diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-el/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-el/messages/kdegraphics/kdvi.po | 1437 |
1 files changed, 1437 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-el/messages/kdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..76df688a1de --- /dev/null +++ b/tde-i18n-el/messages/kdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1437 @@ +# translation of kdvi.po to Greek +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Theodore J. Soldatos <theodore@eexi.gr>, ????. +# +# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004. +# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007. +# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdvi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:55+0200\n" +"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" +"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "Αδύνατη η εύρεση της γραμματοσειράς %1, αρχείο %2." + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "Το άθροισμα ελέγχου δεν ταιριάζει για το αρχείο γραμματοσειράς %1" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "Εικονικό TeX" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "Πληροφορίες διαστάσεων γραμματοσειράς TeX" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "FreeType" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "Δεν είναι δυνατό να αναγνωριστεί ο τύπος του αρχείου γραμματοσειράς %1" + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "" +"Το αρχείο γραμματοσειράς %1 ανοίχτηκε και διαβάστηκε αλλά η μορφή του δεν " +"υποστηρίζεται." + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "" +"Το αρχείο γραμματοσειράς %1 είναι χαλασμένο ή ήταν αδύνατο να ανοιχτεί ή " +"διαβαστεί." + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"Το FreeType ανέφερε ένα σφάλμα κατά τον ορισμό του μεγέθους χαρακτήρα για το " +"αρχείο γραμματοσειράς %1." + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"Το FreeType δεν μπορεί να φορτώσει τη γλυφή #%1 από το αρχείο γραμματοσειράς " +"%2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"Το FreeType δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποτύπωση της γλυφής #%1 από " +"το αρχείο γραμματοσειράς %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "Η γλυφή #%1 είναι κενή." + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "Η γλυφή #%1 από το αρχείο γραμματοσειράς %2 είναι κενή." + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"Το FreeType δεν μπόρεσε να φορτώσει πληροφορίες διαστάσεων για τη γλυφή #%1 του " +"αρχείου γραμματοσειράς %2." + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου γραμματοσειράς %1." + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "" +"TexFont_PK::operator[]: Ο χαρακτήρας %1 δεν είναι ορισμένος στη γραμματοσειρά " +"%2" + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "Μη αναμενόμενο %1 στο αρχείο PK %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "Ο χαρακτήρας %1 είναι πολύ μεγάλος στο αρχείο %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "Εσφαλμένος αριθμός αποθηκευμένων bit. χαρ %1. γραμματοσειρά %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "Χαλασμένο αρχείο pk (%1), πάρα πολλά bit" + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "Η γραμματοσειρά έχει μη τετραγωνικό λόγο διαστάσεων" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Στέργιος Δράμης" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "Το αρχείο DVI δεν ξεκινάει με το προοίμιο." + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"Το αρχείο DVI περιέχει εσφαλμένη έκδοση εξόδου DVI για αυτό το πρόγραμμα. " +"Υπόδειξη: Αν χρησιμοποιείτε το σύστημα στοιχειοθέτησης Omega, θα πρέπει να " +"χρησιμοποιήσετε κάποιο ειδικό πρόγραμμα, όπως το oxdvi." + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "" +"Το αρχείο DVI είναι κατεστραμμένο. Το KDVI δεν μπόρεσε να εντοπίσει τον " +"επίλογο." + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "Ο επίλογος δεν αρχίζει με την εντολή POST." + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "Ο επίλογος περιέχει μία εντολή διαφορετική της FNTDEF." + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "Η σελίδα %1 δεν ξεκινά με την εντολή BOP." + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "Δεν υπάρχει επαρκής μνήμη για τη φόρτωση του αρχείου DVI." + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του αρχείου DVI." + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"Κατεστραμμένο<qt><strong> αρχείο!</strong> Το KDVI είχε προβλήματα κατά την " +"ανάλυση του αρχείου DVI σας. Αυτό σημαίνει ότι πιθανόν το αρχείο DVI είναι " +".</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "DVI σφάλμα αρχείου" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "KDVI: Πληροφορίες" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Αυτό το αρχείο DVI περιέχει πληροφορίες πηγαίου αρχείου. Κάνοντας κλικ με " +"το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού μέσα στο κείμενο, θα ανοίξει ένας επεξεργαστής " +"του αρχείου πηγής TeX.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "Επεξήγηση με περισσότερες λεπτομέρειες..." + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "Ενσωμάτωση αρχείων PostScript" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "" +"Δεν ήταν δυνατό να ενσωματωθούν όλα τα αρχεία PostScript στο έγγραφό σας." + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "" +"Όλα τα εξωτερικά αρχεία PostScript ενσωματώθηκαν στο έγγραφό σας. Θα θέλατε να " +"αποθηκεύσετε το αρχείο DVI τώρα." + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Σφάλμα αρχείου.</strong> Το καθορισμένο αρχείο '%1' δεν υπάρχει. Το " +"KDVI ήδη προσπάθησε να προσθέσει την κατάληξη '.dvi'</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "Σφάλμα αρχείου!" + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" +"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου <nobr><strong>%1</strong></nobr>" +"το οποίο έχει τύπο <strong>%2</strong>. Το KDVI μπορεί να φορτώσει μόνο αρχεία " +"DVI (.dvi).</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"Κατεστραμμένο<qt> αρχείο! Το KDVI είχε προβλήματα κατά την ανάλυση του αρχείου " +"DVI σας. Αυτό σημαίνει ότι πιθανόν το αρχείο DVI είναι .</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ζητήσατε από το KDVI να εντοπίσει στο αρχείο DVI την τοποθεσία που " +"αντιστοιχεί στη γραμμή %1 του αρχείου TeX <strong>%2</strong>" +". Απ 'ότι φαίνεται, το αρχείο DVI δεν περιέχει τις απαραίτητες πληροφορίες " +"σχετικά με το πηγαίο αρχείο. Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του KDVI για λεπτομερείς " +"οδηγίες για το πως να περιλάβετε αυτές τις πληροφορίες. Πατήστε το πλήκτρο F1 " +"για να ανοίξετε το εγχειρίδιο.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "Αδύνατη η εύρεση αναφοράς" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Το KDVI δεν ήταν δυνατό να βρει το σημείο στο αρχείο DVI που να αντιστοιχεί " +"στη γραμμή %1 στο αρχείο TeX <strong>%2</strong>.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " +"which could not be found." +msgstr "" +"Το αρχείο DVI αναφέρεται στο αρχείο TeX <strong>%1</strong> " +"που ήταν αδύνατο να βρεθεί." + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αρχείου" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " +"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +msgstr "" +"Δεν έχετε ακόμα καθορίσει έναν επεξεργαστή για την αντίστροφη αναζήτηση. " +"Παρακαλώ επιλέξτε τον αγαπημένο σας επεξεργαστή στο <strong>" +"Διάλογο επιλογών DVI</strong> που θα βρείτε στο μενού <strong>Ρυθμίσεις</strong>" +"." + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "Πρέπει να ορίσετε επεξεργαστή" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "Χρήση του Kate, επεξεργαστή του KDE, προς το παρόν" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"<qt>The external program" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Το εξωτερικό πρόγραμμα" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>το οποίο χρησιμοποιήθηκε για την εκτέλεση του επεξεργαστή για την " +"αντίστροφη αναζήτηση, ανέφερε ένα σφάλμα. Για μια ακριβή αναφορά του σφάλματος, " +"θα πρέπει να κοιτάξετε το <strong>διάλογο πληροφοριών του εγγράφου</strong> " +"τον οποίο θα βρείτε στο μενού Αρχείο. Το εγχειρίδιο του KDVI περιέχει " +"λεπτομερείς πληροφορίες για το πως να ρυθμίσετε τον επεξεργαστή σας για χρήση " +"με το KDVI, και μία λίστα προβλημάτων που παρουσιάζονται συχνά.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "Εκκίνηση του επεξεργαστή..." + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "Ο κώδικας DVI καθόρισε ένα χαρακτήρα μίας άγνωστης γραμματοσειράς." + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "" +"Ο κώδικας DVI αναφέρθηκε στη γραμματοσειρά #%1, η οποία δεν έχει προηγουμένως " +"οριστεί." + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "Η στοίβα δεν ήταν άδεια όταν παρουσιάστηκε η εντολή EOP." + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "Η στοίβα δεν ήταν άδεια όταν παρουσιάστηκε μία εντολή POP." + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "" +"Ο κώδικας DVI αναφέρθηκε σε μία γραμματοσειρά η οποία δεν έχει προηγουμένως " +"οριστεί." + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "Συναντήθηκε μια άγνωστη εντολή." + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "Παρουσιάστηκε ο άγνωστος κωδικός %1." + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"Το KDVI δεν μπόρεσε να εντοπίσει το πρόγραμμα 'dvipdfm' στον υπολογιστή σας. Η " +"ύπαρξη αυτού του προγράμματος είναι απαραίτητη για να λειτουργήσει οποιαδήποτε " +"λειτουργία εξαγωγής. Μπορείτε όμως να μετατρέψετε το αρχείο DVI σε PDF " +"χρησιμοποιώντας τη λειτουργία εκτύπωσης του KDVI. Με αυτόν τον τρόπο θα " +"παραχθεί ένα έγγραφο που θα εκτυπώνεται ικανοποιητικά, αλλά θα έχει χαμηλότερη " +"ποιότητα αν ανοιχτεί με το Acrobat Reader. Θα ήταν συνετό να ανανεώσετε την " +"έκδοση TeX που χρησιμοποιείτε σε μία που να περιέχει το πρόγραμμα 'dvipdfm'.\n" +"Υπόδειξη προς το διαχειριστή του συστήματος: Το KDVI χρησιμοποιεί τη μεταβλητή " +"PATH για την αναζήτηση προγραμμάτων." + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "Εξαγωγή αρχείου ως" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Το αρχείο %1\n" +"υπάρχει. Θέλετε να αντικατασταθεί αυτό το αρχείο;" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Αντικατάσταση αρχείου" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite" +msgstr "Αντικατάσταση" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "Χρησιμοποιώντας το dvipdfm για την εξαγωγή του αρχείου σε PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"Το KDVI χρησιμοποιεί το εξωτερικό πρόγραμμα 'dvipdfm' για να μετατρέψει το DVI " +"αρχείο σας σε PDF. Κάποιες φορές αυτό μπορεί να πάρει αρκετό χρόνο αφού το " +"dvipdfm πρέπει να δημιουργήσει τις δικές του bitmap γραμματοσειρές. Παρακαλώ " +"έχετε υπομονή." + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "Αναμένοντας το dvipdfm για να τελειώσει..." + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "Διάλογος προόδου του dvipdfm" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "Παρακαλώ να είστε υπομονετικοί" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>ΤΟ εξωτερικό πρόγραμμα 'dvipdf', το οποίο χρησιμοποιείται για την εξαγωγή " +"του αρχείου, ανέφερε ένα σφάλμα. Για μια ακριβή αναφορά του σφάλματος, θα " +"πρέπει να κοιτάξετε το <strong>διάλογο πληροφοριών του εγγράφου</strong> " +"τον οποίο θα βρείτε στο μενού Αρχείο.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "Εξαγωγή: %1 σε PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.</p>" +"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" +"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>Αυτό το αρχείο DVI χρησιμοποιεί εξωτερικά αρχεία γραφικών που δεν είναι " +"σε μορφή PostScript, και τα οποία δεν μπορεί να διαχειριστεί το πρόγραμμα " +"<strong>dvips</strong>, το οποίο χρησιμοποιείται εσωτερικά από το KDVI για " +"εκτύπωση ή εξαγωγή σε PostScript. Για το λόγο αυτό, η λειτουργία που ζητήσατε " +"δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή την έκδοση του KDVI.</p>" +"<p>Μπορείτε εναλλακτικά να χρησιμοποιήσετε το μενού <strong>" +"Αρχείο/Εξαγωγή ως</strong> για να αποθηκεύσετε το αρχείο σε μορφή PDF, και να " +"χρησιμοποιήσετε στη συνέχεια έναν προβολέα PDF.</p>" +"<p>Ο προγραμματιστής του KDVI ζητάει συγνώμη για αυτό το πρόβλημα. Αν " +"παραπονεθούν αρκετοί χρήστες, το χαρακτηριστικό που λείπει θα προστεθεί σε " +"επόμενη έκδοση του KDVI.</p></qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "Το χαρακτηριστικό δεν είναι διαθέσιμο" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "Χρήση του dvips για την εξαγωγή του αρχείου σε PostScript" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"Το KDVI χρησιμοποιεί το εξωτερικό πρόγραμμα 'dvipdfm' για να μετατρέψει το DVI " +"αρχείο σας σε PostScript. Κάποιες φορές αυτό μπορεί να πάρει αρκετό χρόνο αφού " +"το dvipdfm πρέπει να δημιουργήσει τις δικές του bitmap γραμματοσειρές. Παρακαλώ " +"έχετε υπομονή." + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "Αναμένοντας το dvips για να τελειώσει..." + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "Διάλογος προόδου του dvipdfm" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Το εξωτερικό πρόγραμμα 'dvips', το οποίο χρησιμοποιήθηκε για την εξαγωγή " +"του αρχείου, ανέφερε ένα σφάλμα. Για μια ακριβή αναφορά του σφάλματος, θα " +"πρέπει να κοιτάξετε το <strong>διάλογο πληροφοριών του εγγράφου</strong> " +"τον οποίο θα βρείτε στο μενού Αρχείο.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "Εξαγωγή: %1 σε PostScript" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "Ενσωμάτωση %1" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." +"<br>" +msgstr "" +"Σελίδα %1: Το αρχείο PostScript <strong>%2</strong> ήταν αδύνατο να βρεθεί." +"<br>" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "Τα δεδομένα μεγέθους χαρτιού '%1' δεν ήταν δυνατό να αναλυθούν." + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "γραμμή %1 από %2" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "Το KDVI προς το παρόν δημιουργεί γραμματοσειρές bitmap..." + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "Ματαιώνει τη δημιουργία γραμματοσειρών. Μη το κάνετε αυτό." + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "" +"Το KDVI δημιουργεί τις γραμματοσειρές bitmap που απαιτούνται για την εμφάνιση " +"του εγγράφου σας. Για αυτό το KDVI χρησιμοποιεί διάφορα εξωτερικά προγράμματα, " +"όπως το MetaFont. Θα μπορέσετε να βρείτε την έξοδο αυτών των προγραμμάτων " +"αργότερα στο διάλογο πληροφοριών του εγγράφου." + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "Το KDVI δημιουργεί τις γραμματοσειρές. Παρακαλώ περιμένετε." + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "Αδύνατη η δέσμευση μνήμης για μία δομή γραμματοσειράς!" + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "Η λίστα γραμματοσειρών είναι κενή προς το παρόν." + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "Όνομα TeX" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "Οικογένεια" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "Τύπος" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "Κωδικοποίηση" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "Σχόλιο" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "Το αρχείο γραμματοσειράς δε βρέθηκε" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Το KDVI δεν μπόρεσε να εντοπίσει όλα τα αρχεία γραμματοσειράς που " +"απαιτούνται για την εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου DVI. Το έγγραφό σας μπορεί " +"να μην είναι αναγνώσιμο.</p></qt>" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "Δε βρέθηκαν όλα τα αρχεία γραμματοσειράς" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "Εντοπισμός γραμματοσειρών..." + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>Το KDVI χρησιμοποιεί το πρόγραμμα <b>kpsewhich</b> " +"για τον εντοπισμό αρχείων γραμματοσειρών στο σκληρό σας δίσκο και για τη " +"δημιουργία γραμματοσειρών PK, αν χρειάζεται.</p>" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"<p>" +msgstr "" +"<p>Η διεργασία κελύφους για το πρόγραμμα kpsewhich δεν μπόρεσε να εκκινηθεί. " +"Για αυτό το λόγο, κάποια αρχεία γραμματοσειρών δεν εντοπίστηκαν, και το έγγραφό " +"σας ίσως να μην είναι αναγνώσιμο. Αν αυτό το σφάλμα μπορεί να αναπαραχθεί, " +"παρακαλώ αναφέρετέ το στους προγραμματιστές του KDVI χρησιμοποιώντας το μενού " +"'Βοήθεια'." +"<p>" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "Πρόβλημα εντοπισμού γραμματοσειρών - KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "Η δημιουργία γραμματοσειρών απέτυχε - KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.</p>" +"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>Παρουσιάστηκαν προβλήματα κατά την εκτέλεση του kpsewhich. Σαν αποτέλεσμα, " +"ήταν αδύνατος ο εντοπισμός κάποιων αρχείων γραμματοσειρών, και το έγγραφό σας " +"ίσως δεν είναι αναγνώσιμο.</p>" +"<p><b>Πιθανή αιτία:</b> Το πρόγραμμα kpsewhich ίσως δεν είναι εγκατεστημένο στο " +"σύστημά σας, ή δεν μπορεί να βρεθεί στην τρέχουσα διαδρομή αναζήτησης.</p>" +"<p><b>Τί μπορείτε να κάνετε:</b> Το πρόγραμμα kpsewhich περιέχεται κανονικά " +"στις διανομές του συστήματος στοιχειοθέτησης TeX. Αν το TeX δεν είναι " +"εγκατεστημένο στο σύστημά σας, μπορείτε να το βρείτε στο www.tetex.org. Αν " +"είστε σίγουροι ότι το TeX είναι εγκατεστημένο, δοκιμάστε να εκτελέσετε το " +"πρόγραμμα kpsewhich από τη γραμμή εντολών και ελέγξτε ότι λειτουργεί " +"πραγματικά.</p>" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "Προς το παρόν, δημιουργία %1 σε %2 dpi" + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "Διακοπή" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "Τι συμβαίνει εδώ;" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v από %m" + +#: infodialog.cpp:25 +msgid "Document Info" +msgstr "Πληροφορίες εγγράφου" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "DVI αρχείο" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "Πληροφορίες για το τρέχον φορτωμένο αρχείο DVI." + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "Πληροφορίες για τις τρέχον φορτωμένες γραμματοσειρές." + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "" +"Αυτό το πεδίο κειμένου εμφανίζει λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με τις " +"φορτωμένες γραμματοσειρές. Αυτό είναι χρήσιμο σε προχωρημένους χρήστες που " +"θέλουν να εντοπίσουν προβλήματα στη ρύθμιση του TeX ή του KDVI." + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "Εξωτερικά προγράμματα" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "Δε λήφθηκε καμία έξοδος από κανένα εξωτερικό πρόγραμμα." + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "Έξοδος από εξωτερικά προγράμματα." + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"Το KDVI χρησιμοποιεί εξωτερικά προγράμματα, όπως τα MetaFont, dvipdfm ή dvips. " +"Αυτό το πεδίο κειμένου εμφανίζει την έξοδο αυτών των προγραμμάτων. Αυτό είναι " +"χρήσιμο σε προχωρημένους χρήστες που θέλουν να εντοπίσουν προβλήματα στη " +"ρύθμιση του TeX ή του KDVI." + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "Δεν υπάρχει κάποιο αρχείο DVI φορτωμένο προς το παρόν." + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "Όνομα αρχείου" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "Μέγεθος αρχείου" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει πια." + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "#Σελίδες" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "Δημιουργός/Ημερομηνία" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "Π&ληροφορίες εγγράφου" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "Ενσωμάτωση εξωτερικών αρχείων PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Ενεργοποίηση όλων των προειδοποιήσεων && μηνυμάτων" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "PDF..." + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "" +"Ένας προβολέας Device Independent (DVI) αρχείων που έχουν παραχθεί από το " +"σύστημα στοιχειοθέτησης TeX." + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Αυτό το πρόγραμμα εμφανίζει Device Independent (DVI) αρχεία που έχουν παραχθεί " +"από το σύστημα στοιχειοθέτησης TeX .\n" +"Το KDVI 1.3 βασίστηκε στον αρχικό κώδικα της έκδοσης 0.43 του KDVI και του " +"xdvik." + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "Τρέχων συντηρητής." + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "Προγραμματιστής του kdvi 0.4.3" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "Συντηρητής του xdvik" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "Προγραμματιστής του xdvi" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "Έλεγχος και αναφορά σφαλμάτων." + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "Επαναδιαμόρφωση του πηγαίου κώδικα." + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|Αρχεία αρχεία ανεξάρτητα συσκευής TeX (*.dvi)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "Γραμματοσειρές TeX" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "Ειδικές εντολές DVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Εκτύπωση %1" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"Η λίστα σελίδων που επιλέξατε είναι κενή.\n" +"Ίσως κάνατε λάθος κατά την επιλογή των σελίδων, π.χ. δίνοντας μια μη αποδεκτή " +"περιοχή όπως '7-2'." + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Όλα τα μηνύματα και οι προειδοποιήσεις δε θα εμφανιστούν." + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Αυτή η λειτουργία αναζητά απλό κείμενο στο αρχείο DVI. Δυστυχώς, αυτή η " +"έκδοση του KDVI επεξεργάζεται σωστά μόνο απλούς χαρακτήρες ASCII. Σύμβολα, " +"μαθηματικοί τύποι, τονισμένοι χαρακτήρες και μη-Αγγλικό κείμενο, όπως στα " +"Ρωσικά ή τα Κορεάτικα, κατά πάσαν πιθανότητα δε θα εμφανιστούν σωστά. Να " +"συνεχίσω;</qt>" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "Η λειτουργία μπορεί να μη δουλέψει όπως αναμένεται" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Αυτή η λειτουργία εξάγει το αρχείο DVI σε αρχείο απλού κειμένου. Δυστυχώς, " +"αυτή η έκδοση του KDVI επεξεργάζεται σωστά μόνο απλούς χαρακτήρες ASCII. " +"Σύμβολα, μαθηματικοί τύποι, τονισμένοι χαρακτήρες και μη-Αγγλικό κείμενο, όπως " +"στα Ρωσικά ή τα Κορεάτικα, κατά πάσαν πιθανότητα δε θα μετατραπούν σωστά.</qt>" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Συνέχισε σε κάθε περίπτωση" + +#: main.cpp:21 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Έλεγξε αν το αρχείο έχει φορτωθεί σε κάποιο άλλο KDVI.\n" +"Αν ναι, φέρε το στο προσκήνιο. Διαφορετικά, φόρτωσε το αρχείο." + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Πλοήγηση σε αυτήν τη σελίδα" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "Αρχεία για φόρτωση" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Αυτό το πρόγραμμα εμφανίζει Device Independent (DVI) αρχεία που έχουν παραχθεί " +"από το σύστημα στοιχειοθέτησης TeX .\n" +"Αυτή η έκδοση του KDVI βασίστηκε στον αρχικό κώδικα της έκδοσης 0.43 του KDVI " +"και του xdvik." + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "Το URL %1 είναι κακοδιατυπωμένο." + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"Το URL %1 δεν 'δείχνει' σε ένα τοπικό αρχείο. Μπορείτε να καθορίζετε μόνο " +"τοπικά αρχεία όταν χρησιμοποιείτε την επιλογή '--unique'." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "Αυτή η έκδοση του KDVI δεν υποστηρίζει γραμματοσειρές type 1." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"Το KDVI χρειάζεται τη βιβλιοθήκη FreeType για να προσπελάσει γραμματοσειρές " +"type 1. Αυτή η βιβλιοθήκη δεν ήταν παρούσα όταν μεταγλωττίστηκε το KDVI. Αν " +"θέλετε να χρησιμοποιείτε γραμματοσειρές type 1, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τη " +"βιβλιοθήκη FreeType και να ξαναμεταγλωττίσετε το KDVI, ή να βρείτε ένα έτοιμο " +"πακέτο λογισμικού για το λειτουργικό σας σύστημα." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "Επεξεργαστής ορισμένος από το χρήστη" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "Δώστε τη γραμμή εντολής παρακάτω." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "Πατήστε 'Βοήθεια' για να μάθετε το πως θα ρυθμίσετε το Emacs." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "Το Kate υποστηρίζει πλήρως αντίστροφη αναζήτηση." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "Το Kile λειτουργεί πολύ καλά" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "Το NEdit υποστηρίζει πλήρως αντίστροφη αναζήτηση." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "Το VIM έκδοση 6.0 ή μεγαλύτερη δουλεύει μια χαρά." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "Πατήστε 'Βοήθεια' για να μάθετε το πως θα ρυθμίσετε το XEmacs." + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "Δημιουργία γραφικών PostScript..." + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Η έκδοση του Ghostview που είναι εγκατεστημένη σε αυτόν τον υπολογιστή δεν " +"περιέχει <strong>κανέναν</strong> από τους γνωστούς στο KDVI οδηγούς συσκευών. " +"Για αυτό το λόγο η υποστήριξη του PostScript απενεργοποιήθηκε στο KDVI.</qt>" + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" +"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" +"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.</p>" +"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Το πρόγραμμα Ghostview, το οποίο χρησιμοποιεί εσωτερικά το KDVI για να " +"εμφανίζει τα γραφικά PostScript που περιέχονται σε αυτό το αρχείο DVI, συνήθως " +"παρέχει τη δυνατότητα να γράψει την έξοδό του σε διάφορες μορφές. Τα " +"υποπρογράμματα που χρησιμοποιεί το Ghostview για αυτές τις εργασίες ονομάζονται " +"'οδηγοί συσκευών'. Για κάθε υποστηριζόμενη μορφή εξόδου του Ghostview υπάρχει " +"και ο αντίστοιχος οδηγός συσκευής. Απ' ότι φαίνεται, η έκδοση του Ghostview που " +"έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας δεν περιέχει <strong>κανέναν</strong> " +"από τους γνωστούς στο KDVI οδηγούς συσκευών.</p>" +"<p>Είναι απίθανο μία τυπική εγκατάσταση του Ghostview να μην περιέχει αυτούς " +"τους οδηγούς. Αυτό το σφάλμα λοιπόν οφείλεται σε κακή εγκατάσταση του Ghostview " +"στον υπολογιστή σας.</p>" +"<p>Αν θέλετε να διορθώσετε τα προβλήματα με το Ghostview, μπορείτε να " +"χρησιμοποιήσετε την εντολή <strong>gs --help</strong> " +"για να εμφανίσετε τη λίστα των οδηγών συσκευών που περιέχονται στο Ghostview. " +"Μεταξύ άλλων, το KDVI μπορεί να χρησιμοποιήσει τους οδηγούς 'png256', 'jpeg' " +"και 'pnm'. Σημειώστε ότι το KDVI θα πρέπει να επανεκκινηθεί για να " +"επανενεργοποιηθεί η υποστήριξη του PostScript.</p></qt>" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Εξαγωγή ως" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Χρήση υπόδειξης (hinting) γραμματοσειρών Type 1, αν είναι διαθέσιμη" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "" +"Θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε, αν η υπόδειξη (hinting) γραμματοσειρών " +"βελτιώνει την αναγνωσιμότητα στο μηχάνημά σας." + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Πολλές σύγχρονες γραμματοσειρές περιέχουν πληροφορίες \"υπόδειξης (hinting)\" " +"που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να βελτιώσουν την εμφάνιση της " +"γραμματοσειράς στις χαμηλές αναλύσεις, όπως σε μία οθόνη υπολογιστή, ή ενός " +"φορητού. Παρόλα αυτά, πολύς κόσμος βρίσκει τις \"βελτιωμένες\" γραμματοσειρές " +"πολύ άσχημες και προτιμά να απενεργοποιεί αυτή την επιλογή." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Εμφάνιση PostScript specials" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Αν δεν είσαστε σίγουροι, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"Κάποια αρχεία DVI περιέχουν γραφικά σε μορφή PostScript. Αν ενεργοποιηθεί, το " +"KDVI το Ghostview για να τα εμφανίσει. Θα είναι καλύτερα να ενεργοποιήσετε αυτή " +"την επιλογή, εκτός κι αν έχετε ένα αρχείο DVI του οποίου το τμήμα PostScript " +"είναι κατεστραμμένο, ή είναι πολύ μεγάλο για το σύστημά σας." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Επεξεργαστής για αντίστροφη αναζήτηση" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "" +"Επιλέξτε ένα επεξεργαστή που χρησιμοποιείται στην αντίστροφη αναζήτηση." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Κάποια αρχεία DVI περιέχουν πληροφορίες αντίστροφης αναζήτησης. Αν φορτωθεί " +"ένα τέτοιο αρχείο, κάνοντας δεξί κλικ στο KDVI θα ανοίξει ένας επεξεργαστής, " +"στον οποίο θα φορτωθεί το αρχείο TeX και θα μεταβεί στο σωστό σημείο. Μπορείτε " +"να επιλέξετε τον αγαπημένο σας επεξεργαστή εδώ. Αν έχετε αμφιβολία, το 'nedit' " +"είναι συνήθως μια καλή επιλογή.</p>\n" +"<p>Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του KDVI για να δείτε πως μπορείτε να προετοιμάστε " +"αρχεία DVI τα οποία υποστηρίζουν αντίστροφη αναζήτηση.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Περιγραφή:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Εντολή κελύφους:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" +"Εξηγεί τις δυνατότητες του επεξεργαστή σε σχέση με την αντίστροφη αναζήτηση." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to kebekus@kde.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Σημειώστε ότι δεν είναι όλοι οι επεξεργαστές κατάλληλοι για χρήση στην " +"αντίστροφη αναζήτηση. Για παράδειγμα, πολλοί επεξεργαστές δεν υποστηρίζουν " +"γραμμή εντολών όπως 'Αν το αρχείο δεν έχει φορτωθεί ακόμη, φόρτωσέ το. " +"Διαφορετικά, φέρε το παράθυρο με το αρχείο στο προσκήνιο'. Αν χρησιμοποιείτε " +"έναν τέτοιο επεξεργαστή, κάνοντας κλικ στο αρχείο DVI θα ανοίγει ένα νέο " +"παράθυρο, ακόμα κι αν το αρχείο TeX έχει ήδη φορτωθεί. Αντίστοιχα, πολλοί " +"επεξεργαστές δεν υποστηρίζουν τη χρήση ορίσματος γραμμής εντολών που θα " +"επέτρεπε στο KDVI να καθορίσει τη γραμμή στην οποία θα πρέπει να μεταβεί ο " +"επεξεργαστής.</p>\n" +"<p>Αν πιστεύετε ότι η υποστήριξη του KDVI για κάποιον επεξεργαστή δεν είναι " +"ικανοποιητική, παρακαλώ στείλτε ένα μήνυμα στο kebekus@kde.org.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "" +"Γραμμή εντολών κελύφους που θα χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του επεξεργαστή." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"Αν χρησιμοποιείτε αντίστροφη αναζήτηση, το KDVI χρησιμοποιεί αυτή την γραμμή " +"εντολών για να εκκινήσει τον επεξεργαστή. Το πεδίο '%f' αντικαθίσταται με το " +"όνομα αρχείου και το '%l' με τον αριθμό γραμμής." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Επεξεργαστής:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Τι είναι 'αντίστροφη αναζήτηση'; " + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "αντίστροφη-αναζήτηση" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Χρήση του MetaFont για τη δημιουργία των γραμματοσειρών που λείπουν. Αν δεν " +"είσαστε σίγουροι, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Επιτρέπεται στο KDVI να χρησιμοποιεί το MetaFont για τη δημιουργία " +"γραμματοσειρών bitmap. Θα πρέπει να ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, εκτός κι " +"αν έχετε κάποιον ειδικό λόγο για το αντίθετο." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Εμφάνιση ειδικών εντολών PostScript. Αν δεν είσαστε σίγουροι, ενεργοποιήστε " +"αυτή την επιλογή." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "" +"Χρήση υπόδειξης (hinting) γραμματοσειρών. Θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε, αν η " +"ανάδειξη γραμματοσειρών βελτιώνει την αναγνωσιμότητα στο μηχάνημά σας." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Πολλές σύγχρονες γραμματοσειρές περιέχουν πληροφορίες "υπόδειξης " +"(hinting)" που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να βελτιώσουν την εμφάνιση " +"της γραμματοσειράς στις χαμηλές αναλύσεις, όπως σε μία οθόνη υπολογιστή, ή ενός " +"φορητού. Παρόλα αυτά, πολύς κόσμος βρίσκει τις "βελτιωμένες" " +"γραμματοσειρές πολύ άσχημες και προτιμά να απενεργοποιεί αυτή την επιλογή." + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "" +"Σημειώθηκαν ήδη 25 σφάλματα. Από εδώ και πέρα δε θα εμφανίζονται μηνύματα " +"σφάλματος." + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "" +"Σφάλμα στο αρχείο DVI '%1', σελίδα %2. Βρέθηκε εντολή χρώματος pop ενώ η στοίβα " +"χρώματος είναι άδεια." + +#: special.cpp:309 +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "" +"Κακοδιατυπωμένη παράμετρος στην εντολή epsf.\n" +"Αναμένονταν ένας αριθμός κινητής υποδιαστολής να ακολουθεί το %1 στο %2" + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"Το αρχείο δε βρέθηκε: \n" +" %1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "" +"Σφάλμα στο αρχείο DVI '%1', σελίδα %2. Δεν είναι δυνατός ο προσδιορισμός της " +"γωνίας στην εντολή περιστροφής." + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "Η ειδική εντολή '%1' δεν είναι υλοποιημένη." + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"<p>...ότι το KDVI μπορεί επίσης να φορτώσει συμπιεσμένα αρχεία DVI; \n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"<p>...ότι μπορείτε να μαρκάρετε κείμενο με το δεξί κουμπί του ποντικιού και\n" +"να το επικολλήσετε σε οποιαδήποτε εφαρμογή;\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" +"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...ότι το KDVI τώρα υποστηρίζει αντίστροφη αναζήτηση; Κάνοντας κλικ με το " +"μεσαίο\n" +"πλήκτρο του ποντικιού σε κάποιο σημείο του αρχείου DVI ανοίγει ο επεξεργαστής " +"σας,\n" +" φορτώνει το αρχείο TeX, και μεταβαίνει στην αντίστοιχη γραμμή!\n" +"<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Το εγχειρίδιο εξηγεί πως να " +"ρυθμίσετε τον επεξεργαστή σας για αυτήν τη λειτουργία.</a> \n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...ότι το KDVI έχει υποστήριξη αναζήτησης; Αν χρησιμοποιείτε Emacs ή XEmacs, " +"μπορείτε\n" +"να μεταβείτε απευθείας από το αρχείο TeX στο αντίστοιχο σημείο του αρχείου DVI. " +"\n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Το εγχειρίδιο εξηγεί πως να " +"ρυθμίσετε τον επεξεργαστή σας για αυτήν τη λειτουργία.</a> \n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"<p>...ότι το KDVI τώρα προσφέρει πλήρη αναζήτηση κειμένου; \n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"<p>...ότι το KDVI μπορεί να αποθηκεύσει το αρχείο DVI σας σαν PostScript, PDF, " +"ακόμη και σαν απλό κείμενο; \n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "Μοιραίο σφάλμα! " + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"Κρίσιμο σφάλμα.\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Αυτό σημαίνει ότι βρήκατε ένα σφάλμα στο KDVI, ή ότι το αρχείο\n" +"DVI, ή τα βοηθητικά του αρχεία (όπως αρχεία γραμματοσειρών, ή\n" +"εικονικών γραμματοσειρών) είναι κατεστραμμένα.\n" +"Το KDVI θα τερματίσει μετά από αυτό το μήνυμα. Αν πιστεύετε ότι\n" +"βρήκατε ένα σφάλμα, ή ότι το KDVI θα έπρεπε να διαχειριστεί\n" +"καλύτερα αυτή την κατάσταση, παρακαλώ αναφέρετε το πρόβλημα." + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "Ασυμφωνία αθροίσματος ελέγχου" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " στο αρχείο γραμματοσειράς " + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "Αδύνατη η δέσμευση μνήμης για έναν πίνακα μακροεντολής." + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "Εικονικός χαρακτήρας " + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " στη γραμματοσειρά " + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr " παραβλέφθηκε." + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένη εντολή byte στη λίστα μακροεντολής VF: %1" |