summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmbackground.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r--tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmbackground.po883
1 files changed, 883 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmbackground.po
new file mode 100644
index 00000000000..a697344da9e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmbackground.po
@@ -0,0 +1,883 @@
+# translation of kcmbackground.po to Esperanto
+# Esperantaj mesaĝoj por "kdisplay"
+# Copyright (C) 1998,2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+#
+# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
+# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2002.
+# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-13 10:24-0500\n"
+"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch, Cindy McKee"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>,cfmckee@gmail.com"
+
+#: bgadvanced.cpp:70
+msgid "Advanced Background Settings"
+msgstr "&Pliaj Fonaj Agordoj"
+
+#: bgadvanced.cpp:100
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Senlima"
+
+#: bgadvanced.cpp:101
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#: bgadvanced.cpp:261
+msgid "%1 min."
+msgstr "%1 min."
+
+#: bgadvanced.cpp:298
+msgid ""
+"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
+"the system administrator."
+msgstr ""
+"NE eblas forigi la programon! La programo estas malloka kaj povas esti forigita "
+"nur de sistemadministranto."
+
+#: bgadvanced.cpp:300
+msgid "Cannot Remove Program"
+msgstr "Ne eblas forigi programon"
+
+#: bgadvanced.cpp:304
+msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
+msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi volas forigi la programon \"%1\"?"
+
+#: bgadvanced.cpp:306
+msgid "Remove Background Program"
+msgstr "Forigi fonprogramon"
+
+#: bgadvanced.cpp:391
+msgid "Configure Background Program"
+msgstr "Agordi fonprogramon"
+
+#: bgadvanced.cpp:399
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nomo:"
+
+#: bgadvanced.cpp:405
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "&Komento:"
+
+#: bgadvanced.cpp:411
+msgid "Comman&d:"
+msgstr "&Komando:"
+
+#: bgadvanced.cpp:417
+msgid "&Preview cmd:"
+msgstr "&Antaŭrigardprogramo:"
+
+#: bgadvanced.cpp:423
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Plenumebla dosiero:"
+
+#: bgadvanced.cpp:429
+msgid "&Refresh time:"
+msgstr "&Refreŝigintervalo:"
+
+#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
+msgid " min"
+msgstr " min."
+
+#: bgadvanced.cpp:441
+msgid "New Command"
+msgstr "Nova Komando"
+
+#: bgadvanced.cpp:444
+msgid "New Command <%1>"
+msgstr "Nova Komando <%1>"
+
+#: bgadvanced.cpp:471
+msgid ""
+"You did not fill in the `Name' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Vi ne plenigis la eron \"Nomo\".\n"
+"Vi devas indiki nomon."
+
+#: bgadvanced.cpp:479
+msgid ""
+"There is already a program with the name `%1'.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Jam ekzistas programo nomita \"%1\".\n"
+"Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
+
+#: bgadvanced.cpp:480
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Anstataŭigi"
+
+#: bgadvanced.cpp:486
+msgid ""
+"You did not fill in the `Executable' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Vi ne plenigis la eron \"plenumebla dosiero\".\n"
+"Vi devas plenigi ĝin."
+
+#: bgadvanced.cpp:491
+msgid ""
+"You did not fill in the `Command' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Vi ne plenigis la eron \"komando\".\n"
+"Vi devas plenigi ĝin."
+
+#: bgdialog.cpp:131
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Malfermi dosierdialogon"
+
+#: bgdialog.cpp:368
+msgid ""
+"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+"<h1>Fono</h1> Tiu modulo permesas agordi la aspekton de la tabulofonoj.KDE "
+"ofertas plurajn eblecojn por tio inkluzive la eblecon difini alian aspekton por "
+"ĉiu unuopa tabulo aŭ por ĉiuj la saman."
+"<p> La aspekto de la tabulo rezultas el kombino de la fonkoloroj aŭ -ornamoj "
+"kaj la tapeto, kiu estas kreita surbaze de bildo."
+"<p> La fono povas esti unukolora aŭ kombinita el du koloroj. La tapeton vi "
+"povas ankaŭ aranĝi diverse - kahele kaj etendite. Krome vi povas kombini la "
+"fonon kun la tapeto."
+"<p> KDE permesas aŭtomatan ŝanĝon de la tapeto post donitaj tempointervaloj. Eĉ "
+"eblas pentri la fonon per programo, ekz. la programo \"kdeworld\" pentras "
+"globon kun la tag- kaj noktzonoj, kiuj moviĝas dum la tago."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Tabulo %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Unukolora"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Horizontala kolortransiro"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Vertikala kolortransiro"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Piramidforma transiro"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Krucforma kolortransiro"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Elipsforma kolortransiro"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Centrigite"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "Kahele"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Kaheloj centraj"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Centrigite Proporci-Etendite"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Kahele Proporci-Etendite"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Etendite"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Centrigite aŭtomate alĝustiĝante"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Skalita k. Eltondita"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Sen miksi"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Ebena"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Piramidforma kolortransiro"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Krucforme"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Elipse"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "Intenseco"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Satureco"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Kontrasto"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Kolornuanco"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Elekti tapeton"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Havigi novajn tapetojn"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr "En tiu vidigilo vi povas antaŭvidi la aspekton de via agordo."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Aranĝi bildoserion"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Elekti bildon"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "Agordmodulo por la fono"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Fonprogramo"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Aldonu..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
+"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help).</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Klaku ĉi tien se vi volas aldoni programon al la listo. La butonon malfermas "
+"dialogon kiu petas programajn detalojn pri la dezirita programo. Por aldoni "
+"sukcese, vi devas scii ĉu ĝi estas kongrua, la nomon de la plenumebla dosiero, "
+"kaj eble ties opciojn.</p>\n"
+"<p>Kutime, oni povas akiri la disponeblajn komandajn opciojn per entajpi la "
+"nomon de la plenumebla dosiero kune kun --help en terminalsimulilon (foobar "
+"--help).</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
+"remove the program from your system, it only removes it from the available "
+"options in the background drawing programs list."
+msgstr ""
+"Klaku ĉi tien por forigi programojn el la listo. Bonvolu noti ke ĉi tiu ne "
+"forigos la programon el via komputilo, nur forigos ĝin el la disponeblaj "
+"elektoj en la fonprograma listo."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Ŝanĝu..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Klaku ĉi tien por ŝanĝi la komandajn opciojn. Kutime oni povas akiri la "
+"opciojn al programo per entajpi la nomon de la plenumebla dosiero kune kun "
+"--help en terminalsimulilon (ekzemple: kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p>Helpema ekzemplo estas la programo kwebdesktop, kiu pentras retpaĝon sur la "
+"tabulofono. Vi povas elekti ĉi tiun programon el la dekstra listo. Ĝi pentras "
+"antaŭdifinitan retpaĝon, ĝis kiam vi agordas ĝin. Post vi elektas kwebdesktop, "
+"klaku ĉi tien; per la dialogo anstataŭigu la URL-on kun via dezirita URL."
+"<p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Program"
+msgstr "Programo"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Comment"
+msgstr "Komento"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Refresh"
+msgstr "Refreŝigi"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background.</p>\n"
+"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
+"<br>\n"
+"The <b>Comment</b> column brings a short description."
+"<br>\n"
+"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.</p>\n"
+"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
+"<br>\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
+"button."
+"<br>\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>El la listo, elektu la fonprogramon kiu pentros vian tabulofonon.</p>\n"
+"<p>La <b>Programo</b> kolumno montras la nomon de la programo. "
+"<br>\n"
+"La <b>Refreŝigi</b> kolumno montras la daŭron inter repentroj.</p>\n"
+"<p>La <b>K Web Desktop</b> programo (kwebdesktop) estas rimarkinda: ĝi pentras "
+"retpaĝon sur la tabulo. Vi povas elekti tiun programon ĉi tie, kaj ŝanĝi la "
+"retpaĝon al via elekto, per la <b>Ŝanĝi</b> butono. "
+"<br>\n"
+"Ankaŭ vi povas aldoni kongruajn programojn. Nur klaku sur la <b>Aldoni</b> "
+"butono. "
+"<br>\n"
+"Vi povas forigi programojn el la listo per la <b>Forigi</b> "
+"butono. Bonvolu noti ke tiu ne forigos la programon el via komputilo, nur "
+"forigos ĝin el la listo.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Use the following program for drawing the background:"
+msgstr "Uzu la suban programon por pentri la fonon:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
+"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
+"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
+"the existing ones to fit your needs."
+msgstr ""
+"Klaku ĉi tien se vi volas fonprogramon, kiu pentrus vian tabulan fonon. Sube vi "
+"povas vidi la liston de disponeblaj fonprogramoj. Vi povas elekti el la listo, "
+"aldoni alian, aŭ eĉ alĝustigi ekzistantan programon laŭ bezono."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "Background Icon Text"
+msgstr "Teksto por la Fona Piktogramo"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Click here to change the color of the desktop font."
+msgstr "Klaku ĉi tien se vi volas ŝanĝi la koloron de la tiparo."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "&Text color:"
+msgstr "&Teksta koloro:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
+"the background text color to assure readability."
+msgstr ""
+"Klaku ĉi tien por elekti unuopan fonan koloron. Elektu malsaman koloron ol la "
+"fona teksta koloro, por certigi ke vi povas legi la tekston."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Use solid color behind text:"
+msgstr "&Uzu nur unu koloron malantaŭ la teksto:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
+"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
+"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
+"a desktop text of a similar color difficult to read."
+msgstr ""
+"Elektu ĉi tiun se vi volas uzi unuopan fonan koloron. Estas utile por certigi "
+"ke la teksto de la tabulo montriĝos klare kontraŭ ĉiaj fonaj koloroj kaj "
+"tapetoj, kiuj eble estus similaj je diverskolora teksto."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "&Enable shadow"
+msgstr "&Ebligi ombron"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Elektu ĉi tiun por ebligi konturon ĉirkaŭ la tabula tiparo. Ĉi tiu plibonigas "
+"la legeblecon de la teksto kontraŭ fonoj kiuj havas similan koloron."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "&Lines for icon text:"
+msgstr "&Linioj por piktograma teksto:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
+"Longer text will be truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Elektu la maksimuman larĝecon de tekstaj linioj kiuj estos sube la tabulaj "
+"piktogramoj. Tre longa teksto estos stumpigita ĉe la fino de la lasta linio."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Auto"
+msgstr "Aŭtomata"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
+#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
+"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
+msgstr ""
+"Elektu la maksimuman larĝecon de tekstaj linioj (rastrumere) kiuj estos sube la "
+"tabulaj piktogramoj. Se \"Aŭtomata\" , defaŭlta larĝeco estos uzita, bazita sur "
+"la nuna tiparo."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Larĝeco por piktograma teksto:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Memora Uzado"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Size of background cache:"
+msgstr "Grandeco de la fona kaŝmemoro:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
+#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Vi povas fiksi la kvanton de kaŝmemoro kiun KDE uzas por fono(j) en ĉi tiu "
+"skatolo. Se vi agordis malsamajn fonojn por ĉiu tabulo, la kaŝmemoro ebligos "
+"glatan ŝanĝon inter tabuloj, tamen vi malgajnos iom da la disponebla memoro."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid " k"
+msgstr " k"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Setting for &desktop:"
+msgstr "&Agordo de tabulo:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
+"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
+"\"All Desktops\" option."
+msgstr ""
+"Elektu la tabulon, kies fonon vi volas ŝanĝi. Se vi volas saman fonon por ĉiuj "
+"tabuloj, ŝaltu la opcion \"Sama fono por ĉiuj tabuloj\", tiuokaze tiu ĉi listo "
+"estos malaktivigita."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Ĉiuj tabuloj"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Across All Screens"
+msgstr "Sternita tra Ĉiuj Tabuloj"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "On Each Screen"
+msgstr "Sur Ĉiu Tabulo"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
+msgstr "Elektu la deziritan tabulon el ĉi tiu listo por agordi ties fonon."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Identify Screens"
+msgstr "Identigi Tabulojn"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
+msgstr "Klaku la butonon por vidi la identigan numeron de ĉiu tabulo."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Pliaj opcioj"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
+"run for the background picture or control the size of the background cache."
+msgstr ""
+"Klaku ĉi tiun butonon por agordi la piktogramajn tekstajn kolorojn kaj ombron, "
+"elekti fonprogramon, aŭ fiksi la grandecon de la fonan kaŝmemoron."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
+"Internet."
+msgstr ""
+"Klaku ĉi tien por ricevi liston de novaj tapetoj kiujn vi povas elŝuti de la "
+"interreto."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Posi&tion:"
+msgstr "&Pozicio:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
+" "
+"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
+"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
+"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
+"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
+"desktop.</li>\n"
+"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
+"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
+"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
+"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
+"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
+"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
+"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
+"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"Vi povas uzi tapeton (bazitan sur bildo) kiel fono. Ekzistas la sekvaj manieroj "
+"por prezenti la tapeton:"
+"<ul>"
+"<li><em>Centrigite:</em> Metas la bildon meze de la tabulo.</li> "
+"<li><em>Kahele:</em> Metas la bildon kiel kahelojn unu apud la alia komencante "
+"en la supra maldekstra angulo.</li> "
+"<li><em>Kaheloj centraj:</em> Same, sed la kahelado komenciĝas en la mezo.</li> "
+"<li><em>Centrigite Proporci-etendite:</em> Metas la bildon en la centro kaj "
+"etendas ĝin ĝisrande sen ŝanĝi la proporcion inter alto kaj larĝo. Do eble "
+"restas strioj flanke aŭ supre/malsupre.</li> "
+"<li><em>Etendite:</em> Etendas la bildon tiel, ke ĝi plenigas la tutan tabulon, "
+"kvankam eble la proporcio inter alto kaj larĝo ŝanĝiĝas.</li> "
+"<li><em>Centrigita aŭtomate alĝustiĝante:</em> Se la tapeto havas la saman "
+"grandecon kiel la tabulo, tio funkcias same kiel Centrigite. Se ĝi estas pli "
+"granda, ĝi estos maletendata konservante la proporcion inter alteco kaj "
+"larĝeco.</li>\n"
+"<li><em>Skalita kaj Eltondita:</em>Etendas la bildon, konservante la proporcion "
+"ĝis kiam la tabulo estas plenigita (eltondas de la bildaj randoj, se bezonita) "
+"kaj tiam centrigas ĝin.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
+"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
+"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
+msgstr ""
+"Se vi elektis uzi tapeton, vi povas elekti inter pluraj manieroj por intermiksi "
+"la fonajn kolorojn kaj la bildon. La opcio \"Sen mikso\" signifas, ke la tapeto "
+"simple kovras la subajn fonajn kolorojn."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Click to choose the primary background color."
+msgstr "Klaku por elekti la ĉefan fonan koloron."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
+"required by the pattern selected this button will be disabled."
+msgstr ""
+"Premu por elekti akcesoran koloron. Se la elektita ŝablono ne bezonas akcesoran "
+"koloron la butono estas malaktivigita."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Co&lors:"
+msgstr "&Koloroj:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "&Blending:"
+msgstr "&Mikso:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Balance:"
+msgstr "&Balanco:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
+"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
+msgstr ""
+"Per tiu ŝovilo vi difinas la gradon de mikso. Simple eksperimentu per treno de "
+"la ŝovilo, kontrolante la efikon en la antaŭrigardo."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Reverse roles"
+msgstr "&Inverse"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
+"picture by checking this option."
+msgstr ""
+"Iaj specoj de miksado permesas oni inversigi la fonon kaj tapeton per elekto de "
+"tio ĉi."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Fono"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "&No picture"
+msgstr "&Nenia bildo"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "&Slide show:"
+msgstr "&Bildoserio:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "&Picture:"
+msgstr "&Bildo:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "Set&up..."
+msgstr "&Agordu..."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
+"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
+"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
+"the order you specify them."
+msgstr ""
+"Klaku ĉi tiun butonon por elekti grupon de bildoj kiuj estos uzitaj kiel fonaj "
+"bildoj. Bildoj montriĝos sinsekve dum difinita daŭro. Vi povas ordigi la "
+"bildojn aŭ elekti hazardan aperon."
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Show the following pictures:"
+msgstr "Montru la subajn bildojn:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Show pictures in random order"
+msgstr "&Montru bildojn hazarde"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Change &picture after:"
+msgstr "Ŝanĝu &bildon post:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Movu &Malsupren"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Movu &Supren"