diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/docs/tdeedu/klatin/index.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es/docs/tdeedu/klatin/index.docbook | 576 |
1 files changed, 120 insertions, 456 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/docs/tdeedu/klatin/index.docbook b/tde-i18n-es/docs/tdeedu/klatin/index.docbook index c195608a04b..50f2792bed9 100644 --- a/tde-i18n-es/docs/tdeedu/klatin/index.docbook +++ b/tde-i18n-es/docs/tdeedu/klatin/index.docbook @@ -1,267 +1,155 @@ <?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ - <!ENTITY klatin "<application ->KLatin</application ->"> + <!ENTITY klatin "<application>KLatin</application>"> <!ENTITY kappname "&klatin;"> <!ENTITY package "tdeedu"> - <!ENTITY kvtml "<acronym ->KVTML</acronym ->"> + <!ENTITY kvtml "<acronym>KVTML</acronym>"> <!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook"> <!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook"> <!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook"> <!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook"> <!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook"> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> - <!ENTITY % Spanish "INCLUDE" -><!-- change language only here --> + <!ENTITY % Spanish "INCLUDE"><!-- change language only here --> ]> <book lang="&language;"> <bookinfo> -<title ->El manual de &klatin;</title> +<title>El manual de &klatin;</title> <authorgroup> -<author -><firstname ->George</firstname -> <surname ->Wright</surname -> <affiliation -> <address -><email ->gwright@kde.org</email -></address> +<author><firstname>George</firstname> <surname>Wright</surname> <affiliation> <address><email>gwright@kde.org</email></address> </affiliation> </author> -<othercredit role="developer" -><firstname ->Anne-Marie</firstname -> <surname ->Mahfouf</surname -> <affiliation -> <address -><email ->&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email -></address> +<othercredit role="developer"><firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname> <affiliation> <address><email>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email></address> </affiliation> -<contrib ->Ayuda para la documentación</contrib> +<contrib>Ayuda para la documentación</contrib> </othercredit> -<othercredit role="translator" -> <firstname ->Miguel</firstname -> <surname ->Revilla Rodríguez</surname -> <affiliation -><address -><email ->yo@miguelrevilla.com</email -></address -></affiliation -> <contrib ->Traductor</contrib -> </othercredit -> <othercredit role="translator" -> <firstname ->María Ángeles</firstname -> <surname ->Amigueti Camerino</surname -> <affiliation -><address -><email ->marianami82@gmail.com</email -></address -></affiliation -> <contrib ->Traductora</contrib -> </othercredit -> +<othercredit role="translator"> <firstname>Miguel</firstname> <surname>Revilla Rodríguez</surname> <affiliation><address><email>yo@miguelrevilla.com</email></address></affiliation> <contrib>Traductor</contrib> </othercredit> <othercredit role="translator"> <firstname>María Ángeles</firstname> <surname>Amigueti Camerino</surname> <affiliation><address><email>marianami82@gmail.com</email></address></affiliation> <contrib>Traductora</contrib> </othercredit> </authorgroup> <copyright> -<year ->2001-2004</year> -<holder ->George Wright</holder> +<year>2001-2004</year> +<holder>George Wright</holder> </copyright> -<legalnotice ->&FDLNotice;</legalnotice> +<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice> -<date ->2006-02-24</date> -<releaseinfo ->0.9</releaseinfo> +<date>2006-02-24</date> +<releaseinfo>0.9</releaseinfo> <abstract> -<para ->&klatin; es una aplicación que ayuda a repasar y aprender latín. </para> +<para>&klatin; es una aplicación que ayuda a repasar y aprender latín. </para> </abstract> <keywordset> -<keyword ->KDE</keyword> -<keyword ->tdeedu</keyword> -<keyword ->KLatin</keyword> -<keyword ->Latín</keyword> -<keyword ->educación</keyword> -<keyword ->lengua</keyword> -<keyword ->latín</keyword> +<keyword>KDE</keyword> +<keyword>tdeedu</keyword> +<keyword>KLatin</keyword> +<keyword>Latín</keyword> +<keyword>educación</keyword> +<keyword>lengua</keyword> +<keyword>latín</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="introduction"> -<title ->Introducción</title> - -<para ->&klatin; es un programa que ayuda a repasar el latín. Contiene tres «secciones» en cada una de las cuales pueden repasarse diferentes aspectos de la lengua. Las secciones son: vocabulario, gramática, secciones de pruebas de verbos y además, una serie de notas de revisión que puede usar como repaso autodidacta. </para> -<para ->En la sección de vocabulario se carga un archivo &XML;, que contiene varias palabras y sus traducciones a su idioma. &klatin; le pregunta qué palabras de éstas desea traducir. Las preguntas se producen en un entorno de elección múltiple. </para> -<para ->En las secciones de gramática y verbos &klatin; le pregunta por una parte concreta de un sustantivo o verbo, como el «ablativo singular», o la «1ª persona del plural del indicativo de la voz pasiva», y no se trata de respuesta múltiple. </para> +<title>Introducción</title> + +<para>&klatin; es un programa que ayuda a repasar el latín. Contiene tres «secciones» en cada una de las cuales pueden repasarse diferentes aspectos de la lengua. Las secciones son: vocabulario, gramática, secciones de pruebas de verbos y además, una serie de notas de revisión que puede usar como repaso autodidacta. </para> +<para>En la sección de vocabulario se carga un archivo &XML;, que contiene varias palabras y sus traducciones a su idioma. &klatin; le pregunta qué palabras de éstas desea traducir. Las preguntas se producen en un entorno de elección múltiple. </para> +<para>En las secciones de gramática y verbos &klatin; le pregunta por una parte concreta de un sustantivo o verbo, como el «ablativo singular», o la «1ª persona del plural del indicativo de la voz pasiva», y no se trata de respuesta múltiple. </para> </chapter> <chapter id="using-klatin"> -<title ->Uso de &klatin;</title> +<title>Uso de &klatin;</title> -<para ->Cuando inicia &klatin;, le dan la bienvenida cuatro opciones entre las que puede elegir. </para> +<para>Cuando inicia &klatin;, le dan la bienvenida cuatro opciones entre las que puede elegir. </para> <screenshot> -<screeninfo ->la pantalla principal de &klatin; inmediatamente después de la primera vez que lo inicia</screeninfo> +<screeninfo>la pantalla principal de &klatin; inmediatamente después de la primera vez que lo inicia</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> -<phrase ->La ventana principal de &klatin;</phrase> +<phrase>La ventana principal de &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->La primera, <guilabel ->Vocabulario</guilabel ->, es una prueba de vocabulario de respuesta múltiple. </para> +<para>La primera, <guilabel>Vocabulario</guilabel>, es una prueba de vocabulario de respuesta múltiple. </para> <screenshot> -<screeninfo ->sección de vocabulario en &klatin;</screeninfo> +<screeninfo>sección de vocabulario en &klatin;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> -<phrase ->vocabulario en &klatin;</phrase> +<phrase>vocabulario en &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Cuando termina su prueba, aparece una pantalla de resultados. </para> +<para>Cuando termina su prueba, aparece una pantalla de resultados. </para> <screenshot> -<screeninfo ->Resultados del vocabulario en &klatin;</screeninfo> +<screeninfo>Resultados del vocabulario en &klatin;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="results.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> -<phrase ->Resultados en &klatin;</phrase> +<phrase>Resultados en &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->La segunda, <guilabel ->Gramática</guilabel -> le hace una prueba de los aspectos gramaticales de los nombres. </para> +<para>La segunda, <guilabel>Gramática</guilabel> le hace una prueba de los aspectos gramaticales de los nombres. </para> <screenshot> -<screeninfo ->sección de gramática en &klatin; </screeninfo> +<screeninfo>sección de gramática en &klatin; </screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> -<phrase ->gramática en &klatin;</phrase> +<phrase>gramática en &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->La sección <guilabel ->Verbos</guilabel -> es prácticamente la misma que la de <guilabel ->Gramática</guilabel -> sólo que esta última le hace una prueba sobre las formas del verbo. </para> +<para>La sección <guilabel>Verbos</guilabel> es prácticamente la misma que la de <guilabel>Gramática</guilabel> sólo que esta última le hace una prueba sobre las formas del verbo. </para> <screenshot> -<screeninfo ->sección de verbos en &klatin;</screeninfo> +<screeninfo>sección de verbos en &klatin;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> -<phrase ->verbos en &klatin;</phrase> +<phrase>verbos en &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> -</screenshot -> +</screenshot> -<para ->La sección cuarta, <guilabel ->Notas de revisión</guilabel ->, carga &konqueror; en la sección de notas de revisión de &klatin;. </para> - -<para ->Además de utilizar las opciones, puede iniciar las secciones a través de la barra de menús, en <guimenu ->Sección</guimenu ->. </para> - -<para ->Se puede acceder al cuadro de diálogo de configuración de &klatin; seleccionando <menuchoice -><guimenu ->Preferencias</guimenu -><guimenuitem ->Configurar &klatin;...</guimenuitem -></menuchoice -> a través del menú. En la página <guilabel ->Vocabulario</guilabel -> puede establecer si quiere que la prueba sea de su idioma al latín o viceversa. Puede elegir también el archivo por omisión con el que hará la prueba de vocabulario y puede configurar de cuántas preguntas quiere que se le haga la prueba. </para> +<para>La sección cuarta, <guilabel>Notas de revisión</guilabel>, carga &konqueror; en la sección de notas de revisión de &klatin;. </para> + +<para>Además de utilizar las opciones, puede iniciar las secciones a través de la barra de menús, en <guimenu>Sección</guimenu>. </para> + +<para>Se puede acceder al cuadro de diálogo de configuración de &klatin; seleccionando <menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu><guimenuitem>Configurar &klatin;...</guimenuitem></menuchoice> a través del menú. En la página <guilabel>Vocabulario</guilabel> puede establecer si quiere que la prueba sea de su idioma al latín o viceversa. Puede elegir también el archivo por omisión con el que hará la prueba de vocabulario y puede configurar de cuántas preguntas quiere que se le haga la prueba. </para> <screenshot> -<screeninfo ->Diálogo de configuración de &klatin;</screeninfo> +<screeninfo>Diálogo de configuración de &klatin;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> -<phrase ->Diálogo de configuración de &klatin;</phrase> +<phrase>Diálogo de configuración de &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> @@ -269,132 +157,49 @@ </chapter> <chapter id="klatin-mainwindow"> -<title ->La ventana principal de &klatin;</title> -<para ->La ventana principal de &klatin; consta de cuatro botones de opciones para seleccionar a qué sección acceder y una barra de menús.</para> -<para ->Seleccione una sección de la lista <guilabel ->Secciones de revisión</guilabel -> y pulse <guibutton ->Comenzar</guibutton -> para iniciar la sección seleccionada.</para> +<title>La ventana principal de &klatin;</title> +<para>La ventana principal de &klatin; consta de cuatro botones de opciones para seleccionar a qué sección acceder y una barra de menús.</para> +<para>Seleccione una sección de la lista <guilabel>Secciones de revisión</guilabel> y pulse <guibutton>Comenzar</guibutton> para iniciar la sección seleccionada.</para> -<para ->Cuando termine con esa sección, pulse <guibutton ->Atrás</guibutton -> para volver al menú principal de &klatin;.</para> +<para>Cuando termine con esa sección, pulse <guibutton>Atrás</guibutton> para volver al menú principal de &klatin;.</para> </chapter> <chapter id="commands"> -<title ->Referencia de órdenes</title> +<title>Referencia de órdenes</title> <sect1 id="menu-file"> -<title ->El menú <guimenu ->Archivo</guimenu -></title> +<title>El menú <guimenu>Archivo</guimenu></title> <variablelist> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Q</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Archivo</guimenu -> <guimenuitem ->Salir</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Sale</action -> de &klatin;.</para -></listitem> +<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Archivo</guimenu> <guimenuitem>Salir</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para><action>Sale</action> de &klatin;.</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect1> <sect1 id="menu-section"> -<title ->El menú <guimenu ->Sección</guimenu -></title> +<title>El menú <guimenu>Sección</guimenu></title> <variablelist> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Sección</guimenu -> <guimenuitem ->Cargar Vocabulario</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Carga</action -> la sección de vocabulario.</para -></listitem> +<term><menuchoice><guimenu>Sección</guimenu> <guimenuitem>Cargar Vocabulario</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para><action>Carga</action> la sección de vocabulario.</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Sección</guimenu -> <guimenuitem ->Cargar Gramática</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Carga</action -> la sección de gramática.</para -></listitem> +<term><menuchoice><guimenu>Sección</guimenu> <guimenuitem>Cargar Gramática</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para><action>Carga</action> la sección de gramática.</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Sección</guimenu -> <guimenuitem ->Cargar verbos</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Carga</action -> la sección de verbos.</para -></listitem> +<term><menuchoice><guimenu>Sección</guimenu> <guimenuitem>Cargar verbos</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para><action>Carga</action> la sección de verbos.</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Sección</guimenu -> <guimenuitem ->Cargar revisión</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Carga</action -> la sección de revisión.</para -></listitem> +<term><menuchoice><guimenu>Sección</guimenu> <guimenuitem>Cargar revisión</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para><action>Carga</action> la sección de revisión.</para></listitem> </varlistentry> @@ -402,59 +207,24 @@ </sect1> <sect1 id="menu-settings"> -<title ->El menú <guimenu ->Preferencias</guimenu -></title> +<title>El menú <guimenu>Preferencias</guimenu></title> <variablelist> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Preferencias</guimenu -> <guimenuitem ->Configurar accesos rápidos...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Configura</action -> las teclas que se utilizarán para efectuar distintas acciones.</para> +<term><menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu> <guimenuitem>Configurar accesos rápidos...</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para><action>Configura</action> las teclas que se utilizarán para efectuar distintas acciones.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Preferencias</guimenu -> <guimenuitem ->Configurar barras de herramientas...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para ->Aún no implementado.</para> +<term><menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu> <guimenuitem>Configurar barras de herramientas...</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Aún no implementado.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Preferencias</guimenu -> <guimenuitem ->Configurar &klatin;...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Muestra</action -> el cuadro de diálogo de configuración de &klatin;. </para -></listitem> +<term><menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu> <guimenuitem>Configurar &klatin;...</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para><action>Muestra</action> el cuadro de diálogo de configuración de &klatin;. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -462,210 +232,104 @@ </sect1> <sect1 id="menu-help"> -<title ->El menú <guimenu ->Ayuda</guimenu -></title> +<title>El menú <guimenu>Ayuda</guimenu></title> &help.menu.documentation; </sect1> </chapter> <chapter id="translation"> -<title ->Guía de traducción de &klatin;</title> +<title>Guía de traducción de &klatin;</title> -<para ->Sólo tiene que traducir a su idioma los archivos de vocabulario. Los archivos de vocabulario utilizan el formato &kvtml;, el mismo que utilizan otros programas como &kwordquiz;. &kwordquiz; es muy útil puesto que puede crear en él archivos de vocabulario y cargarlos directamente en &klatin;. </para> -<para ->A continuación se describe cómo pueden traducir los archivos de vocabulario en &klatin;. Hasta ahora, los archivos están sólo en alemán, inglés y polaco. </para> +<para>Sólo tiene que traducir a su idioma los archivos de vocabulario. Los archivos de vocabulario utilizan el formato &kvtml;, el mismo que utilizan otros programas como &kwordquiz;. &kwordquiz; es muy útil puesto que puede crear en él archivos de vocabulario y cargarlos directamente en &klatin;. </para> +<para>A continuación se describe cómo pueden traducir los archivos de vocabulario en &klatin;. Hasta ahora, los archivos están sólo en alemán, inglés y polaco. </para> <sect1 id="translate_vocab"> -<title ->Cómo traducir los archivos de vocabulario de &klatin;</title> +<title>Cómo traducir los archivos de vocabulario de &klatin;</title> <procedure> <step> -<para ->Obtenga el último código de &klatin; del CVS o de una distribución posterior. Las palabras están guardadas en <filename class="directory" ->directorio_fuente_de_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename -> en archivos como <filename ->A.kvtml</filename -> de palabras latinas que comienzan por A, <filename ->BC.kvtml</filename -> de palabras latinas que comienzan por B y C y así sucesivamente. </para> +<para>Obtenga el último código de &klatin; del CVS o de una distribución posterior. Las palabras están guardadas en <filename class="directory">directorio_fuente_de_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename> en archivos como <filename>A.kvtml</filename> de palabras latinas que comienzan por A, <filename>BC.kvtml</filename> de palabras latinas que comienzan por B y C y así sucesivamente. </para> </step> <step> -<para ->Cree un nuevo subdirectorio en <filename class="directory" ->data/vocab/</filename -> que se llame igual que el código de su idioma (por ejemplo, <filename class="directory" ->fr</filename -> para francés, <filename class="directory" ->ja</filename -> para japonés). Copie todos los archivos de vocabulario ahí y también el <filename ->Makefile.am</filename ->. Edite el <filename ->Makefile.am</filename -> y sustituya <quote ->en</quote -> por su código de idioma. </para> +<para>Cree un nuevo subdirectorio en <filename class="directory">data/vocab/</filename> que se llame igual que el código de su idioma (por ejemplo, <filename class="directory">fr</filename> para francés, <filename class="directory">ja</filename> para japonés). Copie todos los archivos de vocabulario ahí y también el <filename>Makefile.am</filename>. Edite el <filename>Makefile.am</filename> y sustituya <quote>en</quote> por su código de idioma. </para> </step> <step> -<para ->En <filename class="directory" ->data/vocab/<replaceable ->su_código_de_idioma</replaceable -></filename ->, edite todos los archivos y traduzca las palabras inglesas, p.ej. aquellas que están entre las etiquetas <sgmltag class="starttag" ->t</sgmltag -> y <sgmltag class="endtag" ->t</sgmltag ->. </para> +<para>En <filename class="directory">data/vocab/<replaceable>su_código_de_idioma</replaceable></filename>, edite todos los archivos y traduzca las palabras inglesas, p.ej. aquellas que están entre las etiquetas <sgmltag class="starttag">t</sgmltag> y <sgmltag class="endtag">t</sgmltag>. </para> </step> <step> -<para ->Por favor, envielos a George<email ->gwright@users.sourceforge.net</email ->. </para> +<para>Por favor, envielos a George<email>gwright@users.sourceforge.net</email>. </para> </step> </procedure> </sect1> </chapter> <chapter id="developers"> -<title ->Guía de desarrollores de &klatin;</title> +<title>Guía de desarrollores de &klatin;</title> <sect1 id="add_files"> -<title ->Crear archivos de vocabulario nuevos</title> -<para ->El sistema de base de datos de vocabulario de &klatin; es muy fácil de ampliar, observe los archivos y comprenderá por qué. Utiliza el formato &kvtml; que es el mismo que utilizan otros programas como &kwordquiz;. Por lo tanto, puede abrir &kwordquiz; y usarlo para crear archivos de vocabulario. </para> -<para ->Puede guardar sus archivos nuevos en la carpeta correspondiente según el idioma al que se refieren <filename class="directory" ->.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable ->código_de_idioma</replaceable ->/</filename ->. Por ejemplo los archivos &kvtml; en inglés están guardados en un directorio llamado <filename class="directory" ->en</filename ->, Los archivos en alemán, en <filename class="directory" ->de</filename ->, etc. Puede enviarme también sus archivos para que pueda añadirlos a la próxima distribución de &klatin;. </para> +<title>Crear archivos de vocabulario nuevos</title> +<para>El sistema de base de datos de vocabulario de &klatin; es muy fácil de ampliar, observe los archivos y comprenderá por qué. Utiliza el formato &kvtml; que es el mismo que utilizan otros programas como &kwordquiz;. Por lo tanto, puede abrir &kwordquiz; y usarlo para crear archivos de vocabulario. </para> +<para>Puede guardar sus archivos nuevos en la carpeta correspondiente según el idioma al que se refieren <filename class="directory">.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable>código_de_idioma</replaceable>/</filename>. Por ejemplo los archivos &kvtml; en inglés están guardados en un directorio llamado <filename class="directory">en</filename>, Los archivos en alemán, en <filename class="directory">de</filename>, etc. Puede enviarme también sus archivos para que pueda añadirlos a la próxima distribución de &klatin;. </para> </sect1> <!-- FIXME: They will still need specifically outlining --> </chapter> <chapter id="credits"> -<title ->Créditos y licencia</title> - -<para ->&klatin; </para> -<para ->Derechos de autor del programa. 2001-2004. George Wright <email ->gwright@users.sourceforge.net</email ->. </para> -<para ->Colaboradores: <itemizedlist> - -<listitem -><para ->&Neil.Stevens; <email ->&Neil.Stevens.mail;</email -></para> +<title>Créditos y licencia</title> + +<para>&klatin; </para> +<para>Derechos de autor del programa. 2001-2004. George Wright <email>gwright@users.sourceforge.net</email>. </para> +<para>Colaboradores: <itemizedlist> + +<listitem><para>&Neil.Stevens; <email>&Neil.Stevens.mail;</email></para> </listitem> -<listitem -><para ->&Anne-Marie.Mahfouf; <email ->&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email -></para> +<listitem><para>&Anne-Marie.Mahfouf; <email>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email></para> </listitem> -<listitem -><para ->Mark Westcott <email ->mark@houseoffish.org</email ->.</para> +<listitem><para>Mark Westcott <email>mark@houseoffish.org</email>.</para> </listitem> </itemizedlist> </para> -<para ->Derechos de autor de la documentación. 2001-2004. George Wright <email ->gwright@users.sourceforge.net</email ->. </para> - -<para ->Traducido por Miguel Revilla Rodríguez <email ->yo@miguelrevilla.com</email ->y María Ángeles Amigueti Camerino <email ->marianami82@gmail.com</email ->.</para -> +<para>Derechos de autor de la documentación. 2001-2004. George Wright <email>gwright@users.sourceforge.net</email>. </para> + +<para>Traducido por Miguel Revilla Rodríguez <email>yo@miguelrevilla.com</email>y María Ángeles Amigueti Camerino <email>marianami82@gmail.com</email>.</para> &underFDL; &underGPL; </chapter> <chapter id="klatin-index"> -<title ->Notas de &klatin;.</title> +<title>Notas de &klatin;.</title> -<para ->Bienvenidos a la sección de notas de &klatin;. Su objetivo es ayudarle en la revisión y cubre el programa de estudios <acronym ->GCSE</acronym -> inglés (Inglaterrá). </para> +<para>Bienvenidos a la sección de notas de &klatin;. Su objetivo es ayudarle en la revisión y cubre el programa de estudios <acronym>GCSE</acronym> inglés (Inglaterrá). </para> -<para ->Estas son las diferentes secciones para las que puede obtener ayuda: </para> +<para>Estas son las diferentes secciones para las que puede obtener ayuda: </para> <itemizedlist> -<listitem -><para -><link -linkend="numbers" ->Números en latín.</link> -</para -></listitem> -<listitem -><para -><link -linkend="verbs" ->Verbos en latín.</link> -</para -></listitem> -<listitem -><para -><link -linkend="nouns" ->Nombres en latín.</link> -</para -></listitem> -<listitem -><para -><link -linkend="adjectives" ->Adjetivos en latín.</link> -</para -></listitem> -<listitem -><para -><link -linkend="pronouns" ->Pronombres en latín.</link> -</para -></listitem> +<listitem><para><link +linkend="numbers">Números en latín.</link> +</para></listitem> +<listitem><para><link +linkend="verbs">Verbos en latín.</link> +</para></listitem> +<listitem><para><link +linkend="nouns">Nombres en latín.</link> +</para></listitem> +<listitem><para><link +linkend="adjectives">Adjetivos en latín.</link> +</para></listitem> +<listitem><para><link +linkend="pronouns">Pronombres en latín.</link> +</para></listitem> </itemizedlist> &numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter> <appendix id="installation"> -<title ->Instalación</title> +<title>Instalación</title> <sect1 id="getting-klatin"> -<title ->Cómo obtener &klatin;</title> +<title>Cómo obtener &klatin;</title> &install.intro.documentation; </sect1> <sect1 id="compilation"> -<title ->Compilación e instalación</title> +<title>Compilación e instalación</title> &install.compile.documentation; </sect1> </appendix> |