diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/kdegraphics/kooka.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es/messages/kdegraphics/kooka.po | 1278 |
1 files changed, 1278 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/kdegraphics/kooka.po b/tde-i18n-es/messages/kdegraphics/kooka.po new file mode 100644 index 00000000000..4485e6bc23b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-es/messages/kdegraphics/kooka.po @@ -0,0 +1,1278 @@ +# translation of kooka.po to Spanish +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003, 2004. +# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004. +# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005. +# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kooka\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-17 17:28+0100\n" +"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" +"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "pvicentea@nexo.es,yo@miguelrevilla.com" + +#: img_saver.cpp:63 +msgid "Kooka Save Assistant" +msgstr "Asistente de almacenamiento de Kooka" + +#: img_saver.cpp:81 +msgid "" +"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image." +msgstr "" +"<B> Asistente de almacenamiento</B><P> Seleccionar un formato de imagen para " +"guardar la imagen explorada." + +#: img_saver.cpp:99 +msgid "Available image formats:" +msgstr "Formatos de imágenes disponibles:" + +#: img_saver.cpp:118 +msgid "-No format selected-" +msgstr "-Ningún formato seleccionado-" + +#: img_saver.cpp:125 +msgid "Select the image sub-format" +msgstr "Seleccionar el sub-formato de imagen" + +#: img_saver.cpp:130 +msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." +msgstr "No preguntar de nuevo por este formato si está definido." + +#: img_saver.cpp:164 +msgid "-no hint available-" +msgstr "-ninguna ayuda disponible-" + +#: img_saver.cpp:278 +msgid "" +"The folder\n" +"%1\n" +" does not exist and could not be created;\n" +"please check the permissions." +msgstr "" +"La carpeta\n" +"%1\n" +" no existe y no se ha podido crear;\n" +"por favor, compruebe los permisos." + +#: img_saver.cpp:285 +msgid "" +"The directory\n" +"%1\n" +" is not writeable;\n" +"please check the permissions." +msgstr "" +"El directorio\n" +"%1\n" +" no permite escritura;\n" +"por favor, compruebe los permisos." + +#: img_saver.cpp:344 +msgid "Filename" +msgstr "Archivo" + +#: img_saver.cpp:344 +msgid "Enter filename:" +msgstr "Introduzca archivo:" + +#: img_saver.cpp:488 +msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" +msgstr "imagen de paleta de color (16 o 24 bits)" + +#: img_saver.cpp:491 +msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" +msgstr "imagen de paleta de grises (16 bits)" + +#: img_saver.cpp:494 +msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" +msgstr "imagen de arte de línea (blaco y negro, 1 bit)" + +#: img_saver.cpp:497 +msgid "high (or true-) color image, not palleted" +msgstr "imagen de color real, sin paleta" + +#: img_saver.cpp:500 +msgid "Unknown image type" +msgstr "Tipo de imagen desconocido" + +#: img_saver.cpp:711 +msgid " image save OK " +msgstr " imagen guardada correctamente " + +#: img_saver.cpp:712 +msgid " permission error " +msgstr " error de permisos " + +#: img_saver.cpp:713 +msgid " bad filename " +msgstr " nombre de archivo erróneo " + +#: img_saver.cpp:714 +msgid " no space on device " +msgstr " no queda espacio en el dispositivo " + +#: img_saver.cpp:715 +msgid " could not write image format " +msgstr " imposible escribir formato de imagen " + +#: img_saver.cpp:716 +msgid " can not write file using that protocol " +msgstr " imposible escribir archivo usando ese protocolo " + +#: img_saver.cpp:717 +msgid " user canceled saving " +msgstr " el usuario canceló la grabación " + +#: img_saver.cpp:718 +msgid " unknown error " +msgstr " error desconocido " + +#: img_saver.cpp:719 +msgid " parameter wrong " +msgstr " parámetro erróneo " + +#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 +msgid "" +"The filename you supplied has no file extension.\n" +"Should the correct one be added automatically? " +msgstr "" +"El nombre de archivo que ha proporcionado no tiene extensión.\n" +"¿Desea que añada la correcta de forma automática? " + +#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 +#, c-format +msgid "That would result in the new filename: %1" +msgstr "El nuevo nombre de archivo será: %1" + +#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 +msgid "Extension Missing" +msgstr "Falta la extensión" + +#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 +msgid "Add Extension" +msgstr "Añadir extensión" + +#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 +msgid "Do Not Add" +msgstr "No añadir" + +#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 +msgid "Format changes of images are currently not supported." +msgstr "" +"Los cambios de formato de imágenes no están soportados en este momento." + +#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 +msgid "Wrong Extension Found" +msgstr "Se encontró una extensión errónea" + +#: imgprintdialog.cpp:55 +msgid "Image Printing" +msgstr "Impresión de imágenes" + +#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 +msgid "Image Print Size" +msgstr "Tamaño de impresión de la imagen" + +#: imgprintdialog.cpp:64 +msgid "Scale to same size as on screen" +msgstr "Redimensionar al mismo tamaño que en la pantalla" + +#: imgprintdialog.cpp:66 +msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." +msgstr "" +"Escala de pantalla. Imprimir de acuerdo con la resolución de la pantalla." + +#: imgprintdialog.cpp:70 +msgid "Original size (calculate from scan resolution)" +msgstr "Tamaño original (según la resolución de exploración)" + +#: imgprintdialog.cpp:73 +msgid "" +"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution " +"in the dialog field below." +msgstr "" +"Calcula el tamaño de impresión a partir de la resolución de exploración. " +"Introduzca la resolución de exploración en la casilla inferior." + +#: imgprintdialog.cpp:77 +msgid "Scale image to custom dimension" +msgstr "Redimensionar imagen a tamaña personalizado" + +#: imgprintdialog.cpp:79 +msgid "" +"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the " +"paper." +msgstr "" +"Establezca el tamaño de impresión en el diálogo inferior. La imagen está " +"centrada en el papel." + +#: imgprintdialog.cpp:83 +msgid "Scale image to fit to page" +msgstr "Escalar imagen para ajustar a la página" + +#: imgprintdialog.cpp:84 +msgid "" +"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained." +msgstr "" +"La impresión utiliza el máximo espacio posible en la página selecciona. Se " +"mantienen las proporciones." + +#: imgprintdialog.cpp:94 +msgid "Resolutions" +msgstr "Resoluciones" + +#: imgprintdialog.cpp:98 +msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" +msgstr "General PostScript de baja resolución (borrador)" + +#: imgprintdialog.cpp:105 +msgid "Scan resolution (dpi) " +msgstr "Resolución de exploración (ppp) " + +#: imgprintdialog.cpp:107 +msgid " dpi" +msgstr " ppp" + +#: imgprintdialog.cpp:117 +msgid "Image width:" +msgstr "Ancho de imagen:" + +#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 +msgid " mm" +msgstr " mm" + +#: imgprintdialog.cpp:121 +msgid "Image height:" +msgstr "Alto de imagen:" + +#: imgprintdialog.cpp:125 +msgid "Maintain aspect ratio" +msgstr "Mantener proporción" + +#: imgprintdialog.cpp:170 +msgid "Screen resolution: %1 dpi" +msgstr "Resolución de pantalla: %1 ppp" + +#: imgprintdialog.cpp:214 +msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" +msgstr "Especifique una resolución de exploración mayor que 0" + +#: imgprintdialog.cpp:219 +msgid "" +"For custom printing, a valid size should be specified.\n" +"At least one dimension is zero." +msgstr "" +"Para la impresión personalizada, hay que especificar un tamaño válido.\n" +"Al menos una de las dimensiones es cero." + +#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 +msgid "Optical Character Recognition" +msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres" + +#: kocrbase.cpp:66 +msgid "Start OCR" +msgstr "Iniciar OCR" + +#: kocrbase.cpp:67 +msgid "Start the Optical Character Recognition process" +msgstr "Iniciar el proceso de reconocimiento óptico de caracteres" + +#: kocrbase.cpp:69 +msgid "Stop the OCR Process" +msgstr "Detener el proceso OCR" + +#: kocrbase.cpp:121 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#: kocrbase.cpp:122 +msgid "Image Information" +msgstr "Información de la imagen" + +#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 +msgid "OCR" +msgstr "OCR" + +#: kocrbase.cpp:151 +msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>" +msgstr "<b>Iniciando el reconocimiento óptico de caracteres con %1</b><p>" + +#: kocrbase.cpp:178 +msgid "Spell-checking" +msgstr "Revisión ortográfica" + +#: kocrbase.cpp:181 +msgid "OCR Post Processing" +msgstr "Postprocesado de OCR" + +#: kocrbase.cpp:182 +msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" +msgstr "" +"Activar la comprobación ortográfica para la validación de la salida del OCR" + +#: kocrbase.cpp:185 +msgid "Spell-Check Options" +msgstr "Opciones de revisión ortográfica" + +#: kocrgocr.cpp:76 +msgid "GOCR" +msgstr "GOCR" + +#: kocrgocr.cpp:81 +msgid "" +"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>" +"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about " +"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>" +msgstr "" +"GOCR es un proyecto de código abierto de reconocimiento óptico de caracteres.<P>" +"El autor de gocr es<B>Joerg Schulenburg</B><BR> Para más información acerca de " +"gocr visite <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>" + +#: kocrgocr.cpp:110 +msgid "" +"The path to the gocr binary is not configured yet.\n" +"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." +msgstr "" +"Todavía no se ha configurado la ruta al binario gocr.\n" +"Por favor, vaya a la configuración de Kooka e introduzca la ruta manualmente." + +#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 +msgid "OCR Software Not Found" +msgstr "Software OCR no encontrado" + +#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 +msgid "Not found" +msgstr "No encontrado" + +#: kocrgocr.cpp:121 +msgid "Using GOCR binary: " +msgstr "Usando binario GOCR: " + +#: kocrgocr.cpp:132 +msgid "&Gray level" +msgstr "Nivel de &gris" + +#: kocrgocr.cpp:136 +msgid "" +"The numeric value gray pixels are \n" +"considered to be black.\n" +"\n" +"Default is 160" +msgstr "" +"El valor numérico de pixels grises que \n" +"se consideran negros.\n" +"\n" +"Valor predeterminado 160" + +#: kocrgocr.cpp:138 +msgid "&Dust size" +msgstr "Tamaño del &polvo" + +#: kocrgocr.cpp:142 +msgid "" +"Clusters smaller than this value\n" +"will be considered to be dust and \n" +"removed from the image.\n" +"\n" +"Default is 10" +msgstr "" +"Los grupos menores de este valor\n" +"se considerarán polvo y \n" +"se eliminarán de la imagen.\n" +"\n" +"El valor predeterminado es 10" + +#: kocrgocr.cpp:144 +msgid "&Space width" +msgstr "Ancho del e&spacio" + +#: kocrgocr.cpp:147 +msgid "" +"Spacing between characters.\n" +"\n" +"Default is 0 what means autodetection" +msgstr "" +"Espaciado entre caracteres.\n" +"\n" +"El valor predeterminado es 0, que significa autodetección" + +#: kocrkadmos.cpp:85 +msgid "KADMOS OCR/ICR" +msgstr "KADMOS OCR/ICR" + +#: kocrkadmos.cpp:90 +msgid "" +"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>" +", a commercial engine for optical character recognition.<P>" +"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about " +"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>" +"http://www.rerecognition.com</A>" +msgstr "" +"Esta versión de Kooka está enlazada con el <I>Motor de OCR/ICR de KADMOS</I>" +", un motor comercial de reconocimiento óptico de caracteres.<P>" +"Kadmos es un producto de <B>re Recognition AG</B><BR>" +"Para más información sobre el OCR de Kadmos, visite <A " +"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>" + +#: kocrkadmos.cpp:110 +msgid "European Countries" +msgstr "Países europeos" + +#: kocrkadmos.cpp:200 +msgid "Czech Republic, Slovakia" +msgstr "República Checa, Eslovaquia" + +#: kocrkadmos.cpp:204 +msgid "Great Britain, USA" +msgstr "Gran Bretaña, EE.UU." + +#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 +msgid "" +"The classifier files for KADMOS could not be found.\n" +"OCR with KADMOS will not be possible!\n" +"\n" +"Change the OCR engine in the preferences dialog." +msgstr "" +"No se encuentran los archivos de clasificación de KADMOS.\n" +"No es posible realizar OCR con KADMOS.\n" +"\n" +"Cambie el motor de OCR en el diálogo de preferencias." + +#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 +msgid "Installation Error" +msgstr "Error de instalación" + +#: kocrkadmos.cpp:279 +msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" +msgstr "" +"Por favor, clasifique el tipo de tipo de letra y el idioma del texto de la " +"imagen:" + +#: kocrkadmos.cpp:282 +msgid "Font Type Selection" +msgstr "Selección de tipo de letra" + +#: kocrkadmos.cpp:284 +msgid "Machine print" +msgstr "Impresión mecanizada" + +#: kocrkadmos.cpp:285 +msgid "Hand writing" +msgstr "Escritura manual" + +#: kocrkadmos.cpp:286 +msgid "Norm font" +msgstr "Letra normal" + +#: kocrkadmos.cpp:288 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#: kocrkadmos.cpp:301 +msgid "OCR Modifier" +msgstr "Modificador de OCR" + +#: kocrkadmos.cpp:304 +msgid "Enable automatic noise reduction" +msgstr "Activar reducción de ruido automática" + +#: kocrkadmos.cpp:305 +msgid "Enable automatic scaling" +msgstr "Activar escalado automático" + +#: kocrkadmos.cpp:425 +msgid "Classifier file %1 does not exist" +msgstr "El archivo de clasificación %1 no existe" + +#: kocrkadmos.cpp:432 +msgid "Classifier file %1 is not readable" +msgstr "El archivo de clasificación %1 no se puede leer" + +#: kocrocrad.cpp:77 +msgid "ocrad" +msgstr "ocrad" + +#: kocrocrad.cpp:82 +msgid "" +"ocrad is a Free Software project for optical character recognition." +"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>" +"<br>For more information about ocrad see <A " +"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">" +"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>" +"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad." +"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high." +"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, " +"the same with merged character groups." +msgstr "" +"ocrad en un proyecto de software libre para el reconocimiento óptico de " +"caracteres." +"<p>El autor de ocrad es <b>Antonio Díaz</b>" +"<br>Para más información sobre ocrad visite <A " +"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">" +"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>" +"<p>Las imágenes para ocrad deben ser exploradas en blanco y negro." +"<br>Se consiguen mejores resultados si los caracteres tienen, al menos, 20 " +"píxeles de alto." +"<p>Como es natural, surgen problemas con caracteres muy oscuros o muy claros, " +"los mismo que con los que aparecen incompletos o mezclados con otros." + +#: kocrocrad.cpp:121 +msgid "" +"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" +"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." +msgstr "" +"Todavía no se ha configurado la ruta al binario ocrad.\n" +"Por favor, vaya a la configuración de Kooka e introduzca la ruta manualmente." + +#: kocrocrad.cpp:140 +msgid "OCRAD layout analysis mode: " +msgstr "Modo de análisis de disposición de OCRAD: " + +#: kocrocrad.cpp:142 +msgid "No Layout Detection" +msgstr "Sin detección de disposición" + +#: kocrocrad.cpp:143 +msgid "Column Detection" +msgstr "Detección de columnas" + +#: kocrocrad.cpp:144 +msgid "Full Layout Detection" +msgstr "Detección de disposición completa" + +#: kocrocrad.cpp:152 +msgid "Using ocrad binary: " +msgstr "Usando binario ocrad: " + +#: kocrocrad.cpp:239 +msgid "Version: " +msgstr "Versión: " + +#: kooka.cpp:97 +msgid "KDE Scanning" +msgstr "Explorador de imágenes de KDE" + +#: kooka.cpp:140 +msgid "&OCR Image..." +msgstr "&OCR en imagen..." + +#: kooka.cpp:144 +msgid "O&CR on Selection..." +msgstr "O&CR en selección..." + +#: kooka.cpp:149 +msgid "Scale to W&idth" +msgstr "Ajustar a la &anchura" + +#: kooka.cpp:154 +msgid "Scale to &Height" +msgstr "Ajustar a la al&tura" + +#: kooka.cpp:159 +msgid "Original &Size" +msgstr "Ta&maño original" + +#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 +msgid "Keep &Zoom Setting" +msgstr "Mantener el parámetro de &liación" + +#: kooka.cpp:182 +msgid "Set Zoom..." +msgstr "Ampliación..." + +#: kooka.cpp:187 +msgid "Create From Selectio&n" +msgstr "Crear desde la selecció&n" + +#: kooka.cpp:191 +msgid "Mirror Image &Vertically" +msgstr "Voltear imagen &verticalmente" + +#: kooka.cpp:195 +msgid "&Mirror Image Horizontally" +msgstr "Voltear imagen &horizontalmente" + +#: kooka.cpp:199 +msgid "Mirror Image &Both Directions" +msgstr "Voltear imagen en am&bas direcciones" + +#: kooka.cpp:203 +msgid "Open Image in &Graphic Application..." +msgstr "Abrir imagen en aplicación &gráfica..." + +#: kooka.cpp:207 +msgid "&Rotate Image Clockwise" +msgstr "&Rotar imagen a la derecha" + +#: kooka.cpp:212 +msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" +msgstr "R&otar imagen a la izquierda" + +#: kooka.cpp:217 +msgid "Rotate Image 180 &Degrees" +msgstr "Rotar imagen 180 gra&dos" + +#: kooka.cpp:223 +msgid "&Create Folder..." +msgstr "&Crear carpeta..." + +#: kooka.cpp:228 +msgid "&Save Image..." +msgstr "&Guardar imagen..." + +#: kooka.cpp:233 +msgid "&Import Image..." +msgstr "&Importar imagen..." + +#: kooka.cpp:238 +msgid "&Delete Image" +msgstr "&Borrar imagen" + +#: kooka.cpp:243 +msgid "&Unload Image" +msgstr "&Liberar imagen" + +#: kooka.cpp:250 +msgid "&Load Scan Parameters" +msgstr "&Cargar parámetros de exploración" + +#: kooka.cpp:254 +msgid "Save &Scan Parameters" +msgstr "&Guardar parámetros de exploración" + +#: kooka.cpp:259 +msgid "Select Scan Device" +msgstr "Seleccionar dispositivo de exploración" + +#: kooka.cpp:263 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Activar todas las advertencias y mensajes" + +#: kooka.cpp:268 +msgid "Save OCR Res&ult Text" +msgstr "Guardar texto res&ultante del OCR" + +#: kooka.cpp:460 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "A partir de ahora se mostrarán todas las advertencias y mensajes." + +#: kookapref.cpp:59 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: kookapref.cpp:89 +msgid "OCR Engine to Use" +msgstr "Motor OCR a utilizar" + +#: kookapref.cpp:90 +msgid "GOCR engine" +msgstr "Motor GOCR" + +#: kookapref.cpp:91 +msgid "KADMOS engine" +msgstr "Motor KADMOS" + +#: kookapref.cpp:92 +msgid "OCRAD engine" +msgstr "Motor OCRAD" + +#: kookapref.cpp:101 +msgid "GOCR OCR" +msgstr "OCR GOCR" + +#: kookapref.cpp:120 +msgid "OCRAD OCR" +msgstr "OCR OCRAD" + +#: kookapref.cpp:139 +msgid "KADMOS OCR" +msgstr "OCR KADMOS" + +#: kookapref.cpp:142 +msgid "The KADMOS OCR engine is available" +msgstr "El motor de OCR KADMOS está disponible" + +#: kookapref.cpp:147 +msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" +msgstr "El motor de OCR KADMOS no está disponible en esta versión de Kooka" + +#: kookapref.cpp:183 +msgid "Select the %1 binary to use:" +msgstr "Seleccione el binario %1 a utilizar:" + +#: kookapref.cpp:188 +msgid "" +"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." +msgstr "" +"Introduzca la ruta de %1, la herramienta de línea de órdenes para el " +"reconocimiento de caracteres." + +#: kookapref.cpp:282 +msgid "" +"The path does not lead to a valid binary.\n" +"Please check your installation and/or install the program." +msgstr "" +"La ruta no conduce a un binario válido.\n" +"Por favor compruebe su instalación y/o instale el programa." + +#: kookapref.cpp:293 +msgid "" +"The program exists, but is not executable.\n" +"Please check your installation and/or install the binary properly." +msgstr "" +"El programa existe, pero no es un ejecutable.\n" +"Por favor compruebe su instalación y/o instale el binario adecuadamente." + +#: kookapref.cpp:295 +msgid "OCR Software Not Executable" +msgstr "Software OCR no ejecutable" + +#: kookapref.cpp:311 +msgid "Startup" +msgstr "Inicio" + +#: kookapref.cpp:311 +msgid "Kooka Startup Preferences" +msgstr "Opciones de inicio de Kooka" + +#: kookapref.cpp:315 +msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" +msgstr "" +"Tenga en cuenta que el cambio de estas opciones afectará el siguiente inicio de " +"Kooka." + +#: kookapref.cpp:318 +msgid "Query network for available scanners" +msgstr "Interrogar la red buscando escáneres disponibles" + +#: kookapref.cpp:321 +msgid "" +"Check this if you want a network query for available scanners.\n" +"Note that this does not mean a query over the entire network but only the " +"stations configured for SANE!" +msgstr "" +"Active esto si desea enviar una petición de red en busca de escáneres.\n" +"Tenga en cuenta que esto no es una petición para toda la red, sino para las " +"estaciones configuradas con SANE." + +#: kookapref.cpp:326 +msgid "Show the scanner selection box on next startup" +msgstr "Mostrar la casilla de selección de escáner en el siguiente inicio" + +#: kookapref.cpp:329 +msgid "" +"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n" +"but you want to see it again." +msgstr "" +"Active esto si activó 'no mostrar la selección del escáner al arrancar',\n" +"pero quiere volver a verlo." + +#: kookapref.cpp:334 +msgid "Load the last image into the viewer on startup" +msgstr "Cargar la última imagen del visor al arrancar" + +#: kookapref.cpp:337 +msgid "" +"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on " +"startup.\n" +"If your images are large, that might slow down Kooka's start." +msgstr "" +"Active esto si desea que Kooka cargue la última imagen seleccionada en el visor " +"al arrancar.\n" +"Si sus imágenes son grandes, podrían ralentizar el inicio de Kooka." + +#: kookapref.cpp:353 +msgid "Image Saving" +msgstr "Almacenamiento de imágenes" + +#: kookapref.cpp:353 +msgid "Configure Image Save Assistant" +msgstr "Configurar el asistente de almacenamiento de imágenes" + +#: kookapref.cpp:358 +msgid "Always display image save assistant" +msgstr "Mostrar siempre el asistente de almacenamiento de imágenes" + +#: kookapref.cpp:361 +msgid "" +"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " +"default format for the image type." +msgstr "" +"Active esto si desea ver el asistente de almacenamiento de imágenes aunque haya " +"un formato predeterminado para el tipo de imagen." + +#: kookapref.cpp:364 +msgid "Ask for filename when saving file" +msgstr "Preguntar nombre de archivo al guardar" + +#: kookapref.cpp:367 +msgid "" +"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." +msgstr "" +"Active esta opción si desea introducir un nombre de archivo cuando se explora " +"una imagen." + +#: kookapref.cpp:379 +msgid "Thumbnail View" +msgstr "Hoja de contactos" + +#: kookapref.cpp:379 +msgid "Thumbnail Gallery View" +msgstr "Hoja de contactos de la galería" + +#: kookapref.cpp:383 +msgid "" +"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " +"picture gallery." +msgstr "" +"Aquí puede configurar la apariencia de la hoja de contactos de la galería de " +"imágenes exploradas." + +#: kookapref.cpp:392 +msgid "Thumbview Background" +msgstr "Fondo de la hoja de contactos" + +#: kookapref.cpp:393 +msgid "Select background image:" +msgstr "Seleccionar imagen de fondo:" + +#: kookapref.cpp:400 +msgid "Thumbnail Size" +msgstr "Tamaño de los contactos" + +#: kookapref.cpp:401 +msgid "Thumbnail Frame" +msgstr "Marco de los contactos" + +#: kookapref.cpp:408 +msgid "Thumbnail maximum &width:" +msgstr "&Ancho máximo de los contactos:" + +#: kookapref.cpp:414 +msgid "Thumbnail maximum &height:" +msgstr "A<o máximo de los contactos:" + +#: kookapref.cpp:426 +msgid "Thumbnail &frame width:" +msgstr "Ancho del &marco de los contactos:" + +#: kookapref.cpp:431 +msgid "Frame color &1: " +msgstr "Color del marco &1: " + +#: kookapref.cpp:435 +msgid "Frame color &2: " +msgstr "Color del marco &2: " + +#: kookapref.cpp:504 +msgid "" +"The OCR engine settings were changed.\n" +"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." +msgstr "" +"Han cambiado las preferencias del motor OCR.\n" +"Kooka debe reiniciarse para cambiar el motor OCR." + +#: kookapref.cpp:506 +msgid "OCR Engine Change" +msgstr "Cambio de motor OCR" + +#: kookaview.cpp:105 +msgid "Image Viewer" +msgstr "Visor de imágenes" + +#: kookaview.cpp:120 +msgid "Image View" +msgstr "Vista de imagen" + +#: kookaview.cpp:126 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Hoja de contactos" + +#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 +msgid "Gallery" +msgstr "Galería" + +#: kookaview.cpp:160 +msgid "Gallery Folders" +msgstr "Carpetas de la galería" + +#: kookaview.cpp:166 +msgid "Gallery:" +msgstr "Galería:" + +#: kookaview.cpp:189 +msgid "Scan Parameter" +msgstr "Parámetro de exploración" + +#: kookaview.cpp:208 +msgid "Scan Preview" +msgstr "Previsualización de la exploración" + +#: kookaview.cpp:227 +msgid "OCR Result Text" +msgstr "Texto resultante del OCR" + +#: kookaview.cpp:475 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Imprimir %1" + +#: kookaview.cpp:532 +msgid "Starting OCR on selection" +msgstr "Iniciando OCR en selección" + +#: kookaview.cpp:546 +msgid "Starting OCR on the entire image" +msgstr "Iniciando OCR en toda la imagen" + +#: kookaview.cpp:595 +msgid "" +"Could not start OCR-Process.\n" +"Probably there is already one running." +msgstr "" +"Imposible iniciar el proceso OCR.\n" +"Probablemente ya hay uno en ejecución." + +#: kookaview.cpp:690 +msgid "Create new image from selection" +msgstr "Crear nueva imagen de la selección" + +#: kookaview.cpp:716 +msgid "Rotate image 90 degrees" +msgstr "Rotar imagen 90 grados" + +#: kookaview.cpp:720 +msgid "Rotate image 180 degrees" +msgstr "Rotar imagen 180 grados" + +#: kookaview.cpp:725 +msgid "Rotate image -90 degrees" +msgstr "Rotar imagen -90 grados" + +#: kookaview.cpp:761 +msgid "Mirroring image vertically" +msgstr "Volteando la imagen verticalmente" + +#: kookaview.cpp:765 +msgid "Mirroring image horizontally" +msgstr "Volteando la imagen horizontalmente" + +#: kookaview.cpp:769 +msgid "Mirroring image in both directions" +msgstr "Volteando la imagen en ambas direcciones" + +#: kookaview.cpp:916 +#, c-format +msgid "Loading %1" +msgstr "Cargando %1" + +#: kookaview.cpp:930 +msgid "Storing image changes" +msgstr "Almacenando cambios de la imagen" + +#: kookaview.cpp:936 +msgid "Can not save image, it is write protected!" +msgstr "No se puede guardar la imagen, está protegida contra escritura." + +#: kookaview.cpp:1052 +msgid "Tool Views" +msgstr "Vistas de herramientas" + +#: kookaview.cpp:1054 +msgid "Show Image Viewer" +msgstr "Mostrar visor de imágenes" + +#: kookaview.cpp:1058 +msgid "Show Preview" +msgstr "Mostrar previsualización" + +#: kookaview.cpp:1062 +msgid "Show Recent Gallery Folders" +msgstr "Mostrar carpetas de la galería recientes" + +#: kookaview.cpp:1065 +msgid "Show Gallery" +msgstr "Mostrar galería" + +#: kookaview.cpp:1069 +msgid "Show Thumbnail Window" +msgstr "Mostrar ventana de hoja de contactos" + +#: kookaview.cpp:1073 +msgid "Show Scan Parameters" +msgstr "Mostrar parámetros de exploración" + +#: kookaview.cpp:1077 +msgid "Show OCR Results" +msgstr "Mostrar resultados del OCR" + +#: ksaneocr.cpp:207 +msgid "" +"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" +"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." +msgstr "" +"Esta versión de Kooka no ha sido compilada con soporte para KADMOS.\n" +"Por favor, seleccione otro motor OCR en el diálogo de preferencias de Kooka." + +#: ksaneocr.cpp:281 +msgid "Kooka OCR Dictionary Check" +msgstr "Revisión de diccionar del OCR de Kooka" + +#: ksaneocr.cpp:362 +msgid "The OCR-process was stopped." +msgstr "Se ha detenido el proceso de OCR." + +#: ksaneocr.cpp:457 +msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" +msgstr "Ha fallado el procesado del archivo de resultados de OCR:" + +#: ksaneocr.cpp:458 +msgid "Parse Problem" +msgstr "Problema de procesado" + +#: ksaneocr.cpp:594 +msgid "" +"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" +"OCR with the KADMOS engine is not possible." +msgstr "" +"El archivo de clasificación necesario para el OCR no se ha podido cargar: %1;\n" +"no es posible realizar OCR con el motor KADMOS." + +#: ksaneocr.cpp:596 +msgid "KADMOS Installation Problem" +msgstr "Problema de instalación de KADMOS" + +#: ksaneocr.cpp:607 +msgid "" +"The KADMOS OCR system could not be started:\n" +msgstr "" +"No se puede iniciar el sistema de OCR KADMOS:\n" + +#: ksaneocr.cpp:609 +msgid "" +"\n" +"Please check the configuration." +msgstr "" +"\n" +"Por favor, compruebe la configuración." + +#: ksaneocr.cpp:610 +msgid "KADMOS Failure" +msgstr "Error en KADMOS" + +#: ksaneocr.cpp:817 +msgid "The orf %1 does not exist." +msgstr "El orf %1 no existe." + +#: ksaneocr.cpp:821 +#, c-format +msgid "Permission denied on file %1." +msgstr "Permiso denegado en el archivo %1." + +#: ksaneocr.cpp:1386 +msgid "" +"Spell-checking cannot be started on this system.\n" +"Please check the configuration" +msgstr "" +"No se puede iniciar la revisión ortográfica en este sistema.\n" +"Por favor, compruebe la configuración." + +#: ksaneocr.cpp:1388 +msgid "Spell-Check" +msgstr "Revisión ortográfica" + +#: main.cpp:67 +msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" +msgstr "" +"La especificación del dispositivo compatible con SANE (p.e. umax:/dev/sg0)" + +#: main.cpp:68 +msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" +msgstr "Modo galería - no conectar con el escáner" + +#: main.cpp:76 +msgid "Kooka" +msgstr "Kooka" + +#: main.cpp:78 +msgid "http://kooka.kde.org" +msgstr "http://kooka.kde.org" + +#: main.cpp:80 +msgid "developer" +msgstr "desarrollador" + +#: main.cpp:81 +msgid "graphics, web" +msgstr "gráficos, web" + +#: ocrresedit.cpp:135 +msgid "Save OCR Result Text" +msgstr "Guardar texto resultante del OCR" + +#. i18n: file kookaui.rc line 12 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Image" +msgstr "&Imagen" + +#. i18n: file kookaui.rc line 43 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Image Viewer Toolbar" +msgstr "Barra de herramientas del visor de imágenes" + +#: scanpackager.cpp:79 +msgid "Image Name" +msgstr "Nombre de la imagen" + +#: scanpackager.cpp:82 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: scanpackager.cpp:86 +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#: scanpackager.cpp:151 +msgid "Kooka Gallery" +msgstr "Galería de Kooka" + +#: scanpackager.cpp:197 +#, c-format +msgid "" +"_n: one item\n" +"%n items" +msgstr "" +"un elemento\n" +"%n elementos" + +#: scanpackager.cpp:248 +msgid "%1 x %2" +msgstr "%1 x %2" + +#: scanpackager.cpp:399 +msgid "" +"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " +"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" +"Kooka corrects the extension." +msgstr "" +"Ha introducido una extensión de archivo que difiere de la existente. La " +"conversión 'al vuelo' todavía no es posible, está planeada para una versión " +"futura.\n" +"Kooka corrige la extensión." + +#: scanpackager.cpp:401 +msgid "On the Fly Conversion" +msgstr "Conversión al vuelo" + +#: scanpackager.cpp:603 +#, c-format +msgid "Sub-image %1" +msgstr "Subimagen %1" + +#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 +msgid "" +"Cannot write this image format.\n" +"Image will not be saved!" +msgstr "" +"Imposible escribir este formato de imagen.\n" +"¡La imagen no será guardada!" + +#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 +#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 +msgid "Save Error" +msgstr "Error al guardar" + +#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 +msgid "" +"Image file is write protected.\n" +"Image will not be saved!" +msgstr "" +"El archivo de imagen está protegido contra escritura.\n" +"¡La imagen no será guardada!" + +#: scanpackager.cpp:763 +msgid "" +"Cannot save the image, because the file is local.\n" +"Kooka will support other protocols later." +msgstr "" +"Imposible guardar la imagen, porque el archivo es local.\n" +"Kooka soportará otros protocolos en el futuro." + +#: scanpackager.cpp:802 +msgid "Incoming/" +msgstr "Entrante/" + +#: scanpackager.cpp:864 +msgid "%1 images" +msgstr "%1 imágenes" + +#: scanpackager.cpp:983 +msgid "All Files" +msgstr "Todos los archivos" + +#: scanpackager.cpp:1020 +msgid "Import Image File to Gallery" +msgstr "Importar archivo de imagen en la galería" + +#: scanpackager.cpp:1061 +msgid "Canceled by user" +msgstr "Cancelado por el usuario" + +#: scanpackager.cpp:1136 +msgid "" +"Do you really want to delete this image?\n" +"It cannot be restored!" +msgstr "" +"¿Realmente desea borrar esta imagen?\n" +"¡No se podrá recuperar!" + +#: scanpackager.cpp:1139 +msgid "" +"Do you really want to delete the folder %1\n" +"and all the images inside?" +msgstr "" +"¿Realmente quiere borrar la carpeta %1\n" +"y todas las imágenes que contiene?" + +#: scanpackager.cpp:1141 +msgid "Delete Collection Item" +msgstr "Eliminar elemento de colección" + +#: scanpackager.cpp:1170 +msgid "New Folder" +msgstr "Nueva carpeta" + +#: scanpackager.cpp:1171 +msgid "Please enter a name for the new folder:" +msgstr "Por favor, introduzca un nombre para la nueva carpeta:" + +#: scanpackager.cpp:1217 +#, c-format +msgid "image %1" +msgstr "imagen %1" + +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 kB" |