summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkicker.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkicker.po')
-rw-r--r--tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkicker.po1594
1 files changed, 1594 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkicker.po b/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkicker.po
new file mode 100644
index 00000000000..4022eb6bbf9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkicker.po
@@ -0,0 +1,1594 @@
+# translation of kcmkicker.po to German
+# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
+# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
+# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
+# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
+# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
+# translation of kcmkicker.po to
+# Übersetzung von kcmkicker.po ins Deutsche
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-26 20:26+0100\n"
+"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
+"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
+
+#: advancedDialog.cpp:36
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Erweiterte Einstellungen"
+
+#: applettab_impl.cpp:59
+msgid ""
+"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
+"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
+"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
+"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
+"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
+"ones; your options are: "
+"<ul>"
+"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
+"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
+"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
+"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be "
+"loaded using an external wrapper application.</li> "
+"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
+msgstr ""
+"Miniprogramme (Applets) für die Kontrollleiste können \"intern\" oder "
+"\"extern\" geladen werden. \"Intern\" ist zwar die bevorzugte Methode, sie kann "
+"aber bei nachlässig erstellten Programmen von Drittherstellern zu Stabilitäts- "
+"oder Sicherheitsproblemen führen. Um dieses Problem zu lösen, können "
+"Miniprogramme als \"sicher\" oder \"vertrauenswürdig\" eingestuft werden. Sie "
+"haben dabei folgende Möglichkeiten: "
+"<ul>"
+"<li><em>Nur als sicher eingestufte Miniprogramme intern laden:</em> "
+"Alle Miniprogramme außer den als \"sicher\" gekennzeichneten werden extern "
+"aufgerufen.</li>"
+"<li><em>Miniprogramme für die Starteinstellung intern laden:</em> "
+"Programme, die beim KDE-Start erscheinen, laufen intern, die anderen "
+"extern.</li>"
+"<li><em>Alle Miniprogramme intern laden:</em></li></ul>"
+
+#: applettab_impl.cpp:70
+msgid ""
+"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
+"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
+"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
+"left or right buttons."
+msgstr ""
+"Hier sehen Sie eine Liste von Miniprogrammen, die als \"sicher\" oder "
+"\"vertrauenswürdig\" gekennzeichnet sind, d. h. sie werden auf jeden Fall von "
+"der Kontrollleiste intern geladen. Um ein Miniprogramm aus der Liste der "
+"verfügbaren hinüber zu den vertrauenswürdigen zu verschieben (oder in die "
+"Gegenrichtung), wählen Sie es aus und drücken den entsprechenden Knopf."
+
+#: applettab_impl.cpp:75
+msgid ""
+"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
+"applets to the list of trusted applets."
+msgstr ""
+"Klicken Sie hier, um das ausgewählte Miniprogramm in die Liste der als sicher "
+"eingestuften zu verschieben."
+
+#: applettab_impl.cpp:78
+msgid ""
+"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
+"the list of available, untrusted applets."
+msgstr ""
+"Klicken Sie hier, um das Miniprogramm in die Liste der als nicht sicher "
+"eingestuften zu verschieben."
+
+#: applettab_impl.cpp:81
+msgid ""
+"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
+"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
+"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
+"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
+"press the left or right buttons."
+msgstr ""
+"Hier sehen Sie eine Liste verfügbarer Miniprogramme, die Sie im Moment nicht "
+"als \"sicher\" eingestuft haben. Das bedeutet nicht, dass diese Programme "
+"unbenutzbar wären, sondern dass das Verhalten der Kontrollleiste von Ihren "
+"Sicherheitsanforderungen abhängt. Um ein Miniprogramm aus der Liste der "
+"verfügbaren hinüber zu den vertrauenswürdigen zu verschieben (oder in die "
+"Gegenrichtung), wählen Sie es aus und drücken den entsprechenden Knopf."
+
+#: extensionInfo.cpp:45
+msgid "Main Panel"
+msgstr "Hauptleiste"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 371
+#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
+msgstr "&Linken Ausblendknopf anzeigen"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:217
+msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
+msgstr "&Rechten Ausblendknopf anzeigen"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:221
+msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
+msgstr "&Oberen Ausblendknopf anzeigen"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:222
+msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
+msgstr "&Unteren Ausblendknopf anzeigen"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
+msgid "Select Image File"
+msgstr "Bilddatei auswählen"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
+msgid ""
+"Error loading theme image file.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Fehler beim Laden der Bilddatei für Design.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
+msgid "kcmkicker"
+msgstr "kcmkicker"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
+msgid "KDE Panel Control Module"
+msgstr "Kontrollmodul für die Kontrollleiste"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
+msgid ""
+"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
+"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
+"well as its hiding behavior and its looks."
+"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
+"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
+"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
+"manipulation of the panel's buttons and applets."
+msgstr ""
+"<h1>Kontrollleiste</h1> Hier können Sie die KDE-Kontrollleiste einrichten (auch "
+"\"Kicker\" genannt). Dies schließt Einstellungen zur Position und zur Größe, "
+"zum Ein- oder Ausblenden sowie zur Optik der Leiste ein. "
+"<p>Beachten Sie, dass Sie auf einige dieser Einstellungen auch zugreifen "
+"können, indem Sie direkt auf die Leiste klicken. Zum Beispiel können Sie die "
+"Leiste mit gedrückter linker Maustaste verschieben oder beim Druck der rechten "
+"Maustaste das Kontextmenü verwenden. Dieses Kontextmenü ermöglicht auch die "
+"Veränderung der Knöpfe auf der Kontrollleiste und den Umgang mit den "
+"zugehörigen Miniprogrammen."
+
+#: main.cpp:349
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+
+#: menutab_impl.cpp:99
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "Schnellanzeiger"
+
+#: menutab_impl.cpp:177
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"Der KDE-Menüeditor (kmenuedit) lässt sich nicht starten.\n"
+"Vielleicht ist er nicht installiert oder befindet sich nicht in Ihrem PATH."
+
+#: menutab_impl.cpp:179
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Das Programm ist nicht auffindbar"
+
+#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
+msgid "Top left"
+msgstr "Oben links"
+
+#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
+msgid "Top center"
+msgstr "Oben mittig"
+
+#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
+msgid "Top right"
+msgstr "Oben rechts"
+
+#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
+msgid "Left top"
+msgstr "Links oben"
+
+#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
+msgid "Left center"
+msgstr "Links mittig"
+
+#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
+msgid "Left bottom"
+msgstr "Links unten"
+
+#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
+msgid "Bottom left"
+msgstr "Unten links"
+
+#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
+msgid "Bottom center"
+msgstr "Unten mittig"
+
+#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
+msgid "Bottom right"
+msgstr "Unten rechts"
+
+#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
+msgid "Right top"
+msgstr "Rechts oben"
+
+#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
+msgid "Right center"
+msgstr "Rechts mittig"
+
+#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
+msgid "Right bottom"
+msgstr "Rechts unten"
+
+#: positiontab_impl.cpp:116
+msgid "All Screens"
+msgstr "Alle Bildschirme"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 412
+#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Benutzerdefiniert"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Panel Dimensions"
+msgstr "Kontrollleisten-Größe"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Hide button size:"
+msgstr "&Größe des Ausblendknopfs:"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
+"visible."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung legt fest, wie groß die Ausblendknöpfe der Kontrollleiste "
+"dargestellt werden."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
+#, no-c-format
+msgid " pixels"
+msgstr " Pixel"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Applet Handles"
+msgstr "Anfasser für Miniprogramme"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Visible"
+msgstr "&Sichtbar"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
+"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Anfasser für Miniprogramme "
+"stets eingeblendet lassen möchten.</p>\n"
+"<p>Solche Anfasser ermöglichen das Verschieben, Entfernen und Einrichten von "
+"Miniprogrammen in der Kontrollleiste..</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Fade out"
+msgstr "&Anzeige bei Mausberührung"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
+"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Anfasser für Miniprogramme "
+"nur sehen möchten, sobald Sie mit der Maus auf das zugehörige Symbol zeigen.</p>"
+"\n"
+"<p>Solche Anfasser ermöglichen das Verschieben, Entfernen und Einrichten von "
+"Miniprogrammen in der Kontrollleiste.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Ausblenden"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>"
+"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
+"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>"
+"<p>Wählen Sie diese Einstellung, wenn die Anfasser von Miniprogrammen "
+"ausgeblendet sein sollen. Beachten Sie, dass sich danach einige Miniprogramme "
+"nicht mehr einrichten, verschieben oder entfernen lassen.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
+#: rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Transparency"
+msgstr "Transparenz"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
+#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
+msgstr ""
+"Klicken Sie hier, um die Farbe festzulegen, die für das Einfärben transparenter "
+"Kontrollleisten verwendet werden soll."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "Min"
+msgstr "Minimum"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
+#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
+"tint color."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diesen Regler um festzulegen, wie stark transparente "
+"Kontrollleisten eingefärbt werden sollen."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "Max"
+msgstr "Maximum"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Ti&nt amount:"
+msgstr "&Einfärbungsgrad:"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Tint c&olor:"
+msgstr "Einfärbungs&ton:"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Also apply to panel with menu bar"
+msgstr "Auch auf Menüleiste am oberen Bildschirmrand anwenden"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
+"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
+"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
+"option to make it transparent anyways."
+msgstr ""
+"Normalerweise wird die Menüleiste am oberen Bildschirmrand (Mac OS-Stil) nicht "
+"transparent dargestellt, damit das Menü auf jedem Hintergrund gut lesbar ist. "
+"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Menüleiste dennoch transparent sein "
+"soll."
+
+#. i18n: file applettab.ui line 24
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Security Level"
+msgstr "Sicherheitsstufe"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 35
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Load only trusted applets internal"
+msgstr "Nur als sicher eingestufte Miniprogramme intern laden"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 43
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Load startup config applets internal"
+msgstr "Miniprogramme für die Starteinstellung intern laden"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 51
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Load all applets internal"
+msgstr "Alle Miniprogramme intern laden"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 67
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "List of Trusted Applets"
+msgstr "Liste der als sicher gekennzeichneten Miniprogramme"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 84
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Available Applets"
+msgstr "Verfügbare Miniprogramme"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 133
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ">>"
+msgstr ">>"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 172
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "<<"
+msgstr "<<"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 197
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Trusted Applets"
+msgstr "Als sicher gekennzeichnete Miniprogramme"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 44
+#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
+#, no-c-format
+msgid "S&ettings for:"
+msgstr "Eins&tellungen für:"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 79
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Hide Mode"
+msgstr "Ausblendmodus"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 107
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
+msgstr "Nur ver&schwinden lassen, wenn ein Ausblendknopf betätigt wurde"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 113
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
+"the hide buttons that appear on either end of it."
+msgstr ""
+"Nach Aktivierung dieser Option kann die Kontrollleiste nur durch einen Klick "
+"auf einen der Ausblendknöpfe zum Verschwinden gebracht werden."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 138
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid " sec"
+msgstr " Sek."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 141
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "Immediately"
+msgstr "Sofort"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 144
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
+msgstr ""
+"Hier können Sie den Zeitraum einstellen, nach dem sich die Kontrollleiste "
+"ausblendet, sofern sie nicht benutzt wird."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 163
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "after the &cursor leaves the panel"
+msgstr "nachdem der Mauszeiger die Kontrollleiste ver&lässt"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 199
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Allow other &windows to cover the panel"
+msgstr "Fenstern das Ü&berdecken der Kontrollleiste erlauben"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 202
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
+"windows."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Fenster die Kontrollleiste überdecken."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 213
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Hide a&utomatically"
+msgstr "Auto&m. ausblenden"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 216
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
+"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
+"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
+"laptops."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, dann wird die Kontrollleiste nach einiger "
+"Zeit ausgeblendet und erscheint erst wieder, wenn Sie die Maus an den "
+"Bildschirmrand bewegen, wo die Kontrollleiste ausgeblendet wurde. Das ist "
+"besonders bei niedrigen Bildschirmauflösungen nützlich, etwa auf Laptops."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 235
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
+msgstr "In den &Vordergrund kommen, sobald der Mauszeiger berührt:"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 238
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
+"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
+"covering it."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiv ist, holt eine Bewegung des Zeigers in den "
+"angegebene Bildschirmbereich die Kontrollleiste in den Vordergrund."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 244
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Top Left Corner"
+msgstr "Obere linke Ecke"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 249
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Top Edge"
+msgstr "Oberer Rand"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 254
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "Top Right Corner"
+msgstr "Obere rechte Ecke"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 259
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "Right Edge"
+msgstr "Rechter Rand"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 264
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "Bottom Right Corner"
+msgstr "Untere rechte Ecke"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 269
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Bottom Edge"
+msgstr "Unterer Rand"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 274
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Bottom Left Corner"
+msgstr "Untere linke Ecke"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 279
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Left Edge"
+msgstr "Linker Rand"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 289
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
+"the front."
+msgstr ""
+"Hier können Sie den Bereich an den Bildschirmrändern festlegen, mit deren Hilfe "
+"Sie die Kontrollleiste in den Vordergrund holen können."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 319
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show panel when switching &desktops"
+msgstr "Kontrollleiste beim &Wechsel der Arbeitsfläche anzeigen"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 322
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
+"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
+"are on."
+msgstr ""
+"Bei Aktivierung dieser Einstellung wird die Kontrollleiste automatisch für "
+"kurze Zeit eingeblendet, sobald Sie die Arbeitsfläche wechseln. So können Sie "
+"leichter feststellen, auf welcher Arbeitsfläche Sie sich gerade befinden."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 357
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Panel-Hiding Buttons"
+msgstr "Ausblendknöpfe"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 360
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
+"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
+"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
+msgstr ""
+"Mit dieser Option lassen sich die Knöpfe zum Ausblenden der Leiste "
+"einstellen.Sie können diese Knöpfe an jeweils einem oder an beiden Enden der "
+"Leiste darstellen lassen. Ein Klick auf einen davon lässt die Leiste "
+"verschwinden."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 377
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
+"the panel."
+msgstr ""
+"Bei Aktivierung dieser Option wird an der linken Seite der Leiste ein Knopf zum "
+"Ausblenden der Leiste dargestellt."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 385
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Show right panel-hiding &button"
+msgstr "&Rechten Ausblendknopf für Kontrollleiste anzeigen"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 391
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
+"the panel."
+msgstr ""
+"Bei Aktivierung dieser Option wird an der rechten Seite der Leiste ein Knopf "
+"zum Ausblenden der Leiste dargestellt."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 426
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Panel Animation"
+msgstr "Animation der Kontrollleiste"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 454
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "A&nimate panel hiding"
+msgstr "Ausblenden der Kontrollleiste a&nimieren"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 457
+#: rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
+"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiv ist, gleitet die Leiste beim Ausblenden aus dem "
+"Bildschirm heraus. Die Geschwindigkeit dieses Vorgangs wird mit dem "
+"Schieberegler unten eingestellt."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 522
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
+msgstr ""
+"Bestimmt, wie rasch die Kontrollleiste bei Aktvierung der Animation "
+"ausgeblendet wird."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 558
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Fast"
+msgstr "Schnell"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 599
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "Medium"
+msgstr "Mittel"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 623
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Slow"
+msgstr "Langsam"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
+"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden nützliche Hinweise eingeblendet, "
+"sobald der Mauszeiger ein Symbol, einen Knopf oder ein Miniprogramm berührt."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Allgemein"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Enable icon &mouseover effects"
+msgstr "S&ymbol-Infofläche bei Mauskontakt aktivieren"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
+"is moved over panel buttons"
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint eine Informationsfläche zu dem "
+"Symbol, sobald der Mauszeiger darüber bewegt wird."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Show too&ltips"
+msgstr "Kurzinfos &anzeigen"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
+"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden nützliche Tipps eingeblendet, "
+"sobald der Mauszeiger auf ein Symbol, einen Knopf oder auf ein Miniprogramm "
+"bewegt wird."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Button Backgrounds"
+msgstr "Knopfhintergrund"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "&K menu:"
+msgstr "&K-Menü:"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
+#: rc.cpp:254 rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for the K menu."
+msgstr "Wählen Sie ein Kachelbild für das K-Menü."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "&QuickBrowser menus:"
+msgstr "Schnellanzei&ger-Menüs:"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
+#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
+msgstr "Wählen Sie ein Kachelbild für die Knöpfe des Schnellanzeigers."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
+#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335
+#, no-c-format
+msgid "Custom Color"
+msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"quick browser tile backgrounds"
+msgstr ""
+"Ist die Option \"Benutzerdefinierte Farbe\" ausgewählt, dann verwenden Sie "
+"diesen Knopf, um eine Farbe für gekachelte Hintergründe des Schnellanzeigers "
+"festzulegen."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"the K menu tile background"
+msgstr ""
+"Ist die Option \"Benutzerdefinierte Farbe\" ausgewählt, dann verwenden Sie "
+"diesen Knopf, um eine Farbe für gekachelte Hintergründe des K-Menü festzulegen."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
+#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for window list buttons."
+msgstr "Wählen Sie ein Kachelbild für die Knöpfe der Fensterliste."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
+#: rc.cpp:296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"window list tile backgrounds"
+msgstr ""
+"Ist die Option \"Benutzerdefinierte Farbe\" ausgewählt, dann verwenden Sie "
+"diesen Knopf, um eine Farbe für gekachelte Hintergründe der Fensterliste "
+"festzulegen."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
+#: rc.cpp:299
+#, no-c-format
+msgid "&Window list:"
+msgstr "Fenster&liste:"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
+#: rc.cpp:311 rc.cpp:320
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
+msgstr "Wählen Sie ein Bild für die Arbeitsflächenknöpfe."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
+#: rc.cpp:314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"the desktop tile background"
+msgstr ""
+"Ist die Option \"Benutzerdefinierte Farbe\" ausgewählt, dann verwenden Sie "
+"diesen Knopf, um eine Farbe für gekachelte Hintergründe der Arbeitsfläche "
+"festzulegen."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
+#: rc.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "De&sktop access:"
+msgstr "Arbeitsflächen-&Zugang:"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"application tile backgrounds"
+msgstr ""
+"Ist die Option \"Benutzerdefinierte Farbe\" ausgewählt, dann verwenden Sie "
+"diesen Knopf, um eine Farbe für gekachelte Hintergründe von Programmen "
+"festzulegen."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
+#: rc.cpp:326
+#, no-c-format
+msgid "Applicatio&ns:"
+msgstr "&Anwendungen:"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
+#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
+msgstr "Wählen Sie ein Kachelbild für Knöpfe, die Programme starten."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
+#: rc.cpp:341
+#, no-c-format
+msgid "Panel Background"
+msgstr "Hintergrund der Kontrollleiste"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
+msgstr "&Passend zum Farbschema der Arbeitsfläche einfärben"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
+#: rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
+"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
+"module."
+msgstr ""
+"Bei Aktivierung wird das Hintergrundbild entsprechend der voreingestellten "
+"Farbe eingefärbt. Zur Änderung der voreingestellten Farbe verwenden Sie das "
+"Modul \"Farben\" im Kontrollzentrum."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
+#: rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid "This is a preview for the selected background image."
+msgstr "Vorschau des Hintergrundbildes der Kontrollleiste"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
+"button to choose a theme using the file dialog.\n"
+"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
+msgstr ""
+"Hier können Sie ein Design auswählen, das in der Kontrollleiste angezeigt wird. "
+"Drücken Sie den Knopf \"Auswählen\", um ein Design über den Dateidialog "
+"auszuwählen.\n"
+"Diese Einstellung ist nur zugänglich, wenn die Option \"Hintergrundbild "
+"aktivieren\" eingeschaltet wurde."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
+#: rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Enable &background image"
+msgstr "Hinter&grundbild aktivieren"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "Enable &transparency"
+msgstr "&Transparenz einschalten"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Advanc&ed Options"
+msgstr "Erweiterte Einstellungen"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
+"handles look and feel, the tint transparency color and more."
+msgstr ""
+"Klicken Sie hier, um den Dialog für erweiterte Einstellungen aufzurufen. Darin "
+"können Sie das Erscheinungsbild von Anfassern der Miniprogramme, Einfärbungen "
+"bei Transparenz-Einstellungen und vieles mehr festlegen."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 27
+#: rc.cpp:369
+#, no-c-format
+msgid "K Menu"
+msgstr "K-Menü"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 49
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Menu item format:"
+msgstr "Format der Menüeinträge:"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 55
+#: rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
+msgstr "Hier können Sie festlegen, wie Menüeinträge angezeigt werden."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 66
+#: rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "&Name only"
+msgstr "&Nur Name"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 69
+#: rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
+"application's name next to the icon."
+msgstr ""
+"Bei Aktivierung dieser Option wird im K-Menü nur der Name von Anwendungen "
+"zusammen mit ihrem Symbol angezeigt."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 77
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Name - &Description"
+msgstr "Na&me - Beschreibung"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 83
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
+"application's name and a brief description next to the icon."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird im K-Menü der Name von Anwendungen und "
+"nach einem Bindestrich eine kurze Erklärung zusammen mit ihrem Symbol "
+"angezeigt."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 91
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "D&escription only"
+msgstr "&Nur Beschreibung"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 94
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
+"application's brief description next to the icon."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird im K-Menü nur die Beschreibung von "
+"Anwendungen zusammen mit ihrem Symbol angezeigt."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 105
+#: rc.cpp:396
+#, no-c-format
+msgid "Des&cription (Name)"
+msgstr "&Beschreibung (Name)"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 108
+#: rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief "
+"description and the application's name in brackets next to the icon."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird im K-Menü die Erklärung zu den "
+"Anwendungenund ihr Name in Klammern zusammen mit ihrem Symbol angezeigt."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 118
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "Show side ima&ge"
+msgstr "&Randbild anzeigen"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 126
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
+"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
+" \n"
+" "
+"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by "
+"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
+"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird am unteren linken Rand des K-Menüs "
+"ein Bild angezeigt. Das Bild wird entsprechend Ihrer Farbeinstellungen "
+"eingefärbt.\n"
+"\n"
+"<p><b>Tipp</b>: Sie können das Bild im K-Menü selbst auswählen. Kopieren Sie "
+"dazu eine Bilddatei mit dem Namen kside.png sowie eine Bilddatei für die "
+"Hintergrundkacheln mit dem Namen kside_tile.png in den Ordner "
+"$KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 151
+#: rc.cpp:410
+#, no-c-format
+msgid "Edit &K Menu"
+msgstr "&K-Menü bearbeiten"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 154
+#: rc.cpp:413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide "
+"applications."
+msgstr ""
+"Starten Sie den Editor für das K-Menü. Damit können Sie Programme hinzufügen, "
+"bearbeiten, entfernen oder ausblenden."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 162
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "Optional Menus"
+msgstr "Optionale Untermenüs"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 192
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in "
+"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
+msgstr ""
+"Die Liste der verfügbaren dynamischen Menüs, die zusätzlich in das K-Menü "
+"eingebettet werden können. Verwenden Sie die Ankreuzfelder, um Elemente "
+"hinzuzufügen oder zu entfernen."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 202
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "QuickBrowser Menus"
+msgstr "Schnellanzeiger-Menüs"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 221
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Ma&ximum number of entries:"
+msgstr "Max. &Anzahl der Einträge:"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 227
+#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
+"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
+"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
+"resolutions."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Ordner mit vielen Dateien durchsehen, kann der Schnellanzeiger "
+"manchmal Ihre gesamte Arbeitsfläche verdecken. Hier können Sie die Anzahl der "
+"Einträge begrenzen, die gleichzeitig im Schnellanzeiger dargestellt werden. Das "
+"ist besonders bei niedrigen Bildschirmauflösungen nützlich."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 254
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden fi&les"
+msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 260
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
+"be shown in the QuickBrowser menus."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden versteckte Dateien (also solche, deren "
+"Name mit einem Punkt beginnt) im Menü des Schnellanzeigers aufgeführt."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 287
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "QuickStart Menu Items"
+msgstr "Menü-Elemente für Schnellstarter"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 306
+#: rc.cpp:443
+#, no-c-format
+msgid "Maxim&um number of entries:"
+msgstr "Max. &Anzahl der Einträge:"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 312
+#: rc.cpp:446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
+"be displayed in the QuickStart menu area."
+msgstr ""
+"Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, wie viele Einträge maximal im "
+"Schnellstartmenü angezeigt werden sollen."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 329
+#: rc.cpp:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
+"most in the QuickStart menu area."
+msgstr ""
+"Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, wie viele Einträge maximal im "
+"Schnellstartmenü angezeigt werden sollen."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 339
+#: rc.cpp:452
+#, no-c-format
+msgid "Show the &applications most recently used"
+msgstr "Zeigt die z&uletzt verwendeten Programme an"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 345
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
+"applications you have used most recently."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden im Schnellstartmenü die Anwendungen "
+"angezeigt, die Sie zuletzt benutzt haben."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 353
+#: rc.cpp:458
+#, no-c-format
+msgid "Show the applications most fre&quently used"
+msgstr "Zeigt die am &häufigsten verwendeten Programme an"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 356
+#: rc.cpp:461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
+"applications you use most frequently."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden im Schnellstartmenü die Anwendungen "
+"angezeigt, die Sie am häufigsten benutzt haben."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 17
+#: rc.cpp:464
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
+"to configure."
+msgstr ""
+"Dies ist eine Liste der momentan aktiven Leisten auf Ihrer Arbeitsfläche. "
+"Wählen Sie eine aus, um Einstellungen dafür vorzunehmen."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 83
+#: rc.cpp:470
+#, no-c-format
+msgid "Screen"
+msgstr "Bildschirm"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 139
+#: rc.cpp:473
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
+"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
+"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
+"sizes will change the dimensions of the panel."
+msgstr ""
+"Dieses Vorschaubild zeigt, wie die Leiste auf Ihrer Arbeitsfläche aussieht, "
+"sobald Ihre Einstellungen angewendet werden. Ein Klick auf die Knöpfe, die um "
+"das Bild herum angeordnet sind, ändert ihre Position. Der Längenregler bzw. "
+"eine entsprechende Größenauswahl beeinflusst die Ausdehnung entsprechend."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 191
+#: rc.cpp:476
+#, no-c-format
+msgid "Identify"
+msgstr "Identifizieren"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 194
+#: rc.cpp:479
+#, no-c-format
+msgid "This button displays each monitor's identifying number"
+msgstr "Dieser Knopf zeigt die Identifikationsnummer von jedem Bildschirm an."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 212
+#: rc.cpp:482
+#, no-c-format
+msgid "&Xinerama screen:"
+msgstr "&Xinerama-Schirm:"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 223
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
+"multiple-monitor system"
+msgstr ""
+"Dieses Menü legt fest, auf welchem Bildschirm sich die Leiste bei einem System "
+"mit mehreren Monitoren befinden soll."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 260
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "Len&gth"
+msgstr "&Länge"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 264
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
+"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
+msgstr ""
+"Diese Einstellungen legen fest, in welche Richtung die Leiste ausgerichtet "
+"ist,\n"
+"wie sie positioniert wird und welchen Raum der Arbeitsfläche sie einnimmt."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 312
+#: rc.cpp:495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Dieser Regler dient zur Festlegung, wieviel Bildschirmrand von der Leiste "
+"eingenommen wird."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 329
+#: rc.cpp:498
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 332
+#: rc.cpp:501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Dieses Drehfeld dient dazu einzustellen, wieviel Bildschirmrand von der Leiste "
+"eingenommen wird."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 342
+#: rc.cpp:504
+#, no-c-format
+msgid "&Expand as required to fit contents"
+msgstr "Größe an I&nhalt anpassen"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 345
+#: rc.cpp:507
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
+"the buttons and applets on it."
+msgstr ""
+"Bei Aktivierung dieser Option wird die Größe der Leiste an den Platzbedarf der "
+"vorhandenen Knöpfe und Miniprogramme angepasst."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 380
+#: rc.cpp:510
+#, no-c-format
+msgid "Si&ze"
+msgstr "&Größe"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 383
+#: rc.cpp:513
+#, no-c-format
+msgid "This sets the size of the panel."
+msgstr "Hiermit wird die Größe der Kontrollleiste gesetzt."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 392
+#: rc.cpp:516
+#, no-c-format
+msgid "Tiny"
+msgstr "Sehr klein"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 397
+#: rc.cpp:519
+#, no-c-format
+msgid "Small"
+msgstr "Klein"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 402
+#: rc.cpp:522
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 407
+#: rc.cpp:525
+#, no-c-format
+msgid "Large"
+msgstr "Groß"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 484
+#: rc.cpp:531
+#, no-c-format
+msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
+msgstr ""
+"Nach Auswahl der Option \"Benutzerdefiniert\" ermöglicht dieser Regler die "
+"Einstellung der Kontrollleistengröße."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 507
+#: rc.cpp:537
+#, no-c-format
+msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
+msgstr ""
+"Nach Auswahl der Option \"Benutzerdefiniert\" ermöglicht dieses Drehfeld die "
+"Einstellung der Kontrollleistengröße."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 519
+#: rc.cpp:540
+#, no-c-format
+msgid "Position"
+msgstr "Position"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 525
+#: rc.cpp:543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
+"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
+"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
+"the screen."
+msgstr ""
+"Hier können Sie die Position der Kontrollleiste festlegen, die auf der rechten "
+"Seite hervorgehoben ist. Sie können jede der Leisten an jedem Bildschirmrand "
+"positionieren und dort wiederum wahlweise in der Mitte oder einer der Ecken."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 609
+#: rc.cpp:546
+#, no-c-format
+msgid "Alt+1"
+msgstr "Alt+1"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 643
+#: rc.cpp:549
+#, no-c-format
+msgid "Alt+2"
+msgstr "Alt+2"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 677
+#: rc.cpp:552
+#, no-c-format
+msgid "Alt+3"
+msgstr "Alt+3"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 721
+#: rc.cpp:555
+#, no-c-format
+msgid "Alt+="
+msgstr "Alt+="
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 755
+#: rc.cpp:558
+#, no-c-format
+msgid "Alt+-"
+msgstr "Alt+-"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 789
+#: rc.cpp:561
+#, no-c-format
+msgid "Alt+0"
+msgstr "Alt+0"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 833
+#: rc.cpp:564
+#, no-c-format
+msgid "Alt+9"
+msgstr "Alt+9"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 867
+#: rc.cpp:567
+#, no-c-format
+msgid "Alt+8"
+msgstr "Alt+8"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 901
+#: rc.cpp:570
+#, no-c-format
+msgid "Alt+7"
+msgstr "Alt+7"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 945
+#: rc.cpp:573
+#, no-c-format
+msgid "Alt+4"
+msgstr "Alt+4"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 979
+#: rc.cpp:576
+#, no-c-format
+msgid "Alt+5"
+msgstr "Alt+5"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 1013
+#: rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Alt+6"
+msgstr "Alt+6"
+
+#: rc.cpp:580
+msgid "KDE Button"
+msgstr "KDE-Knopf"
+
+#: rc.cpp:581
+msgid "Blue Wood"
+msgstr "Blaues Holz"
+
+#: rc.cpp:582
+msgid "Green Wood"
+msgstr "Grünes Holz"
+
+#: rc.cpp:583
+msgid "Light Gray"
+msgstr "Hellgrau"
+
+#: rc.cpp:584
+msgid "Light Green"
+msgstr "Hellgrün"
+
+#: rc.cpp:585
+msgid "Light Pastel"
+msgstr "Helles Pastell"
+
+#: rc.cpp:586
+msgid "Light Purple"
+msgstr "Helles Purpur"
+
+#: rc.cpp:587
+msgid "Nuts And Bolts"
+msgstr "Schrauben und Bolzen"
+
+#: rc.cpp:588
+msgid "Red Wood"
+msgstr "Rotes Holz"
+
+#: rc.cpp:589
+msgid "Solid Blue"
+msgstr "Durchgehendes Blau"
+
+#: rc.cpp:590
+msgid "Solid Gray"
+msgstr "Durchgehendes Grau"
+
+#: rc.cpp:591
+msgid "Solid Green"
+msgstr "Durchgehendes Grün"
+
+#: rc.cpp:592
+msgid "Solid Orange"
+msgstr "Durchgehendes Orange"
+
+#: rc.cpp:593
+msgid "Solid Pastel"
+msgstr "Durchgehendes Pastell"
+
+#: rc.cpp:594
+msgid "Solid Purple"
+msgstr "Durchgehendes Purpur"
+
+#: rc.cpp:595
+msgid "Solid Red"
+msgstr "Durchgehendes Rot"
+
+#: rc.cpp:596
+msgid "Solid Tigereye"
+msgstr "Einfaches Tigerauge"