge:"
+
+#: tageditor.cpp:570
+msgid "Bitrate:"
+msgstr "Bitrate:"
+
+#: tageditor.cpp:584
+msgid "&Comment:"
+msgstr "&Kommentar:"
+
+#: tageditor.cpp:703
+msgid ""
+"Do you want to save your changes to:\n"
+msgstr ""
+"Wollen Sie Ihre Änderungen speichern nach:\n"
+
+#: tageditor.cpp:705
+msgid "Save Changes"
+msgstr "Änderungen speichern"
+
+#: tageditor.cpp:725
+msgid "Enable"
+msgstr "Aktivieren"
+
+#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
+msgid "Tag Guesser Configuration"
+msgstr "Einrichtung des Metadaten-Raters"
+
+#: tagrenameroptions.cpp:102
+msgid "Unknown"
+msgstr "Unbekannt"
+
+#: tagtransactionmanager.cpp:139
+msgid ""
+"This file already exists.\n"
+"Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+"Diese Datei existiert bereits.\n"
+"Soll sie ersetzt werden?"
+
+#: tagtransactionmanager.cpp:140
+msgid "File Exists"
+msgstr "Datei existiert"
+
+#: tagtransactionmanager.cpp:204
+msgid "The following files were unable to be changed."
+msgstr "Die folgenden Dateien ließen sich nicht ändern."
+
+#: trackpickerdialog.cpp:51
+msgid "Internet Tag Guesser"
+msgstr "Internet-Metadaten-Rater"
+
+#: treeviewitemplaylist.cpp:47
+msgid "artist"
+msgstr "Interpret"
+
+#: treeviewitemplaylist.cpp:49
+msgid "genre"
+msgstr "Genre"
+
+#: treeviewitemplaylist.cpp:51
+msgid "album"
+msgstr "Album"
+
+#: treeviewitemplaylist.cpp:55
+msgid "You are about to change the %1 on these files."
+msgstr "Sie sind dabei, die Eigenschaft \"%1\" dieser Dateien zu ändern."
+
+#: treeviewitemplaylist.cpp:57
+msgid "Changing Track Tags"
+msgstr "Ändern der Metadaten"
+
+#: upcomingplaylist.cpp:35
+msgid "Play Queue"
+msgstr "Wiedergabe-Warteschlange"
+
+#: viewmode.cpp:406
+msgid "Artists"
+msgstr "Interpreten"
+
+#: viewmode.cpp:409
+msgid "Albums"
+msgstr "Alben"
+
+#: viewmode.cpp:412
+msgid "Genres"
+msgstr "Genre"
+
+#: webimagefetcher.cpp:205
+msgid "Searching for Images. Please Wait..."
+msgstr "Bitten warten Sie, während die Suche nach Bildern läuft ..."
+
+#: webimagefetcher.cpp:213
+msgid "Cover Downloader"
+msgstr "Titelbild herunterladen"
+
+#: webimagefetcher.cpp:215
+msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
+msgstr ""
+"Es wurden keine passenden Bilder gefunden, bitte geben Sie andere Kriterien für "
+"die Suche an:"
+
+#: webimagefetcher.cpp:216
+msgid "Enter new search terms:"
+msgstr "Bitte geben Sie neue Suchbegriffe an:"
+
+#: webimagefetcherdialog.cpp:78
+msgid "New Search"
+msgstr "Neue Suche"
+
+#: webimagefetcherdialog.cpp:139
+msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
+msgstr ""
+"Das ausgewählte Titelbild ist nicht verfügbar. Bitte wählen Sie ein anderes."
+
+#: webimagefetcherdialog.cpp:140
+msgid "Cover Unavailable"
+msgstr "Titelbild nicht verfügbar"
+
+#: playlistcollection.h:171
+msgid "Playlist"
+msgstr "Wiedergabeliste"
+
+#: viewmode.h:103
+msgid "Compact"
+msgstr "Kompakt"
+
+#: viewmode.h:128
+msgid "Tree"
+msgstr "Baum"
+
+#~ msgid "Image size:"
+#~ msgstr "Bildgröße:"
+
+#~ msgid "All Sizes"
+#~ msgstr "Alle Größen"
+
+#~ msgid "Very Small"
+#~ msgstr "Sehr Klein"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Klein"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Mittel"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Groß"
+
+#~ msgid "Very Large"
+#~ msgstr "Sehr Groß"