summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/tdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-de/messages/tdebase/kdmconfig.po895
1 files changed, 895 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-de/messages/tdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..5755cbeaaf7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-de/messages/tdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,895 @@
+# translation of kdmconfig.po to German
+# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
+# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
+# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
+# Übersetzung von kdmconfig.po ins Deutsche
+# Copyright (C)
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-14 18:00+0200\n"
+"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
+"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "Hin&tergrund aktivieren"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert, wird KDM die gewählten Einstellungen für den Hintergrund "
+"benutzen. Ansonsten können Sie den Hintergrund zum Beispiel durch ein "
+"gesondertes Programm bestimmen (wie etwa xsetroot). Dies müssen Sie in der "
+"Skriptdatei eintragen, die durch die Setup=-Option in kdmrc spezifiziert ist; "
+"dies ist im Allgemeinen jedoch Xsetup."
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "Be&grüßung:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Dies ist die \"Überschrift\" im Anmeldefenster von KDM. Sie können hier z. B. "
+"eine freundliche Begrüßung und/oder Informationen über das Betriebssystem "
+"eintragen."
+"<p>KDM wird dabei die folgenden Platzhalter durch die tatsächlichen Werte "
+"ersetzen:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> aktueller Bildschirm (Display)</li>"
+"<li>%h -> Rechnername, eventuell mit Domain</li>"
+"<li>%n -> Node-Name, üblicherweise der Name des Rechners ohne Domain</li>"
+"<li>%s -> Betriebssystem</li>"
+"<li>%r -> Version des Betriebssystems</li>"
+"<li>%m -> Rechnertyp</li> "
+"<li>%% -> Ein Prozentzeichen</li></ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Logo-Bereich:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Kein Logo"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "&Uhr anzeigen"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Logo &anzeigen"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Sie können auswählen, ob ein von Ihnen festgelegtes Logo, eine Uhr oder gar "
+"nichts angezeigt werden soll."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "L&ogo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Klicken Sie hier, um ein Bild auszuwählen, das KDM anzeigen soll. Sie können "
+"auch ein Bild (z. B. aus Konqueror) auf diesen Knopf ziehen."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Position:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Hier können Sie die Koordinaten für die <em>Mitte</em> "
+"des Anmeldungsdialogs angeben."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<Standard>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "Oberflächensti&l:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"Hier können Sie einen Oberflächenstil wählen, der ausschließlich von KDM "
+"benutzt werden soll."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "&Farbschema:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"Hier können Sie ein Farbschema wählen, das ausschließlich von KDM benutzt "
+"werden soll."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Kein Echo"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "Ein Stern"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Drei Sterne"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "Echo-&Modus:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr ""
+"Sie können wählen, ob und wie KDM Ihr Passwort während der Eingabe anzeigt."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Land"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "S&prache:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Hier können Sie die Sprache wählen, die von KDM verwendet werden soll. Diese "
+"Vorgabe hat keinen Einfluss auf die persönlichen Einstellungen eines Benutzers "
+"nach der Anmeldung."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "ohne Namen"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Fehler beim Laden des Bildes:\n"
+"%1\n"
+"Es wird nicht gespeichert ..."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Willkommen zu %s auf %n"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>KDM-Erscheinungsbild</h1> Hier können Sie das grundsätzliche "
+"Erscheinungsbild des Anmeldungsmanagers KDM festlegen, den Begrüßungstext, ein "
+"Symbol usw."
+"<p>Zur Feineinstellung der Optik von KDM siehe die Karteikarten \"Schriftart\" "
+"und \"Hintergrund\"."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&Allgemein:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Ändert die Schriftart im gesamten Anmeldungsmanager, außer für den "
+"Begrüßungsbereich und Warnungen zu fehlgeschlagenen Anmeldungen."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Fehlschläge:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Ändert die Schriftart, die für Nachrichten über fehlgeschlagene Anmeldungen "
+"verwendet wird."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "Be&grüßung:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"Ändert die Schriftart, die für die Begrüßung durch den Anmeldungsmanager "
+"verwendet wird"
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Kantenglättung für Schriftdarstellung verwenden"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiv ist und Ihr X-Server über die Xft-Erweiterungen "
+"verfügt, werden die Schriftarten im Anmeldedialog geglättet dargestellt "
+"(Anti-Aliasing)."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Ausschalten erlauben"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Lokal:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Jeder"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Nur Systemverwalter"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Niemand"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "Von F&remdrechner:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Hier können Sie festlegen, wem das Ausschalten des Rechners erlaubt sein soll. "
+"Mögliche Einstellungen sind:"
+"<ul> "
+"<li><em>Jeder:</em> Jeder kann den Recher über KDM herunterfahren und "
+"ausschalten</li> "
+"<li><em>Nur Konsole:</em> Nur Benutzer, die direkt am Rechner sitzen, können "
+"ihn über KDM herunterfahren</li>"
+"<li><em>Nur Systemverwalter:</em> KDM wird den Rechner nur dann herunterfahren, "
+"wenn der Benutzer das Passwort des Systemverwalters eingibt</li> "
+"<li><em>Niemand:</em> Keiner darf mit Hilfe von KDM den Rechner "
+"herunterfahren</li></ul>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Befehle"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "System an&halten:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr ""
+"Befehl, um das Herunterfahren des Systems einzuleiten. Typischer Wert: "
+"/sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "&Neustart:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr ""
+"Befehl, um den Neustart des Systems einzuleiten. Typischer Wert: /sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Keiner"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Boot-&Manager:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Lilo-Startoptionen im Dialog \"Herunterfahren\" aktivieren"
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht anlegen."
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "Benutzerkennungen (U&IDs)"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Benutzer, die nicht im Bereich der gewählten UIDs (numerische "
+"Benutzeridentifikation) liegen, werden von KDM und diesem Dialog nicht "
+"angezeigt. Beachten Sie jedoch, das Benutzer mit der UID 0 (dies ist "
+"typischerweise der Systemverwalter 'root') von dieser Regel nicht erfasst "
+"werden. Möchten Sie 'root' ausschließen, so müssen Sie dies im 'Nicht "
+"versteckt'-Modus einstellen."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Unter:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Über:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Benutzer"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Liste anzeigen"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KDM eine Benutzerliste mit Bildern "
+"anzeigen, so dass Benutzer auf ihren Namen/Bild klicken können, statt ihren "
+"Benutzernamen über die Tastatur einzugeben."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Autom. Vervollständigung"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KDM den Benutzernamen beim Eintippen "
+"automatisch vervollständigen."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Umgekehrte Auswahl"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Die Einstellung gibt an, wie die Benutzer unter \"Liste anzeigen\" bzw. "
+"\"Autom. Vervollständigung\" in der Liste \"Benutzer und Gruppen auswählen\" "
+"behandelt werden: Ist das Kästchen leer, werden nur angekreuzte Benutzer "
+"ausgewählt. Ist das Kästchen markiert, werden alle Benutzer ausgewählt, die für "
+"Systemfunktionen stehen, außer den jeweils angekreuzten."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "Benutzer s&ortieren"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KDM die Benutzer in alphabetischer "
+"Reihenfolge anzeigen. Ansonsten werden die Benutzer in der Reihenfolge "
+"angezeigt, wie sie in der Passwort-Datei eingetragen sind."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "B&enutzer und Gruppen auswählen:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Ausgewählte Benutzer"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM zeigt alle markierten Benutzer an. Einträge mit \"@\" bezeichnen Gruppen "
+"und schließen alle der Gruppe zugehörigen Benutzer mit ein."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Versteckte Benutzerkennungen"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM zeigt alle Benutzer an, die nicht für Systemfunktionen stehen bzw. deren "
+"Anzeige nicht durch Markierung deaktiviert wurden. Einträge mit \"@\" "
+"bezeichnen Gruppen und schließen alle der Gruppe zugehörigen Benutzer mit ein."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Bildquelle"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Hier können Sie angeben, woher KDM die Bilder für die Benutzer bezieht. "
+"\"Admin\" steht für den globalen Ordner, Sie sehen die Bilder weiter unten "
+"aufgeführt. \"Benutzer\" bedeutet, dass KDM das Bild aus der Datei "
+"$HOME/.face.icon lädt. Mit den beiden mittleren Einstellungen können Sie "
+"bestimmen, in welcher Reihenfolge das Vorhandensein der Bilddateien geprüft "
+"wird."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Admin"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Admin, Benutzer"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Benutzer, Admin"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Benutzer"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Bilddateien"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "Der Benutzer, zu dem das Bild unten gehört."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Benutzer:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Klicken Sie hier oder ziehen Sie ein Bild hier her."
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Hier sehen Sie den Benutzernamen und das zugehörige Benutzerbild. Klicken Sie "
+"auf den Bildknopf, um aus einer Liste von Bildern wählen zu können oder ziehen "
+"Sie ein Bild Ihrer Wahl (z. B. aus Konqueror) auf den Knopf und lassen es dort "
+"fallen."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Nicht aktivieren"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, damit KDM das Standardbild für den ausgewählten "
+"Benutzer anzeigt."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Bild als Standard speichern?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Fehler beim Laden des Bildes:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Fehler beim Speichern des Bildes:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Bilddatei auswählen"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Achtung!"
+"<br>Bitte beachten Sie unbedingt die Hinweise in der Hilfe.</b></big></font>"
+"</center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Automatische Anmeldung er&lauben"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Schaltet die Funktion \"Automatische Anmeldung\" ein. Das bezieht sich nur auf "
+"die graphische Anmeldung in KDM. Bitte überlegen Sie gründlich, bevor Sie diese "
+"Einstellung aktivieren."
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "&Benutzer:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr ""
+"Wählen Sie den Benutzer aus der Liste, der automatisch angemeldet werden soll."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "keine"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " Sek."
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "Ver&zögerung:"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"Die Verzögerung (in Sekunden), nach der die automatische Anmeldung gestartet "
+"wird."
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "&Immer"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Normalerweise wird die automatische Anmeldung nur beim Start von KDM "
+"ausgeführt. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die automatische "
+"Anmeldung auch nach Beendigung einer Sitzung durchgeführt."
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "Sitzung &sperren"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"Die automatisch gestartete Sitzung wird sofort gesperrt (sofern es sich um eine "
+"KDE-Sitzung handelt). Auf diese Weise ist eine sehr schnelle Anmeldung möglich "
+"(beschränkt auf einen Benutzer)."
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Ausgewählter Benutzer"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Keiner"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "&Voriger"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Der zuletzt angemeldete Benutzer erscheint in der Anmeldung vorausgewählt. "
+"Nutzen Sie diese Funktion, wenn der Rechner hauptsächlich von verschiedenen "
+"Personen genutzt wird."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "&Bestimmen"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Bestimmen Sie den Benutzer, der bei der Anmeldung vorausgewählt werden soll. "
+"Dies ist sinnvoll, wenn dieser Rechner lediglich von einer einzigen Person "
+"genutzt wird."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "&Benutzer:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Bestimmen Sie den Benutzer, der bei der Anmeldung vorausgewählt werden soll. "
+"Sie können hier auch einen nicht-existierenden Benutzer eintragen, um mögliche "
+"Missetäter am Rechner in die Irre zu führen."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Pass&worteingabefeld aktiv"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KDM die Schreibmarke in das Passwortfeld "
+"setzen, sobald Sie einen Benutzer angewählt haben. Dies spart einen Tastendruck "
+"für die Anmeldung, falls sich der anmeldende Benutzer nur selten ändert."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Anmeldung &ohne Passwort zulassen"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Benutzer in der rechten Liste auch "
+"ohne Angabe ihres Passworts beim System angemeldet. Das bezieht sich nur auf "
+"die graphische Anmeldung in KDM. Bitte überlegen Sie gründlich, bevor Sie diese "
+"Einstellung aktivieren."
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Kein Passwort er&forderlich für:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Markieren Sie alle Benutzer, denen Sie die Anmeldung ohne Passwort gestatten "
+"möchten. Einträge mit \"@\" bezeichnen Gruppen und schließen alle der Gruppe "
+"zugehörigen Benutzer mit ein."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Nach Absturz des X Server automatisch &wieder anmelden"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Wenn Sie diese Option einschalten, wird ein Benutzer automatisch wieder beim "
+"System angemeldet, wenn seine Sitzung aufgrund eines Absturzes des X-Servers "
+"unterbrochen wurde. Bitte bedenken Sie, dass sich hierdurch ein "
+"Sicherheitsproblem ergeben kann: wenn Sie nicht das in KDE integrierte, sondern "
+"ein anderes Programm für die Bildschirmsperre benutzen, ist der Passwortschutz "
+"umgehbar."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 scheint keine Bilddatei zu sein.\n"
+"Bitte benutzen Sie Dateien mit folgenden Erweiterungen:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Einrichtung des KDE-Anmeldungsmanagers"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005, die KDM-Autoren"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Ursprünglicher Autor"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Derzeitiger Betreuer"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Anmeldungsmanager</h1>In diesem Modul können Sie die verschiedenen Aspekte "
+"der Anmeldeverwaltung von KDE einrichten. Das schließt sowohl das äußere "
+"Erscheinungsbild ein als auch die Anzeige derjenigen Benutzer, die im "
+"Anmeldungsdialog ausgewählt werden können. Beachten Sie, dass Sie Änderungen in "
+"diesem Bereich nur vornehmen können, wenn Sie Systemverwaltungsrechte besitzen. "
+"Sollten Sie das KDE-Kontrollzentrum ohne die Berechtigungen des "
+"Systemverwalters gestartet haben (was im Prinzip völlig richtig ist), klicken "
+"Sie auf den Knopf <em>Systemverwaltungsmodus</em>, um die benötigten "
+"Zugriffsrechte einzustellen. Sie werden dann nach dem Passwort des Benutzers "
+"\"root\" gefragt."
+"<h2>Erscheinungsbild</h2>Auf dieser Karteikarte können Sie einstellen, wie der "
+"Anmeldungsmanager aussehen soll, welche Sprache und welcher optische Stil "
+"verwendet werden sollen. Die Sprachoption an dieser Stelle hat keinen Einfluss "
+"auf die Arbeitsflächen-Einstellungen der Benutzer."
+"<h2>Schriftart</h2>Hier können Sie die Schriftarten auswählen, die der "
+"Anmeldungsmanager für die diversen Begrüßungen und Benutzernamen verwenden "
+"soll."
+"<h2>Hintergrund</h2>Falls Sie einen besonderen Hintergrund für den "
+"Anmeldungsbildschirm einstellen möchten, dann ist dies der Ort, an dem Sie das "
+"tun können."
+"<h2>Herunterfahren</h2>Hier können Sie angeben, wer den Rechner herunterfahren "
+"bzw. neu starten darf und ob ein Bootmanager verwendet werden soll."
+"<h2>Benutzer</h2>Auf dieser Karteikarte können Sie einstellen, welche Benutzer "
+"Ihnen der Anmeldungsmanager anzeigt."
+"<h2>Vereinfachung</h2> Hier können Sie festlegen, dass ein bestimmter Benutzer "
+"automatisch angemeldet werden soll, dass andere für die Anmeldung kein Passwort "
+"einzugeben brauchen und dergleichen mehr. "
+"<br>Bitte bedenken Sie, dass diese Option naturgemäß ein Sicherheitsproblem "
+"darstellt. Aktivieren Sie sie also nicht leichtfertig."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Erscheinungsbild"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Schriftart"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "Hin&tergrund"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Herunterfahren"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Benutzer"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "&Vereinfachung"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Volker Dose,Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "vpdose@cpmgut.toppoint.de,thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"