summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmkonq.po867
1 files changed, 867 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..e556a5effdd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,867 @@
+# translation of kcmkonq.po to
+# translation of kcmkonq.po to Greek
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2002.
+# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
+# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-11 23:39+0300\n"
+"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
+"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Συμπεριφορά Konqueror</h1> Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το πώς συμπεριφέρεται "
+"ο Konqueror ως διαχειριστής αρχείων."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Διάφορες επιλογές"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "Άνοιγμα των φακέλων σε &ξεχωριστά παράθυρα"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα ανοίγει ένα νέο παράθυρο "
+"όταν ανοίγετε ένα φάκελο, αντί να δείχνει τα περιεχόμενα του φακέλου στο τρέχον "
+"παράθυρο."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "Προ&βολή δικτυακών ενεργειών σε ένα μόνο παράθυρο"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιώντας αυτήν τη επιλογή, όλες οι πληροφορίες για την πρόοδο των "
+"λειτουργιών μεταφοράς αρχείων από το δίκτυο θα ομαδοποιούνται σε ένα μόνο "
+"παράθυρο με μια λίστα. Όταν αυτή η επιλογή δεν έχει ενεργοποιηθεί, όλες οι "
+"μεταφορές εμφανίζονται σε ένα ξεχωριστό παράθυρο."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "&Εμφάνιση πληροφοριών αρχείου"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το αν μετακινώντας το ποντίκι πάνω από ένα αρχείο θα "
+"εμφανίζεται ένα μικρό αναδυόμενο παράθυρο με επιπρόσθετες πληροφορίες για αυτό "
+"το αρχείο"
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Εμφάνι&ση προεπισκοπήσεων στις πληροφορίες αρχείων"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το αν θέλετε το αναδυόμενο παράθυρο να περιέχει μια "
+"μεγαλύτερη προεπισκόπηση του αρχείου, κατά τη μετακίνηση του ποντικιού από πάνω "
+"του."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "&Απευθείας μετονομασία εικονιδίων"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή θα επιτρέπεται η μετονομασία των αρχείων "
+"κάνοντας απευθείας κλικ στο όνομα του εικονιδίου. "
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "&URL Σπιτιού:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Επιλογή Προσωπικού φακέλου"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Αυτό είναι το URL (π.χ. ένας φάκελος ή μια ιστοσελίδα) όπου ο Konqueror θα "
+"πηγαίνει όταν πατήσετε το κουμπί \"Σπίτι\". Αυτό είναι συνήθως ο προσωπικός σας "
+"φάκελος, που συμβολίζεται με μια 'περισπωμένη' (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr ""
+"Εμφάνιση καταχωρήσεων 'Διαγραφή' στα αναδυόμενα με&νού, που παρακάμπτουν τον "
+"Κάδο Απορριμμάτων"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε αυτό αν θέλετε να εμφανίζονται εντολές 'Διαγραφή' στα μενού της "
+"επιφάνειας εργασίας και του διαχειριστή αρχείων. Μπορείτε πάντα να διαγράφετε "
+"αρχεία κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Shift καθώς καλείτε την 'Μετακίνηση στον "
+"Κάδο Απορριμμάτων'."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση για"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Αυτή η επιλογή λέει στον Konqueror αν θα ζητά επιβεβαίωση όταν \"διαγράφετε\" "
+"ένα αρχείο. "
+"<ul>"
+"<li><em> Μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων:</em> μετακινεί το αρχείο στο φάκελο "
+"των απορριμμάτων, από όπου μπορεί εύκολα να ανακτηθεί.</li>"
+"<li><em>Διαγραφή:</em> απλά διαγράφει το αρχείο.</li> </li></ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "&Μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "Δια&γραφή"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "Εμφ&άνιση"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Συμπεριφορά"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "&Προεπισκοπήσεις && Μετα-δεδομένα"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "&Γρήγορη αντιγραφή && Μετακίνηση"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Πολλαπλές επιφάνειες εργασίας</h1>Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να ρυθμίσετε "
+"πόσες εικονικές επιφάνειες εργασίας θέλετε και πώς θα πρέπει να ονομάζονται "
+"αυτές."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "Πλ&ήθος επιφανειών εργασίας: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να καθορίσετε πόσες εικονικές επιφάνειες εργασίας θέλετε στο KDE. "
+"Μετακινήστε τον ολισθητή για να αλλάξετε την τιμή."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "Ο&νόματα επιφανειών εργασίας"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Εδώ μπορείτε να εισάγετε το όνομα της επιφάνειας εργασίας %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr ""
+"Η ρόδα ποντικιού πάνω από την επιφάνεια εργασίας αλλάζει επιφάνεια εργασίας"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Αρχεία ήχου"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "Αριστερ&ό πλήκτρο:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να επιλέξετε τι θα γίνεται όταν κάνετε κλικ με το αριστερό πλήκτρο της "
+"συσκευής κατάδειξής σας στην επιφάνεια εργασίας:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Δεξί πλήκτρ&ο:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να επιλέξετε τι θα γίνεται όταν κάνετε κλικ με το δεξί πλήκτρο της "
+"συσκευής κατάδειξής σας στην επιφάνεια εργασίας:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>Καμία ενέργεια:</em> όπως φαντάζεστε, δε γίνεται τίποτα!</li> "
+"<li><em>Μενού λίστας παραθύρων:</em> αναδύεται ένα μενού που δείχνει όλα τα "
+"παράθυρα σε όλες τις εικονικές επιφάνειες εργασίας. Μπορείτε να κάνετε κλικ στο "
+"όνομα μιας επιφάνειας εργασίας για να πάτε σε αυτή, ή στο όνομα ενός παραθύρου "
+"για να έρθει στο προσκήνιο, αν χρειαστεί με αλλαγή επιφάνειας εργασίας, και με "
+"επαναφορά του αν είναι κρυμμένο. Τα κρυμμένα ή ελαχιστοποιημένα παράθυρα "
+"παριστάνονται με τα ονόματά τους σε παρενθέσεις.</li> "
+"<li><em>Μενού επιφάνειας εργασίας:</em> αναδύεται ένα μενού σχετικό με την "
+"επιφάνεια εργασίας. Περιέχει διάφορες εντολές όπως για τη ρύθμιση της "
+"επιφάνειας εργασίας, το κλείδωμα της οθόνης και την έξοδο από το KDE.</li> "
+"<li><em>Μενού εφαρμογών:</em> αναδύεται το \"K\" μενού. Αυτό μπορεί να είναι "
+"χρήσιμο για γρήγορη πρόσβαση στις εφαρμογές αν θέλετε να κρατήσετε τον πίνακα "
+"(γνωστό και σαν \"Kicker\") κρυμμένο.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να επιλέξετε τι θα γίνεται κάνοντας κλικ με το μεσαίο πλήκτρο της "
+"συσκευής κατάδειξής σας στην επιφάνεια εργασίας: "
+"<ul>"
+"<li><em>Καμία ενέργεια:</em> όπως φαντάζεστε, δε γίνεται τίποτα!</li> "
+"<li><em>Μενού λίστας παραθύρων:</em> αναδύεται ένα μενού που δείχνει όλα τα "
+"παράθυρα σε όλες τις εικονικές επιφάνειες εργασίας. Μπορείτε να κάνετε κλικ στο "
+"όνομα μιας επιφάνειας εργασίας για να πάτε σε αυτή, ή στο όνομα ενός παραθύρου "
+"για να έρθει στο προσκήνιο, αν χρειαστεί με αλλαγή επιφάνειας εργασίας, και με "
+"επαναφορά του αν είναι κρυμμένο. Τα κρυμμένα ή ελαχιστοποιημένα παράθυρα "
+"παριστάνονται με τα ονόματά τους σε παρενθέσεις.</li> "
+"<li><em>Μενού επιφάνειας εργασίας:</em> αναδύεται ένα μενού σχετικό με την "
+"επιφάνεια εργασίας. Περιέχει διάφορες εντολές όπως για τη ρύθμιση της "
+"επιφάνειας εργασίας, το κλείδωμα της οθόνης και την έξοδο από το KDE.</li> "
+"<li><em>Μενού εφαρμογών:</em> αναδύεται το \"K\" μενού. Αυτό μπορεί να είναι "
+"χρήσιμο για γρήγορη πρόσβαση στις εφαρμογές αν θέλετε να κρατήσετε τον πίνακα "
+"(γνωστό και σαν \"Kicker\") κρυμμένο.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Καμία ενέργεια"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Μενού λίστας παραθύρων"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Μενού επιφάνειας εργασίας"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Μενού εφαρμογών"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Μενού σελιδοδεικτών"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Προσαρμοσμένο Μενού 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Προσαρμοσμένο Μενού 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Συμπεριφορά</h1>\n"
+"Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να επιλέξετε διάφορες επιλογές για\n"
+"την επιφάνεια εργασίας σας, όπως τον τρόπο τακτοποίησης των\n"
+"εικονιδίων και τα αναδυόμενα μενού που είναι σχετιζόμενα με τα κλικ\n"
+"του μεσαίου και δεξιού πλήκτρου του ποντικιού στην επιφάνεια εργασίας.\n"
+"Χρησιμοποιήστε το \"Τι είναι αυτό;\" (Shift+F1) για να πάρετε βοήθεια για "
+"συγκεκριμένες επιλογές."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "Τυπική γραμματο&σειρά:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου "
+"στα παράθυρα του Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Μέγεθος &γραμματοσειράς:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Αυτό είναι το μέγεθος της γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση "
+"του κειμένου στα παράθυρα του Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Χρώμα κανονικού &κειμένου:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Αυτό είναι το χρώμα που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου στα "
+"παράθυρα του Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Χρώμα &φόντου κειμένου:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Αυτό είναι το χρώμα που χρησιμοποιείται πίσω από το κείμενο των εικονιδίων στην "
+"επιφάνεια εργασίας."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "&Ύψος κειμένου του εικονιδίου:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Αυτός είναι π μέγιστος αριθμός γραμμών που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την "
+"εμφάνιση του κειμένου των εικονιδίων. Μεγάλα ονόματα αρχείων θα κοπούν στην "
+"τελευταία γραμμή."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Πλάτος κειμένου του εικονιδίου:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Αυτό είναι το μέγιστο πλάτος κειμένου των εικονιδίων όταν ο konqueror "
+"χρησιμοποιείται σε λειτουργία προβολής πολλαπλών στηλών."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "&Υπογράμμιση ονομάτων αρχείων"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή, τα ονόματα των αρχείων θα υπογραμμίζονται, "
+"ώστε να μοιάζουν με δεσμούς μιας ιστοσελίδας. Σημείωση: για να ολοκληρωθεί η "
+"αναλογία, σιγουρευτείτε ότι έχετε επιλέξει την ενεργοποίηση με απλό κλικ στο "
+"άρθρωμα ελέγχου του ποντικιού."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Εμφάνιση μεγέθους αρχείων σε b&ytes"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή θα έχει σαν αποτέλεσμα να εμφανίζονται τα "
+"μεγέθη των αρχείων σε bytes. Αλλιώς τα μεγέθη των αρχείων εμφανίζονται σε "
+"kilobytes ή σε megabytes όποτε αυτό βολεύει."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" γραμμή\n"
+" γραμμές"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" εικονοστοιχείο\n"
+" εικονοστοιχεία"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Εμφάνιση</h1> Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε την εμφάνιση του Konqueror ως "
+"διαχειριστή αρχείων."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Επιτρέπονται προεπισκοπήσεις, \"Τα εικονίδια των φακέλων αντανακλούν τα "
+"περιεχόμενα\" και ανάκτηση μετα-δεδομένων για τα πρωτόκολλα:</p>"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Επιλογές προεπισκόπησης</h1> Εδώ μπορείτε να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά "
+"του Konqueror όταν εμφανίζει τα αρχεία ενός φακέλου."
+"<h2>Η λίστα των πρωτοκόλλων:</h2> ενεργοποιήστε τα πρωτόκολλα για τα οποία θα "
+"εμφανίζονται προεπισκοπήσεις, αποεπιλέξετε αυτά για οποία δε θα εμφανίζονται. "
+"Για παράδειγμα, ίσως να θέλετε να εμφανίζονται προεπισκοπήσεις μέσω SMB αν το "
+"τοπικό δίκτυο είναι αρκετά γρήγορο, αλλά να θέλετε να τις απενεργοποιήσετε για "
+"το FTP αν επισκέπτεστε συχνά πολύ αργούς κόμβους FTP που περιέχουν μεγάλες "
+"εικόνες."
+"<h2>Μέγιστο μέγεθος αρχείου:</h2> επιλέξτε το μέγιστο μέγεθος αρχείου για το "
+"οποίο θα δημιουργούνται προεπισκοπήσεις. Για παράδειγμα, αν οριστεί στο 1 MB "
+"(το προκαθορισμένο), δε θα δημιουργείται προεπισκόπηση για αρχεία μεγαλύτερα "
+"από 1 MB, για λόγους ταχύτητας."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Επιλογή πρωτοκόλλων"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Τοπικά πρωτόκολλα"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Πρωτόκολλα διαδικτύου"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Αυτή η επιλογή καθιστά δυνατό να επιλέξετε το πότε οι προεπισκοπήσεις αρχείων, "
+"τα \"έξυπνα\" εικονίδια φακέλων και τα μετα-δεδομένα θα ενεργοποιούνται στο "
+"Διαχειριστή αρχείων.\n"
+"Στη λίστα πρωτοκόλλων που εμφανίζεται, επιλέξτε ποιες είναι αρκετά γρήγορες για "
+"σας ώστε να επιτρέπεται η δημιουργία προεπισκοπήσεων."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "&Μέγιστο μέγεθος αρχείου:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "&Αύξηση μεγέθους των προεπισκοπήσεων σχετικά με τα εικονίδια"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Χρήση εικόνων επισκόπησης, ενσωματωμένων σε αρχεία"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε αυτό για να γίνεται χρήση των εικόνων επισκόπησης που βρίσκονται μέσα "
+"σε ορισμένους τύπους αρχείων (π.χ. JPEG). Αυτό θα αυξήσει την ταχύτητα και θα "
+"μειώσει τη χρήση του δίσκου. Αποεπιλέξτε το αν έχετε αρχεία τα οποία έχουν "
+"υποστεί επεξεργασία από προγράμματα που δημιουργούν λανθασμένες εικόνες "
+"επισκόπησης, όπως το ImageMagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Γενικά"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "&Εμφάνιση εικονιδίων στην επιφάνεια εργασίας"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Μην ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή αν δε θέλετε να έχετε εικονίδια στην "
+"επιφάνεια εργασίας. Χωρίς εικονίδια η επιφάνεια εργασίας θα είναι λίγο πιο "
+"γρήγορη αλλά δε θα είναι πλέον δυνατό να σύρετε αρχεία πάνω σε αυτή."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Επιτρέπονται &προγράμματα στο παράθυρο της επιφάνειας εργασίας"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να τρέχετε προγράμματα X11 που "
+"ζωγραφίζουν στην επιφάνεια εργασίας, όπως τα xsnow, xpenguin ή xmountain. Αν "
+"έχετε προβλήματα με εφαρμογές όπως το netscape που ελέγχουν το βασικό παράθυρο "
+"για εκτελούμενα αντίγραφά τους, απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Εμφάνι&ση βοηθημάτων"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Γραμμή μενού στο πάνω μέρος της οθόνης"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Καμία"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, δεν υπάρχει γραμμή μενού στο πάνω μέρος "
+"της οθόνης."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Γραμμή μενού &επιφάνειας εργασίας"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, υπάρχει μια γραμμή μενού στο πάνω μέρος "
+"της οθόνης που εμφανίζει τα μενού της επιφάνειας εργασίας."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Γραμμή μενού &τρέχουσας εφαρμογής (στυλ Mac OS)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, οι εφαρμογές δε θα έχουν πια τη γραμμή "
+"μενού τους συνδεδεμένη στο παράθυρο τους. Αντιθέτως, θα υπάρχει μια γραμμή "
+"μενού στο πάνω μέρος της οθόνης που θα εμφανίζει τα μενού της τρέχουσας ενεργού "
+"εφαρμογής. Μπορεί να αναγνωρίζετε αυτήν τη συμπεριφορά από το Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Ενέργειες πλήκτρου ποντικιού"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Μεσαίο πλήκτρο:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Αριστερό πλήκτρο:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Δεξί πλήκτρο:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Επεξεργασία..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Εικονίδια αρχείου"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "Αυτόματη &ευθυγράμμιση εικονιδίων"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να βλέπετε τα εικονίδιά σας να "
+"ευθυγραμμίζονται αυτόματα στο πλέγμα όταν τα μετακινείτε."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Αν ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή, τα αρχεία στον κατάλογο της επιφάνειας "
+"εργασίας σας που αρχίζουν με τελεία (.) θα εμφανίζονται. Συνήθως τέτοια αρχεία "
+"περιέχουν πληροφορίες ρυθμίσεων και παραμένουν κρυφά.</p>\n"
+"<p>Για παράδειγμα, αρχεία με όνομα \".directory\" είναι αρχεία απλού κειμένου "
+"που περιέχουν πληροφορίες για τον Konqueror, όπως το εικονίδιο που πρέπει να "
+"χρησιμοποιήσει στην εμφάνιση ενός καταλόγου, τη σειρά με την οποία πρέπει να "
+"ταξινομούνται τα αρχεία, κ.ο.κ. Δεν πρέπει να τροποποιείτε ή να διαγράφετε αυτά "
+"τα αρχεία, εκτός αν ξέρετε τι κάνετε!</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων εικονιδίων για"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε για ποιους τύπους αρχείων θέλετε να ενεργοποιηθούν εικόνες "
+"προεπισκοπήσεων."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Εικονίδια συσκευής"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων σ&υσκευής:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Τύποι συσκευής για εμφάνιση"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr ""
+"Αποεπιλέξτε τους τύπους συσκευής που δε θέλετε να βλέπετε στην επιφάνεια "
+"εργασίας."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Διαδρομές</h1>\n"
+"Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να επιλέξετε που θα αποθηκεύονται τα αρχεία της "
+"επιφάνειας εργασίας σας στο σύστημα αρχείων σας.\n"
+"Χρησιμοποιήστε το \"Τι είναι αυτό;\" (Shift+F1) για να πάρετε βοήθεια για "
+"συγκεκριμένες επιλογές."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Διαδρομή για την &Επιφάνεια εργασίας:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Αυτός ο φάκελος περιέχει όλα τα αρχεία που βλέπετε στην επιφάνεια εργασίας σας. "
+"Μπορείτε, αν θέλετε, να αλλάξετε την τοποθεσία αυτού του φακέλου, οπότε τα "
+"περιεχόμενά του θα μετακινηθούν αυτόματα στη νέα τοποθεσία."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Διαδρομή για την &Αυτόματη εκκίνηση:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Αυτός ο φάκελος περιέχει εφαρμογές ή δεσμούς με εφαρμογές (συντομεύσεις) που "
+"θέλετε να ξεκινούν αυτόματα με την έναρξη του KDE. Μπορείτε, αν θέλετε, να "
+"αλλάξετε την τοποθεσία αυτού του φακέλου, οπότε τα περιεχόμενά του θα "
+"μετακινηθούν αυτόματα στη νέα τοποθεσία."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Διαδρομή για τα Έ&γγραφα:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Αυτός θα είναι ο προκαθορισμένος φάκελος για το άνοιγμα και την αποθήκευση των "
+"εγγράφων."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Η διαδρομή για το '%1' έχει αλλάξει.\n"
+"Θέλετε να μετακινηθούν τα αρχεία από το '%2' στο '%3';"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση"