summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/kdenetwork/kpf.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/kdenetwork/kpf.po')
-rw-r--r--tde-i18n-de/messages/kdenetwork/kpf.po561
1 files changed, 561 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/kdenetwork/kpf.po b/tde-i18n-de/messages/kdenetwork/kpf.po
new file mode 100644
index 00000000000..ecd68366521
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-de/messages/kdenetwork/kpf.po
@@ -0,0 +1,561 @@
+# translation of kpf.po to German
+# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003, 2004.
+# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005, 2007.
+# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
+# translation of kpf.po to
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpf\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-13 17:51+0100\n"
+"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
+"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:52
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:53
+msgid "Progress"
+msgstr "Fortschritt"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:54
+msgid "File Size"
+msgstr "Dateigröße"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:55
+msgid "Bytes Sent"
+msgstr "Byte gesendet"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:56
+msgid "Response"
+msgstr "Antwort"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:57
+msgid "Resource"
+msgstr "Ressource"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:58
+msgid "Host"
+msgstr "Rechner"
+
+#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
+msgid "Monitoring %1 - kpf"
+msgstr "%1 wird überwacht - kpf"
+
+#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
+msgid "&Cancel Selected Transfers"
+msgstr "Ausgewählte Übertragungen a&bbrechen"
+
+#: Applet.cpp:64
+msgid "You cannot run KPF as root."
+msgstr "KPF darf nicht als root ausgeführt werden."
+
+#: Applet.cpp:65
+msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
+msgstr "Ausführung als root öffnet das gesamte System für externe Angreifer."
+
+#: Applet.cpp:67
+msgid "Running as root."
+msgstr "Ausführung als root."
+
+#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
+msgid "New Server..."
+msgstr "Neuer Server ..."
+
+#: Applet.cpp:183
+msgid "kpf"
+msgstr "kpf"
+
+#: Applet.cpp:185
+msgid "KDE public fileserver"
+msgstr "Öffentlicher Dateiserver für KDE"
+
+#: Applet.cpp:189
+msgid ""
+"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
+"serve files."
+msgstr ""
+"Miniprogramm zur Freigabe von Dateien (File Sharing): Verwendet den "
+"HTTP-Standard (Hyper Text Transfer Protocol) zur Übertragung von Dateien."
+
+#: Applet.cpp:199
+msgid ""
+"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
+"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
+"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
+"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
+"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
+"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
+"\n"
+"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
+"all copies or substantial portions of the Software.\n"
+"\n"
+"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
+"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
+"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
+"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
+"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
+msgstr ""
+"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
+"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
+"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
+"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
+"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
+"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
+"\n"
+"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
+"all copies or substantial portions of the Software.\n"
+"\n"
+"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
+"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
+"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
+"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
+"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
+
+#: AppletItem.cpp:65
+#, c-format
+msgid "kpf - %1"
+msgstr "kpf - %1"
+
+#: AppletItem.cpp:78
+msgid "Monitor"
+msgstr "Überwachen"
+
+#: AppletItem.cpp:81
+msgid "Preferences..."
+msgstr "Einstellungen ..."
+
+#: AppletItem.cpp:87
+msgid "Restart"
+msgstr "Neu starten"
+
+#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
+msgid "Pause"
+msgstr "Pause"
+
+#: AppletItem.cpp:176
+msgid "Unpause"
+msgstr "Wiederaufnehmen"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:90
+msgid "%1 on port %2"
+msgstr "%1 an Port %2"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:248
+msgid "%1 b/s"
+msgstr "%1 B/s"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:249
+msgid "%1 kb/s"
+msgstr "%1 KB/s"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:250
+msgid "%1 Mb/s"
+msgstr "%1 MB/s"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:260
+msgid "Idle"
+msgstr "Leerlauf"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
+msgid "&Listen port:"
+msgstr "&Port überwachen:"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
+msgid "&Bandwidth limit:"
+msgstr "&Bandbreitenbegrenzung:"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
+msgid "&Server name:"
+msgstr "&Servername:"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
+msgid "&Follow symbolic links"
+msgstr "Symbolischen Verknüpfungen &folgen"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
+msgid " kB/s"
+msgstr " kB/s"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
+msgid ""
+"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
+"connections.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Geben Sie den Netzwerk-Port an, auf dem der Server auf Anfragen warten "
+"soll.</p>"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
+msgid ""
+"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
+"second.</p>"
+"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
+"connections with kpf to hog your connection.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Geben Sie die maximale Datenmenge (in Kilobyte) an, die pro Sekunde gesendet "
+"werden soll.</p>"
+"<p>Dadurch können Sie eine gewisse Bandbreite reservieren und verhindern, dass "
+"Verbindungen zu kpf die gesamte verfügbare Bandbreite blockieren.</p>"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
+msgid ""
+"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Geben Sie die maximale Anzahl der gleichzeitig erlaubten Verbindungen an.</p>"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:164
+msgid ""
+"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
+"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
+"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
+"understand the issues involved.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Erlaubt die Übertragung von Dateien, die in ihrer Pfadangabe von / aus eine "
+"symbolischen Verknüpfung enthalten oder selbst solche Verknüpfungen sind.</p>"
+"<p><strong>Warnung:</strong> Das ist ein Sicherheitsrisiko. Es sollte nur "
+"verwendet werden, wenn Sie die Konsequenzen genau überblicken.</p>"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:178
+msgid ""
+"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
+"page that does not exist on this server.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Geben Sie den Text ein, der beim Auftreten von Fehlern gesendet werden soll "
+"(z. B. wenn eine Seite nicht existiert).</p>"
+
+#: DirectoryLister.cpp:188
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: DirectoryLister.cpp:193
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#: DirectoryLister.cpp:199
+msgid " bytes"
+msgstr " Byte"
+
+#: DirectoryLister.cpp:251
+msgid "Directory does not exist: %1 %2"
+msgstr "Ordner existiert nicht: %1 %2"
+
+#: DirectoryLister.cpp:263
+msgid "Directory unreadable: %1 %2"
+msgstr "Ordner nicht lesbar: %1 %2"
+
+#: DirectoryLister.cpp:315
+msgid "Parent Directory"
+msgstr "Übergeordneter Ordner"
+
+#: DirectoryLister.cpp:338
+#, c-format
+msgid "Directory listing for %1"
+msgstr "Ordnerinhalt für %1"
+
+#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
+msgid "Configure error messages"
+msgstr "Fehlermeldungen festlegen"
+
+#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
+msgid ""
+"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
+"passed to a client.</p>"
+"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
+"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
+"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
+"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
+"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
+"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Hier können Sie Dateien festlegen, die anstelle von Fehlermeldungen zu einem "
+"Client gesendet werden.</p>"
+"<p>Die Dateien können beliebige Inhalte haben, sollten aber mindestens den "
+"Fehlercode und die englische Version der Fehlermeldung (z. B. \"Bad request\") "
+"enthalten. Weiterhin sollte die Datei im HTML-Format vorliegen.</p>"
+"<p>Die Zeichenketten ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE und RESOURCE werden automatisch "
+"durch die englische Fehlermeldung, den numerischen Fehlercode und den Pfad zur "
+"angeforderten Ressource ersetzt.</p>"
+
+#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
+msgid "%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: Help.cpp:38
+msgid ""
+"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
+"network.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Bitte den Namen angeben, unter dem dieser Server im Netzwerk bekannt gemacht "
+"werden soll.</p>"
+
+#: Help.cpp:41
+msgid ""
+"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
+"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
+"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Der ZeroConf-Dienst läuft derzeit nicht. Weiterführende Informationen finden "
+"Sie im Handbuch."
+"<br/>Dieser Server wird für andere Benutzer beim Durchsuchen des Netzwerkes mit "
+"ZeroConf unsichtbar sein, Freigaben werden aber dennoch funktionieren.</p>"
+
+#: Help.cpp:46
+msgid ""
+"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
+"for more information."
+"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
+"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Diese KDE-Version enthält keine Unterstützung für ZeroConf. Weiterführende "
+"Informationen finden Sie im Handbuch."
+"<br/>Dieser Server wird für andere Benutzer beim Durchsuchen des Netzwerkes mit "
+"ZeroConf unsichtbar sein, Freigaben werden aber dennoch funktionieren.</p>"
+
+#: Help.cpp:51
+msgid ""
+"<p>Unknown error with Zeroconf."
+"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
+"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Unbekannter Fehler mit ZeroConf. "
+"<br/>Dieser Server wird für andere Benutzer beim Durchsuchen des Netzwerkes mit "
+"ZeroConf unsichtbar sein, Freigaben werden aber dennoch funktionieren.</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
+msgid "&Sharing"
+msgstr "&Freigabe"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
+msgid ""
+"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
+"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
+"capabilities.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Um Dateien über das Internet gemeinsam zu verwenden, muss auf dem lokalen "
+"Rechner ein \"Miniprogramm\" in der KDE-Kontrollleiste ausgeführt werden. Ein "
+"\"Miniprogramm\" (Applet) ist ein kleines Programm, das Möglichkeiten zur "
+"Freigabe von Dateien (File Sharing) zur Verfügung stellt.</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
+msgid "Start Applet"
+msgstr "Miniprogramm starten"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
+msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
+msgstr "Miniprogramm-Status: <strong>Läuft nicht</strong>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
+msgid "Share this directory on the &Web"
+msgstr "Diesen &Ordner gemeinsam über das Internet verwenden"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
+msgid "kB/s"
+msgstr "KB/s"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
+msgid ""
+"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
+"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
+"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
+"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
+"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
+"secrets, your addressbook, etc.</p>"
+"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
+msgstr ""
+"<p>Wird diese Option markiert, dann sind alle Dateien und Unterordner dieses "
+"Ordners im Internet für jeden einsehbar.</p>"
+"<p>Um die Dateien zu betrachten, benötigen Sie einen Internet-Browser oder ein "
+"ähnliches Programm.</p>"
+"<p><strong>Warnung:</strong> Bevor Sie einen Ordner über das Internet lesbar "
+"machen, müssen Sie sicherstellen, dass er keine schützenswerten Informationen "
+"wie Passwörter, Geschäftsgeheimnisse, das persönliche Adressbuch oder Ähnliches "
+"enthält.</p>"
+"<p>Der eigene Persönliche Ordner (%1) kann nicht für das Internet lesbar "
+"gemacht werden.</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
+msgid ""
+"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
+"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
+"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
+"understand the issues involved.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Erlaubt die Übertragung von Dateien, die in ihrer Pfadangabe von / aus einen "
+"symbolischen Linke enthalten oder selbst symbolische Links sind.</p>"
+"<p><strong>Warnung:</strong> Das ist ein Sicherheitsrisiko. Es sollte nur "
+"verwendet werden, wenn Sie die Konsequenzen genau überblicken.</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
+msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
+msgstr "Miniprogramm-Status: <strong>Wird gestartet ...</strong>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
+msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
+msgstr "Miniprogramm-Status: <strong>Start fehlgeschlagen</strong>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
+msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
+msgstr "Miniprogramm-Status: <strong>Läuft</strong>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
+msgid ""
+"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
+"that it does not contain sensitive information.</p>"
+"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
+"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
+"who wishes to read it.</p>"
+"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
+"a directory in this way.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Bevor ein Ordner im Internet freigegeben wird, müssen Sie <strong>"
+"absolut sicher</strong> sein, dass er keine schützenswerten Daten enthält.</p>"
+"<p>Die Freigabe eines Ordners macht alle Informationen in diesem <strong>"
+"und allen Unterordnern</strong> für <strong>jeden</strong> einsehbar.</p>"
+"<p>Wenn ein Systemverwalter existiert, dann sollten Sie ihn um Erlaubnis für "
+"eine solche Freigabe bitten.</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
+msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
+msgstr "Warnung - Werden schützenswerte Informationen freigegeben?"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
+msgid "&Share Directory"
+msgstr "Ordner &freigeben"
+
+#: ServerWizard.cpp:52
+#, c-format
+msgid "New Server - %1"
+msgstr "Neuer Server - %1"
+
+#: ServerWizard.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
+"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
+"information!</p>"
+msgstr ""
+"<p>Geben Sie den Ordner an, der die Dateien für die Freigabe im Internet "
+"enthält.</p>"
+"<p><em>Warnung:</em> Geben Sie keine Ordner frei, die schützenswerte Daten "
+"enthalten.</p>"
+
+#: ServerWizard.cpp:129
+msgid "&Root directory:"
+msgstr "&Basisordner:"
+
+#: ServerWizard.cpp:228
+msgid "Root Directory"
+msgstr "Basisordner"
+
+#: ServerWizard.cpp:229
+msgid "Listen Port"
+msgstr "Port überwachen"
+
+#: ServerWizard.cpp:230
+msgid "Bandwidth Limit"
+msgstr "Bandbreitenbegrenzung"
+
+#: ServerWizard.cpp:232
+msgid "Server Name"
+msgstr "Servername"
+
+#: ServerWizard.cpp:399
+#, c-format
+msgid "Choose Directory to Share - %1"
+msgstr "Ordner zum Freigeben auswählen - %1"
+
+#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
+msgid "Configuring Server %1 - kpf"
+msgstr "Server %1 einrichten - kpf"
+
+#: StartingKPFDialog.cpp:57
+msgid "Starting KDE public fileserver applet"
+msgstr "Öffentlicher Dateiserver wird gestartet"
+
+#: StartingKPFDialog.cpp:70
+msgid "Starting kpf..."
+msgstr "kpf wird gestartet ..."
+
+#: Utils.cpp:325
+msgid "Partial content"
+msgstr "Teile des Inhalts"
+
+#: Utils.cpp:328
+msgid "Not modified"
+msgstr "Nicht verändert"
+
+#: Utils.cpp:331
+msgid "Bad request"
+msgstr "Unzulässiger Auftrag"
+
+#: Utils.cpp:334
+msgid "Forbidden"
+msgstr "Unzulässig"
+
+#: Utils.cpp:337
+msgid "Not found"
+msgstr "Nicht gefunden"
+
+#: Utils.cpp:340
+msgid "Precondition failed"
+msgstr "Vorbedingung nicht erfüllt"
+
+#: Utils.cpp:343
+msgid "Bad range"
+msgstr "Falscher Bereich"
+
+#: Utils.cpp:346
+msgid "Internal error"
+msgstr "Interner Fehler"
+
+#: Utils.cpp:349
+msgid "Not implemented"
+msgstr "Funktion nicht vorhanden"
+
+#: Utils.cpp:352
+msgid "HTTP version not supported"
+msgstr "HTTP-Version nicht unterstützt"
+
+#: Utils.cpp:355
+msgid "Unknown"
+msgstr "Unbekannt"
+
+#: WebServer.cpp:174
+msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
+msgstr ""
+"Dieser neue Dienst wurde erfolgreich im Netzwerk bekannt gemacht (ZeroConf)."
+
+#: WebServer.cpp:174
+msgid "Successfully Published the Service"
+msgstr "Dienst erfolgreich bekannt gemacht"
+
+#: WebServer.cpp:178
+msgid ""
+"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
+"work fine without this, however."
+msgstr ""
+"Dieser neue Dienst ließ sich nicht im Netzwerk (ZeroConf) bekannt machen. Der "
+"Server wird aber dennoch funktionieren."
+
+#: WebServer.cpp:178
+msgid "Failed to Publish the Service"
+msgstr "Dieser Dienst ließ sich nicht im Netzwerk bekannt machen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Frank Schütte, Thomas Reitelbach"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "F.Schuette@t-online.de, tr@erdfunkstelle.de"