diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdmconfig.po | 366 |
1 files changed, 183 insertions, 183 deletions
diff --git a/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdmconfig.po index e0e47b3576b..6b256a36b47 100644 --- a/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdmconfig.po +++ b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -1,5 +1,5 @@ -# translation of kdmconfig.po to Esperanto -# Esperantaj mesaĝoj por "kdmconfig" +# translation of tdmconfig.po to Esperanto +# Esperantaj mesaĝoj por "tdmconfig" # Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # @@ -7,7 +7,7 @@ # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-13 08:15-0500\n" "Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n" @@ -23,24 +23,24 @@ msgstr "&Ebligi Fonon" #: background.cpp:49 msgid "" -"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in kdmrc (usually Xsetup)." +"option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" -"Se vi ebligas ĉi tiun, KDM uzos la subajn agordojn por la fono. Se ne ebligita, " +"Se vi ebligas ĉi tiun, TDM uzos la subajn agordojn por la fono. Se ne ebligita, " "vi devas agordi la fonon aliamaniere, eble per 'xsetroot' kiel la skripto en la " -"Setup= opcio en kdmrc (kutime Xsetup)." +"Setup= opcio en tdmrc (kutime Xsetup)." -#: kdm-appear.cpp:71 +#: tdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "&Saluto:" -#: kdm-appear.cpp:76 +#: tdm-appear.cpp:76 msgid "" -"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." -"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "<br>" "<ul>" @@ -52,9 +52,9 @@ msgid "" "<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" "<li>%% -> a single %</li></ul>" msgstr "" -"Ĉi tiu estas la \"titolo\" por la ensaluta fenestro en KDM. Eble vi volus " +"Ĉi tiu estas la \"titolo\" por la ensaluta fenestro en TDM. Eble vi volus " "enskribi afablan saluton aŭ informo pri la operaciumo. " -"<p>KDM anstataŭigos la subajn signajn parojn per la enhavo: " +"<p>TDM anstataŭigos la subajn signajn parojn per la enhavo: " "<br>" "<ul>" "<li>%d -> nuntempa vidigo</li>" @@ -67,57 +67,57 @@ msgstr "" "<li>%m ->la maŝina (aparatara) speco</li>" "<li>%% ->unuopa %</li></ul>" -#: kdm-appear.cpp:95 +#: tdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Insigno-areo:" -#: kdm-appear.cpp:99 +#: tdm-appear.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "%Nenia" -#: kdm-appear.cpp:100 +#: tdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Montri &horloĝon" -#: kdm-appear.cpp:101 +#: tdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "Montri &insignon" -#: kdm-appear.cpp:113 +#: tdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" -"KDM povas montri propran insignon (vidu malsupre) aŭ horloĝon aŭ nenion el " +"TDM povas montri propran insignon (vidu malsupre) aŭ horloĝon aŭ nenion el " "ambaŭ." -#: kdm-appear.cpp:119 +#: tdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Insigno:" -#: kdm-appear.cpp:129 +#: tdm-appear.cpp:129 msgid "" -"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" -"Klaku tie ĉi por elekti bildon, kiun KDM montru. Vi ankaŭ povas treni kaj " +"Klaku tie ĉi por elekti bildon, kiun TDM montru. Vi ankaŭ povas treni kaj " "faligi bildon al la butono per la muso (ekz. el Konkeranto)." -#: kdm-appear.cpp:141 +#: tdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Loko:" -#: kdm-appear.cpp:144 +#: tdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" -#: kdm-appear.cpp:151 +#: tdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" -#: kdm-appear.cpp:158 +#: tdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "<em>center</em>." @@ -125,69 +125,69 @@ msgstr "" "Tie ĉi vi povas doni la koordinatojn (per procento) de la <em>mezo</em> " "de la salutdialogo." -#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 msgid "<default>" msgstr "<defaŭlta>" -#: kdm-appear.cpp:176 +#: tdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "GUI-&etoso:" -#: kdm-appear.cpp:180 -msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." -msgstr "Tie ĉi vi povas elekti bazan grafiketoson, kiun uzos nur KDM." +#: tdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." +msgstr "Tie ĉi vi povas elekti bazan grafiketoson, kiun uzos nur TDM." -#: kdm-appear.cpp:189 +#: tdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "&Kolora etoso:" -#: kdm-appear.cpp:193 -msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." -msgstr "Tie ĉi vi povas elekti bazan grafiketoson, kiun uzos nur KDM." +#: tdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." +msgstr "Tie ĉi vi povas elekti bazan grafiketoson, kiun uzos nur TDM." -#: kdm-appear.cpp:199 +#: tdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Sen eĥo" -#: kdm-appear.cpp:200 +#: tdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "Unu stelo" -#: kdm-appear.cpp:201 +#: tdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Tri steloj" -#: kdm-appear.cpp:202 +#: tdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "Eĥo dum &tajpo:" -#: kdm-appear.cpp:206 +#: tdm-appear.cpp:206 msgid "" -"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "" -"Vi povas elekti, ĉu kaj kiel KDM montru vian pasvorton dum vi tajpas ĝin." +"Vi povas elekti, ĉu kaj kiel TDM montru vian pasvorton dum vi tajpas ĝin." -#: kdm-appear.cpp:212 +#: tdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Lokaĵaro" -#: kdm-appear.cpp:218 +#: tdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "&Lingvo:" -#: kdm-appear.cpp:223 +#: tdm-appear.cpp:223 msgid "" -"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" -"Tie ĉi vi povas elekti la lingvon, uzotan de KDM. Tio ne ŝanĝas la personan " +"Tie ĉi vi povas elekti la lingvon, uzotan de TDM. Tio ne ŝanĝas la personan " "agordon de la uzantoj, kiu uziĝos post la saluto." -#: kdm-appear.cpp:264 +#: tdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "sen nomo" -#: kdm-appear.cpp:405 +#: tdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" @@ -197,28 +197,28 @@ msgstr "" "%1\n" "Ĝi ne estos konservita." -#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Bonvenon ĉe %s je %n" -#: kdm-appear.cpp:504 +#: tdm-appear.cpp:504 msgid "" -"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " -"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" -"<h1>KDM - Aspekto</h1> Tie ĉi vi povas agordi la bazan aspekton de la " -"KDM-salutprogramo, t.e. la salutmesagon, piktogramon ktp." -"<p> Pri plia influado al la aspekto de KDM, vidu la langetojn \"Tiparo\" " +"<h1>TDM - Aspekto</h1> Tie ĉi vi povas agordi la bazan aspekton de la " +"TDM-salutprogramo, t.e. la salutmesagon, piktogramon ktp." +"<p> Pri plia influado al la aspekto de TDM, vidu la langetojn \"Tiparo\" " "kaj\"Fono\"." -#: kdm-font.cpp:46 +#: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "Ĝene&rala:" -#: kdm-font.cpp:49 +#: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." @@ -226,29 +226,29 @@ msgstr "" "Ĉi tiu ŝanĝas la tiparon uzitan de la teksto en la salutprogramo escepte la " "salutajn kaj malsukcesajn mesaĝojn." -#: kdm-font.cpp:54 +#: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Malsukcesoj:" -#: kdm-font.cpp:57 +#: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "Ĉi tiu ŝanĝas la tiparon uzitan de malsucesaj mesaĝoj en la salutprogramo." -#: kdm-font.cpp:62 +#: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Saluto:" -#: kdm-font.cpp:65 +#: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "Ĉi tiu ŝanĝas la salutan tiparon en la salutprogramo." -#: kdm-font.cpp:70 +#: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Glatigi tiparojn" -#: kdm-font.cpp:71 +#: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." @@ -256,153 +256,153 @@ msgstr "" "Se vi elektas ĉi tiun kaj via X-servilo havas la kromprogramon Xft, la literoj " "estos glatigitaj en la salutdialogo." -#: kdm-shut.cpp:49 +#: tdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Permesi adiaŭon" -#: kdm-shut.cpp:52 +#: tdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "Loka:" -#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Ĉiu" -#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Nur ĉefuzanto" -#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Neniu" -#: kdm-shut.cpp:58 +#: tdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "&Fora:" -#: kdm-shut.cpp:63 +#: tdm-shut.cpp:63 msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "<ul> " -"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " -"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password</li> " -"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" msgstr "" -"Jen vi povas elekti, kiu rajtas sistemfermi uzante KDM. Vi povas doni diversajn " +"Jen vi povas elekti, kiu rajtas sistemfermi uzante TDM. Vi povas doni diversajn " "valoroj por lokaj (konzoloj) kaj foraj ekranoj. Eblaj valoroj estas: " "<ul>" -"<li><em>Ĉiu:</em> ĉiu rajtas sistemfermi per KDM</li>" -"<li><em>Neniu:</em> neniu rajtas sistemfermi per KDM</li> " -"<li><em>Nur ĉefuzanto:</em> KDM permesos sistemfermon nur post entajpo de la " +"<li><em>Ĉiu:</em> ĉiu rajtas sistemfermi per TDM</li>" +"<li><em>Neniu:</em> neniu rajtas sistemfermi per TDM</li> " +"<li><em>Nur ĉefuzanto:</em> TDM permesos sistemfermon nur post entajpo de la " "pasvorto de la ĉefuzanto</li></ul>" -#: kdm-shut.cpp:71 +#: tdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Komandoj" -#: kdm-shut.cpp:74 +#: tdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "&Haltigi:" -#: kdm-shut.cpp:77 +#: tdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Komando per kiu okazas la sistemhaltigo. Ekzemple: /sbin/halt" -#: kdm-shut.cpp:82 +#: tdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Reŝarĝi:" -#: kdm-shut.cpp:85 +#: tdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Komando per kiu okazas reŝarĝo de la sistemo. Ekzemple: /sbin/reboot" -#: kdm-shut.cpp:93 +#: tdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Nenia" -#: kdm-shut.cpp:94 +#: tdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" -#: kdm-shut.cpp:96 +#: tdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" -#: kdm-shut.cpp:98 +#: tdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Praŝarĝa administrilo:" -#: kdm-shut.cpp:100 +#: tdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Ebligi praŝarĝ-opciojn en la dialogo \"Adiaŭo...\"." -#: kdm-users.cpp:81 +#: tdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Ne eblis krei la dosierujon %1" -#: kdm-users.cpp:88 +#: tdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "Kaŝi &uzantojn" -#: kdm-users.cpp:89 +#: tdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Uzantoj kun UID (numera Uzanta IDenteco) ekster ĉi tiu intervalo ne estas " -"listitaj de KDM kaj ĉi tiu adapt-dialogo. Notu ke uzantoj kun la UID 0 (kutime " +"listitaj de TDM kaj ĉi tiu adapt-dialogo. Notu ke uzantoj kun la UID 0 (kutime " "la ĉefuzanto) ne estas influitaj de ĉi tiu kaj devas esti intence kaŝitaj en " "dialogo \"ne kaŝita\"." -#: kdm-users.cpp:94 +#: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Sub:" -#: kdm-users.cpp:101 +#: tdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Super:" -#: kdm-users.cpp:109 +#: tdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Uzantoj" -#: kdm-users.cpp:112 +#: tdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Montri uzantojn" -#: kdm-users.cpp:113 +#: tdm-users.cpp:113 msgid "" -"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" -"Se ĉu tiu opcio estas elektita, KDM montros liston de uzantoj por ke la uzantoj " +"Se ĉu tiu opcio estas elektita, TDM montros liston de uzantoj por ke la uzantoj " "povas klaki sur sia bildo aŭ nomo anstataŭ tajpi sian salutnomon." -#: kdm-users.cpp:115 +#: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Aŭtomata-Plenigo" -#: kdm-users.cpp:116 +#: tdm-users.cpp:116 msgid "" -"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" -"Se ĉi tiu opcio estas elektita, KDM aŭtomate plenigos uzantnomojn dum ili " +"Se ĉi tiu opcio estas elektita, TDM aŭtomate plenigos uzantnomojn dum ili " "tajpas." -#: kdm-users.cpp:118 +#: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Inversa elekto" -#: kdm-users.cpp:119 +#: tdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " @@ -414,97 +414,97 @@ msgstr "" "listo: Se ne markita, elektu nur la markitajn uzantojn. Se markita, elektu " "ĉiajn ne-sistemajn uzantojn, krom la markitojn." -#: kdm-users.cpp:123 +#: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "&Ordigi uzantojn" -#: kdm-users.cpp:125 +#: tdm-users.cpp:125 msgid "" -"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" -"Se markita, KDM alfabete ordigos la uzantan liston. Alie, uzantoj montriĝos en " +"Se markita, TDM alfabete ordigos la uzantan liston. Alie, uzantoj montriĝos en " "la ordo en kiu ili aperas en la pasvorta dosiero." -#: kdm-users.cpp:129 +#: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Eletki uzantojn kaj grupojn" -#: kdm-users.cpp:131 +#: tdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Elektitaj uzantoj" -#: kdm-users.cpp:133 +#: tdm-users.cpp:133 msgid "" -"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" -"KDM montros tutajn markitajn uzantojn. Eroj kun \"@\" estas uzant-grupoj. " +"TDM montros tutajn markitajn uzantojn. Eroj kun \"@\" estas uzant-grupoj. " "Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en tiu grupo." -#: kdm-users.cpp:140 +#: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Kaŝataj uzantoj" -#: kdm-users.cpp:142 +#: tdm-users.cpp:142 msgid "" -"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" -"KDM montros ĉiujn ne-markitajn ne-sistemajn uzantojn. Eroj kun \"@\" estas " +"TDM montros ĉiujn ne-markitajn ne-sistemajn uzantojn. Eroj kun \"@\" estas " "uzant-grupoj. Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en tiu grupo." -#: kdm-users.cpp:149 +#: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Fonto de la uzantaj bildoj" -#: kdm-users.cpp:150 +#: tdm-users.cpp:150 msgid "" -"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " -"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" -"Ĉi tie vi povas klarigi kie KDM akiros la bildojn kiuj simbolos uzantojn. " +"Ĉi tie vi povas klarigi kie TDM akiros la bildojn kiuj simbolos uzantojn. " "\"Admin\" reprezentas la mallokan dosierujon; ĉi tiuj estas la bildoj kiujn vi " "povas fiksi sube. \"Uzanto\" reprezentas la dosieron $HOME/.face.icon de la " "uzanto. La du mezaj elektoj difinas la ordon de prefero se la ambaŭ elektoj " "estas disponeblaj." -#: kdm-users.cpp:156 +#: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Admin" -#: kdm-users.cpp:157 +#: tdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Admin, uzanto" -#: kdm-users.cpp:158 +#: tdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Uzanto, admin" -#: kdm-users.cpp:159 +#: tdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Uzanto" -#: kdm-users.cpp:161 +#: tdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Uzantaj bildoj" -#: kdm-users.cpp:164 +#: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "La posedanto de la suba bildo." -#: kdm-users.cpp:167 +#: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Uzanto:" -#: kdm-users.cpp:175 +#: tdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Alklaku aŭ faligu bildon tie ĉi" -#: kdm-users.cpp:176 +#: tdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " @@ -514,21 +514,21 @@ msgstr "" "la bildbutonon por elekti el listo da bildoj aŭ trenu kaj faligu bildon sur la " "butonon (ekz. el Konkeranto)." -#: kdm-users.cpp:178 +#: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Malelekti" -#: kdm-users.cpp:179 +#: tdm-users.cpp:179 msgid "" -"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +"Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" -"Klaku la butonon kaj KDM uzos la defaŭltan bildon por la elektita uzanto." +"Klaku la butonon kaj TDM uzos la defaŭltan bildon por la elektita uzanto." -#: kdm-users.cpp:276 +#: tdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Ĉu konservi bildon kiel defaŭlton?" -#: kdm-users.cpp:284 +#: tdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" @@ -537,7 +537,7 @@ msgstr "" "Okazis eraro dum ŝarĝo de la bildon:\n" "%1" -#: kdm-users.cpp:293 +#: tdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" @@ -546,11 +546,11 @@ msgstr "" "Okazis eraro dum konservo de la bildo:\n" "%1" -#: kdm-users.cpp:308 +#: tdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Elekti Bildon" -#: kdm-conv.cpp:47 +#: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "<qt>" "<center><font color=red><big><b>Attention!" @@ -560,43 +560,43 @@ msgstr "" "<center><font color=red><big><b>Notu! " "<br>Legu helpon!</b></big></font></center></qt>" -#: kdm-conv.cpp:51 +#: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Ebligi &Aŭtomatan Saluton" -#: kdm-conv.cpp:55 +#: tdm-conv.cpp:55 msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Aktivigas la aŭtomatan salut-funkcion. Tio influas nur la grafikan saluton de " -"KDM. Pripensu dufoje antaŭ ŝalti tion!" +"TDM. Pripensu dufoje antaŭ ŝalti tion!" -#: kdm-conv.cpp:62 +#: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Uzanto:" -#: kdm-conv.cpp:68 +#: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Elektu la uzanton kiu estos aŭtomate ensalutita el la listo." -#: kdm-conv.cpp:72 +#: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "Nenia prokrasto" -#: kdm-conv.cpp:73 +#: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr "s" -#: kdm-conv.cpp:74 +#: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "&Prokrasto:" -#: kdm-conv.cpp:78 +#: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." @@ -604,23 +604,23 @@ msgstr "" "La prokrasto (per sekundoj) antaŭ ol la aŭtomata ensaluto komenciĝas. Ĉi tiu " "ebleco ankaŭ estas nomita \"horloĝita ensaluto\"." -#: kdm-conv.cpp:82 +#: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "&Daŭranta" -#: kdm-conv.cpp:84 +#: tdm-conv.cpp:84 msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" -"Kutime, aŭtomata ensaluto okazas nur kiam KDM ŝaltiĝas. Se vi elektas ĉi tiun, " +"Kutime, aŭtomata ensaluto okazas nur kiam TDM ŝaltiĝas. Se vi elektas ĉi tiun, " "aŭtomata ensaluto ankaŭ okazos post la fino de seanco." -#: kdm-conv.cpp:87 +#: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Ŝlosi &Seancon" -#: kdm-conv.cpp:89 +#: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " @@ -630,21 +630,21 @@ msgstr "" "KDE seanco). Per ĉi tiu, oni povas akiri tre rapidan ensaluton por nur unu " "uzanto." -#: kdm-conv.cpp:94 +#: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Antaŭelekti uzanton" -#: kdm-conv.cpp:99 +#: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Neniu" -#: kdm-conv.cpp:100 +#: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "&Antaŭa" -#: kdm-conv.cpp:101 +#: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." @@ -652,11 +652,11 @@ msgstr "" "Antaŭelekti la uzanton kiu ensalutis antaŭe. Uzu ĉi tiun se la sama uzanto " "plurfoje kaj sinsekve uzas ĉi tiun komputilon." -#: kdm-conv.cpp:103 +#: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "&Difini" -#: kdm-conv.cpp:104 +#: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." @@ -664,11 +664,11 @@ msgstr "" "Antaŭelekti la uzanton kiu estas elektita en la suba falmenuo. Uzu ĉi tiun se " "la sama uzanto kutime uzas ĉi tiun komputilon." -#: kdm-conv.cpp:108 +#: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Uzanto:" -#: kdm-conv.cpp:110 +#: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." @@ -676,39 +676,39 @@ msgstr "" "Elekti la uzanton kiu estos antaŭelektita por ensaluto. Ĉi tiu estas " "redaktebla, tial vi povas enskribi nerealan uzanton por trompi atakantojn." -#: kdm-conv.cpp:119 +#: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Fokuso ĉe &pasvorto" -#: kdm-conv.cpp:120 +#: tdm-conv.cpp:120 msgid "" -"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" -"Se ŝaltita, KDM metos la kursoron en la pasvortan kampon anstataŭ en la " +"Se ŝaltita, TDM metos la kursoron en la pasvortan kampon anstataŭ en la " "salutnomo-kampon post antaŭelekto de uzanto. Tio ŝparas klavpremon ĉe saluto, " "se la uzantonomo estas tre malofte ŝanĝita." -#: kdm-conv.cpp:126 +#: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Ebligi &Senpasvortan saluton" -#: kdm-conv.cpp:129 +#: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Se ŝaltita, la uzantoj el la dekstra listo rajtos saluti sen doni sian " -"pasvorton. Tio influas nur la grafikan saluton per KDM. Repensu dufoje antaŭ " +"pasvorton. Tio influas nur la grafikan saluton per TDM. Repensu dufoje antaŭ " "ŝalti tion!" -#: kdm-conv.cpp:136 +#: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Nenia pasvorto postulita por:" -#: kdm-conv.cpp:142 +#: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " @@ -718,11 +718,11 @@ msgstr "" "estas uzant-grupoj. Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en tiu " "grupo." -#: kdm-conv.cpp:149 +#: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Aŭtomate resaluti post morto de la &X-servilo" -#: kdm-conv.cpp:150 +#: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " @@ -745,7 +745,7 @@ msgstr "" "%2" #: main.cpp:88 -msgid "kcmkdm" +msgid "kcmtdm" msgstr "Salutagordilo" #: main.cpp:88 @@ -753,7 +753,7 @@ msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Agordmodulo por la salutilo" #: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 ĉe la aŭtoroj de la salutilo" #: main.cpp:92 |