diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-de/messages/tdebase/kdmconfig.po | 895 |
1 files changed, 895 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-de/messages/tdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..5755cbeaaf7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-de/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,895 @@ +# translation of kdmconfig.po to German +# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004. +# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006. +# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006. +# Übersetzung von kdmconfig.po ins Deutsche +# Copyright (C) +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-14 18:00+0200\n" +"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n" +"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "Hin&tergrund aktivieren" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Wenn aktiviert, wird KDM die gewählten Einstellungen für den Hintergrund " +"benutzen. Ansonsten können Sie den Hintergrund zum Beispiel durch ein " +"gesondertes Programm bestimmen (wie etwa xsetroot). Dies müssen Sie in der " +"Skriptdatei eintragen, die durch die Setup=-Option in kdmrc spezifiziert ist; " +"dies ist im Allgemeinen jedoch Xsetup." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "Be&grüßung:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Dies ist die \"Überschrift\" im Anmeldefenster von KDM. Sie können hier z. B. " +"eine freundliche Begrüßung und/oder Informationen über das Betriebssystem " +"eintragen." +"<p>KDM wird dabei die folgenden Platzhalter durch die tatsächlichen Werte " +"ersetzen:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> aktueller Bildschirm (Display)</li>" +"<li>%h -> Rechnername, eventuell mit Domain</li>" +"<li>%n -> Node-Name, üblicherweise der Name des Rechners ohne Domain</li>" +"<li>%s -> Betriebssystem</li>" +"<li>%r -> Version des Betriebssystems</li>" +"<li>%m -> Rechnertyp</li> " +"<li>%% -> Ein Prozentzeichen</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Logo-Bereich:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Kein Logo" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "&Uhr anzeigen" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "Logo &anzeigen" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Sie können auswählen, ob ein von Ihnen festgelegtes Logo, eine Uhr oder gar " +"nichts angezeigt werden soll." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "L&ogo:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Klicken Sie hier, um ein Bild auszuwählen, das KDM anzeigen soll. Sie können " +"auch ein Bild (z. B. aus Konqueror) auf diesen Knopf ziehen." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Position:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Hier können Sie die Koordinaten für die <em>Mitte</em> " +"des Anmeldungsdialogs angeben." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<Standard>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "Oberflächensti&l:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"Hier können Sie einen Oberflächenstil wählen, der ausschließlich von KDM " +"benutzt werden soll." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "&Farbschema:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"Hier können Sie ein Farbschema wählen, das ausschließlich von KDM benutzt " +"werden soll." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Kein Echo" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Ein Stern" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Drei Sterne" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "Echo-&Modus:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"Sie können wählen, ob und wie KDM Ihr Passwort während der Eingabe anzeigt." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Land" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "S&prache:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Hier können Sie die Sprache wählen, die von KDM verwendet werden soll. Diese " +"Vorgabe hat keinen Einfluss auf die persönlichen Einstellungen eines Benutzers " +"nach der Anmeldung." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "ohne Namen" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Fehler beim Laden des Bildes:\n" +"%1\n" +"Es wird nicht gespeichert ..." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Willkommen zu %s auf %n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>KDM-Erscheinungsbild</h1> Hier können Sie das grundsätzliche " +"Erscheinungsbild des Anmeldungsmanagers KDM festlegen, den Begrüßungstext, ein " +"Symbol usw." +"<p>Zur Feineinstellung der Optik von KDM siehe die Karteikarten \"Schriftart\" " +"und \"Hintergrund\"." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&Allgemein:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Ändert die Schriftart im gesamten Anmeldungsmanager, außer für den " +"Begrüßungsbereich und Warnungen zu fehlgeschlagenen Anmeldungen." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Fehlschläge:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Ändert die Schriftart, die für Nachrichten über fehlgeschlagene Anmeldungen " +"verwendet wird." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "Be&grüßung:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Ändert die Schriftart, die für die Begrüßung durch den Anmeldungsmanager " +"verwendet wird" + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Kantenglättung für Schriftdarstellung verwenden" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiv ist und Ihr X-Server über die Xft-Erweiterungen " +"verfügt, werden die Schriftarten im Anmeldedialog geglättet dargestellt " +"(Anti-Aliasing)." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Ausschalten erlauben" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Lokal:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Jeder" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Nur Systemverwalter" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Niemand" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "Von F&remdrechner:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Hier können Sie festlegen, wem das Ausschalten des Rechners erlaubt sein soll. " +"Mögliche Einstellungen sind:" +"<ul> " +"<li><em>Jeder:</em> Jeder kann den Recher über KDM herunterfahren und " +"ausschalten</li> " +"<li><em>Nur Konsole:</em> Nur Benutzer, die direkt am Rechner sitzen, können " +"ihn über KDM herunterfahren</li>" +"<li><em>Nur Systemverwalter:</em> KDM wird den Rechner nur dann herunterfahren, " +"wenn der Benutzer das Passwort des Systemverwalters eingibt</li> " +"<li><em>Niemand:</em> Keiner darf mit Hilfe von KDM den Rechner " +"herunterfahren</li></ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Befehle" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "System an&halten:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "" +"Befehl, um das Herunterfahren des Systems einzuleiten. Typischer Wert: " +"/sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "&Neustart:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "" +"Befehl, um den Neustart des Systems einzuleiten. Typischer Wert: /sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Keiner" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Boot-&Manager:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Lilo-Startoptionen im Dialog \"Herunterfahren\" aktivieren" + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht anlegen." + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "Benutzerkennungen (U&IDs)" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Benutzer, die nicht im Bereich der gewählten UIDs (numerische " +"Benutzeridentifikation) liegen, werden von KDM und diesem Dialog nicht " +"angezeigt. Beachten Sie jedoch, das Benutzer mit der UID 0 (dies ist " +"typischerweise der Systemverwalter 'root') von dieser Regel nicht erfasst " +"werden. Möchten Sie 'root' ausschließen, so müssen Sie dies im 'Nicht " +"versteckt'-Modus einstellen." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Unter:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Über:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Benutzer" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Liste anzeigen" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KDM eine Benutzerliste mit Bildern " +"anzeigen, so dass Benutzer auf ihren Namen/Bild klicken können, statt ihren " +"Benutzernamen über die Tastatur einzugeben." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Autom. Vervollständigung" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KDM den Benutzernamen beim Eintippen " +"automatisch vervollständigen." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Umgekehrte Auswahl" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Die Einstellung gibt an, wie die Benutzer unter \"Liste anzeigen\" bzw. " +"\"Autom. Vervollständigung\" in der Liste \"Benutzer und Gruppen auswählen\" " +"behandelt werden: Ist das Kästchen leer, werden nur angekreuzte Benutzer " +"ausgewählt. Ist das Kästchen markiert, werden alle Benutzer ausgewählt, die für " +"Systemfunktionen stehen, außer den jeweils angekreuzten." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "Benutzer s&ortieren" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KDM die Benutzer in alphabetischer " +"Reihenfolge anzeigen. Ansonsten werden die Benutzer in der Reihenfolge " +"angezeigt, wie sie in der Passwort-Datei eingetragen sind." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "B&enutzer und Gruppen auswählen:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Ausgewählte Benutzer" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM zeigt alle markierten Benutzer an. Einträge mit \"@\" bezeichnen Gruppen " +"und schließen alle der Gruppe zugehörigen Benutzer mit ein." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Versteckte Benutzerkennungen" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM zeigt alle Benutzer an, die nicht für Systemfunktionen stehen bzw. deren " +"Anzeige nicht durch Markierung deaktiviert wurden. Einträge mit \"@\" " +"bezeichnen Gruppen und schließen alle der Gruppe zugehörigen Benutzer mit ein." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Bildquelle" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Hier können Sie angeben, woher KDM die Bilder für die Benutzer bezieht. " +"\"Admin\" steht für den globalen Ordner, Sie sehen die Bilder weiter unten " +"aufgeführt. \"Benutzer\" bedeutet, dass KDM das Bild aus der Datei " +"$HOME/.face.icon lädt. Mit den beiden mittleren Einstellungen können Sie " +"bestimmen, in welcher Reihenfolge das Vorhandensein der Bilddateien geprüft " +"wird." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Admin" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Admin, Benutzer" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Benutzer, Admin" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Benutzer" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Bilddateien" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "Der Benutzer, zu dem das Bild unten gehört." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Benutzer:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Klicken Sie hier oder ziehen Sie ein Bild hier her." + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Hier sehen Sie den Benutzernamen und das zugehörige Benutzerbild. Klicken Sie " +"auf den Bildknopf, um aus einer Liste von Bildern wählen zu können oder ziehen " +"Sie ein Bild Ihrer Wahl (z. B. aus Konqueror) auf den Knopf und lassen es dort " +"fallen." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Nicht aktivieren" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, damit KDM das Standardbild für den ausgewählten " +"Benutzer anzeigt." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Bild als Standard speichern?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Fehler beim Laden des Bildes:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Fehler beim Speichern des Bildes:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Bilddatei auswählen" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Achtung!" +"<br>Bitte beachten Sie unbedingt die Hinweise in der Hilfe.</b></big></font>" +"</center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Automatische Anmeldung er&lauben" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Schaltet die Funktion \"Automatische Anmeldung\" ein. Das bezieht sich nur auf " +"die graphische Anmeldung in KDM. Bitte überlegen Sie gründlich, bevor Sie diese " +"Einstellung aktivieren." + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "&Benutzer:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "" +"Wählen Sie den Benutzer aus der Liste, der automatisch angemeldet werden soll." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "keine" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " Sek." + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "Ver&zögerung:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"Die Verzögerung (in Sekunden), nach der die automatische Anmeldung gestartet " +"wird." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "&Immer" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Normalerweise wird die automatische Anmeldung nur beim Start von KDM " +"ausgeführt. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die automatische " +"Anmeldung auch nach Beendigung einer Sitzung durchgeführt." + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Sitzung &sperren" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Die automatisch gestartete Sitzung wird sofort gesperrt (sofern es sich um eine " +"KDE-Sitzung handelt). Auf diese Weise ist eine sehr schnelle Anmeldung möglich " +"(beschränkt auf einen Benutzer)." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Ausgewählter Benutzer" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Keiner" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "&Voriger" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Der zuletzt angemeldete Benutzer erscheint in der Anmeldung vorausgewählt. " +"Nutzen Sie diese Funktion, wenn der Rechner hauptsächlich von verschiedenen " +"Personen genutzt wird." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "&Bestimmen" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Bestimmen Sie den Benutzer, der bei der Anmeldung vorausgewählt werden soll. " +"Dies ist sinnvoll, wenn dieser Rechner lediglich von einer einzigen Person " +"genutzt wird." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Benutzer:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Bestimmen Sie den Benutzer, der bei der Anmeldung vorausgewählt werden soll. " +"Sie können hier auch einen nicht-existierenden Benutzer eintragen, um mögliche " +"Missetäter am Rechner in die Irre zu führen." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Pass&worteingabefeld aktiv" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KDM die Schreibmarke in das Passwortfeld " +"setzen, sobald Sie einen Benutzer angewählt haben. Dies spart einen Tastendruck " +"für die Anmeldung, falls sich der anmeldende Benutzer nur selten ändert." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Anmeldung &ohne Passwort zulassen" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Benutzer in der rechten Liste auch " +"ohne Angabe ihres Passworts beim System angemeldet. Das bezieht sich nur auf " +"die graphische Anmeldung in KDM. Bitte überlegen Sie gründlich, bevor Sie diese " +"Einstellung aktivieren." + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Kein Passwort er&forderlich für:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Markieren Sie alle Benutzer, denen Sie die Anmeldung ohne Passwort gestatten " +"möchten. Einträge mit \"@\" bezeichnen Gruppen und schließen alle der Gruppe " +"zugehörigen Benutzer mit ein." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Nach Absturz des X Server automatisch &wieder anmelden" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Wenn Sie diese Option einschalten, wird ein Benutzer automatisch wieder beim " +"System angemeldet, wenn seine Sitzung aufgrund eines Absturzes des X-Servers " +"unterbrochen wurde. Bitte bedenken Sie, dass sich hierdurch ein " +"Sicherheitsproblem ergeben kann: wenn Sie nicht das in KDE integrierte, sondern " +"ein anderes Programm für die Bildschirmsperre benutzen, ist der Passwortschutz " +"umgehbar." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 scheint keine Bilddatei zu sein.\n" +"Bitte benutzen Sie Dateien mit folgenden Erweiterungen:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Einrichtung des KDE-Anmeldungsmanagers" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005, die KDM-Autoren" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Ursprünglicher Autor" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Derzeitiger Betreuer" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Anmeldungsmanager</h1>In diesem Modul können Sie die verschiedenen Aspekte " +"der Anmeldeverwaltung von KDE einrichten. Das schließt sowohl das äußere " +"Erscheinungsbild ein als auch die Anzeige derjenigen Benutzer, die im " +"Anmeldungsdialog ausgewählt werden können. Beachten Sie, dass Sie Änderungen in " +"diesem Bereich nur vornehmen können, wenn Sie Systemverwaltungsrechte besitzen. " +"Sollten Sie das KDE-Kontrollzentrum ohne die Berechtigungen des " +"Systemverwalters gestartet haben (was im Prinzip völlig richtig ist), klicken " +"Sie auf den Knopf <em>Systemverwaltungsmodus</em>, um die benötigten " +"Zugriffsrechte einzustellen. Sie werden dann nach dem Passwort des Benutzers " +"\"root\" gefragt." +"<h2>Erscheinungsbild</h2>Auf dieser Karteikarte können Sie einstellen, wie der " +"Anmeldungsmanager aussehen soll, welche Sprache und welcher optische Stil " +"verwendet werden sollen. Die Sprachoption an dieser Stelle hat keinen Einfluss " +"auf die Arbeitsflächen-Einstellungen der Benutzer." +"<h2>Schriftart</h2>Hier können Sie die Schriftarten auswählen, die der " +"Anmeldungsmanager für die diversen Begrüßungen und Benutzernamen verwenden " +"soll." +"<h2>Hintergrund</h2>Falls Sie einen besonderen Hintergrund für den " +"Anmeldungsbildschirm einstellen möchten, dann ist dies der Ort, an dem Sie das " +"tun können." +"<h2>Herunterfahren</h2>Hier können Sie angeben, wer den Rechner herunterfahren " +"bzw. neu starten darf und ob ein Bootmanager verwendet werden soll." +"<h2>Benutzer</h2>Auf dieser Karteikarte können Sie einstellen, welche Benutzer " +"Ihnen der Anmeldungsmanager anzeigt." +"<h2>Vereinfachung</h2> Hier können Sie festlegen, dass ein bestimmter Benutzer " +"automatisch angemeldet werden soll, dass andere für die Anmeldung kein Passwort " +"einzugeben brauchen und dergleichen mehr. " +"<br>Bitte bedenken Sie, dass diese Option naturgemäß ein Sicherheitsproblem " +"darstellt. Aktivieren Sie sie also nicht leichtfertig." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&Erscheinungsbild" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Schriftart" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "Hin&tergrund" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Herunterfahren" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Benutzer" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "&Vereinfachung" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Volker Dose,Thomas Diehl,Thomas Reitelbach" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "vpdose@cpmgut.toppoint.de,thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" |