diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-el/messages/tdeedu/klatin.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-el/messages/tdeedu/klatin.po | 920 |
1 files changed, 920 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-el/messages/tdeedu/klatin.po b/tde-i18n-el/messages/tdeedu/klatin.po new file mode 100644 index 00000000000..7057edd9f15 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-el/messages/tdeedu/klatin.po @@ -0,0 +1,920 @@ +# translation of klatin.po to Greek +# +# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: klatin\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:32+0200\n" +"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" +"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "sng@hellug.gr, nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org" + +#: klatin.cpp:57 +msgid "Load &Vocabulary" +msgstr "Φόρτωση &λεξιλογίου" + +#: klatin.cpp:58 +msgid "Load &Grammar" +msgstr "Φόρτωση &γραμματικής" + +#: klatin.cpp:59 +msgid "Load V&erbs" +msgstr "Φόρτωση &ρημάτων" + +#: klatin.cpp:60 +msgid "Load &Revision" +msgstr "Φόρτωση &επαναληπτικού" + +#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 +msgid "Ready" +msgstr "Έτοιμο" + +#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 +msgid "Grammar" +msgstr "Γραμματική" + +#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 +msgid "Verbs" +msgstr "Ρήματα" + +#: klatin.cpp:167 +msgid "Load Vocabulary File" +msgstr "Φόρτωση αρχείου λεξιλογίου" + +#: klatin.cpp:168 +msgid "Vocabulary" +msgstr "Λεξιλόγιο" + +#: klatingrammar.cpp:51 +msgid "All Declensions" +msgstr "Όλες οι πτώσεις" + +#: klatingrammar.cpp:52 +msgid "1st Feminine" +msgstr "1ο Θηλυκό" + +#: klatingrammar.cpp:53 +msgid "2nd Masculine" +msgstr "2ο Αρσενικό" + +#: klatingrammar.cpp:54 +msgid "2nd Neuter" +msgstr "2ο Ουδέτερο" + +#: klatingrammar.cpp:55 +msgid "3rd Masc/Fem" +msgstr "3ο Αρσ/Θηλ" + +#: klatingrammar.cpp:56 +msgid "3rd Neuter" +msgstr "3ο Ουδέτερο" + +#: klatingrammar.cpp:57 +msgid "4th Masc/Fem" +msgstr "4ο Αρσ/Θηλ" + +#: klatingrammar.cpp:58 +msgid "4th Neuter" +msgstr "4ο Ουδέτερο" + +#: klatingrammar.cpp:59 +msgid "5th Feminine" +msgstr "5ο Θηλυκό" + +#: klatingrammar.cpp:119 +msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." +msgstr "" +"Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου γραμματικής, ελέγξτε την εγκατάσταση του KLatin." + +#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 +msgid "Error with KLatin" +msgstr "Σφάλμα στο KLatin" + +#: klatingrammar.cpp:120 +msgid "Error." +msgstr "Σφάλμα." + +#: klatingrammar.cpp:156 +msgid "What is the nominative singular of %1?" +msgstr "Ποια είναι η ονομαστική ενικού του %1;" + +#: klatingrammar.cpp:159 +msgid "What is the vocative singular of %1?" +msgstr "Ποια είναι η κλητική ενικού του %1;" + +#: klatingrammar.cpp:162 +msgid "What is the accusative singular of %1?" +msgstr "Ποια είναι η αιτιατική ενικού του %1;" + +#: klatingrammar.cpp:165 +msgid "What is the genitive singular of %1?" +msgstr "Ποια είναι η γενική ενικού του %1;" + +#: klatingrammar.cpp:168 +msgid "What is the dative singular of %1?" +msgstr "Ποια είναι η δοτική ενικού του %1;" + +#: klatingrammar.cpp:171 +msgid "What is the ablative singular of %1?" +msgstr "Ποιός είναι ο αφαιρετικός ενικός του %1;" + +#: klatingrammar.cpp:174 +msgid "What is the nominative plural of %1?" +msgstr "Ποια είναι η ονομαστική ενικού του %1;" + +#: klatingrammar.cpp:177 +msgid "What is the vocative plural of %1?" +msgstr "Ποια είναι η κλητική πληθυντικού του %1;" + +#: klatingrammar.cpp:180 +msgid "What is the accusative plural of %1?" +msgstr "Ποια είναι η αιτιατική πληθυντικού του %1;" + +#: klatingrammar.cpp:183 +msgid "What is the genitive plural of %1?" +msgstr "Ποια είναι η γενική πληθυντικού του %1;" + +#: klatingrammar.cpp:186 +msgid "What is the dative plural of %1?" +msgstr "Ποια είναι η δοτική πληθυντικού του %1;" + +#: klatingrammar.cpp:189 +msgid "What is the ablative plural of %1?" +msgstr "Ποιός είναι ο αφαιρετικός πληθυντικός του %1;" + +#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 +#, c-format +msgid "The correct answer was %1." +msgstr "Η σωστή απάντηση ήταν %1." + +#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 +msgid "Wrong" +msgstr "Λάθος" + +#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 +msgid "Please enter an answer" +msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία απάντηση" + +#: klatinverbs.cpp:40 +msgid "1st" +msgstr "1η" + +#: klatinverbs.cpp:41 +msgid "2nd" +msgstr "2η" + +#: klatinverbs.cpp:42 +msgid "3rd" +msgstr "3η" + +#: klatinverbs.cpp:43 +msgid "4th" +msgstr "4η" + +#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 +#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 +msgid "Indicative" +msgstr "Οριστική" + +#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 +msgid "Subjunctive" +msgstr "Υποτακτική" + +#: klatinverbs.cpp:49 +msgid "Active" +msgstr "Ενεργητική" + +#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 +msgid "Passive" +msgstr "Παθητική" + +#: klatinverbs.cpp:64 +msgid "indicative" +msgstr "οριστικής" + +#: klatinverbs.cpp:65 +msgid "subjunctive" +msgstr "υποτακτικής" + +#: klatinverbs.cpp:67 +msgid "active" +msgstr "Ενεργητική" + +#: klatinverbs.cpp:68 +msgid "passive" +msgstr "παθητική" + +#: klatinverbs.cpp:70 +msgid "first" +msgstr "πρώτο" + +#: klatinverbs.cpp:71 +msgid "second" +msgstr "δεύτερο" + +#: klatinverbs.cpp:72 +msgid "third" +msgstr "τρίτο" + +#: klatinverbs.cpp:74 +msgid "singular" +msgstr "ενικού" + +#: klatinverbs.cpp:75 +msgid "plural" +msgstr "πληθυντικού" + +#: klatinverbs.cpp:77 +msgid "present" +msgstr "ενεστώτα" + +#: klatinverbs.cpp:78 +msgid "future" +msgstr "μέλλοντα" + +#: klatinverbs.cpp:79 +msgid "imperfect" +msgstr "παρατατικού" + +#: klatinverbs.cpp:80 +msgid "perfect" +msgstr "παρακείμενου" + +#: klatinverbs.cpp:81 +msgid "pluperfect" +msgstr "υπερσυντέλικου" + +#: klatinverbs.cpp:82 +msgid "future perfect" +msgstr "συντελεσμένου μέλλοντα" + +#: klatinverbs.cpp:109 +msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." +msgstr "" +"Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου ρημάτων, ελέγξτε την εγκατάσταση του KLatin." + +#: klatinverbs.cpp:205 +msgid "" +"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " +"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of " +"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb " +"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, " +"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and " +"should not be translated. The output string in English is something like: What " +"is the first person singular present indicative active of amo?\n" +"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" +msgstr "" +"Ποιό είναι το %1 πρόσωπο %2 χρόνου %3 έγκλισης %4 φωνής %5 του ρήματος %6;" + +#: klatinvocab.cpp:110 +msgid "" +"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " +"installation." +msgstr "" +"Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου του λεξιλογίου. Υπάρχει κάποιο πρόβλημα με την " +"εγκατάσταση του KLatin." + +#: main.cpp:23 +msgid "KLatin - a program to help revise Latin" +msgstr "KLatin - ένα πρόγραμμα που βοηθά στην επανάληψη των λατινικών" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22 +#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308 +#, no-c-format +msgid "KLatin" +msgstr "KLatin" + +#: main.cpp:39 +msgid "Author and Maintainer" +msgstr "Συγγραφέας και Συντηρητής" + +#: main.cpp:40 +msgid "Bug fixes, documentation" +msgstr "Διορθώσεις σφαλμάτων, τεκμηρίωση" + +#: main.cpp:41 +msgid "Vocabulary shuffling code" +msgstr "Κώδικας τυχαίας αλλαγής του λεξιλογίου" + +#: main.cpp:43 +msgid "SVG icon" +msgstr "εικονίδιο SVG" + +#: main.cpp:44 +msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" +msgstr "" +"Διορθώσεις σφαλμάτων και βελτίωση κώδικα, Μετάφραση δεδομένων Ιταλικού " +"λεξιλογίου" + +#: main.cpp:45 +msgid "Polish Vocabulary Data Translation" +msgstr "Πολωνική μετάφραση δεδομένων λεξικού" + +#. i18n: file klatinui.rc line 5 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "S&ection" +msgstr "Τ&ομέας" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 47 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Welcome to KLatin\n" +"Please Choose Section of Revision" +msgstr "" +"Καλώς ορίσατε στο KLatin\n" +"Παρακαλώ επιλέξτε ενότητα για επαναληπτικό" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 74 +#: rc.cpp:10 +#, no-c-format +msgid "Revision Sections" +msgstr "Ενότητες επαναληπτικών" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 102 +#: rc.cpp:13 +#, no-c-format +msgid "&Vocabulary" +msgstr "&Λεξιλόγιο" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 108 +#: rc.cpp:16 +#, no-c-format +msgid "Test on Vocabulary" +msgstr "Εξέταση στο λεξιλόγιο" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 111 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "Multiple choice vocabulary test" +msgstr "Εξέταση πολλαπλής επιλογής στο λεξιλόγιο" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 119 +#: rc.cpp:22 +#, no-c-format +msgid "&Grammar" +msgstr "&Γραμματική" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 125 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "Test on noun grammar" +msgstr "Τεστ στη γραμματική ουσιαστικών" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 128 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Test on common nouns and endings" +msgstr "Τεστ σε κοινά ουσιαστικά και καταλήξεις" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 136 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "Ver&bs" +msgstr "Ρ&ήματα" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 139 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Test on verb forms" +msgstr "Εξέταση στους τύπους ρημάτων" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 142 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Test on common verbs and endings" +msgstr "Τεστ σε κοινά ρήματα και καταλήξεις" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 150 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "&Revision notes" +msgstr "Σημειώσεις &επαναληπτικού" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 153 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Load revision notes" +msgstr "Φόρτωση σημειώσεων επαναληπτικού" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 157 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "" +"The KLatin revision notes with\n" +"verb and noun tables" +msgstr "" +"Οι σημειώσεις επαναληπτικών του KLatin με\n" +"πίνακες ρημάτων και ουσιαστικών" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 209 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "S&tart" +msgstr "Έ&ναρξη" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 212 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "Start chosen area of revision" +msgstr "Έναρξη επαναληπτικού επιλεγμένης περιοχής" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 215 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Start the section you have chosen" +msgstr "Έναρξη του τομέα που έχετε επιλέξει" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 226 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "Quits" +msgstr "Έξοδος" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 229 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Quit KLatin" +msgstr "Έξοδος από το KLatin" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Grammar Section" +msgstr "Τομέας γραμματικής" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Choice of nouns for testing" +msgstr "Επιλογή ουσιαστικών για το τεστ" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111 +#: rc.cpp:77 rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "" +"Question Word\n" +"Line 2\n" +"Line 3\n" +"Line 4" +msgstr "" +"Ερώτηση\n" +"Γραμμή 2\n" +"Γραμμή 3\n" +"Γραμμή 4" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119 +#: rc.cpp:83 rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "The question will appear here" +msgstr "Η εμφάνιση θα εμφανίζεται εδώ" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "Score" +msgstr "Σκορ" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229 +#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "0" +msgstr "0" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242 +#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332 +#, no-c-format +msgid "/" +msgstr "/" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270 +#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "Your test percentage so far" +msgstr "Το ποσοστό της εξέτασης μέχρι τώρα" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294 +#: rc.cpp:101 rc.cpp:287 +#, no-c-format +msgid "Answer:" +msgstr "Απάντηση:" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Your answer goes here" +msgstr "Η απάντησή σας πηγαίνει εδώ" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305 +#: rc.cpp:107 rc.cpp:290 +#, no-c-format +msgid "Enter your answer here" +msgstr "Εισάγετε την απάντησή σας εδώ" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Check answer" +msgstr "Έλεγχος απάντησης" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357 +#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365 +#, no-c-format +msgid "&Back" +msgstr "&Πίσω" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360 +#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "Go back to the selection screen" +msgstr "Επιστροφή στην οθόνη επιλογών" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:305 +#, no-c-format +msgid "Return to selection screen" +msgstr "Επιστροφή στην οθόνη επιλογών" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Results" +msgstr "Αποτελέσματα" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "<b>Your Results</b>" +msgstr "<b>Τα αποτελέσματά σας</b>" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Question" +msgstr "Ερώτηση" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Your Answer" +msgstr "Η απάντησή σας" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "Correct Answer" +msgstr "Σωστή απάντηση" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Table of results" +msgstr "Πίνακας αποτελεσμάτων" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Percentage:" +msgstr "Ποσοστό:" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109 +#: rc.cpp:146 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Percentage of correct answers" +msgstr "Ποσοστό σωστών απαντήσεων" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112 +#: rc.cpp:149 rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those " +"attempted." +msgstr "" +"Αυτό σας δείχνει το ποσοστό των ερωτήσεων που απαντήσατε σωστά από τις " +"ερωτήσεις που έχετε προσπαθήσει." + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Number attempted:" +msgstr "Αριθμός που επιχειρήθηκε:" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140 +#: rc.cpp:161 rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Number of questions attempted" +msgstr "Αριθμός ερωτήσεων που επιχειρήθηκαν" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "This shows the number of questions you answered." +msgstr "Εμφανίζει τον αριθμό των ερωτήσεων που απαντήσατε." + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Close this dialog" +msgstr "Κλείσιμο αυτού του διαλόγου" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." +msgstr "" +"Κλείσιμο αυτού του παραθύρου και επιστροφή στο κυρίως παράθυρο του KLatin." + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Configure Vocabulary" +msgstr "Ρύθμιση του λεξιλογίου" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Testing Style" +msgstr "Στυλ τεστ" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "To Latin" +msgstr "Στα Λατινικά" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Question in your language and answers in Latin" +msgstr "Ερώτηση στη γλώσσα σας και απάντηση στα λατινικά" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be " +"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " +"translations." +msgstr "Επιλέξτε να εξεταστείτε από τη γλώσσα σας στα Λατινικά." + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "From Latin" +msgstr "Από τα Λατινικά" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Question in Latin and answers in your language" +msgstr "Ερώτηση στα λατινικά και απάντηση στη γλώσσα σας" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be " +"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your " +"language." +msgstr "" +"Επιλέξτε να εξεταστείτε από τα λατινικά στη γλώσσα σας, που σημαίνει ότι η λέξη " +"θα εμφανίζεται στα λατινικά και εσείς θα πρέπει να επιλέξετε από 4 μεταφράσεις " +"στη γλώσσα σας." + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "The file you are tested on in vocabulary" +msgstr "Το αρχείο στο οποίο δοκιμάζεστε στο λεξιλόγιο" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" +msgstr "" +"Μπορείτε να αλλάξετε το αρχείο στο οποίο εξετάζεστε για τον τομέα του " +"λεξιλογίου" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Number of questions:" +msgstr "Αριθμός ερωτήσεων:" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Set the number of questions you want to be tested on" +msgstr "Ορίστε τον αριθμό των ερωτήσεων στις οποίες θέλετε να εξεταστείτε" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " +"number is reached, a result dialog appears." +msgstr "" +"Εδώ μπορείτε να ορίσετε τον αριθμό των ερωτήσεων στις οποίες θέλετε να " +"εξεταστείτε. Όταν φτάσετε αυτό τον αριθμό, θα εμφανιστεί ένας διάλογος με τα " +"αποτελέσματα." + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Number of questions to be asked before ending" +msgstr "Αριθμός αναπάντητων ερωτήσεων μέχρι το τέλος" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Numbers of questions to ask at a time" +msgstr "Αριθμός ερωτήσεων που θα δίνονται κάθε φορά" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Verbs Section" +msgstr "Τομέας ρημάτων" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Choice of verb conjugation" +msgstr "Επιλογή συζυγίας του ρήματος" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "" +"Conjugation of verb to be\n" +"tested on" +msgstr "" +"Συζυγία του ρήματος\n" +"που θα ελεγχθεί" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Choice of verb voice" +msgstr "Επιλογή φωνής του ρήματος" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83 +#: rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "" +"Voice of verb to be\n" +"tested on" +msgstr "" +"Φωνή του ρήματος στην οποία\n" +"θέλετε να εξεταστείτε" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91 +#: rc.cpp:250 +#, no-c-format +msgid "Choice of verb mood" +msgstr "Επιλογή της έγκλισης του ρήματος" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95 +#: rc.cpp:253 +#, no-c-format +msgid "" +"Mood of verb to be\n" +"tested on" +msgstr "" +"Έγκλιση του ρήματος\n" +"που θα ελεγχθεί" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115 +#: rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "Change test to new type" +msgstr "Αλλαγή του τεστ σε νέο τύπο" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "Check your answer" +msgstr "Ελέγξτε την απάντησή σας" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38 +#: rc.cpp:311 +#, no-c-format +msgid "Vocabulary Section" +msgstr "Τομέας λεξιλογίου" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "Question Word" +msgstr "Λέξη-Ερώτηση" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "The question word will appear here" +msgstr "Η λέξη-ερώτηση θα εμφανιστεί εδώ" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114 +#: rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Your current score" +msgstr "Οι βαθμοί σας" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "" +"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of " +"answers." +msgstr "" +"Οι βαθμοί σας εμφανίζονται σε αυτή την οθόνη. Αριθμός των σωστών " +"απαντήσεων/πλήθος απαντήσεων." + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "Answer 1" +msgstr "Απάντηση 1" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268 +#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "Click this if you think it is the right answer." +msgstr "Κάντε κλικ εδώ αν νομίζεται ότι αυτή είναι η σωστή απάντηση." + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282 +#: rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "Answer 2" +msgstr "Απάντηση 2" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "Answer 3" +msgstr "Απάντηση 3" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326 +#: rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "Answer 4" +msgstr "Απάντηση 4" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370 +#: rc.cpp:371 +#, no-c-format +msgid "Return to the selection screen" +msgstr "Επιστροφή στην οθόνη επιλογών" + +#. i18n: file klatin.kcfg line 9 +#: rc.cpp:374 +#, no-c-format +msgid "The language selected by the user" +msgstr "Η γλώσσα που επιλέχθηκε από το χρήστη" + +#. i18n: file klatin.kcfg line 30 +#: rc.cpp:377 +#, no-c-format +msgid "how many questions are asked in one session." +msgstr "Πόσες ερωτήσεις γίνονται σε μία συνεδρία" + +#. i18n: file klatin.kcfg line 34 +#: rc.cpp:380 +#, no-c-format +msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." +msgstr "Αν το KLatin θα κάνει απεριόριστες ερωτήσεις." + +#. i18n: file klatin.kcfg line 38 +#: rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "the default vocabulary file." +msgstr "Προκαθορισμένο αρχείο λεξιλογίου." + +#. i18n: file klatin.kcfg line 51 +#: rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." +msgstr "Αν οι ερωτήσεις θα γίνονται από τα λατινικά στη γλώσσα σας." + +#. i18n: file klatin.kcfg line 55 +#: rc.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." +msgstr "Αν οι ερωτήσεις θα γίνονται από τη γλώσσα σας στα λατινικά." |