summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdmconfig.po850
1 files changed, 850 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..e0e47b3576b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,850 @@
+# translation of kdmconfig.po to Esperanto
+# Esperantaj mesaĝoj por "kdmconfig"
+# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+#
+# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
+# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-13 08:15-0500\n"
+"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "&Ebligi Fonon"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Se vi ebligas ĉi tiun, KDM uzos la subajn agordojn por la fono. Se ne ebligita, "
+"vi devas agordi la fonon aliamaniere, eble per 'xsetroot' kiel la skripto en la "
+"Setup= opcio en kdmrc (kutime Xsetup)."
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "&Saluto:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Ĉi tiu estas la \"titolo\" por la ensaluta fenestro en KDM. Eble vi volus "
+"enskribi afablan saluton aŭ informo pri la operaciumo. "
+"<p>KDM anstataŭigos la subajn signajn parojn per la enhavo: "
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> nuntempa vidigo</li>"
+"<li>%h ->gastiga nomo, eble kun domajnnomo</li>"
+"<li>%n ->noda nomo, kompreneble la gastiga nomo sen domajnnomo</li>"
+"<li>%s ->la operaciumo"
+"<li>"
+"<li>%r ->la redakcio de la operaciumo"
+"<li>"
+"<li>%m ->la maŝina (aparatara) speco</li>"
+"<li>%% ->unuopa %</li></ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Insigno-areo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "%Nenia"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Montri &horloĝon"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Montri &insignon"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"KDM povas montri propran insignon (vidu malsupre) aŭ horloĝon aŭ nenion el "
+"ambaŭ."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Insigno:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Klaku tie ĉi por elekti bildon, kiun KDM montru. Vi ankaŭ povas treni kaj "
+"faligi bildon al la butono per la muso (ekz. el Konkeranto)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Loko:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Tie ĉi vi povas doni la koordinatojn (per procento) de la <em>mezo</em> "
+"de la salutdialogo."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<defaŭlta>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "GUI-&etoso:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr "Tie ĉi vi povas elekti bazan grafiketoson, kiun uzos nur KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "&Kolora etoso:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr "Tie ĉi vi povas elekti bazan grafiketoson, kiun uzos nur KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Sen eĥo"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "Unu stelo"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Tri steloj"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "Eĥo dum &tajpo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr ""
+"Vi povas elekti, ĉu kaj kiel KDM montru vian pasvorton dum vi tajpas ĝin."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Lokaĵaro"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "&Lingvo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Tie ĉi vi povas elekti la lingvon, uzotan de KDM. Tio ne ŝanĝas la personan "
+"agordon de la uzantoj, kiu uziĝos post la saluto."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "sen nomo"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Okazis eraro dum lego de la bildo:\n"
+"%1\n"
+"Ĝi ne estos konservita."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Bonvenon ĉe %s je %n"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>KDM - Aspekto</h1> Tie ĉi vi povas agordi la bazan aspekton de la "
+"KDM-salutprogramo, t.e. la salutmesagon, piktogramon ktp."
+"<p> Pri plia influado al la aspekto de KDM, vidu la langetojn \"Tiparo\" "
+"kaj\"Fono\"."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "Ĝene&rala:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Ĉi tiu ŝanĝas la tiparon uzitan de la teksto en la salutprogramo escepte la "
+"salutajn kaj malsukcesajn mesaĝojn."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Malsukcesoj:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Ĉi tiu ŝanĝas la tiparon uzitan de malsucesaj mesaĝoj en la salutprogramo."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "&Saluto:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr "Ĉi tiu ŝanĝas la salutan tiparon en la salutprogramo."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Glatigi tiparojn"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Se vi elektas ĉi tiun kaj via X-servilo havas la kromprogramon Xft, la literoj "
+"estos glatigitaj en la salutdialogo."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Permesi adiaŭon"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "Loka:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Ĉiu"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Nur ĉefuzanto"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Neniu"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "&Fora:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Jen vi povas elekti, kiu rajtas sistemfermi uzante KDM. Vi povas doni diversajn "
+"valoroj por lokaj (konzoloj) kaj foraj ekranoj. Eblaj valoroj estas: "
+"<ul>"
+"<li><em>Ĉiu:</em> ĉiu rajtas sistemfermi per KDM</li>"
+"<li><em>Neniu:</em> neniu rajtas sistemfermi per KDM</li> "
+"<li><em>Nur ĉefuzanto:</em> KDM permesos sistemfermon nur post entajpo de la "
+"pasvorto de la ĉefuzanto</li></ul>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Komandoj"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "&Haltigi:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr "Komando per kiu okazas la sistemhaltigo. Ekzemple: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "&Reŝarĝi:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr "Komando per kiu okazas reŝarĝo de la sistemo. Ekzemple: /sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Nenia"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Praŝarĝa administrilo:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Ebligi praŝarĝ-opciojn en la dialogo \"Adiaŭo...\"."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Ne eblis krei la dosierujon %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "Kaŝi &uzantojn"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Uzantoj kun UID (numera Uzanta IDenteco) ekster ĉi tiu intervalo ne estas "
+"listitaj de KDM kaj ĉi tiu adapt-dialogo. Notu ke uzantoj kun la UID 0 (kutime "
+"la ĉefuzanto) ne estas influitaj de ĉi tiu kaj devas esti intence kaŝitaj en "
+"dialogo \"ne kaŝita\"."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Sub:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Super:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Uzantoj"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Montri uzantojn"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Se ĉu tiu opcio estas elektita, KDM montros liston de uzantoj por ke la uzantoj "
+"povas klaki sur sia bildo aŭ nomo anstataŭ tajpi sian salutnomon."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Aŭtomata-Plenigo"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Se ĉi tiu opcio estas elektita, KDM aŭtomate plenigos uzantnomojn dum ili "
+"tajpas."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Inversa elekto"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Ĉi tiu opcio klarigas kiel la uzantoj por \"Montri liston\" kaj "
+"\"Aŭtomata-Plenigi\" estas elektitaj en la \"Elekti uzantojn kaj grupojn\" "
+"listo: Se ne markita, elektu nur la markitajn uzantojn. Se markita, elektu "
+"ĉiajn ne-sistemajn uzantojn, krom la markitojn."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "&Ordigi uzantojn"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Se markita, KDM alfabete ordigos la uzantan liston. Alie, uzantoj montriĝos en "
+"la ordo en kiu ili aperas en la pasvorta dosiero."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "&Eletki uzantojn kaj grupojn"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Elektitaj uzantoj"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM montros tutajn markitajn uzantojn. Eroj kun \"@\" estas uzant-grupoj. "
+"Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en tiu grupo."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Kaŝataj uzantoj"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM montros ĉiujn ne-markitajn ne-sistemajn uzantojn. Eroj kun \"@\" estas "
+"uzant-grupoj. Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en tiu grupo."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Fonto de la uzantaj bildoj"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Ĉi tie vi povas klarigi kie KDM akiros la bildojn kiuj simbolos uzantojn. "
+"\"Admin\" reprezentas la mallokan dosierujon; ĉi tiuj estas la bildoj kiujn vi "
+"povas fiksi sube. \"Uzanto\" reprezentas la dosieron $HOME/.face.icon de la "
+"uzanto. La du mezaj elektoj difinas la ordon de prefero se la ambaŭ elektoj "
+"estas disponeblaj."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Admin"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Admin, uzanto"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Uzanto, admin"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Uzanto"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Uzantaj bildoj"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "La posedanto de la suba bildo."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Uzanto:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Alklaku aŭ faligu bildon tie ĉi"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Jen la bildo kiu simbolas la uzanton elektitan en la falmenuo supre. Klaku sur "
+"la bildbutonon por elekti el listo da bildoj aŭ trenu kaj faligu bildon sur la "
+"butonon (ekz. el Konkeranto)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Malelekti"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Klaku la butonon kaj KDM uzos la defaŭltan bildon por la elektita uzanto."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Ĉu konservi bildon kiel defaŭlton?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Okazis eraro dum ŝarĝo de la bildon:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Okazis eraro dum konservo de la bildo:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Elekti Bildon"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Notu! "
+"<br>Legu helpon!</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Ebligi &Aŭtomatan Saluton"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Aktivigas la aŭtomatan salut-funkcion. Tio influas nur la grafikan saluton de "
+"KDM. Pripensu dufoje antaŭ ŝalti tion!"
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "&Uzanto:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Elektu la uzanton kiu estos aŭtomate ensalutita el la listo."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "Nenia prokrasto"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr "s"
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "&Prokrasto:"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"La prokrasto (per sekundoj) antaŭ ol la aŭtomata ensaluto komenciĝas. Ĉi tiu "
+"ebleco ankaŭ estas nomita \"horloĝita ensaluto\"."
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "&Daŭranta"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Kutime, aŭtomata ensaluto okazas nur kiam KDM ŝaltiĝas. Se vi elektas ĉi tiun, "
+"aŭtomata ensaluto ankaŭ okazos post la fino de seanco."
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "Ŝlosi &Seancon"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"Se markita, la aŭtomate komencita seanco estos ŝlosita tuj (se la seanco estas "
+"KDE seanco). Per ĉi tiu, oni povas akiri tre rapidan ensaluton por nur unu "
+"uzanto."
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Antaŭelekti uzanton"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Neniu"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "&Antaŭa"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Antaŭelekti la uzanton kiu ensalutis antaŭe. Uzu ĉi tiun se la sama uzanto "
+"plurfoje kaj sinsekve uzas ĉi tiun komputilon."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "&Difini"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Antaŭelekti la uzanton kiu estas elektita en la suba falmenuo. Uzu ĉi tiun se "
+"la sama uzanto kutime uzas ĉi tiun komputilon."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "&Uzanto:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Elekti la uzanton kiu estos antaŭelektita por ensaluto. Ĉi tiu estas "
+"redaktebla, tial vi povas enskribi nerealan uzanton por trompi atakantojn."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Fokuso ĉe &pasvorto"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Se ŝaltita, KDM metos la kursoron en la pasvortan kampon anstataŭ en la "
+"salutnomo-kampon post antaŭelekto de uzanto. Tio ŝparas klavpremon ĉe saluto, "
+"se la uzantonomo estas tre malofte ŝanĝita."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Ebligi &Senpasvortan saluton"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Se ŝaltita, la uzantoj el la dekstra listo rajtos saluti sen doni sian "
+"pasvorton. Tio influas nur la grafikan saluton per KDM. Repensu dufoje antaŭ "
+"ŝalti tion!"
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Nenia pasvorto postulita por:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Ebligu ĉiun uzanton al kiu vi permesos senpasvortan ensaluton. Eroj kun \"@\" "
+"estas uzant-grupoj. Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en tiu "
+"grupo."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Aŭtomate resaluti post morto de la &X-servilo"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Se elektita, uzanto aŭtomate reakceptiĝos, se sia seanco estis interrompita pro "
+"morto de la X-servilo. Atentu, ke tio povas kaŭzi sekurecriskon: se vi uzas "
+"alian ekranŝlosilon ol la KDE-a, tio povus permesi ĉirkaŭiron de pasvortgardita "
+"ekranŝloso."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Pardonu, sed %1 ŝajnas ne esti grafikdosiero.\n"
+"Bonvolu uzi dosierojn kun la sekvaj finaĵoj:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "Salutagordilo"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Agordmodulo por la salutilo"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 ĉe la aŭtoroj de la salutilo"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Originala aŭtoro"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Nuna prizorganto"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Salutadministrilo</h1> En ĉi tiu modulo vi povas agordi la diversajn "
+"opciojn de la KDE-Salutadministrilo. Aparte la aspekton kaj konduton kaj la "
+"liston de elekteblaj uzantoj ĉe la saluto.Atentu, ke vi povas fari ŝanĝojn nur "
+"se vi lanĉas la modulon kiel ĉefuzanto. Se vi ne lanĉis la Stircentron kiel "
+"ĉefuzanto, vi povas premi la butonon <em>Lanĉi kiel ĉefuzanto</em>"
+".Vi estos demandita pri la pasvorto de la ĉefuzanto."
+"<h2>Aspekto</h2> Sur tiu langeto vi agordas kiel la salutadministrilo aspektu, "
+"kiun lingvon ĝi uzu kaj kiun grafikan stilon ĝi uzu. La lingvoagordo tie ĉi ne "
+"influas la agordon de la unuopaj uzantoj."
+"<h2>Tiparo</h2> Jen vi povas elekti la tiparojn uzatajn de la salutadministrilo "
+"por la salutmesaĝoj, uzantnomoj ktp."
+"<h2>Fono</h2> Se vi volas difini apartan fonon por la salutekrano, jen vi povas "
+"fari tion. "
+"<h2>Sistemfermo</h2>Ĉi tie vi povas doni la uzanton kiu povas "
+"sistemfermi/reŝarĝi la komputilon kaj ĉu uzi praŝarĝan administrilon."
+"<h2>Uzantoj</h2> Sur ĉi tiu langeto vi elektas kiujn uzantojn aperos en la "
+"listo de la salutadministrilo."
+"<h2>Konvenaĵo</h2> Tie ĉi vi povas doni uzanton kiu salutas aŭtomate, uzantojn "
+"kiuj rajtas saluti sen pasvorto kaj aliajn funkciojn necesajn por pigruloj ;-)"
+"<br>Atentu, ke tiuj agordoj estas sekurecriskoj laŭ sia naturo, do uzu ilin tre "
+"zorge."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Aspekto"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Tiparo"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Fono"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "Permesi adiaŭon"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Uzantoj"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "&Konvenaĵo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Wolfram Diestel Cindy McKee"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "<wolfram@steloj.de> cfmckee@gmail.com"