summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/tdenetwork/krfb.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r--tde-i18n-de/messages/tdenetwork/krfb.po551
1 files changed, 551 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-de/messages/tdenetwork/krfb.po
new file mode 100644
index 00000000000..f057001132a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-de/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -0,0 +1,551 @@
+# translation of krfb.po to German
+# translation of krfb.po to
+# Übersetzung von krfb.po in deutsch
+#
+# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003, 2004.
+# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005, 2007.
+# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krfb\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-13 18:00+0100\n"
+"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
+"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Attention"
+msgstr "Achtung"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
+"the remote user to watch your desktop. "
+msgstr ""
+"Jemand fordert eine RFB- (VNC)-Verbindung zu Ihrem Rechner an. Akzeptieren Sie "
+"diese Verbindung, kann dieser Benutzer alles auf Ihrem Bildschirm sehen. "
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "123.234.123.234"
+msgstr "123.234.123.234"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
+msgstr "Dem entfernten Benutzer die &Steuerung von Tastatur und Maus erlauben"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
+"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
+"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+msgstr ""
+"Falls Sie diese Option aktivieren, kann der entfernte Benutzer Tastatureingaben "
+"machen und den Mauszeiger steuern. Damit hat er die volle Kontrolle über Ihren "
+"Rechner. Falls die Option deaktiviert ist, kann der entfernte Benutzer "
+"lediglich Ihren Bildschirminhalt sehen."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Remote system:"
+msgstr "Entfernter Rechner:"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 35
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
+msgstr "Willkommen zur Freigabe der KDE-Arbeitsfläche"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 47
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
+"and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
+"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
+"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
+"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
+"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
+"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
+"move your mouse pointer or press keys.</p>"
+"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
+"More about invitations...</a>"
+msgstr ""
+"Freigabe der KDE-Arbeitsfläche erlaubt jemanden einzuladen, die eigene "
+"Arbeitsfläche zu sehen und möglicherweise zu steuern.\n"
+"<a href=\"whatsthis: "
+"<p>Eine Einladung erzeugt ein einmaliges Passwort, das dem Empfänger die "
+"Verbindung zur eigenen Arbeitsfläche erlaubt. Dieses Passwort dient zur "
+"einmaligen Verbindung und verfällt nach einer Stunde. Wenn jemand die "
+"Verbindung zu Ihrem Rechner herstellen will, erscheint ein Bestätigungsdialog. "
+"Die Verbindung kommt erst nach der Bestätigung zustande. In diesem Dialog "
+"können außerdem Einschränkungen angegeben werden, ob z. B. die Arbeitsfläche "
+"nur gesehen oder auch der Mauszeiger und die Tastatur bedient werden kann.</p> "
+"<p>Für dauerhafte Passworte zur Freigabe der Arbeitsfläche muss man "
+"'Verbindungen ohne Einladung' in diesem Dialog erlauben.\">"
+"Mehr zu Einladungen ...</a>"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 109
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Create &Personal Invitation..."
+msgstr "&Persönlich einladen ..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 115
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
+"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
+"over the phone."
+msgstr ""
+"Erzeugt eine neue Einladung und zeigt sie an. Diese Option sollten Sie "
+"verwenden, falls Sie jemanden persönlich einladen möchten, z. B. wenn man die "
+"Verbindungsdaten über Telefon mitteilt."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 157
+#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "Einladungen &bearbeiten (%1) ..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 165
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Invite via &Email..."
+msgstr "Einladen per &E-Mail ..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 168
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This button will start your email application with a pre-configured text that "
+"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+msgstr ""
+"Dieser Knopf startet das E-Mail-Programm und erstellt eine Nachricht mit einem "
+"vorbereiteten Text, der für den Einzuladenden Erläuterungen zur Verbindung mit "
+"Ihrem Rechner enthält. "
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
+msgstr "Einladungen bearbeiten - Freigabe der Arbeitsfläche"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Created"
+msgstr "Erzeugt"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Expiration"
+msgstr "Abgelaufen"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
+"create a new invitation."
+msgstr ""
+"Zeigt die offenen Einladungen an. Mit den Knöpfen auf der rechten Seite können "
+"Sie Einladungen entfernen oder eine neue Einladung erstellen."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "New &Personal Invitation..."
+msgstr "Neue &persönliche Einladung ..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Create a new personal invitation..."
+msgstr "Erstellt eine neue persöniche Einladung ..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to create a new personal invitation."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine neue persönliche Einladung zu erstellen."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&New Email Invitation..."
+msgstr "&Neue Einladung per E-Mail ..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Send a new invitation via email..."
+msgstr "Eine neue Einladung per E-Mail versenden ..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to send a new invitation via email."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine neue Einladung per E-Mail zu versenden."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Delete all invitations"
+msgstr "Alle Einladungen entfernen"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Deletes all open invitations."
+msgstr "Entfernt alle offenen Einladungen."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected invitation"
+msgstr "Ausgewählte Einladung entfernen"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
+"using this invitation anymore."
+msgstr ""
+"Entfernt die ausgewählte Einladung. Damit kann die eingeladene Person keine "
+"Verbindung mehr herstellen."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
+#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Closes this window."
+msgstr "Schließt dieses Fenster."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
+"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
+"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
+"be careful."
+msgstr ""
+"<h2>Persönliche Einladung</h2>\n"
+"Geben Sie die folgenden Informationen an die Person weiter, die Sie einladen "
+"möchten( <a href=\"whatsthis:Die Freigabe der Arbeitsfläche verwendet das "
+"VNC-Protokoll. Zur Verbindung kann jedes VNC-Programm verwendet werden. Das "
+"KDE-Programm heißt 'Verbindung zu Fremdrechnern'. Geben Sie die "
+"Rechnerinformationen in das Programm ein und die Verbindung wird hergestellt.\">"
+"Herstellen der Verbindung</a>). Vorsicht: Jeder, der das Passwort kennt, kann "
+"die Verbindung aufbauen."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "cookie.tjansen.de:0"
+msgstr "cookie.tjansen.de:0"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "<b>Password:</b>"
+msgstr "<b>Passwort:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "<b>Expiration time:</b>"
+msgstr "<b>Verfallszeit:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "12345"
+msgstr "12345"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "17:12"
+msgstr "17:12"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "<b>Host:</b>"
+msgstr "<b>Rechner:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
+"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
+"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
+"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
+"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
+"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+msgstr ""
+"(<a href=\"whatsthis:Dieses Feld enthält die Rechneradresse und dahinter, durch "
+"einen Doppelpunkt getrennt, die Bildschirmnummer. Die Adresse ist nur ein "
+"Beispiel - jede Adresse, unter der der eigene Rechner erreichbar ist, kann "
+"verwendet werden. Das Programm 'Freigabe der Arbeitsfläche' versucht, die "
+"Adresse aus der Netzwerkkonfiguration zu ermitteln. Das gelingt nicht in allen "
+"Fällen. Falls sich der Rechner hinter einem Firewall befindet, kann sich die "
+"Adresse unterscheiden oder für andere Rechner unerreichbar sein.\"> Hilfe</a>)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Frank Schütte"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "F.Schuette@t-online.de"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
+msgstr "VNC-kompatibler Server zur Freigabe der KDE-Arbeitsfläche"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Verwendung zum Aufruf durch kinetd."
+
+#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "TightVNC enkoder"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "ZLib enkoder"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "Ursprüngliche VNC-Enkoder und Protokollstruktur"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "X11-Aktualisierungsprogramm, ursprüngliche Quelltexte"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Verbindungsseitige Ansicht"
+
+#: main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "Deaktivierung des KDesktop-Hintergrunds"
+
+#: main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"KInetD wurde nicht gefunden. Entweder ist die Installation fehlgeschlagen, oder "
+"der KDE-Dienst (kded) wurde beendet oder gar nicht erst gestartet."
+
+#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Fehler bei der Freigabe der Arbeitsfläche"
+
+#: main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"Der KInetD-Dienst zur Freigabe der Arbeitsfläche (krfb) wurde nicht gefunden. "
+"Die Installation ist fehlgeschlagen oder unvollständig."
+
+#: trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche (VNC) - verbinden"
+
+#: trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "Einladungen &bearbeiten"
+
+#: trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Fernsteuerung aktivieren"
+
+#: trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Fernsteuerung deaktivieren"
+
+#: trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "Der entfernte Benutzer wurde authentifiziert und ist jetzt verbunden."
+
+#: trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche - verbunden mit %1"
+
+#: trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche - nicht verbunden"
+
+#: trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "Der entfernte Benutzer hat die Verbindung beendet."
+
+#: configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
+"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
+"successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Für die Einladung per E-Mail ist folgendes zu beachten: Jeder, der die E-Mail "
+"liest, ist für eine Stunde oder bis zur ersten erfolgreichen Verbindung in der "
+"Lage, sich mit Ihrem Rechner zu verbinden. \n"
+"Daher sollten Sie die E-Mail verschlüsseln oder sie nur über ein lokales "
+"Netzwerk, keinesfalls aber über das Internet versenden."
+
+#: configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Einladen per E-Mail"
+
+#: configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche (VNC) - Einladung"
+
+#: configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Sie wurden zu einer VNC-Verbindung eingeladen. Falls Sie das Programm zur "
+"Freigabe der KDE-Arbeitsfläche installiert haben, müssen Sie lediglich auf die "
+"Verknüpfung unten klicken.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Ansonsten können Sie jedes VNC-Programm mit folgenden Einstellungen verwenden:\n"
+"\n"
+"Rechner: %4:%5\n"
+"Passwort: %6\n"
+"\n"
+"Alternativ können Sie auch auf die Verknüpfung unten klicken, um die "
+"VNC-Verbindung\n"
+"im Internetbrowser zu starten.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8\n"
+"\n"
+"Aus Sicherheitsgründen verfällt diese Einladung um %9."
+
+#: connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Neue Verbindung"
+
+#: connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Verbindung &akzeptieren"
+
+#: connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Verbindung &verweigern"
+
+#: invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Einladung"
+
+#: personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Persönliche Einladung"
+
+#: rfbcontroller.cc:376
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (freigegebene Arbeitsfläche)"
+
+#: rfbcontroller.cc:510
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "Der Benutzer akzeptiert die Verbindung von %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:523
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "Der Benutzer verweigert die Verbindung von %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:571
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Verbindung getrennt: %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Fehlgeschlagener Anmeldeversuch von %1: Falsches Passwort"
+
+#: rfbcontroller.cc:741
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Verbindung verweigert von %1, Verbindung besteht bereits."
+
+#: rfbcontroller.cc:751
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Uneingeladene Verbindungsanfrage von %1 wurde akzeptiert"
+
+#: rfbcontroller.cc:759
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Uneingeladene Verbindungsanfrage von %1 wartet auf Bestätigung"
+
+#: rfbcontroller.cc:884
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"Der X11-Server unterstützt nicht die zur Freigabe notwendige XTest-Erweiterung "
+"Version 2.2. Daher ist eine Freigabe der Arbeitsfläche nicht möglich."