summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de')
-rw-r--r--tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kdvi.po1006
1 files changed, 503 insertions, 503 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kdvi.po
index 9ef784a198f..260c0ae1863 100644
--- a/tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 16:58+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
@@ -20,6 +20,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Stefan Winter"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "swinter@kde.org"
+
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Die Schrift %1 aus Datei %2 wurde nicht gefunden."
@@ -48,7 +60,8 @@ msgstr "Das Format der Schriftdatei %1 ist unbekannt"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
+"unsupported."
msgstr ""
"Die Zeichensatzdatei %1 kann geöffnet und eingelesen werden, aber das Format "
"des Zeichensatzes wird nicht unterstützt."
@@ -56,8 +69,8 @@ msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
-"Die Zeichensatzdatei%1 ist fehlerhaft oder kann nicht geöffnet oder eingelesen "
-"werden."
+"Die Zeichensatzdatei%1 ist fehlerhaft oder kann nicht geöffnet oder "
+"eingelesen werden."
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
@@ -87,8 +100,8 @@ msgstr "Die Glyphe #%1 der Zeichensatzdatei %2 ist leer."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
-"FreeType kann die Metrik für die Glyphe #%1 aus der Zeichensatzdatei %2 nicht "
-"einlesen."
+"FreeType kann die Metrik für die Glyphe #%1 aus der Zeichensatzdatei %2 "
+"nicht einlesen."
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
@@ -121,31 +134,19 @@ msgstr "Fehlerhafte PK-Datei (%1), zu viele Bits"
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Schrift weist nicht-quadratische Proportion auf"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Stefan Winter"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "swinter@kde.org"
-
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Die DVI-Datei hat einen ungültigen Vorspann."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
+"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
+"program, such as oxdvi."
msgstr ""
-"Die DVI-Datei enthält eine falsche Version von DVI-Daten für dieses Programm. "
-"Hinweis: Falls Sie das Schriftsatzprogramm Omega benutzen, müssen Sie ein "
-"spezielles Programm wie oxdvi verwenden."
+"Die DVI-Datei enthält eine falsche Version von DVI-Daten für dieses "
+"Programm. Hinweis: Falls Sie das Schriftsatzprogramm Omega benutzen, müssen "
+"Sie ein spezielles Programm wie oxdvi verwenden."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
@@ -190,13 +191,17 @@ msgstr "KDVI: Information"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
+"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
+"file immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Diese DVI-Datei enthält Quelltextinformationen. Sie können mit der "
-"mittleren Maustaste auf den Text klicken; daraufhin wird automatisch die "
-"TeX-Quelldatei geöffnet.</qt>"
+"mittleren Maustaste auf den Text klicken; daraufhin wird automatisch die TeX-"
+"Quelldatei geöffnet.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:284
+msgid "Do not show this message again"
+msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
@@ -221,11 +226,11 @@ msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
+"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die angegebene Datei %1 existiert nicht. KDVI "
-"hat bereits versucht, die Endung \".dvi\" hinzuzufügen.</qt>"
+"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die angegebene Datei %1 existiert nicht. "
+"KDVI hat bereits versucht, die Endung \".dvi\" hinzuzufügen.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
@@ -233,34 +238,34 @@ msgstr "Dateifehler!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
+"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Datei <nobr><strong>%1</strong> </nobr> vom Typ <strong>%2</strong> "
-"kann nicht geöffnet werden. KDVI kann nur DVI-Dateien (.dvi) öffnen.</qt>"
+"<qt>Datei <nobr><strong>%1</strong> </nobr> vom Typ <strong>%2</strong> kann "
+"nicht geöffnet werden. KDVI kann nur DVI-Dateien (.dvi) öffnen.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
+"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehlerhafte Datei! KDVI hat Probleme bei der Auswertung der DVI-Datei. "
"Höchstwahrscheinlich ist die DVI-Datei defekt.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
+"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
+"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
+"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
+"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Sie haben KDVI angewiesen, die Stelle in der DVI-Datei zu suchen, die der "
-"Zeile %1 in der TeX-Datei <strong>%2</strong> entspricht. Offenbar enthält die "
-"DVI-Datei nicht die dazu notwendigen Quelltextinformationen. Bitte schauen Sie "
-"in das Handbuch von KDVI, um herauszufinden, wie Sie der DVI-Datei diese "
-"Informationen hinzufügen können. Drücken Sie zur Anzeige des Handbuchs die "
-"F1-Taste.</qt>"
+"<qt>Sie haben KDVI angewiesen, die Stelle in der DVI-Datei zu suchen, die "
+"der Zeile %1 in der TeX-Datei <strong>%2</strong> entspricht. Offenbar "
+"enthält die DVI-Datei nicht die dazu notwendigen Quelltextinformationen. "
+"Bitte schauen Sie in das Handbuch von KDVI, um herauszufinden, wie Sie der "
+"DVI-Datei diese Informationen hinzufügen können. Drücken Sie zur Anzeige des "
+"Handbuchs die F1-Taste.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
@@ -268,19 +273,19 @@ msgstr "Der Verweis ist nicht auffindbar"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Stelle in der DVI-Datei, die der Zeile %1 in der TeX-Datei <strong>"
"%2</strong> entspricht, wurde nicht gefunden.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
+"found."
msgstr ""
-"Die DVI-Datei verweist auf die TeX-Quelldatei <strong>%1</strong>"
-". Diese wurde nicht gefunden."
+"Die DVI-Datei verweist auf die TeX-Quelldatei <strong>%1</strong>. Diese "
+"wurde nicht gefunden."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
@@ -289,12 +294,12 @@ msgstr "Die Datei wurde nicht gefunden"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
+"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
-"Sie haben noch keinen Editor für die Rückwärtssuche angegeben. Bitte wählen Sie "
-"Ihren bevorzugten Editor im Dialog <strong>KDVI Einrichten ...</strong>"
-". Diesen Dialog finden Sie im Menü <strong>Einstellungen</strong>."
+"Sie haben noch keinen Editor für die Rückwärtssuche angegeben. Bitte wählen "
+"Sie Ihren bevorzugten Editor im Dialog <strong>KDVI Einrichten ...</strong>. "
+"Diesen Dialog finden Sie im Menü <strong>Einstellungen</strong>."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
@@ -306,25 +311,19 @@ msgstr "Den TDE-eigenen Editor Kate verwenden"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Das externe Programm"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br>"
-"<br>, das benutzt wird, um den Editor für die Rückwärtssuche zu starten, hat "
-"einen Fehler gemeldet. Eine ausführlichere Fehlerbeschreibung finden Sie im "
-"Dialog <strong>Dokumentinfo</strong> im Menü \"Datei\". Das KDVI-Handbuch "
-"enthält detaillierte Anleitungen, mit denen Sie Ihren Editor für KDVI "
-"einrichten können sowie eine Liste mit häufigen Problemen.</qt>"
+"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
+"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
+"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
+"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
+"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
+"and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Das externe Programm<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br><br>, das "
+"benutzt wird, um den Editor für die Rückwärtssuche zu starten, hat einen "
+"Fehler gemeldet. Eine ausführlichere Fehlerbeschreibung finden Sie im Dialog "
+"<strong>Dokumentinfo</strong> im Menü \"Datei\". Das KDVI-Handbuch enthält "
+"detaillierte Anleitungen, mit denen Sie Ihren Editor für KDVI einrichten "
+"können sowie eine Liste mit häufigen Problemen.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
@@ -338,8 +337,8 @@ msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
-"In der DVI-Datei wird auf die Schriftart #%1 verwiesen, die jedoch vorher nicht "
-"definiert wurde."
+"In der DVI-Datei wird auf die Schriftart #%1 verwiesen, die jedoch vorher "
+"nicht definiert wurde."
#: dviRenderer_draw.cpp:380
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
@@ -352,8 +351,8 @@ msgstr "Der Stapelspeicher war beim Auftreten eines POP-Befehls nicht leer."
#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
-"In der DVI-Datei wird auf eine Schriftart verwiesen, die vorher nicht definiert "
-"wurde."
+"In der DVI-Datei wird auf eine Schriftart verwiesen, die vorher nicht "
+"definiert wurde."
#: dviRenderer_draw.cpp:565
msgid "An illegal command was encountered."
@@ -365,23 +364,24 @@ msgstr "Der unbekannte Befehlscode %1 wurde entdeckt."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
+"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
+"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
+"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
+"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
+"variable when looking for programs."
msgstr ""
"Das Programm \"dvipdfm\" wurde nicht im System gefunden. Dieses Programm ist "
"für die Exportfunktion nötig. Sie können DVI-Dateien trotzdem über die "
"Druckfunktion von KDVI in das PDF-Format exportieren; dies führt meist zu "
-"ordentlichen Ausdrucken, das Dokument wird am Bildschirm mit dem Acrobat Reader "
-"jedoch nur mit geringer Qualität angezeigt. Es ist empfehlenswert, eine neuere "
-"TeX-Version zu installieren, die das Programm \"dvipdfm\" beinhaltet.\n"
-"Hinweis für verwirrte Systemverwalter: KDVI benutzt die Umgebungsvariable PATH "
-"bei der Suche nach Programmen."
+"ordentlichen Ausdrucken, das Dokument wird am Bildschirm mit dem Acrobat "
+"Reader jedoch nur mit geringer Qualität angezeigt. Es ist empfehlenswert, "
+"eine neuere TeX-Version zu installieren, die das Programm \"dvipdfm\" "
+"beinhaltet.\n"
+"Hinweis für verwirrte Systemverwalter: KDVI benutzt die Umgebungsvariable "
+"PATH bei der Suche nach Programmen."
#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
@@ -391,8 +391,7 @@ msgstr "*.pdf|Adobe PDF-Datei (*.pdf)"
msgid "Export File As"
msgstr "Datei exportieren als"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:164
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
@@ -400,8 +399,7 @@ msgstr ""
"Die Datei %1\n"
"existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?"
-#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
-#: kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Datei überschreiben"
@@ -415,13 +413,13 @@ msgstr "dvipdfm wird zum Exportieren der Datei ins PDF-Format ausgeführt"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
+"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"Das Programm \"dvipdfm\" wird gerade von KDVI ausgeführt, um Ihre DVI-Datei in "
-"das PDF-Format zu konvertieren. Das kann einige Zeit dauern, da dvipdfm eigene "
-"Schriftarten erzeugt. Bitte gedulden Sie sich."
+"Das Programm \"dvipdfm\" wird gerade von KDVI ausgeführt, um Ihre DVI-Datei "
+"in das PDF-Format zu konvertieren. Das kann einige Zeit dauern, da dvipdfm "
+"eigene Schriftarten erzeugt. Bitte gedulden Sie sich."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
@@ -437,13 +435,15 @@ msgstr "Bitte haben Sie etwas Geduld"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Das externe Programm \"dvipdf\", das zum Exportieren der DVI-Datei benutzt "
-"wird, hat einen Fehler gemeldet. Eine ausführlichere Fehlerbeschreibung finden "
-"Sie im Dialog <strong>Dokumentinfo</strong> im Menü \"Datei\".</qt>"
+"<qt>Das externe Programm \"dvipdf\", das zum Exportieren der DVI-Datei "
+"benutzt wird, hat einen Fehler gemeldet. Eine ausführlichere "
+"Fehlerbeschreibung finden Sie im Dialog <strong>Dokumentinfo</strong> im "
+"Menü \"Datei\".</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
@@ -455,23 +455,21 @@ msgid ""
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
+"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
+"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
+"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Diese DVI Datei verweist auf externe Graphikdateien, die nicht im "
"PostScript Format vorliegen. Diese können nicht von <strong>dvips</strong> "
"verarbeitet werden, das KDVI intern verwendet, um zu drucken oder nach "
-"PostScript zu exportieren. Die von Ihnen benötigte Funktionalität ist daher in "
-"dieser Version von KDVI nicht verfügbar.</p>"
-"<p>Um das Problem zu umgehen, können Sie die Funktion <strong>"
-"Datei/Exportieren als</strong> verwenden, um die Datei als PDF zu speichern. "
-"Danach können Sie diese Datei mit einem PDF-Betrachter öffnen.</p>"
-"<p>Der Autor von KDVI entschuldigt sich für diese Unannehmlichkeit. Wenn sich "
-"genug Benutzer beschweren wird diese Funktionalität vielleicht später "
-"hinzugefügt.</p></qt>"
+"PostScript zu exportieren. Die von Ihnen benötigte Funktionalität ist daher "
+"in dieser Version von KDVI nicht verfügbar.</p><p>Um das Problem zu umgehen, "
+"können Sie die Funktion <strong>Datei/Exportieren als</strong> verwenden, um "
+"die Datei als PDF zu speichern. Danach können Sie diese Datei mit einem PDF-"
+"Betrachter öffnen.</p><p>Der Autor von KDVI entschuldigt sich für diese "
+"Unannehmlichkeit. Wenn sich genug Benutzer beschweren wird diese "
+"Funktionalität vielleicht später hinzugefügt.</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
@@ -487,13 +485,13 @@ msgstr "dvips wird ausgeführt, um die Datei nach PostScript zu konvertieren"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
+"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"Das externe Programm \"dvips\" wird gerade ausgeführt, um Ihre DVI-Datei nach "
-"PostScript zu konvertieren. Dies kann einige Zeit dauern, da dvips eigene "
-"Schriftarten erzeugt. Bitte gedulden Sie sich."
+"Das externe Programm \"dvips\" wird gerade ausgeführt, um Ihre DVI-Datei "
+"nach PostScript zu konvertieren. Dies kann einige Zeit dauern, da dvips "
+"eigene Schriftarten erzeugt. Bitte gedulden Sie sich."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
@@ -505,13 +503,14 @@ msgstr "Fortschrittsanzeige von dvips"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das externe Programm \"dvips\", das zum Exportieren der Datei benutzt "
-"wurde, hat einen Fehler gemeldet.Eine ausführlichere Fehlerbeschreibung finden "
-"Sie im Dialog <strong>Dokumentinfo</strong> im Menü \"Datei\".</qt>"
+"wurde, hat einen Fehler gemeldet.Eine ausführlichere Fehlerbeschreibung "
+"finden Sie im Dialog <strong>Dokumentinfo</strong> im Menü \"Datei\".</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
@@ -524,11 +523,9 @@ msgstr "Einbetten von %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
-"Seite %1: Die PostScript-Datei <strong>%2</strong> wurde nicht gefunden."
-"<br>"
+"Seite %1: Die PostScript-Datei <strong>%2</strong> wurde nicht gefunden.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
@@ -549,13 +546,14 @@ msgstr "Bricht die Schriftartenerzeugung ab. Tun Sie das besser nicht."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
+"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
+"info dialog."
msgstr ""
-"Es werden gerade Bitmap-Schriften erstellt, die zur Darstellung Ihres Dokuments "
-"nötig sind. Dazu werden mehrere externe Programme (wie z. B. MetaFont) benutzt. "
-"Die Ausgabe dieser Programme können Sie später im Dialog \"Dokumentinfo\" "
-"ansehen."
+"Es werden gerade Bitmap-Schriften erstellt, die zur Darstellung Ihres "
+"Dokuments nötig sind. Dazu werden mehrere externe Programme (wie z. B. "
+"MetaFont) benutzt. Die Ausgabe dieser Programme können Sie später im Dialog "
+"\"Dokumentinfo\" ansehen."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
@@ -577,6 +575,10 @@ msgstr "TeX-Name"
msgid "Family"
msgstr "Familie"
+#: fontpool.cpp:192
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Typ"
@@ -595,12 +597,10 @@ msgstr "Die Zeichensatzdatei wurde nicht gefunden"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Einige Schriftarten, die für das Anzeigen des aktuellen DVI-Dokuments "
+"<qt><p>Einige Schriftarten, die für das Anzeigen des aktuellen DVI-Dokuments "
"erforderlich sind, wurden nicht gefunden. Das Dokument könnte hierdurch "
"unlesbar sein.</p></qt>"
@@ -617,22 +617,20 @@ msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
-"<p>KDVI benötigt das Programm <b>kpsewhich</b>, um Schriftartdateien auf Ihrem "
-"System zu finden und daraus, wenn nötig, PK-Schriften zu erstellen.</p>"
+"<p>KDVI benötigt das Programm <b>kpsewhich</b>, um Schriftartdateien auf "
+"Ihrem System zu finden und daraus, wenn nötig, PK-Schriften zu erstellen.</p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
+"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
"<p>Der Prozess für das Programm \"kpsewhich\" kann nicht gestartet werden. "
"Daher können einige Schriftartdateien nicht gefunden werden und Ihr Dokument "
"könnte unlesbar sein. Wenn dieser Fehler reproduzierbar auftritt dann melden "
-"Sie dies bitte an die Entwickler von KDVI mittels des \"Hilfe\" Menüs."
-"<p>"
+"Sie dies bitte an die Entwickler von KDVI mittels des \"Hilfe\" Menüs.<p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
@@ -645,25 +643,25 @@ msgstr "Schriftarterzeugung abgebrochen - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
+"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
+"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
+"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
+"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
+"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
+"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
+"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
+"check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Es gab Probleme beim Ausführen von 'kpsewhich'. Daher können einige "
-"Schriftarten nicht gefunden werden und Ihr Dokument könnte unlesbar sein.</p>"
-"<p><b>Mögliche Gründe:</b>Das Programm 'kpsewhich' ist vielleicht nicht "
-"installiert oder ist nicht im aktuellen Suchpfad vorhanden.</p>"
-"<p><b>Was Sie tun können:</b> Das Programm 'kpsewhich' ist normalerweise in "
-"Distributionen des Typsatzsystems TeX enthalten. Wenn TeX auf Ihrem System "
-"nicht installiert ist könnten Sie zum Beispiel die TeTeX Distribution "
-"(www.tetex.org) installieren. Wenn Sie sicher sind, dass TeX installiert ist, "
-"versuchen Sie das 'kpsewhich' Programm von der Kommandozeile aus zu starten, um "
-"zu prüfen, ob es wirklich funktioniert.</p>"
+"Schriftarten nicht gefunden werden und Ihr Dokument könnte unlesbar sein.</"
+"p><p><b>Mögliche Gründe:</b>Das Programm 'kpsewhich' ist vielleicht nicht "
+"installiert oder ist nicht im aktuellen Suchpfad vorhanden.</p><p><b>Was Sie "
+"tun können:</b> Das Programm 'kpsewhich' ist normalerweise in Distributionen "
+"des Typsatzsystems TeX enthalten. Wenn TeX auf Ihrem System nicht "
+"installiert ist könnten Sie zum Beispiel die TeTeX Distribution (www.tetex."
+"org) installieren. Wenn Sie sicher sind, dass TeX installiert ist, versuchen "
+"Sie das 'kpsewhich' Programm von der Kommandozeile aus zu starten, um zu "
+"prüfen, ob es wirklich funktioniert.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
@@ -693,6 +691,11 @@ msgstr "DVI-Datei"
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informationen über die angezeigte DVI-Datei."
+#: infodialog.cpp:33
+#, fuzzy
+msgid "Fonts"
+msgstr "TeX-Schriften"
+
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informationen über geladene Schriftarten."
@@ -700,12 +703,12 @@ msgstr "Informationen über geladene Schriftarten."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
+"or KDVI."
msgstr ""
"Dieses Textfeld zeigt detaillierte Informationen über die momentan geladenen "
-"Schriftarten an. Erfahrene Anwender können hierüber Probleme der "
-"TeX-Installation oder von KDVI erkennen."
+"Schriftarten an. Erfahrene Anwender können hierüber Probleme der TeX-"
+"Installation oder von KDVI erkennen."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
@@ -722,8 +725,8 @@ msgstr "Ausgabe der externen Programme."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
+"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI benutzt externe Programme wie MetaFont, dvipdfm oder dvips. Dieses "
"Textfeld zeigt die Ausgabe dieser Programme. Dies erleichtert erfahrenen "
@@ -787,12 +790,12 @@ msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
-"Dieses Programm zeigt \"Geräteunabhängige Dateien\" (DVI Dateien), die vom TeX "
-"Textsatzsystem erzeugt wurden, an.\n"
+"Dieses Programm zeigt \"Geräteunabhängige Dateien\" (DVI Dateien), die vom "
+"TeX Textsatzsystem erzeugt wurden, an.\n"
"KDVI 1.3 basiert auf früherem Code von KDVI 0.43 und xdvik."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
@@ -843,8 +846,8 @@ msgstr "Drucke %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
+"range like '7-2'."
msgstr ""
"Die Liste der ausgewählten Seiten war leer.\n"
"Vielleicht haben Sie eine fehlerhafte Auswahl eingegeben, zum Beispiel einen "
@@ -859,13 +862,13 @@ msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
+"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Diese Funktion durchsucht eine DVI-Datei nach einfachem Text. Leider kann "
-"diese Version von KDVI nur ASCII-Zeichen korrekt exportieren. Symbole, "
-"Ligaturen, mathematische Formeln, Buchstaben mit Akzentzeichen und "
-"nicht-englischer Text (beispielsweise Russisch und Koreanisch) wird sehr "
+"<qt>Diese Funktion durchsucht eine DVI-Datei nach einfachem Text. Leider "
+"kann diese Version von KDVI nur ASCII-Zeichen korrekt exportieren. Symbole, "
+"Ligaturen, mathematische Formeln, Buchstaben mit Akzentzeichen und nicht-"
+"englischer Text (beispielsweise Russisch und Koreanisch) wird sehr "
"wahrscheinlich nicht korrekt dargestellt. Dennoch fortfahren?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
@@ -881,8 +884,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt>Diese Funktion exportiert eine DVI-Datei in einfachen Text. Leider kann "
"diese Version von KDVI nur ASCII-Zeichen korrekt exportieren. Symbole, "
-"Ligaturen, mathematische Formeln, Buchstaben mit Akzentzeichen und "
-"nicht-englischer Text (beispielsweise Russisch und Koreanisch) wird sehr "
+"Ligaturen, mathematische Formeln, Buchstaben mit Akzentzeichen und nicht-"
+"englischer Text (beispielsweise Russisch und Koreanisch) wird sehr "
"wahrscheinlich nicht korrekt dargestellt.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
@@ -895,7 +898,8 @@ msgid ""
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Überprüft, ob die Datei bereits in einem anderen KDVI-Fenster geöffnet ist.\n"
-"Wenn ja, wird dieses Fenster in den Vordergrund geholt; andernfalls wird die\n"
+"Wenn ja, wird dieses Fenster in den Vordergrund geholt; andernfalls wird "
+"die\n"
"Datei geöffnet."
#: main.cpp:23
@@ -908,12 +912,12 @@ msgstr "Zu ladende Dateien"
#: main.cpp:37
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
-"Dieses Programm zeigt \"Geräteunabhängige Dateien\" (DVI Dateien), die vom TeX "
-"Textsatzsystem erzeugt wurden, an.\n"
+"Dieses Programm zeigt \"Geräteunabhängige Dateien\" (DVI Dateien), die vom "
+"TeX Textsatzsystem erzeugt wurden, an.\n"
"Diese Version von KDVI basiert auf früherem Code von KDVI 0.43 und xdvik."
#: main.cpp:80
@@ -922,11 +926,11 @@ msgstr "Die Adresse %1 ist nicht korrekt formuliert."
#: main.cpp:86
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
-"Die Adresse %1 zeigt nicht auf eine lokale Datei. Sie können nur lokale Dateien "
-"angeben wenn Sie die Option \"--unique\" verwenden möchten."
+"Die Adresse %1 zeigt nicht auf eine lokale Datei. Sie können nur lokale "
+"Dateien angeben wenn Sie die Option \"--unique\" verwenden möchten."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
@@ -940,10 +944,10 @@ msgid ""
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI benötigt für den Zugriff auf Type1-Schriften die Bibliothek FreeType. "
-"Diese Bibliothek stand bei der Kompilierung von KDVI nicht zur Verfügung. Wenn "
-"Sie Type1-Schriften verwenden möchten, müssen Sie entweder die "
-"FreeType-Bibliothek installieren und KDVI selbst kompilieren oder ein "
-"entsprechendes Softwarepaket für Ihr Betriebssystem finden."
+"Diese Bibliothek stand bei der Kompilierung von KDVI nicht zur Verfügung. "
+"Wenn Sie Type1-Schriften verwenden möchten, müssen Sie entweder die FreeType-"
+"Bibliothek installieren und KDVI selbst kompilieren oder ein entsprechendes "
+"Softwarepaket für Ihr Betriebssystem finden."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
@@ -984,281 +988,49 @@ msgstr "Erzeugen der PostScript-Graphiken ..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
+"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Die auf Ihrem System installierte Version von ghostview enthält keinen der "
-"KDVI bekannten Ghostview Gerätetreiber. Die Unterstützung von PostScript ist "
-"aus diesem Grund in KDVI deaktiviert.</qt>"
+"<qt>Die auf Ihrem System installierte Version von ghostview enthält keinen "
+"der KDVI bekannten Ghostview Gerätetreiber. Die Unterstützung von PostScript "
+"ist aus diesem Grund in KDVI deaktiviert.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Das Programm ghostview, das von KDVI zur Darstellung von "
-"PostScript-Graphiken wie Sie in dieser DVI-Datei enthalten sind, verwendet "
-"wird, ist im allgemeinen in der Lage, seine Daten in verschiedenen Formaten "
-"auszugeben. Die Unterprogramme, die ghostview für diesen Zweck benutzt, werden "
+"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
+"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
+"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
+"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
+"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
+"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
+"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
+"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
+"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
+"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
+"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
+"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
+"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
+"support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Das Programm ghostview, das von KDVI zur Darstellung von PostScript-"
+"Graphiken wie Sie in dieser DVI-Datei enthalten sind, verwendet wird, ist im "
+"allgemeinen in der Lage, seine Daten in verschiedenen Formaten auszugeben. "
+"Die Unterprogramme, die ghostview für diesen Zweck benutzt, werden "
"Gerätetreiber genannt; Für jedes von ghostview unterstützte Format gibt es "
"einen Gerätetreiber. Unterschiedliche Versionen von Ghostview enthalten oft "
-"unterschiedliche Gerätetreiber. Offensichtlich enthält die auf diesem Rechner "
-"installierte Version <strong>keinen</strong> der KDVI bekannten "
-"Gerätetreiber.</p>"
-"<p>Es ist unwahrscheinlich, dass eine normale Installation von ghostview keinen "
-"dieser Treiber enthält. Dies deutet auf eine grob fehlerhafte Konfiguration der "
-"ghostview-Installation auf Ihrem Rechner hin.</p>"
-"<p>Wenn Sie die Probleme mit ghostview beheben wollen, können Sie den Befehl "
-"<strong>gs --help</strong> zur Anzeige der mit ghostview installierten "
-"Gerätetreiber verwenden. Unter anderem kann KDVI die Treiber 'png256', 'jpeg' "
-"und 'pnm' verwenden. Beachten Sie, dass KDVI neugestartet werden muss, um die "
-"Unterstützung von PostScript wieder zu aktivieren.</p></qt>"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Exportieren als"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "\"Hinting\" für Type1-Schriften verwenden, sofern verfügbar"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Diese Einstellung sollte aktiviert sein, wenn die Verwendung der Font-Hints die "
-"Lesbarkeit auf Ihrem Rechner verbessert."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Viele moderne Schriften enthalten \"Font-Hinting\"-Informationen, die zur "
-"Verbesserung der Darstellung einer Schrift auf Bildschirmen mit niedriger "
-"Auflösung wie Computermonitore und Notebooks beitragen können. Viele Leute "
-"empfinden die \"verbesserten\" Schriften aber als \"schlechter\" und bevorzugen "
-"es, die Einstellung abzuschalten."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "PostScript-Besonderheiten anzeigen"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Wenn Sie unsicher sind, aktivieren Sie diese Einstellung."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Einige DVI-Dateien enthalten PostScript-Graphiken. Ist diese Einstellung "
-"eingeschaltet, benutzt KDVI den PostScript-Interpreter GhostView zur "
-"Darstellung dieser Graphiken. Sie sollten diese Einstellung einschalten, es sei "
-"denn, Sie haben eine DVI-Datei, deren PostScript-Teil defekt oder zu groß für "
-"Ihren Rechner ist."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Editor für inverse Suche"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr ""
-"Wählen Sie den Editor aus, der für die inverse Suche benutzt werden soll."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Einige DVI-Dateien enthalten Informationen zur inversen Suche. Ist eine "
-"solche DVI-Datei geladen, können Sie mit der rechten Maustaste in das "
-"KDVI-Fenster klicken. Daraufhin wird die entsprechende TeX-Datei in einen "
-"Editor geladen und die entsprechende Textposition angesprungen. Sie können hier "
-"Ihren bevorzugten Editor auswählen. Im Zweifelsfall ist \"nedit\" eine gute "
-"Wahl.</p>\n"
-"<p>Lesen Sie das KDVI-Handbuch, wenn Sie wissen wollen, wie Sie DVI-Dateien so "
-"vorbereiten können, dass sie die inverse Suche unterstützen.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Beschreibung:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Befehlszeile:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr ""
-"Erläuterungen zu den Fähigkeiten des Editors im Zusammenhang mit inverser "
-"Suche."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Nicht jeder Editor eignet sich gleich gut für die inverse Suche. So haben "
-"viele Editoren keine Startoption wie \"Öffne die Datei, wenn sie noch nicht "
-"geöffnet ist. Andernfalls bringe das Fenster mit der geöffneten Datei in den "
-"Vordergrund\". Verwenden Sie einen solchen Editor, wird bei jedem Klick auf die "
-"DVI-Datei ein neues Fenster geöffnet, selbst wenn die TeX-Datei bereits "
-"geöffnet ist. Zudem haben nur wenige Editoren eine Möglichkeit vorgesehen, "
-"direkt zu einer bestimmten Zeile zu springen.</p>\n"
-"<p>Wenn Sie glauben, die Unterstützung für einen bestimmten Editor in KDVI sei "
-"unzureichend, schreiben Sie bitte an kebekus@kde.org.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Die Befehlszeile, mit der der Editor gestartet wird."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"Wenn Sie die inverse Suche einsetzen, wird mit dieser Befehlszeile der Editor "
-"durch KDVI gestartet. Der Eintrag \"%f\" steht für den Dateinamen; \"%l\" steht "
-"für die Zeilennummer."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Editor:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "Was ist 'inverse Suche'? "
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "Inverse Suche"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"\"MetaFont\" benutzen, um fehlende Schriftarten zu erzeugen. Wenn Sie unsicher "
-"sind, aktivieren Sie diese Einstellung."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"KDVI verwendet MetaFont zur Erzeugung der Bitmap-Schriften. Wenn es keinen "
-"besonderen Grund gibt, der dagegen spricht, sollten Sie diese Option "
-"einschalten."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"PostScript-Besonderheiten anzeigen. Wenn Sie unsicher sind, aktivieren Sie "
-"diese Einstellung."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Schrift-Hinting verwenden. Diese Einstellung sollte aktiviert sein, wenn die "
-"Verwendung von Font-Hints die Lesbarkeit auf Ihrem Rechner verbessert."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Viele moderne Schriften enthalten &quot;Schrifthilfen&quot;-Informationen, die "
-"zur Verbesserung der Darstellung einer Schrift auf Bildschirmen mit niedriger "
-"Auflösung wie Computermonitore und Notebooks beitragen können. Viele Leute "
-"empfinden die &quot;verbesserten&quot; Schriften aber als \"schlechter\" und "
-"bevorzugen es, die Einstellung abzuschalten."
+"unterschiedliche Gerätetreiber. Offensichtlich enthält die auf diesem "
+"Rechner installierte Version <strong>keinen</strong> der KDVI bekannten "
+"Gerätetreiber.</p><p>Es ist unwahrscheinlich, dass eine normale Installation "
+"von ghostview keinen dieser Treiber enthält. Dies deutet auf eine grob "
+"fehlerhafte Konfiguration der ghostview-Installation auf Ihrem Rechner hin.</"
+"p><p>Wenn Sie die Probleme mit ghostview beheben wollen, können Sie den "
+"Befehl <strong>gs --help</strong> zur Anzeige der mit ghostview "
+"installierten Gerätetreiber verwenden. Unter anderem kann KDVI die Treiber "
+"'png256', 'jpeg' und 'pnm' verwenden. Beachten Sie, dass KDVI neugestartet "
+"werden muss, um die Unterstützung von PostScript wieder zu aktivieren.</p></"
+"qt>"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
@@ -1266,11 +1038,11 @@ msgstr "Das waren 25 Fehlermeldungen. Weitere werden nicht ausgegeben."
#: special.cpp:224
msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
+"stack is empty."
msgstr ""
-"Fehler in der DVI-Datei '%1', Seite %2. Die Anweisung 'color pop' trat auf bei "
-"leerem Farbenspeicher."
+"Fehler in der DVI-Datei '%1', Seite %2. Die Anweisung 'color pop' trat auf "
+"bei leerem Farbenspeicher."
#: special.cpp:309
msgid ""
@@ -1294,8 +1066,8 @@ msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
-"Fehler in der DVI-Datei '%1', Seite %2. Die Winkelangabe der Textdrehung kann "
-"nicht interpretiert werden."
+"Fehler in der DVI-Datei '%1', Seite %2. Die Winkelangabe der Textdrehung "
+"kann nicht interpretiert werden."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
@@ -1366,13 +1138,239 @@ msgstr " ignoriert."
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Falsches Befehls-Byte in VF-Makroliste gefunden: %1"
-#: tips.txt:3
+#: kdvi.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"\"MetaFont\" benutzen, um fehlende Schriftarten zu erzeugen. Wenn Sie "
+"unsicher sind, aktivieren Sie diese Einstellung."
+
+#: kdvi.kcfg:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"KDVI verwendet MetaFont zur Erzeugung der Bitmap-Schriften. Wenn es keinen "
+"besonderen Grund gibt, der dagegen spricht, sollten Sie diese Option "
+"einschalten."
+
+#: kdvi.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"PostScript-Besonderheiten anzeigen. Wenn Sie unsicher sind, aktivieren Sie "
+"diese Einstellung."
+
+#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
+"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
+"broken, or too large for your machine."
+msgstr ""
+"Einige DVI-Dateien enthalten PostScript-Graphiken. Ist diese Einstellung "
+"eingeschaltet, benutzt KDVI den PostScript-Interpreter GhostView zur "
+"Darstellung dieser Graphiken. Sie sollten diese Einstellung einschalten, es "
+"sei denn, Sie haben eine DVI-Datei, deren PostScript-Teil defekt oder zu "
+"groß für Ihren Rechner ist."
+
+#: kdvi.kcfg:20
+#, no-c-format
msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
+"improves readability on your machine."
msgstr ""
-"<p>... dass KDVI auch komprimierte DVI-Dateien laden kann? \n"
+"Schrift-Hinting verwenden. Diese Einstellung sollte aktiviert sein, wenn die "
+"Verwendung von Font-Hints die Lesbarkeit auf Ihrem Rechner verbessert."
-#: tips.txt:8
+#: kdvi.kcfg:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
+"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Viele moderne Schriften enthalten &quot;Schrifthilfen&quot;-Informationen, "
+"die zur Verbesserung der Darstellung einer Schrift auf Bildschirmen mit "
+"niedriger Auflösung wie Computermonitore und Notebooks beitragen können. "
+"Viele Leute empfinden die &quot;verbesserten&quot; Schriften aber als "
+"\"schlechter\" und bevorzugen es, die Einstellung abzuschalten."
+
+#: kdvi_part.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "DVI-Datei"
+
+#: kdvi_part.rc:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Exportieren als"
+
+#: kdvi_part.rc:12
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "Editor:"
+
+#: kdvi_part.rc:17
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: kdvi_part.rc:21
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "\"Hinting\" für Type1-Schriften verwenden, sofern verfügbar"
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
+"your machine."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung sollte aktiviert sein, wenn die Verwendung der Font-Hints "
+"die Lesbarkeit auf Ihrem Rechner verbessert."
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Viele moderne Schriften enthalten \"Font-Hinting\"-Informationen, die zur "
+"Verbesserung der Darstellung einer Schrift auf Bildschirmen mit niedriger "
+"Auflösung wie Computermonitore und Notebooks beitragen können. Viele Leute "
+"empfinden die \"verbesserten\" Schriften aber als \"schlechter\" und "
+"bevorzugen es, die Einstellung abzuschalten."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "PostScript-Besonderheiten anzeigen"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Wenn Sie unsicher sind, aktivieren Sie diese Einstellung."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Editor für inverse Suche"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr ""
+"Wählen Sie den Editor aus, der für die inverse Suche benutzt werden soll."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
+"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
+"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
+"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Einige DVI-Dateien enthalten Informationen zur inversen Suche. Ist eine "
+"solche DVI-Datei geladen, können Sie mit der rechten Maustaste in das KDVI-"
+"Fenster klicken. Daraufhin wird die entsprechende TeX-Datei in einen Editor "
+"geladen und die entsprechende Textposition angesprungen. Sie können hier "
+"Ihren bevorzugten Editor auswählen. Im Zweifelsfall ist \"nedit\" eine gute "
+"Wahl.</p>\n"
+"<p>Lesen Sie das KDVI-Handbuch, wenn Sie wissen wollen, wie Sie DVI-Dateien "
+"so vorbereiten können, dass sie die inverse Suche unterstützen.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Beschreibung:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Befehlszeile:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr ""
+"Erläuterungen zu den Fähigkeiten des Editors im Zusammenhang mit inverser "
+"Suche."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
+"to edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
+"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Nicht jeder Editor eignet sich gleich gut für die inverse Suche. So haben "
+"viele Editoren keine Startoption wie \"Öffne die Datei, wenn sie noch nicht "
+"geöffnet ist. Andernfalls bringe das Fenster mit der geöffneten Datei in den "
+"Vordergrund\". Verwenden Sie einen solchen Editor, wird bei jedem Klick auf "
+"die DVI-Datei ein neues Fenster geöffnet, selbst wenn die TeX-Datei bereits "
+"geöffnet ist. Zudem haben nur wenige Editoren eine Möglichkeit vorgesehen, "
+"direkt zu einer bestimmten Zeile zu springen.</p>\n"
+"<p>Wenn Sie glauben, die Unterstützung für einen bestimmten Editor in KDVI "
+"sei unzureichend, schreiben Sie bitte an kebekus@kde.org.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Die Befehlszeile, mit der der Editor gestartet wird."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
+"with the line number."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die inverse Suche einsetzen, wird mit dieser Befehlszeile der "
+"Editor durch KDVI gestartet. Der Eintrag \"%f\" steht für den Dateinamen; "
+"\"%l\" steht für die Zeilennummer."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Was ist 'inverse Suche'? "
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "Inverse Suche"
+
+#: tips:3
+msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr "<p>... dass KDVI auch komprimierte DVI-Dateien laden kann? \n"
+
+#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
@@ -1380,9 +1378,10 @@ msgstr ""
"<p>... dass Sie Text mit der rechten Maustaste markieren und diesen\n"
"in jede andere Anwendung einfügen können?\n"
-#: tips.txt:14
+#: tips:16
msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
+"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
@@ -1391,33 +1390,34 @@ msgstr ""
"angezeigten DVI-Datei\n"
"mit der mittleren Maustaste klicken, und Ihr Editor öffnet sich, lädt die "
"TeX-Datei und springt \n"
-"in die richtige Zeile! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Das Handbuch\n"
+"in die richtige Zeile! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Das "
+"Handbuch\n"
"enthält Details zum Einstellen Ihres Editors für die inverse Suche.</a>\n"
-#: tips.txt:22
+#: tips:25
msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
+"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
+"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>... dass KDVI die Vorwärtssuche unterstützt? Wenn Sie Emacs oder XEmacs "
"benutzen, können \n"
-"Sie direkt von der TeX-Datei in die zugehörige Zeile in der DVI-Datei springen. "
-"\n"
+"Sie direkt von der TeX-Datei in die zugehörige Zeile in der DVI-Datei "
+"springen. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Das Handbuch enthält Details zum "
"Einstellen Ihres Editors für die Vorwärtssuche.</a>\n"
-#: tips.txt:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>... dass KDVI die Volltextsuche beherrscht? \n"
+#: tips:34
+msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr "<p>... dass KDVI die Volltextsuche beherrscht? \n"
-#: tips.txt:35
+#: tips:40
msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
+"text? \n"
msgstr ""
"<p>... dass KDVI Ihre DVI-Dateien als PostScript, PDF und sogar als normalen "
"Text speichern kann?\n"