diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de')
-rw-r--r-- | tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kdvi.po | 1006 |
1 files changed, 503 insertions, 503 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kdvi.po index 9ef784a198f..260c0ae1863 100644 --- a/tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-08 16:58+0200\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" @@ -20,6 +20,18 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Stefan Winter" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "swinter@kde.org" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Die Schrift %1 aus Datei %2 wurde nicht gefunden." @@ -48,7 +60,8 @@ msgstr "Das Format der Schriftdatei %1 ist unbekannt" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "Die Zeichensatzdatei %1 kann geöffnet und eingelesen werden, aber das Format " "des Zeichensatzes wird nicht unterstützt." @@ -56,8 +69,8 @@ msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "" -"Die Zeichensatzdatei%1 ist fehlerhaft oder kann nicht geöffnet oder eingelesen " -"werden." +"Die Zeichensatzdatei%1 ist fehlerhaft oder kann nicht geöffnet oder " +"eingelesen werden." #: TeXFont_PFB.cpp:171 #, c-format @@ -87,8 +100,8 @@ msgstr "Die Glyphe #%1 der Zeichensatzdatei %2 ist leer." #: TeXFont_PFB.cpp:282 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "" -"FreeType kann die Metrik für die Glyphe #%1 aus der Zeichensatzdatei %2 nicht " -"einlesen." +"FreeType kann die Metrik für die Glyphe #%1 aus der Zeichensatzdatei %2 " +"nicht einlesen." #: TeXFont_PK.cpp:94 #, c-format @@ -121,31 +134,19 @@ msgstr "Fehlerhafte PK-Datei (%1), zu viele Bits" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Schrift weist nicht-quadratische Proportion auf" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Stefan Winter" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "swinter@kde.org" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Die DVI-Datei hat einen ungültigen Vorspann." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"Die DVI-Datei enthält eine falsche Version von DVI-Daten für dieses Programm. " -"Hinweis: Falls Sie das Schriftsatzprogramm Omega benutzen, müssen Sie ein " -"spezielles Programm wie oxdvi verwenden." +"Die DVI-Datei enthält eine falsche Version von DVI-Daten für dieses " +"Programm. Hinweis: Falls Sie das Schriftsatzprogramm Omega benutzen, müssen " +"Sie ein spezielles Programm wie oxdvi verwenden." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -190,13 +191,17 @@ msgstr "KDVI: Information" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt>Diese DVI-Datei enthält Quelltextinformationen. Sie können mit der " -"mittleren Maustaste auf den Text klicken; daraufhin wird automatisch die " -"TeX-Quelldatei geöffnet.</qt>" +"mittleren Maustaste auf den Text klicken; daraufhin wird automatisch die TeX-" +"Quelldatei geöffnet.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -221,11 +226,11 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die angegebene Datei %1 existiert nicht. KDVI " -"hat bereits versucht, die Endung \".dvi\" hinzuzufügen.</qt>" +"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die angegebene Datei %1 existiert nicht. " +"KDVI hat bereits versucht, die Endung \".dvi\" hinzuzufügen.</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -233,34 +238,34 @@ msgstr "Dateifehler!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Datei <nobr><strong>%1</strong> </nobr> vom Typ <strong>%2</strong> " -"kann nicht geöffnet werden. KDVI kann nur DVI-Dateien (.dvi) öffnen.</qt>" +"<qt>Datei <nobr><strong>%1</strong> </nobr> vom Typ <strong>%2</strong> kann " +"nicht geöffnet werden. KDVI kann nur DVI-Dateien (.dvi) öffnen.</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Fehlerhafte Datei! KDVI hat Probleme bei der Auswertung der DVI-Datei. " "Höchstwahrscheinlich ist die DVI-Datei defekt.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>Sie haben KDVI angewiesen, die Stelle in der DVI-Datei zu suchen, die der " -"Zeile %1 in der TeX-Datei <strong>%2</strong> entspricht. Offenbar enthält die " -"DVI-Datei nicht die dazu notwendigen Quelltextinformationen. Bitte schauen Sie " -"in das Handbuch von KDVI, um herauszufinden, wie Sie der DVI-Datei diese " -"Informationen hinzufügen können. Drücken Sie zur Anzeige des Handbuchs die " -"F1-Taste.</qt>" +"<qt>Sie haben KDVI angewiesen, die Stelle in der DVI-Datei zu suchen, die " +"der Zeile %1 in der TeX-Datei <strong>%2</strong> entspricht. Offenbar " +"enthält die DVI-Datei nicht die dazu notwendigen Quelltextinformationen. " +"Bitte schauen Sie in das Handbuch von KDVI, um herauszufinden, wie Sie der " +"DVI-Datei diese Informationen hinzufügen können. Drücken Sie zur Anzeige des " +"Handbuchs die F1-Taste.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -268,19 +273,19 @@ msgstr "Der Verweis ist nicht auffindbar" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" "<qt>Die Stelle in der DVI-Datei, die der Zeile %1 in der TeX-Datei <strong>" "%2</strong> entspricht, wurde nicht gefunden.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" -"Die DVI-Datei verweist auf die TeX-Quelldatei <strong>%1</strong>" -". Diese wurde nicht gefunden." +"Die DVI-Datei verweist auf die TeX-Quelldatei <strong>%1</strong>. Diese " +"wurde nicht gefunden." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -289,12 +294,12 @@ msgstr "Die Datei wurde nicht gefunden" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" -"Sie haben noch keinen Editor für die Rückwärtssuche angegeben. Bitte wählen Sie " -"Ihren bevorzugten Editor im Dialog <strong>KDVI Einrichten ...</strong>" -". Diesen Dialog finden Sie im Menü <strong>Einstellungen</strong>." +"Sie haben noch keinen Editor für die Rückwärtssuche angegeben. Bitte wählen " +"Sie Ihren bevorzugten Editor im Dialog <strong>KDVI Einrichten ...</strong>. " +"Diesen Dialog finden Sie im Menü <strong>Einstellungen</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -306,25 +311,19 @@ msgstr "Den TDE-eigenen Editor Kate verwenden" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Das externe Programm" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br>" -"<br>, das benutzt wird, um den Editor für die Rückwärtssuche zu starten, hat " -"einen Fehler gemeldet. Eine ausführlichere Fehlerbeschreibung finden Sie im " -"Dialog <strong>Dokumentinfo</strong> im Menü \"Datei\". Das KDVI-Handbuch " -"enthält detaillierte Anleitungen, mit denen Sie Ihren Editor für KDVI " -"einrichten können sowie eine Liste mit häufigen Problemen.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Das externe Programm<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br><br>, das " +"benutzt wird, um den Editor für die Rückwärtssuche zu starten, hat einen " +"Fehler gemeldet. Eine ausführlichere Fehlerbeschreibung finden Sie im Dialog " +"<strong>Dokumentinfo</strong> im Menü \"Datei\". Das KDVI-Handbuch enthält " +"detaillierte Anleitungen, mit denen Sie Ihren Editor für KDVI einrichten " +"können sowie eine Liste mit häufigen Problemen.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -338,8 +337,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636 msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "" -"In der DVI-Datei wird auf die Schriftart #%1 verwiesen, die jedoch vorher nicht " -"definiert wurde." +"In der DVI-Datei wird auf die Schriftart #%1 verwiesen, die jedoch vorher " +"nicht definiert wurde." #: dviRenderer_draw.cpp:380 msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." @@ -352,8 +351,8 @@ msgstr "Der Stapelspeicher war beim Auftreten eines POP-Befehls nicht leer." #: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525 msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "" -"In der DVI-Datei wird auf eine Schriftart verwiesen, die vorher nicht definiert " -"wurde." +"In der DVI-Datei wird auf eine Schriftart verwiesen, die vorher nicht " +"definiert wurde." #: dviRenderer_draw.cpp:565 msgid "An illegal command was encountered." @@ -365,23 +364,24 @@ msgstr "Der unbekannte Befehlscode %1 wurde entdeckt." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "Das Programm \"dvipdfm\" wurde nicht im System gefunden. Dieses Programm ist " "für die Exportfunktion nötig. Sie können DVI-Dateien trotzdem über die " "Druckfunktion von KDVI in das PDF-Format exportieren; dies führt meist zu " -"ordentlichen Ausdrucken, das Dokument wird am Bildschirm mit dem Acrobat Reader " -"jedoch nur mit geringer Qualität angezeigt. Es ist empfehlenswert, eine neuere " -"TeX-Version zu installieren, die das Programm \"dvipdfm\" beinhaltet.\n" -"Hinweis für verwirrte Systemverwalter: KDVI benutzt die Umgebungsvariable PATH " -"bei der Suche nach Programmen." +"ordentlichen Ausdrucken, das Dokument wird am Bildschirm mit dem Acrobat " +"Reader jedoch nur mit geringer Qualität angezeigt. Es ist empfehlenswert, " +"eine neuere TeX-Version zu installieren, die das Programm \"dvipdfm\" " +"beinhaltet.\n" +"Hinweis für verwirrte Systemverwalter: KDVI benutzt die Umgebungsvariable " +"PATH bei der Suche nach Programmen." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -391,8 +391,7 @@ msgstr "*.pdf|Adobe PDF-Datei (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Datei exportieren als" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -400,8 +399,7 @@ msgstr "" "Die Datei %1\n" "existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Datei überschreiben" @@ -415,13 +413,13 @@ msgstr "dvipdfm wird zum Exportieren der Datei ins PDF-Format ausgeführt" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"Das Programm \"dvipdfm\" wird gerade von KDVI ausgeführt, um Ihre DVI-Datei in " -"das PDF-Format zu konvertieren. Das kann einige Zeit dauern, da dvipdfm eigene " -"Schriftarten erzeugt. Bitte gedulden Sie sich." +"Das Programm \"dvipdfm\" wird gerade von KDVI ausgeführt, um Ihre DVI-Datei " +"in das PDF-Format zu konvertieren. Das kann einige Zeit dauern, da dvipdfm " +"eigene Schriftarten erzeugt. Bitte gedulden Sie sich." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -437,13 +435,15 @@ msgstr "Bitte haben Sie etwas Geduld" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Das externe Programm \"dvipdf\", das zum Exportieren der DVI-Datei benutzt " -"wird, hat einen Fehler gemeldet. Eine ausführlichere Fehlerbeschreibung finden " -"Sie im Dialog <strong>Dokumentinfo</strong> im Menü \"Datei\".</qt>" +"<qt>Das externe Programm \"dvipdf\", das zum Exportieren der DVI-Datei " +"benutzt wird, hat einen Fehler gemeldet. Eine ausführlichere " +"Fehlerbeschreibung finden Sie im Dialog <strong>Dokumentinfo</strong> im " +"Menü \"Datei\".</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -455,23 +455,21 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" "<qt><P>Diese DVI Datei verweist auf externe Graphikdateien, die nicht im " "PostScript Format vorliegen. Diese können nicht von <strong>dvips</strong> " "verarbeitet werden, das KDVI intern verwendet, um zu drucken oder nach " -"PostScript zu exportieren. Die von Ihnen benötigte Funktionalität ist daher in " -"dieser Version von KDVI nicht verfügbar.</p>" -"<p>Um das Problem zu umgehen, können Sie die Funktion <strong>" -"Datei/Exportieren als</strong> verwenden, um die Datei als PDF zu speichern. " -"Danach können Sie diese Datei mit einem PDF-Betrachter öffnen.</p>" -"<p>Der Autor von KDVI entschuldigt sich für diese Unannehmlichkeit. Wenn sich " -"genug Benutzer beschweren wird diese Funktionalität vielleicht später " -"hinzugefügt.</p></qt>" +"PostScript zu exportieren. Die von Ihnen benötigte Funktionalität ist daher " +"in dieser Version von KDVI nicht verfügbar.</p><p>Um das Problem zu umgehen, " +"können Sie die Funktion <strong>Datei/Exportieren als</strong> verwenden, um " +"die Datei als PDF zu speichern. Danach können Sie diese Datei mit einem PDF-" +"Betrachter öffnen.</p><p>Der Autor von KDVI entschuldigt sich für diese " +"Unannehmlichkeit. Wenn sich genug Benutzer beschweren wird diese " +"Funktionalität vielleicht später hinzugefügt.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -487,13 +485,13 @@ msgstr "dvips wird ausgeführt, um die Datei nach PostScript zu konvertieren" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"Das externe Programm \"dvips\" wird gerade ausgeführt, um Ihre DVI-Datei nach " -"PostScript zu konvertieren. Dies kann einige Zeit dauern, da dvips eigene " -"Schriftarten erzeugt. Bitte gedulden Sie sich." +"Das externe Programm \"dvips\" wird gerade ausgeführt, um Ihre DVI-Datei " +"nach PostScript zu konvertieren. Dies kann einige Zeit dauern, da dvips " +"eigene Schriftarten erzeugt. Bitte gedulden Sie sich." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -505,13 +503,14 @@ msgstr "Fortschrittsanzeige von dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Das externe Programm \"dvips\", das zum Exportieren der Datei benutzt " -"wurde, hat einen Fehler gemeldet.Eine ausführlichere Fehlerbeschreibung finden " -"Sie im Dialog <strong>Dokumentinfo</strong> im Menü \"Datei\".</qt>" +"wurde, hat einen Fehler gemeldet.Eine ausführlichere Fehlerbeschreibung " +"finden Sie im Dialog <strong>Dokumentinfo</strong> im Menü \"Datei\".</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -524,11 +523,9 @@ msgstr "Einbetten von %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" -"Seite %1: Die PostScript-Datei <strong>%2</strong> wurde nicht gefunden." -"<br>" +"Seite %1: Die PostScript-Datei <strong>%2</strong> wurde nicht gefunden.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." @@ -549,13 +546,14 @@ msgstr "Bricht die Schriftartenerzeugung ab. Tun Sie das besser nicht." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" -"Es werden gerade Bitmap-Schriften erstellt, die zur Darstellung Ihres Dokuments " -"nötig sind. Dazu werden mehrere externe Programme (wie z. B. MetaFont) benutzt. " -"Die Ausgabe dieser Programme können Sie später im Dialog \"Dokumentinfo\" " -"ansehen." +"Es werden gerade Bitmap-Schriften erstellt, die zur Darstellung Ihres " +"Dokuments nötig sind. Dazu werden mehrere externe Programme (wie z. B. " +"MetaFont) benutzt. Die Ausgabe dieser Programme können Sie später im Dialog " +"\"Dokumentinfo\" ansehen." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -577,6 +575,10 @@ msgstr "TeX-Name" msgid "Family" msgstr "Familie" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Typ" @@ -595,12 +597,10 @@ msgstr "Die Zeichensatzdatei wurde nicht gefunden" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Einige Schriftarten, die für das Anzeigen des aktuellen DVI-Dokuments " +"<qt><p>Einige Schriftarten, die für das Anzeigen des aktuellen DVI-Dokuments " "erforderlich sind, wurden nicht gefunden. Das Dokument könnte hierdurch " "unlesbar sein.</p></qt>" @@ -617,22 +617,20 @@ msgid "" "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" msgstr "" -"<p>KDVI benötigt das Programm <b>kpsewhich</b>, um Schriftartdateien auf Ihrem " -"System zu finden und daraus, wenn nötig, PK-Schriften zu erstellen.</p>" +"<p>KDVI benötigt das Programm <b>kpsewhich</b>, um Schriftartdateien auf " +"Ihrem System zu finden und daraus, wenn nötig, PK-Schriften zu erstellen.</p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" "<p>Der Prozess für das Programm \"kpsewhich\" kann nicht gestartet werden. " "Daher können einige Schriftartdateien nicht gefunden werden und Ihr Dokument " "könnte unlesbar sein. Wenn dieser Fehler reproduzierbar auftritt dann melden " -"Sie dies bitte an die Entwickler von KDVI mittels des \"Hilfe\" Menüs." -"<p>" +"Sie dies bitte an die Entwickler von KDVI mittels des \"Hilfe\" Menüs.<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -645,25 +643,25 @@ msgstr "Schriftarterzeugung abgebrochen - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p>Es gab Probleme beim Ausführen von 'kpsewhich'. Daher können einige " -"Schriftarten nicht gefunden werden und Ihr Dokument könnte unlesbar sein.</p>" -"<p><b>Mögliche Gründe:</b>Das Programm 'kpsewhich' ist vielleicht nicht " -"installiert oder ist nicht im aktuellen Suchpfad vorhanden.</p>" -"<p><b>Was Sie tun können:</b> Das Programm 'kpsewhich' ist normalerweise in " -"Distributionen des Typsatzsystems TeX enthalten. Wenn TeX auf Ihrem System " -"nicht installiert ist könnten Sie zum Beispiel die TeTeX Distribution " -"(www.tetex.org) installieren. Wenn Sie sicher sind, dass TeX installiert ist, " -"versuchen Sie das 'kpsewhich' Programm von der Kommandozeile aus zu starten, um " -"zu prüfen, ob es wirklich funktioniert.</p>" +"Schriftarten nicht gefunden werden und Ihr Dokument könnte unlesbar sein.</" +"p><p><b>Mögliche Gründe:</b>Das Programm 'kpsewhich' ist vielleicht nicht " +"installiert oder ist nicht im aktuellen Suchpfad vorhanden.</p><p><b>Was Sie " +"tun können:</b> Das Programm 'kpsewhich' ist normalerweise in Distributionen " +"des Typsatzsystems TeX enthalten. Wenn TeX auf Ihrem System nicht " +"installiert ist könnten Sie zum Beispiel die TeTeX Distribution (www.tetex." +"org) installieren. Wenn Sie sicher sind, dass TeX installiert ist, versuchen " +"Sie das 'kpsewhich' Programm von der Kommandozeile aus zu starten, um zu " +"prüfen, ob es wirklich funktioniert.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -693,6 +691,11 @@ msgstr "DVI-Datei" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informationen über die angezeigte DVI-Datei." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "TeX-Schriften" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informationen über geladene Schriftarten." @@ -700,12 +703,12 @@ msgstr "Informationen über geladene Schriftarten." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "Dieses Textfeld zeigt detaillierte Informationen über die momentan geladenen " -"Schriftarten an. Erfahrene Anwender können hierüber Probleme der " -"TeX-Installation oder von KDVI erkennen." +"Schriftarten an. Erfahrene Anwender können hierüber Probleme der TeX-" +"Installation oder von KDVI erkennen." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -722,8 +725,8 @@ msgstr "Ausgabe der externen Programme." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI benutzt externe Programme wie MetaFont, dvipdfm oder dvips. Dieses " "Textfeld zeigt die Ausgabe dieser Programme. Dies erleichtert erfahrenen " @@ -787,12 +790,12 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Dieses Programm zeigt \"Geräteunabhängige Dateien\" (DVI Dateien), die vom TeX " -"Textsatzsystem erzeugt wurden, an.\n" +"Dieses Programm zeigt \"Geräteunabhängige Dateien\" (DVI Dateien), die vom " +"TeX Textsatzsystem erzeugt wurden, an.\n" "KDVI 1.3 basiert auf früherem Code von KDVI 0.43 und xdvik." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 @@ -843,8 +846,8 @@ msgstr "Drucke %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Die Liste der ausgewählten Seiten war leer.\n" "Vielleicht haben Sie eine fehlerhafte Auswahl eingegeben, zum Beispiel einen " @@ -859,13 +862,13 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" -"<qt>Diese Funktion durchsucht eine DVI-Datei nach einfachem Text. Leider kann " -"diese Version von KDVI nur ASCII-Zeichen korrekt exportieren. Symbole, " -"Ligaturen, mathematische Formeln, Buchstaben mit Akzentzeichen und " -"nicht-englischer Text (beispielsweise Russisch und Koreanisch) wird sehr " +"<qt>Diese Funktion durchsucht eine DVI-Datei nach einfachem Text. Leider " +"kann diese Version von KDVI nur ASCII-Zeichen korrekt exportieren. Symbole, " +"Ligaturen, mathematische Formeln, Buchstaben mit Akzentzeichen und nicht-" +"englischer Text (beispielsweise Russisch und Koreanisch) wird sehr " "wahrscheinlich nicht korrekt dargestellt. Dennoch fortfahren?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 @@ -881,8 +884,8 @@ msgid "" msgstr "" "<qt>Diese Funktion exportiert eine DVI-Datei in einfachen Text. Leider kann " "diese Version von KDVI nur ASCII-Zeichen korrekt exportieren. Symbole, " -"Ligaturen, mathematische Formeln, Buchstaben mit Akzentzeichen und " -"nicht-englischer Text (beispielsweise Russisch und Koreanisch) wird sehr " +"Ligaturen, mathematische Formeln, Buchstaben mit Akzentzeichen und nicht-" +"englischer Text (beispielsweise Russisch und Koreanisch) wird sehr " "wahrscheinlich nicht korrekt dargestellt.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 @@ -895,7 +898,8 @@ msgid "" "If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." msgstr "" "Überprüft, ob die Datei bereits in einem anderen KDVI-Fenster geöffnet ist.\n" -"Wenn ja, wird dieses Fenster in den Vordergrund geholt; andernfalls wird die\n" +"Wenn ja, wird dieses Fenster in den Vordergrund geholt; andernfalls wird " +"die\n" "Datei geöffnet." #: main.cpp:23 @@ -908,12 +912,12 @@ msgstr "Zu ladende Dateien" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Dieses Programm zeigt \"Geräteunabhängige Dateien\" (DVI Dateien), die vom TeX " -"Textsatzsystem erzeugt wurden, an.\n" +"Dieses Programm zeigt \"Geräteunabhängige Dateien\" (DVI Dateien), die vom " +"TeX Textsatzsystem erzeugt wurden, an.\n" "Diese Version von KDVI basiert auf früherem Code von KDVI 0.43 und xdvik." #: main.cpp:80 @@ -922,11 +926,11 @@ msgstr "Die Adresse %1 ist nicht korrekt formuliert." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"Die Adresse %1 zeigt nicht auf eine lokale Datei. Sie können nur lokale Dateien " -"angeben wenn Sie die Option \"--unique\" verwenden möchten." +"Die Adresse %1 zeigt nicht auf eine lokale Datei. Sie können nur lokale " +"Dateien angeben wenn Sie die Option \"--unique\" verwenden möchten." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -940,10 +944,10 @@ msgid "" "precompiled software package for your operating system." msgstr "" "KDVI benötigt für den Zugriff auf Type1-Schriften die Bibliothek FreeType. " -"Diese Bibliothek stand bei der Kompilierung von KDVI nicht zur Verfügung. Wenn " -"Sie Type1-Schriften verwenden möchten, müssen Sie entweder die " -"FreeType-Bibliothek installieren und KDVI selbst kompilieren oder ein " -"entsprechendes Softwarepaket für Ihr Betriebssystem finden." +"Diese Bibliothek stand bei der Kompilierung von KDVI nicht zur Verfügung. " +"Wenn Sie Type1-Schriften verwenden möchten, müssen Sie entweder die FreeType-" +"Bibliothek installieren und KDVI selbst kompilieren oder ein entsprechendes " +"Softwarepaket für Ihr Betriebssystem finden." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -984,281 +988,49 @@ msgstr "Erzeugen der PostScript-Graphiken ..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" -"<qt>Die auf Ihrem System installierte Version von ghostview enthält keinen der " -"KDVI bekannten Ghostview Gerätetreiber. Die Unterstützung von PostScript ist " -"aus diesem Grund in KDVI deaktiviert.</qt>" +"<qt>Die auf Ihrem System installierte Version von ghostview enthält keinen " +"der KDVI bekannten Ghostview Gerätetreiber. Die Unterstützung von PostScript " +"ist aus diesem Grund in KDVI deaktiviert.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Das Programm ghostview, das von KDVI zur Darstellung von " -"PostScript-Graphiken wie Sie in dieser DVI-Datei enthalten sind, verwendet " -"wird, ist im allgemeinen in der Lage, seine Daten in verschiedenen Formaten " -"auszugeben. Die Unterprogramme, die ghostview für diesen Zweck benutzt, werden " +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Das Programm ghostview, das von KDVI zur Darstellung von PostScript-" +"Graphiken wie Sie in dieser DVI-Datei enthalten sind, verwendet wird, ist im " +"allgemeinen in der Lage, seine Daten in verschiedenen Formaten auszugeben. " +"Die Unterprogramme, die ghostview für diesen Zweck benutzt, werden " "Gerätetreiber genannt; Für jedes von ghostview unterstützte Format gibt es " "einen Gerätetreiber. Unterschiedliche Versionen von Ghostview enthalten oft " -"unterschiedliche Gerätetreiber. Offensichtlich enthält die auf diesem Rechner " -"installierte Version <strong>keinen</strong> der KDVI bekannten " -"Gerätetreiber.</p>" -"<p>Es ist unwahrscheinlich, dass eine normale Installation von ghostview keinen " -"dieser Treiber enthält. Dies deutet auf eine grob fehlerhafte Konfiguration der " -"ghostview-Installation auf Ihrem Rechner hin.</p>" -"<p>Wenn Sie die Probleme mit ghostview beheben wollen, können Sie den Befehl " -"<strong>gs --help</strong> zur Anzeige der mit ghostview installierten " -"Gerätetreiber verwenden. Unter anderem kann KDVI die Treiber 'png256', 'jpeg' " -"und 'pnm' verwenden. Beachten Sie, dass KDVI neugestartet werden muss, um die " -"Unterstützung von PostScript wieder zu aktivieren.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Exportieren als" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "\"Hinting\" für Type1-Schriften verwenden, sofern verfügbar" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Diese Einstellung sollte aktiviert sein, wenn die Verwendung der Font-Hints die " -"Lesbarkeit auf Ihrem Rechner verbessert." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Viele moderne Schriften enthalten \"Font-Hinting\"-Informationen, die zur " -"Verbesserung der Darstellung einer Schrift auf Bildschirmen mit niedriger " -"Auflösung wie Computermonitore und Notebooks beitragen können. Viele Leute " -"empfinden die \"verbesserten\" Schriften aber als \"schlechter\" und bevorzugen " -"es, die Einstellung abzuschalten." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "PostScript-Besonderheiten anzeigen" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Wenn Sie unsicher sind, aktivieren Sie diese Einstellung." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Einige DVI-Dateien enthalten PostScript-Graphiken. Ist diese Einstellung " -"eingeschaltet, benutzt KDVI den PostScript-Interpreter GhostView zur " -"Darstellung dieser Graphiken. Sie sollten diese Einstellung einschalten, es sei " -"denn, Sie haben eine DVI-Datei, deren PostScript-Teil defekt oder zu groß für " -"Ihren Rechner ist." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editor für inverse Suche" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "" -"Wählen Sie den Editor aus, der für die inverse Suche benutzt werden soll." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Einige DVI-Dateien enthalten Informationen zur inversen Suche. Ist eine " -"solche DVI-Datei geladen, können Sie mit der rechten Maustaste in das " -"KDVI-Fenster klicken. Daraufhin wird die entsprechende TeX-Datei in einen " -"Editor geladen und die entsprechende Textposition angesprungen. Sie können hier " -"Ihren bevorzugten Editor auswählen. Im Zweifelsfall ist \"nedit\" eine gute " -"Wahl.</p>\n" -"<p>Lesen Sie das KDVI-Handbuch, wenn Sie wissen wollen, wie Sie DVI-Dateien so " -"vorbereiten können, dass sie die inverse Suche unterstützen.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Beschreibung:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Befehlszeile:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" -"Erläuterungen zu den Fähigkeiten des Editors im Zusammenhang mit inverser " -"Suche." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Nicht jeder Editor eignet sich gleich gut für die inverse Suche. So haben " -"viele Editoren keine Startoption wie \"Öffne die Datei, wenn sie noch nicht " -"geöffnet ist. Andernfalls bringe das Fenster mit der geöffneten Datei in den " -"Vordergrund\". Verwenden Sie einen solchen Editor, wird bei jedem Klick auf die " -"DVI-Datei ein neues Fenster geöffnet, selbst wenn die TeX-Datei bereits " -"geöffnet ist. Zudem haben nur wenige Editoren eine Möglichkeit vorgesehen, " -"direkt zu einer bestimmten Zeile zu springen.</p>\n" -"<p>Wenn Sie glauben, die Unterstützung für einen bestimmten Editor in KDVI sei " -"unzureichend, schreiben Sie bitte an kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Die Befehlszeile, mit der der Editor gestartet wird." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Wenn Sie die inverse Suche einsetzen, wird mit dieser Befehlszeile der Editor " -"durch KDVI gestartet. Der Eintrag \"%f\" steht für den Dateinamen; \"%l\" steht " -"für die Zeilennummer." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Was ist 'inverse Suche'? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "Inverse Suche" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"\"MetaFont\" benutzen, um fehlende Schriftarten zu erzeugen. Wenn Sie unsicher " -"sind, aktivieren Sie diese Einstellung." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"KDVI verwendet MetaFont zur Erzeugung der Bitmap-Schriften. Wenn es keinen " -"besonderen Grund gibt, der dagegen spricht, sollten Sie diese Option " -"einschalten." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"PostScript-Besonderheiten anzeigen. Wenn Sie unsicher sind, aktivieren Sie " -"diese Einstellung." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Schrift-Hinting verwenden. Diese Einstellung sollte aktiviert sein, wenn die " -"Verwendung von Font-Hints die Lesbarkeit auf Ihrem Rechner verbessert." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Viele moderne Schriften enthalten "Schrifthilfen"-Informationen, die " -"zur Verbesserung der Darstellung einer Schrift auf Bildschirmen mit niedriger " -"Auflösung wie Computermonitore und Notebooks beitragen können. Viele Leute " -"empfinden die "verbesserten" Schriften aber als \"schlechter\" und " -"bevorzugen es, die Einstellung abzuschalten." +"unterschiedliche Gerätetreiber. Offensichtlich enthält die auf diesem " +"Rechner installierte Version <strong>keinen</strong> der KDVI bekannten " +"Gerätetreiber.</p><p>Es ist unwahrscheinlich, dass eine normale Installation " +"von ghostview keinen dieser Treiber enthält. Dies deutet auf eine grob " +"fehlerhafte Konfiguration der ghostview-Installation auf Ihrem Rechner hin.</" +"p><p>Wenn Sie die Probleme mit ghostview beheben wollen, können Sie den " +"Befehl <strong>gs --help</strong> zur Anzeige der mit ghostview " +"installierten Gerätetreiber verwenden. Unter anderem kann KDVI die Treiber " +"'png256', 'jpeg' und 'pnm' verwenden. Beachten Sie, dass KDVI neugestartet " +"werden muss, um die Unterstützung von PostScript wieder zu aktivieren.</p></" +"qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1266,11 +1038,11 @@ msgstr "Das waren 25 Fehlermeldungen. Weitere werden nicht ausgegeben." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -"Fehler in der DVI-Datei '%1', Seite %2. Die Anweisung 'color pop' trat auf bei " -"leerem Farbenspeicher." +"Fehler in der DVI-Datei '%1', Seite %2. Die Anweisung 'color pop' trat auf " +"bei leerem Farbenspeicher." #: special.cpp:309 msgid "" @@ -1294,8 +1066,8 @@ msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" -"Fehler in der DVI-Datei '%1', Seite %2. Die Winkelangabe der Textdrehung kann " -"nicht interpretiert werden." +"Fehler in der DVI-Datei '%1', Seite %2. Die Winkelangabe der Textdrehung " +"kann nicht interpretiert werden." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1366,13 +1138,239 @@ msgstr " ignoriert." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Falsches Befehls-Byte in VF-Makroliste gefunden: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"\"MetaFont\" benutzen, um fehlende Schriftarten zu erzeugen. Wenn Sie " +"unsicher sind, aktivieren Sie diese Einstellung." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"KDVI verwendet MetaFont zur Erzeugung der Bitmap-Schriften. Wenn es keinen " +"besonderen Grund gibt, der dagegen spricht, sollten Sie diese Option " +"einschalten." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"PostScript-Besonderheiten anzeigen. Wenn Sie unsicher sind, aktivieren Sie " +"diese Einstellung." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Einige DVI-Dateien enthalten PostScript-Graphiken. Ist diese Einstellung " +"eingeschaltet, benutzt KDVI den PostScript-Interpreter GhostView zur " +"Darstellung dieser Graphiken. Sie sollten diese Einstellung einschalten, es " +"sei denn, Sie haben eine DVI-Datei, deren PostScript-Teil defekt oder zu " +"groß für Ihren Rechner ist." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." msgstr "" -"<p>... dass KDVI auch komprimierte DVI-Dateien laden kann? \n" +"Schrift-Hinting verwenden. Diese Einstellung sollte aktiviert sein, wenn die " +"Verwendung von Font-Hints die Lesbarkeit auf Ihrem Rechner verbessert." -#: tips.txt:8 +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Viele moderne Schriften enthalten "Schrifthilfen"-Informationen, " +"die zur Verbesserung der Darstellung einer Schrift auf Bildschirmen mit " +"niedriger Auflösung wie Computermonitore und Notebooks beitragen können. " +"Viele Leute empfinden die "verbesserten" Schriften aber als " +"\"schlechter\" und bevorzugen es, die Einstellung abzuschalten." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI-Datei" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exportieren als" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "\"Hinting\" für Type1-Schriften verwenden, sofern verfügbar" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Diese Einstellung sollte aktiviert sein, wenn die Verwendung der Font-Hints " +"die Lesbarkeit auf Ihrem Rechner verbessert." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Viele moderne Schriften enthalten \"Font-Hinting\"-Informationen, die zur " +"Verbesserung der Darstellung einer Schrift auf Bildschirmen mit niedriger " +"Auflösung wie Computermonitore und Notebooks beitragen können. Viele Leute " +"empfinden die \"verbesserten\" Schriften aber als \"schlechter\" und " +"bevorzugen es, die Einstellung abzuschalten." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "PostScript-Besonderheiten anzeigen" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Wenn Sie unsicher sind, aktivieren Sie diese Einstellung." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor für inverse Suche" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "" +"Wählen Sie den Editor aus, der für die inverse Suche benutzt werden soll." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Einige DVI-Dateien enthalten Informationen zur inversen Suche. Ist eine " +"solche DVI-Datei geladen, können Sie mit der rechten Maustaste in das KDVI-" +"Fenster klicken. Daraufhin wird die entsprechende TeX-Datei in einen Editor " +"geladen und die entsprechende Textposition angesprungen. Sie können hier " +"Ihren bevorzugten Editor auswählen. Im Zweifelsfall ist \"nedit\" eine gute " +"Wahl.</p>\n" +"<p>Lesen Sie das KDVI-Handbuch, wenn Sie wissen wollen, wie Sie DVI-Dateien " +"so vorbereiten können, dass sie die inverse Suche unterstützen.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Beschreibung:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Befehlszeile:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" +"Erläuterungen zu den Fähigkeiten des Editors im Zusammenhang mit inverser " +"Suche." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Nicht jeder Editor eignet sich gleich gut für die inverse Suche. So haben " +"viele Editoren keine Startoption wie \"Öffne die Datei, wenn sie noch nicht " +"geöffnet ist. Andernfalls bringe das Fenster mit der geöffneten Datei in den " +"Vordergrund\". Verwenden Sie einen solchen Editor, wird bei jedem Klick auf " +"die DVI-Datei ein neues Fenster geöffnet, selbst wenn die TeX-Datei bereits " +"geöffnet ist. Zudem haben nur wenige Editoren eine Möglichkeit vorgesehen, " +"direkt zu einer bestimmten Zeile zu springen.</p>\n" +"<p>Wenn Sie glauben, die Unterstützung für einen bestimmten Editor in KDVI " +"sei unzureichend, schreiben Sie bitte an kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Die Befehlszeile, mit der der Editor gestartet wird." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Wenn Sie die inverse Suche einsetzen, wird mit dieser Befehlszeile der " +"Editor durch KDVI gestartet. Der Eintrag \"%f\" steht für den Dateinamen; " +"\"%l\" steht für die Zeilennummer." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Was ist 'inverse Suche'? " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "Inverse Suche" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>... dass KDVI auch komprimierte DVI-Dateien laden kann? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1380,9 +1378,10 @@ msgstr "" "<p>... dass Sie Text mit der rechten Maustaste markieren und diesen\n" "in jede andere Anwendung einfügen können?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" @@ -1391,33 +1390,34 @@ msgstr "" "angezeigten DVI-Datei\n" "mit der mittleren Maustaste klicken, und Ihr Editor öffnet sich, lädt die " "TeX-Datei und springt \n" -"in die richtige Zeile! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Das Handbuch\n" +"in die richtige Zeile! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Das " +"Handbuch\n" "enthält Details zum Einstellen Ihres Editors für die inverse Suche.</a>\n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>... dass KDVI die Vorwärtssuche unterstützt? Wenn Sie Emacs oder XEmacs " "benutzen, können \n" -"Sie direkt von der TeX-Datei in die zugehörige Zeile in der DVI-Datei springen. " -"\n" +"Sie direkt von der TeX-Datei in die zugehörige Zeile in der DVI-Datei " +"springen. \n" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Das Handbuch enthält Details zum " "Einstellen Ihres Editors für die Vorwärtssuche.</a>\n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>... dass KDVI die Volltextsuche beherrscht? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>... dass KDVI die Volltextsuche beherrscht? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "<p>... dass KDVI Ihre DVI-Dateien als PostScript, PDF und sogar als normalen " "Text speichern kann?\n" |