diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdmconfig.po | 850 |
1 files changed, 850 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..e0e47b3576b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,850 @@ +# translation of kdmconfig.po to Esperanto +# Esperantaj mesaĝoj por "kdmconfig" +# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# +# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998. +# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-13 08:15-0500\n" +"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n" +"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "&Ebligi Fonon" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Se vi ebligas ĉi tiun, KDM uzos la subajn agordojn por la fono. Se ne ebligita, " +"vi devas agordi la fonon aliamaniere, eble per 'xsetroot' kiel la skripto en la " +"Setup= opcio en kdmrc (kutime Xsetup)." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Saluto:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Ĉi tiu estas la \"titolo\" por la ensaluta fenestro en KDM. Eble vi volus " +"enskribi afablan saluton aŭ informo pri la operaciumo. " +"<p>KDM anstataŭigos la subajn signajn parojn per la enhavo: " +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> nuntempa vidigo</li>" +"<li>%h ->gastiga nomo, eble kun domajnnomo</li>" +"<li>%n ->noda nomo, kompreneble la gastiga nomo sen domajnnomo</li>" +"<li>%s ->la operaciumo" +"<li>" +"<li>%r ->la redakcio de la operaciumo" +"<li>" +"<li>%m ->la maŝina (aparatara) speco</li>" +"<li>%% ->unuopa %</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Insigno-areo:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "%Nenia" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Montri &horloĝon" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "Montri &insignon" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"KDM povas montri propran insignon (vidu malsupre) aŭ horloĝon aŭ nenion el " +"ambaŭ." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Insigno:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Klaku tie ĉi por elekti bildon, kiun KDM montru. Vi ankaŭ povas treni kaj " +"faligi bildon al la butono per la muso (ekz. el Konkeranto)." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Loko:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Tie ĉi vi povas doni la koordinatojn (per procento) de la <em>mezo</em> " +"de la salutdialogo." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<defaŭlta>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "GUI-&etoso:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "Tie ĉi vi povas elekti bazan grafiketoson, kiun uzos nur KDM." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "&Kolora etoso:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "Tie ĉi vi povas elekti bazan grafiketoson, kiun uzos nur KDM." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Sen eĥo" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Unu stelo" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Tri steloj" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "Eĥo dum &tajpo:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"Vi povas elekti, ĉu kaj kiel KDM montru vian pasvorton dum vi tajpas ĝin." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Lokaĵaro" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "&Lingvo:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Tie ĉi vi povas elekti la lingvon, uzotan de KDM. Tio ne ŝanĝas la personan " +"agordon de la uzantoj, kiu uziĝos post la saluto." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "sen nomo" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Okazis eraro dum lego de la bildo:\n" +"%1\n" +"Ĝi ne estos konservita." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Bonvenon ĉe %s je %n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>KDM - Aspekto</h1> Tie ĉi vi povas agordi la bazan aspekton de la " +"KDM-salutprogramo, t.e. la salutmesagon, piktogramon ktp." +"<p> Pri plia influado al la aspekto de KDM, vidu la langetojn \"Tiparo\" " +"kaj\"Fono\"." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "Ĝene&rala:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Ĉi tiu ŝanĝas la tiparon uzitan de la teksto en la salutprogramo escepte la " +"salutajn kaj malsukcesajn mesaĝojn." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Malsukcesoj:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Ĉi tiu ŝanĝas la tiparon uzitan de malsucesaj mesaĝoj en la salutprogramo." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "&Saluto:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "Ĉi tiu ŝanĝas la salutan tiparon en la salutprogramo." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Glatigi tiparojn" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Se vi elektas ĉi tiun kaj via X-servilo havas la kromprogramon Xft, la literoj " +"estos glatigitaj en la salutdialogo." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Permesi adiaŭon" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "Loka:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Ĉiu" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Nur ĉefuzanto" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Neniu" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "&Fora:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Jen vi povas elekti, kiu rajtas sistemfermi uzante KDM. Vi povas doni diversajn " +"valoroj por lokaj (konzoloj) kaj foraj ekranoj. Eblaj valoroj estas: " +"<ul>" +"<li><em>Ĉiu:</em> ĉiu rajtas sistemfermi per KDM</li>" +"<li><em>Neniu:</em> neniu rajtas sistemfermi per KDM</li> " +"<li><em>Nur ĉefuzanto:</em> KDM permesos sistemfermon nur post entajpo de la " +"pasvorto de la ĉefuzanto</li></ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Komandoj" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "&Haltigi:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "Komando per kiu okazas la sistemhaltigo. Ekzemple: /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "&Reŝarĝi:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "Komando per kiu okazas reŝarĝo de la sistemo. Ekzemple: /sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Nenia" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Praŝarĝa administrilo:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Ebligi praŝarĝ-opciojn en la dialogo \"Adiaŭo...\"." + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Ne eblis krei la dosierujon %1" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "Kaŝi &uzantojn" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Uzantoj kun UID (numera Uzanta IDenteco) ekster ĉi tiu intervalo ne estas " +"listitaj de KDM kaj ĉi tiu adapt-dialogo. Notu ke uzantoj kun la UID 0 (kutime " +"la ĉefuzanto) ne estas influitaj de ĉi tiu kaj devas esti intence kaŝitaj en " +"dialogo \"ne kaŝita\"." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Sub:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Super:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Uzantoj" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Montri uzantojn" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Se ĉu tiu opcio estas elektita, KDM montros liston de uzantoj por ke la uzantoj " +"povas klaki sur sia bildo aŭ nomo anstataŭ tajpi sian salutnomon." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Aŭtomata-Plenigo" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Se ĉi tiu opcio estas elektita, KDM aŭtomate plenigos uzantnomojn dum ili " +"tajpas." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Inversa elekto" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Ĉi tiu opcio klarigas kiel la uzantoj por \"Montri liston\" kaj " +"\"Aŭtomata-Plenigi\" estas elektitaj en la \"Elekti uzantojn kaj grupojn\" " +"listo: Se ne markita, elektu nur la markitajn uzantojn. Se markita, elektu " +"ĉiajn ne-sistemajn uzantojn, krom la markitojn." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "&Ordigi uzantojn" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Se markita, KDM alfabete ordigos la uzantan liston. Alie, uzantoj montriĝos en " +"la ordo en kiu ili aperas en la pasvorta dosiero." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "&Eletki uzantojn kaj grupojn" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Elektitaj uzantoj" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM montros tutajn markitajn uzantojn. Eroj kun \"@\" estas uzant-grupoj. " +"Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en tiu grupo." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Kaŝataj uzantoj" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM montros ĉiujn ne-markitajn ne-sistemajn uzantojn. Eroj kun \"@\" estas " +"uzant-grupoj. Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en tiu grupo." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Fonto de la uzantaj bildoj" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Ĉi tie vi povas klarigi kie KDM akiros la bildojn kiuj simbolos uzantojn. " +"\"Admin\" reprezentas la mallokan dosierujon; ĉi tiuj estas la bildoj kiujn vi " +"povas fiksi sube. \"Uzanto\" reprezentas la dosieron $HOME/.face.icon de la " +"uzanto. La du mezaj elektoj difinas la ordon de prefero se la ambaŭ elektoj " +"estas disponeblaj." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Admin" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Admin, uzanto" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Uzanto, admin" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Uzanto" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Uzantaj bildoj" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "La posedanto de la suba bildo." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Uzanto:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Alklaku aŭ faligu bildon tie ĉi" + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Jen la bildo kiu simbolas la uzanton elektitan en la falmenuo supre. Klaku sur " +"la bildbutonon por elekti el listo da bildoj aŭ trenu kaj faligu bildon sur la " +"butonon (ekz. el Konkeranto)." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Malelekti" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Klaku la butonon kaj KDM uzos la defaŭltan bildon por la elektita uzanto." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Ĉu konservi bildon kiel defaŭlton?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Okazis eraro dum ŝarĝo de la bildon:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Okazis eraro dum konservo de la bildo:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Elekti Bildon" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Notu! " +"<br>Legu helpon!</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Ebligi &Aŭtomatan Saluton" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Aktivigas la aŭtomatan salut-funkcion. Tio influas nur la grafikan saluton de " +"KDM. Pripensu dufoje antaŭ ŝalti tion!" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "&Uzanto:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Elektu la uzanton kiu estos aŭtomate ensalutita el la listo." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "Nenia prokrasto" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr "s" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "&Prokrasto:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"La prokrasto (per sekundoj) antaŭ ol la aŭtomata ensaluto komenciĝas. Ĉi tiu " +"ebleco ankaŭ estas nomita \"horloĝita ensaluto\"." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "&Daŭranta" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Kutime, aŭtomata ensaluto okazas nur kiam KDM ŝaltiĝas. Se vi elektas ĉi tiun, " +"aŭtomata ensaluto ankaŭ okazos post la fino de seanco." + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Ŝlosi &Seancon" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Se markita, la aŭtomate komencita seanco estos ŝlosita tuj (se la seanco estas " +"KDE seanco). Per ĉi tiu, oni povas akiri tre rapidan ensaluton por nur unu " +"uzanto." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Antaŭelekti uzanton" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Neniu" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "&Antaŭa" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Antaŭelekti la uzanton kiu ensalutis antaŭe. Uzu ĉi tiun se la sama uzanto " +"plurfoje kaj sinsekve uzas ĉi tiun komputilon." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "&Difini" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Antaŭelekti la uzanton kiu estas elektita en la suba falmenuo. Uzu ĉi tiun se " +"la sama uzanto kutime uzas ĉi tiun komputilon." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Uzanto:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Elekti la uzanton kiu estos antaŭelektita por ensaluto. Ĉi tiu estas " +"redaktebla, tial vi povas enskribi nerealan uzanton por trompi atakantojn." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Fokuso ĉe &pasvorto" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Se ŝaltita, KDM metos la kursoron en la pasvortan kampon anstataŭ en la " +"salutnomo-kampon post antaŭelekto de uzanto. Tio ŝparas klavpremon ĉe saluto, " +"se la uzantonomo estas tre malofte ŝanĝita." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Ebligi &Senpasvortan saluton" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Se ŝaltita, la uzantoj el la dekstra listo rajtos saluti sen doni sian " +"pasvorton. Tio influas nur la grafikan saluton per KDM. Repensu dufoje antaŭ " +"ŝalti tion!" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Nenia pasvorto postulita por:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Ebligu ĉiun uzanton al kiu vi permesos senpasvortan ensaluton. Eroj kun \"@\" " +"estas uzant-grupoj. Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en tiu " +"grupo." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Aŭtomate resaluti post morto de la &X-servilo" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Se elektita, uzanto aŭtomate reakceptiĝos, se sia seanco estis interrompita pro " +"morto de la X-servilo. Atentu, ke tio povas kaŭzi sekurecriskon: se vi uzas " +"alian ekranŝlosilon ol la KDE-a, tio povus permesi ĉirkaŭiron de pasvortgardita " +"ekranŝloso." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"Pardonu, sed %1 ŝajnas ne esti grafikdosiero.\n" +"Bonvolu uzi dosierojn kun la sekvaj finaĵoj:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "Salutagordilo" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Agordmodulo por la salutilo" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 ĉe la aŭtoroj de la salutilo" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Originala aŭtoro" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Nuna prizorganto" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Salutadministrilo</h1> En ĉi tiu modulo vi povas agordi la diversajn " +"opciojn de la KDE-Salutadministrilo. Aparte la aspekton kaj konduton kaj la " +"liston de elekteblaj uzantoj ĉe la saluto.Atentu, ke vi povas fari ŝanĝojn nur " +"se vi lanĉas la modulon kiel ĉefuzanto. Se vi ne lanĉis la Stircentron kiel " +"ĉefuzanto, vi povas premi la butonon <em>Lanĉi kiel ĉefuzanto</em>" +".Vi estos demandita pri la pasvorto de la ĉefuzanto." +"<h2>Aspekto</h2> Sur tiu langeto vi agordas kiel la salutadministrilo aspektu, " +"kiun lingvon ĝi uzu kaj kiun grafikan stilon ĝi uzu. La lingvoagordo tie ĉi ne " +"influas la agordon de la unuopaj uzantoj." +"<h2>Tiparo</h2> Jen vi povas elekti la tiparojn uzatajn de la salutadministrilo " +"por la salutmesaĝoj, uzantnomoj ktp." +"<h2>Fono</h2> Se vi volas difini apartan fonon por la salutekrano, jen vi povas " +"fari tion. " +"<h2>Sistemfermo</h2>Ĉi tie vi povas doni la uzanton kiu povas " +"sistemfermi/reŝarĝi la komputilon kaj ĉu uzi praŝarĝan administrilon." +"<h2>Uzantoj</h2> Sur ĉi tiu langeto vi elektas kiujn uzantojn aperos en la " +"listo de la salutadministrilo." +"<h2>Konvenaĵo</h2> Tie ĉi vi povas doni uzanton kiu salutas aŭtomate, uzantojn " +"kiuj rajtas saluti sen pasvorto kaj aliajn funkciojn necesajn por pigruloj ;-)" +"<br>Atentu, ke tiuj agordoj estas sekurecriskoj laŭ sia naturo, do uzu ilin tre " +"zorge." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&Aspekto" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Tiparo" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&Fono" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "Permesi adiaŭon" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Uzantoj" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "&Konvenaĵo" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Wolfram Diestel Cindy McKee" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "<wolfram@steloj.de> cfmckee@gmail.com" |