summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/kdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/kdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-es/messages/kdepim/kalarm.po3640
1 files changed, 3640 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-es/messages/kdepim/kalarm.po
new file mode 100644
index 00000000000..8bb61f2f0a1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-es/messages/kdepim/kalarm.po
@@ -0,0 +1,3640 @@
+# translation of kalarm.po to Spanish
+# Translation of kalarm to Spanish
+# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Miguel Revilla <yo@miguelrevilla.com>, 2001.
+# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006, 2007.
+# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
+# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kalarm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-04 12:13+0100\n"
+"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
+"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"First-Translator: Miguel Revilla <yo@miguelrevilla.com>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: fontcolour.h:42
+msgid "Requested font"
+msgstr "Tipografía solicitada"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Juan Manuel García Molina,Miguel Revilla"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "juanma@superiodico.net,yo@miguelrevilla.com"
+
+#: alarmcalendar.cpp:115
+msgid "%1: file name not permitted: %2"
+msgstr "%1: nombre de archivo no permitido: %2"
+
+#: alarmcalendar.cpp:136
+msgid "%1, %2: file names must be different"
+msgstr "%1, %2: los nombres de los archivos deben ser distintos"
+
+#: alarmcalendar.cpp:143
+#, c-format
+msgid "Invalid calendar file name: %1"
+msgstr "Nombre de archivo de calendario no válido: %1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:324
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"No se puede abrir el calendario:\n"
+"%1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:341
+msgid ""
+"Error loading calendar:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Please fix or delete the file."
+msgstr ""
+"Error al cargar el calendario:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Por favor, arregle o borre el archivo."
+
+#: alarmcalendar.cpp:386
+msgid ""
+"Failed to save calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Fallo al guardar el calendario en\n"
+"'%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:395
+msgid ""
+"Cannot upload calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"No se puede subir el calendario a:\n"
+"'%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:449
+msgid "Calendar Files"
+msgstr "Archivos de calendario"
+
+#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "Imposible cargar el calendario: '%1'."
+
+#: alarmcalendar.cpp:480
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot download calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Imposible descargar el calendario:\n"
+"%1"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid ""
+"_: Brief form of 'At Login'\n"
+"Login"
+msgstr "Ingreso"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid "At login"
+msgstr "Al entrar"
+
+#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Minute\n"
+"%n Minutes"
+msgstr ""
+"1 minuto\n"
+"%n minutos"
+
+#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Hour\n"
+"%n Hours"
+msgstr ""
+"1 hora\n"
+"%n horas"
+
+#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
+msgid ""
+"_: Hours and Minutes\n"
+"%1H %2M"
+msgstr "%1H %2M"
+
+#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr ""
+"1 día\n"
+"%n días"
+
+#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Week\n"
+"%n Weeks"
+msgstr ""
+"1 semana\n"
+"%n semanas"
+
+#: alarmevent.cpp:2098
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Month\n"
+"%n Months"
+msgstr ""
+"1 mes\n"
+"%n meses"
+
+#: alarmevent.cpp:2100
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Year\n"
+"%n Years"
+msgstr ""
+"1 año\n"
+"%n años"
+
+#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
+msgid "None"
+msgstr "Ninguno"
+
+#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
+msgid "Time"
+msgstr "Hora"
+
+#: alarmlistview.cpp:70
+msgid "Time To"
+msgstr "Tiempo para"
+
+#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
+msgid "Repeat"
+msgstr "Repetir"
+
+#: alarmlistview.cpp:74
+msgid "Message, File or Command"
+msgstr "Mensaje, archivo u orden"
+
+#: alarmlistview.cpp:329
+msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
+msgstr "Siguiente fecha programada y hora de la alarma"
+
+#: alarmlistview.cpp:331
+msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
+msgstr "Tiempo restante para la próxima ocurrencia de la alarma"
+
+#: alarmlistview.cpp:333
+msgid "How often the alarm recurs"
+msgstr "La frecuencia con que se repite la alarma"
+
+#: alarmlistview.cpp:335
+msgid "Background color of alarm message"
+msgstr "Color de fondo del mensaje de alarma."
+
+#: alarmlistview.cpp:337
+msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
+msgstr "Tipo de alarma (mensaje, archivo, orden o correo-e)"
+
+#: alarmlistview.cpp:339
+msgid ""
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
+"subject line"
+msgstr ""
+"Texto de mensaje de alarma, URL del archivo de texto a mostrar, orden a "
+"ejecutar o línea de asunto del correo."
+
+#: alarmlistview.cpp:340
+msgid "List of scheduled alarms"
+msgstr "Lista de alarmas planificadas"
+
+#: alarmlistview.cpp:534
+#, c-format
+msgid ""
+"_: n days\n"
+" %1d "
+msgstr " %1d "
+
+#: alarmlistview.cpp:543
+msgid ""
+"_: hours:minutes\n"
+" %1:%2 "
+msgstr " %1:%2 "
+
+#: alarmlistview.cpp:546
+msgid ""
+"_: days hours:minutes\n"
+" %1d %2:%3 "
+msgstr " %1d %2:%3 "
+
+#: alarmtext.cpp:246
+msgid ""
+"_: Copy-to in email headers\n"
+"Cc:"
+msgstr "Cc:"
+
+#: alarmtext.cpp:247
+msgid "Date:"
+msgstr "Fecha:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:47
+msgid "Time from no&w:"
+msgstr "Tiempo desde a&hora:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:50
+msgid ""
+"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
+"schedule the alarm."
+msgstr ""
+"Introduzca el tiempo (en horas y minutos) a partir de ahora para programar la "
+"alarma."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:82
+msgid ""
+"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
+"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
+"first recurrence on or after the entered date/time."
+msgstr ""
+"Para una sola repetición, introduzca la fecha/hora de la primera ocasión.\n"
+"Si ha configurado una repetición, la fecha/hora de comienzo se ajustará a la "
+"primera repetición antes o despues de la fecha/hora introducida."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "&Defer to date/time:"
+msgstr "&Retrasar hasta fecha/hora:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "At &date/time:"
+msgstr "A &fecha/hora:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:98
+msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
+msgstr "Reprogramar la alarma para la fecha y hora especificadas."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:99
+msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
+msgstr "Programar el mensaje para la fecha y hora espeficadas."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:105
+msgid "Enter the date to schedule the alarm."
+msgstr "Introduzca la fecha para programar la alarma."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:116
+msgid "Enter the time to schedule the alarm."
+msgstr "Introduzca la hora para programar la alarma."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
+msgid "An&y time"
+msgstr "Cual&quier hora"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:133
+msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
+msgstr "Programar el mensaje para cualquier hora del día"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:137
+msgid "Defer for time &interval:"
+msgstr "Retrasar un &intervalo de tiempo:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:141
+msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
+msgstr ""
+"Reprogramar el mensaje para el intervalo de tiempo especificado desde ahora."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:142
+msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
+msgstr ""
+"Programar el mensaje para el intervalo de tiempo especificado desde ahora."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:239
+msgid "Invalid date"
+msgstr "Fecha no válida"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
+msgid "Invalid time"
+msgstr "Hora no válida"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:260
+msgid "Alarm date has already expired"
+msgstr "La fecha de la alarma ya ha pasado"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:272
+msgid "Alarm time has already expired"
+msgstr "La hora de la alarma ya ha pasado."
+
+#: birthdaydlg.cpp:74
+msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
+msgstr "Importar cumpleaños desde KAddressBook"
+
+#: birthdaydlg.cpp:85
+msgid "Birthday: "
+msgstr "Cumpleaños:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:88
+msgid "Alarm Text"
+msgstr "Texto de la alarma"
+
+#: birthdaydlg.cpp:90
+msgid "Pre&fix:"
+msgstr "Pre&fijo:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:96
+msgid ""
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary trailing spaces."
+msgstr ""
+"Introduzca el texto que aparecerá antes del nombre de la persona en el mensaje "
+"de alarma, incluyendo los espacios necesarios al final."
+
+#: birthdaydlg.cpp:99
+msgid "S&uffix:"
+msgstr "S&ufijo:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:105
+msgid ""
+"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary leading spaces."
+msgstr ""
+"Introduzca el texto que aparecerá antes del nombre de la persona en el mensaje "
+"de alarma, incluyendo los espacios necesarios al comienzo."
+
+#: birthdaydlg.cpp:108
+msgid "Select Birthdays"
+msgstr "Seleccionar cumpleaños"
+
+#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: birthdaydlg.cpp:116
+msgid "Birthday"
+msgstr "Cumpleaños"
+
+#: birthdaydlg.cpp:119
+msgid ""
+"Select birthdays to set alarms for.\n"
+"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
+"already exist.\n"
+"\n"
+"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
+"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
+msgstr ""
+"Seleccione los cumpleaños para los que quiera fijar alarmas.\n"
+"Esta lista le muestra todos los cumpleaños de KAddressBook, salvo aquellos para "
+"los que ya haya alarmas.\n"
+"\n"
+"Puede elegir cumpleaños múltiples de una sola vez arrastrando el ratón a través "
+"de la lista o haciendo clic con el ratón mientras mantiene pulsada la tecla "
+"Ctrl o Shift."
+
+#: birthdaydlg.cpp:124
+msgid "Alarm Configuration"
+msgstr "Configuración de la alarma"
+
+#: birthdaydlg.cpp:140
+msgid "&Reminder"
+msgstr "&Recordatorio"
+
+#: birthdaydlg.cpp:141
+msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
+msgstr "Marque para mostrar un recordatorio antes del cumpleaños."
+
+#: birthdaydlg.cpp:142
+msgid ""
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
+"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+msgstr ""
+"Introduzca el número de días antes de cada cumpleaños para mostrar un "
+"recordatorio. Esto es un añadido a la alarma que se mostrará para el "
+"cumpleaños."
+
+#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
+msgid "Special Actions..."
+msgstr "Acciones especiales..."
+
+#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
+#, fuzzy
+msgid "Sub-Repetition"
+msgstr "Repetición individual"
+
+#: birthdaydlg.cpp:173
+msgid "Set up an additional alarm repetition"
+msgstr "Configura una repetición adicional de la alarma"
+
+#: birthdaydlg.cpp:211
+msgid "Error reading address book"
+msgstr "Error al leer de la libreta de direcciones"
+
+#: daemon.cpp:140
+msgid "Alarm daemon not found."
+msgstr "No se encontró el daemon de alarma."
+
+#: daemon.cpp:223
+msgid ""
+"Cannot enable alarms.\n"
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+msgstr ""
+"No es posible activar las alarmas.\n"
+"Error de instalación o configuración: la versión del demonio de alarmas (%1) es "
+"incompatible."
+
+#: daemon.cpp:237
+msgid ""
+"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
+"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
+msgstr ""
+"Las alarmas se desactivarán si detiene KAlarm.\n"
+"(Error de instalación o configuración: %1 no puede localizar el ejecutable %2.)"
+
+#: daemon.cpp:250
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"No se pueden activar las alarmas:\n"
+"Fallo al registrarse con el demonio de alarma (%1)"
+
+#: daemon.cpp:307
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"No se pueden activar las alarmas:\n"
+"Fallo al iniciar el demonio de alarma (%1)"
+
+#: daemon.cpp:727
+msgid "Enable &Alarms"
+msgstr "&Activar las alarmas"
+
+#: daemon.cpp:730
+msgid "Disable &Alarms"
+msgstr "&Desactivar las alarmas"
+
+#: deferdlg.cpp:44
+msgid "Cancel &Deferral"
+msgstr "Cancelar &retraso"
+
+#: deferdlg.cpp:60
+msgid "Defer the alarm until the specified time."
+msgstr "Retrasar la alarma hasta la hora especificada."
+
+#: deferdlg.cpp:61
+msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
+msgstr "Cancelar la alarma diferida. Esto no afecta a ocurrencias futuras."
+
+#: deferdlg.cpp:96
+#, fuzzy
+msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
+msgstr ""
+"No se puede retrasar al pasado la próxima ocurrencia de la alarma (actualmente "
+"%1)"
+
+#: deferdlg.cpp:99
+#, fuzzy
+msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+msgstr ""
+"No se puede retrasar al pasado la próxima ocurrencia de la alarma (actualmente "
+"%1)"
+
+#: deferdlg.cpp:102
+msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
+msgstr ""
+"No se puede retrasar al pasado la próxima ocurrencia de la alarma (actualmente "
+"%1)"
+
+#: deferdlg.cpp:105
+msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
+msgstr "No se puede retrasar al pasado la hora de la alarma principal (%1)"
+
+#: editdlg.cpp:104
+msgid "Choose Text or Image File to Display"
+msgstr "Seleccione el archivo de texto o de imagen para mostrar"
+
+#: editdlg.cpp:121
+msgid "Choose Log File"
+msgstr "Elegir archivo de registro"
+
+#: editdlg.cpp:135
+#, fuzzy
+msgid "&Recurrence - [%1]"
+msgstr "&Recurrencia"
+
+#: editdlg.cpp:140
+msgid "Confirm acknowledgment"
+msgstr "Confirmar recepción"
+
+#: editdlg.cpp:141
+msgid "Confirm ac&knowledgment"
+msgstr "Confirmar &recepción"
+
+#: editdlg.cpp:143
+msgid "Show in KOrganizer"
+msgstr "Mostrar en KOrganizer"
+
+#: editdlg.cpp:144
+msgid "Show in KOr&ganizer"
+msgstr "Mostrar en KOr&ganizer"
+
+#: editdlg.cpp:145
+msgid "Enter a script"
+msgstr "Introducir un guión"
+
+#: editdlg.cpp:146
+msgid "Enter a scri&pt"
+msgstr "Introducir un &guión"
+
+#: editdlg.cpp:147
+msgid "Execute in terminal window"
+msgstr "Ejecutar en una ventana de terminal"
+
+#: editdlg.cpp:148
+msgid "Execute in terminal &window"
+msgstr "Ejecutar en una &ventana de terminal"
+
+#: editdlg.cpp:149
+msgid "Exec&ute in terminal window"
+msgstr "Ejec&utar en una ventana de terminal"
+
+#: editdlg.cpp:150
+msgid "Lo&g to file"
+msgstr "Re&gistrar en archivo"
+
+#: editdlg.cpp:151
+msgid "Copy email to self"
+msgstr "Copia del correo a sí mismo"
+
+#: editdlg.cpp:152
+msgid "Copy &email to self"
+msgstr "Copia del correo-&e a sí mismo"
+
+#: editdlg.cpp:153
+msgid "Copy email to &self"
+msgstr "Copia del correo a &sí mismo"
+
+#: editdlg.cpp:154
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"From:"
+msgstr "De:"
+
+#: editdlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"&From:"
+msgstr "&De:"
+
+#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
+msgid ""
+"_: Email addressee\n"
+"To:"
+msgstr "Para:"
+
+#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Subject:"
+msgstr "Asunto:"
+
+#: editdlg.cpp:158
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Sub&ject:"
+msgstr "A&sunto:"
+
+#: editdlg.cpp:190
+msgid "Load Template..."
+msgstr "Cargar plantilla..."
+
+#: editdlg.cpp:198
+msgid "Template name:"
+msgstr "Nombre de plantilla:"
+
+#: editdlg.cpp:203
+msgid "Enter the name of the alarm template"
+msgstr "Indique el nombre de la plantilla de alarma"
+
+#: editdlg.cpp:211
+msgid "&Alarm"
+msgstr "&Alarma"
+
+#: editdlg.cpp:230
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#: editdlg.cpp:238
+msgid "Te&xt"
+msgstr "Te&xto"
+
+#: editdlg.cpp:241
+msgid "If checked, the alarm will display a text message."
+msgstr "Si está marcado, la alarma mostrará un mensaje de texto."
+
+#: editdlg.cpp:249
+msgid ""
+"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
+msgstr ""
+"Si está marcado, la alarma mostrará el contenido de un archivo de texto o de "
+"imagen."
+
+#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
+msgid "Co&mmand"
+msgstr "Co&mando"
+
+#: editdlg.cpp:257
+msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
+msgstr "Si está marcado, la alarma ejecutará una orden de la shell."
+
+#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
+msgid "&Email"
+msgstr "Correo &electrónico"
+
+#: editdlg.cpp:265
+msgid "If checked, the alarm will send an email."
+msgstr "Si está marcado, la alarma le enviará un correo."
+
+#: editdlg.cpp:276
+msgid "Deferred Alarm"
+msgstr "Alarma diferida"
+
+#: editdlg.cpp:278
+msgid "Deferred to:"
+msgstr "Diferida en:"
+
+#: editdlg.cpp:282
+msgid "C&hange..."
+msgstr "Ca&mbiar..."
+
+#: editdlg.cpp:285
+msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
+msgstr "Cambia el tiempo diferido de la alarma o cancela el retraso"
+
+#: editdlg.cpp:301
+msgid "&Default time"
+msgstr "Hora pre&definida"
+
+#: editdlg.cpp:305
+msgid ""
+"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
+"default start time will be used."
+msgstr ""
+"No especifique una hora de comienzo para las alarmas basadas en esta plantilla. "
+"Se usará la hora de comienzo predefinida normal."
+
+#: editdlg.cpp:311
+msgid "Time:"
+msgstr "Hora:"
+
+#: editdlg.cpp:315
+msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
+msgstr ""
+"Especica una hora de comienzo para las alarmas basadas en esta plantilla."
+
+#: editdlg.cpp:321
+msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
+msgstr ""
+"Indique la hora de comienzo para las alarmas basadas en esta plantilla."
+
+#: editdlg.cpp:331
+msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
+msgstr "Fija la opción «%1» para las alarmas basadas en esta plantilla."
+
+#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
+msgid "Any time"
+msgstr "Cualquier hora"
+
+#: editdlg.cpp:340
+msgid ""
+"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
+"from when the alarm is created."
+msgstr ""
+"Define las alarmas en base a esta plantilla, para que comience después de "
+"transcurrido el intervalo de tiempo desde el que se creó la alarma."
+
+#: editdlg.cpp:363
+msgid ""
+"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
+msgstr ""
+"Introduzca cada cuánto tiempo antes de la alarma principal se debe mostrar un "
+"recordatorio."
+
+#: editdlg.cpp:364
+msgid "Rem&inder:"
+msgstr "Recordator&io:"
+
+#: editdlg.cpp:365
+msgid ""
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+msgstr ""
+"Marque para mostrar adicionalmente un recordatorio antes de la hora de la "
+"alarma principal."
+
+#: editdlg.cpp:388
+msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
+msgstr "Márquelo para copiar la alarma en el calendario de KOrganizer"
+
+#: editdlg.cpp:392
+msgid "Schedule the alarm at the specified time."
+msgstr "Programar la alarma para la hora especificada."
+
+#: editdlg.cpp:426
+msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
+msgstr "Introduzca el texto del mensaje de alarma. Puede tener varias líneas."
+
+#: editdlg.cpp:434
+msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
+msgstr ""
+"Introduzca el nombre o el URL del archivo de texto o de imagen para mostrar."
+
+#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
+msgid "Choose a file"
+msgstr "Elija un archivo"
+
+#: editdlg.cpp:441
+msgid "Select a text or image file to display."
+msgstr "Seleccione un archivo de texto o de imagen para mostrar."
+
+#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
+msgid "&Background color:"
+msgstr "Color de &fondo:"
+
+#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
+msgid "Select the alarm message background color"
+msgstr "Seleccione el color de fondo del mensaje de aviso"
+
+#: editdlg.cpp:493
+msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
+msgstr ""
+"Marcar para introducir el contenido de un guión en lugar de una línea de "
+"órdenes para la shell"
+
+#: editdlg.cpp:497
+msgid "Enter a shell command to execute."
+msgstr "Introduzca la orden de la shell a ejecutar."
+
+#: editdlg.cpp:501
+msgid "Enter the contents of a script to execute"
+msgstr "Introduzca el contenido de un guión para ejecutar"
+
+#: editdlg.cpp:506
+msgid "Command Output"
+msgstr "Salida de la orden"
+
+#: editdlg.cpp:514
+msgid "Check to execute the command in a terminal window"
+msgstr "Marcar para ejecutar la orden en una ventana de terminal"
+
+#: editdlg.cpp:524
+msgid "Enter the name or path of the log file."
+msgstr "Introduzca el nombre o la ruta del archivo de registro."
+
+#: editdlg.cpp:532
+msgid "Select a log file."
+msgstr "Seleccione un archivo de registro."
+
+#: editdlg.cpp:538
+msgid ""
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
+"any existing contents of the file."
+msgstr ""
+"Márquelo para registrar la salida de una orden en un archivo local. La salida "
+"se añade al contenido existente del archivo."
+
+#: editdlg.cpp:546
+msgid "Check to discard command output."
+msgstr "Márquelo para descartar la salida de la orden."
+
+#: editdlg.cpp:579
+msgid ""
+"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Su identidad de correo electrónico, que le identificará como el remitente "
+"cuando envíe alarmas por correo electrónico."
+
+#: editdlg.cpp:591
+msgid ""
+"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
+"commas or semicolons."
+msgstr ""
+"Introduzca las direcciones de los receptores del correo. Separe múltiples "
+"direcciones con comas o puntos y comas."
+
+#: editdlg.cpp:599
+msgid "Open address book"
+msgstr "Abrir la libreta de direcciones"
+
+#: editdlg.cpp:600
+msgid "Select email addresses from your address book."
+msgstr "Selecciona libretas de direcciones de su libreta de direcciones."
+
+#: editdlg.cpp:611
+msgid "Enter the email subject."
+msgstr "Introduzca el asunto del correo."
+
+#: editdlg.cpp:616
+msgid "Enter the email message."
+msgstr "Introduzca el mensaje de correo electrónico."
+
+#: editdlg.cpp:621
+msgid "Attachment&s:"
+msgstr "Adjunto&s:"
+
+#: editdlg.cpp:633
+msgid "Files to send as attachments to the email."
+msgstr "Archivos para enviar como adjuntos al correo."
+
+#: editdlg.cpp:637
+msgid "Add..."
+msgstr "Añadir"
+
+#: editdlg.cpp:639
+msgid "Add an attachment to the email."
+msgstr "Añade un adjunto al correo."
+
+#: editdlg.cpp:642
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "B&orrar"
+
+#: editdlg.cpp:644
+msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
+msgstr "Borra el adjunto resaltado del correo."
+
+#: editdlg.cpp:651
+msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
+msgstr "Si está marcado, se le enviará una copia del correo a usted."
+
+#: editdlg.cpp:979
+msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
+msgstr "Marque para que se le pida confirmación cuando reconozca la alarma."
+
+#: editdlg.cpp:1350
+msgid "You must enter a name for the alarm template"
+msgstr "Debe indicar un nombre para la plantilla de alarma"
+
+#: editdlg.cpp:1355
+msgid "Template name is already in use"
+msgstr "Ya se está usando el nombre de la plantilla"
+
+#: editdlg.cpp:1398
+msgid "Recurrence has already expired"
+msgstr "La repetición ya ha cumplido"
+
+#: editdlg.cpp:1426
+msgid ""
+"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
+"checked."
+msgstr ""
+"El período del recordatorio debe ser menor que el intervalo de repetición, a no "
+"ser que marque «%1»."
+
+#: editdlg.cpp:1441
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
+"recurrence interval minus any reminder period"
+msgstr ""
+"La duración de las repeticiones individuales debe ser menor que el intervalo de "
+"repetición menos cualquier período del recordatorio"
+
+#: editdlg.cpp:1448
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
+"weeks for a date-only alarm"
+msgstr ""
+"El período de la alarma individual puede estar en unidades de días o semanas "
+"para alarmas sólo de fecha."
+
+#: editdlg.cpp:1470
+msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
+msgstr ""
+"¿Está seguro de que quiere enviar el correo ahora a los receptores "
+"especificados?"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "Confirm Email"
+msgstr "Confirmar correo electrónico"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "&Send"
+msgstr "&Enviar"
+
+#: editdlg.cpp:1482
+#, c-format
+msgid ""
+"Command executed:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Orden ejecutada:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1489
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+
+#: editdlg.cpp:1490
+msgid ""
+"Email sent to:\n"
+"%1%2"
+msgstr ""
+"Correo electrónico enviado a:\n"
+"%1%2"
+
+#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
+msgid "Defer Alarm"
+msgstr "Diferir alarma"
+
+#: editdlg.cpp:1704
+msgid ""
+"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
+msgstr ""
+"El archivo de registro debe ser el nombre o la ruta a un archivo local con "
+"permiso de escritura."
+
+#: editdlg.cpp:1730
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email address:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Dirección de correo electrónico no válida:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1737
+msgid "No email address specified"
+msgstr "No se especificó dirección de correo electrónico"
+
+#: editdlg.cpp:1754
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email attachment:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Adjunto de correo electrónico no válido:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1783
+msgid "Display the alarm message now"
+msgstr "Muestra el mensaje de alarma ahora"
+
+#: editdlg.cpp:1800
+msgid "Display the file now"
+msgstr "Muestra el archivo ahora"
+
+#: editdlg.cpp:1812
+msgid "Execute the specified command now"
+msgstr "Ejecuta la orden especificada ahora"
+
+#: editdlg.cpp:1823
+msgid "Send the email to the specified addressees now"
+msgstr "Enviar el correo a las direcciones especificadas ahora"
+
+#: editdlg.cpp:1897
+msgid "Choose File to Attach"
+msgstr "Seleccione el archivo que adjuntar"
+
+#: editdlg.cpp:2004
+msgid "Please select a file to display"
+msgstr "Haga el favor de seleccionar un archivo para mostrarlo"
+
+#: editdlg.cpp:2006
+msgid ""
+"%1\n"
+"not found"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"no encontrado"
+
+#: editdlg.cpp:2007
+msgid ""
+"%1\n"
+"is a folder"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"es una carpeta"
+
+#: editdlg.cpp:2008
+msgid ""
+"%1\n"
+"is not readable"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"no se puede leer"
+
+#: editdlg.cpp:2009
+msgid ""
+"%1\n"
+"appears not to be a text or image file"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"no parece ser un archivo de texto ni de imagen"
+
+#: find.cpp:97
+msgid "Alarm Type"
+msgstr "Tipo de alarma"
+
+#: find.cpp:104
+msgid "Acti&ve"
+msgstr "Acti&var"
+
+#: find.cpp:106
+msgid "Check to include active alarms in the search."
+msgstr "Márquelo para incluir las alarmas activas en la búsqueda."
+
+#: find.cpp:109
+msgid "Ex&pired"
+msgstr "Cad&ucadas"
+
+#: find.cpp:112
+msgid ""
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
+"expired alarms are currently being displayed."
+msgstr ""
+"Márquelo para incluir las alarmas calculadas en la búsqueda. Esta opción sólo "
+"está disponible para las alarmas ya cumplidas que se estén mostrando."
+
+#: find.cpp:120
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: find.cpp:122
+msgid "Check to include text message alarms in the search."
+msgstr ""
+"Márquelo para incluir los mensajes de las alarmas de texto en la búsqueda."
+
+#: find.cpp:125
+msgid "Fi&le"
+msgstr "Arc&hivo"
+
+#: find.cpp:127
+msgid "Check to include file alarms in the search."
+msgstr "Márquelo para incluir las alarmas de archivo en la búsqueda."
+
+#: find.cpp:132
+msgid "Check to include command alarms in the search."
+msgstr "Márquelo para incluir las alarmas de órdenes en la búsqueda."
+
+#: find.cpp:137
+msgid "Check to include email alarms in the search."
+msgstr "Márquelo para incluir las alarmas de correo-e en la búsqueda."
+
+#: find.cpp:225
+msgid "No alarm types are selected to search"
+msgstr "No se ha seleccionado para la búsqueda ningún tipo de alarma"
+
+#: find.cpp:366
+msgid ""
+"End of alarm list reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Se alcanzó el final de la lista de alarmas.\n"
+"¿Continuar desde el principio?"
+
+#: find.cpp:367
+msgid ""
+"Beginning of alarm list reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Se alcanzó el principio de la lista de alarmas.\n"
+"¿Continuar desde el final?"
+
+#: fontcolour.cpp:68
+msgid "&Foreground color:"
+msgstr "Color de &primer plano:"
+
+#: fontcolour.cpp:73
+msgid "Select the alarm message foreground color"
+msgstr "Seleccione el color de primer plano para el mensaje de aviso"
+
+#: fontcolour.cpp:91
+msgid "Add Co&lor..."
+msgstr "Añadir co&lor..."
+
+#: fontcolour.cpp:94
+msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
+msgstr "Seleccion qué nuevo color añadir en la lista de selección de colores."
+
+#: fontcolour.cpp:97
+msgid "&Remove Color"
+msgstr "B&orrar color"
+
+#: fontcolour.cpp:101
+msgid ""
+"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
+"color selection list."
+msgstr ""
+"Elimina de la lista de selección de colores el color que se muestra actualmente "
+"como color de fondo en el selector de colores."
+
+#: fontcolour.cpp:108
+msgid "Use &default font"
+msgstr "Usar tipografía pre&definida"
+
+#: fontcolour.cpp:112
+msgid ""
+"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Marque para seleccionar la tipografía predeterminada actual cuando se vaya a "
+"mostrar el aviso."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:48
+msgid "Font && Co&lor..."
+msgstr "Tipografía &y co&lor..."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:52
+msgid ""
+"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
+msgstr ""
+"Elija la tipografía y los colores de primer plano y de fondo para el mensaje de "
+"alarma."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:59
+msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+msgstr ""
+
+#: fontcolourbutton.cpp:63
+msgid ""
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
+"it to test special characters."
+msgstr ""
+
+#: fontcolourbutton.cpp:100
+msgid "Choose Alarm Font & Color"
+msgstr "Seleccionar tipografía y color del aviso"
+
+#: functions.cpp:505
+msgid "Error saving alarms"
+msgstr "Error al guardar las alarmas"
+
+#: functions.cpp:506
+msgid "Error saving alarm"
+msgstr "Error al guardar la alarma"
+
+#: functions.cpp:509
+msgid "Error deleting alarms"
+msgstr "Error borrando alarmas"
+
+#: functions.cpp:510
+msgid "Error deleting alarm"
+msgstr "Error borrando la alarma"
+
+#: functions.cpp:513
+msgid "Error saving reactivated alarms"
+msgstr "Error al guardar las alarmas reactivadas"
+
+#: functions.cpp:514
+msgid "Error saving reactivated alarm"
+msgstr "Error al guardar la alarma reactivada"
+
+#: functions.cpp:517
+msgid "Error saving alarm template"
+msgstr "Error al guardar la plantilla de la alarma"
+
+#: functions.cpp:532
+msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
+msgstr "No se pueden mostrar alarmas en KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:533
+msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
+msgstr "No se puede mostrar la alarma en KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:536
+msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
+msgstr "No se puede actualizar la alarma en KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:539
+msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
+msgstr "No se pueden eliminar alarmas en KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:540
+msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
+msgstr "No se puede eliminar la alarma de KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:634
+msgid ""
+"_: Please set the 'From' email address...\n"
+"%1\n"
+"Please set it in the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Puede configurarla en el cuadro de diálogo «Preferencias»."
+
+#: functions.cpp:638
+msgid ""
+"Alarms are currently disabled.\n"
+"Do you want to enable alarms now?"
+msgstr ""
+"Las alarmas están desactivadas actualmente.\n"
+"¿Quiere activarlas ahora?"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Enable"
+msgstr "Activar"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Keep Disabled"
+msgstr "Mantener activado"
+
+#: functions.cpp:706
+msgid ""
+"Unable to start KMail\n"
+"(%1)"
+msgstr ""
+"No se puede iniciar KMail\n"
+"(%1)"
+
+#: kalarmapp.cpp:332
+msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
+msgstr "%1 requiere %2, %3 ó %4"
+
+#: kalarmapp.cpp:334
+msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
+msgstr "%1, %2, %3 exclusivos mutuamente"
+
+#: kalarmapp.cpp:344
+msgid "%1: wrong calendar file"
+msgstr "%1: archivo de calendario incorrecto"
+
+#: kalarmapp.cpp:372
+msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
+msgstr "%1: Evento %2 no encontrado, o no editable"
+
+#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
+#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
+#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
+#: kalarmapp.cpp:624
+msgid "%1 incompatible with %2"
+msgstr "%1 incompatible con %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:408
+#, c-format
+msgid "message incompatible with %1"
+msgstr "mensaje incompatible con %1"
+
+#: kalarmapp.cpp:438
+msgid "%1: invalid email address"
+msgstr "%1: dirección de correo electrónico no válida"
+
+#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
+#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
+msgid "%1 requires %2"
+msgstr "%1 requiere %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
+#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
+#: kalarmapp.cpp:639
+msgid "Invalid %1 parameter"
+msgstr "Parámetro %1 no válido"
+
+#: kalarmapp.cpp:536
+msgid "%1 earlier than %2"
+msgstr "%1 anterior que %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
+msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
+msgstr "Parámetro %1 no válido para alarma de sólo fecha"
+
+#: kalarmapp.cpp:555
+msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
+msgstr ""
+"Parámetros %1 y %2 no válidos: la repetición es superior al intervalo %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:604
+msgid "%1 requires %2 or %3"
+msgstr "%1 requiere %2 o %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:611
+msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
+msgstr "%1 necesita que se haya configurado la síntesis de voz usando KTTSD"
+
+#: kalarmapp.cpp:731
+msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
+msgstr ": opción(es) sólo valida(s) con un mensaje/%1/%2"
+
+#: kalarmapp.cpp:751
+msgid ""
+"\n"
+"Use --help to get a list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Use --help para obtener una lista de las opciones disponibles.\n"
+
+#: kalarmapp.cpp:824
+msgid ""
+"Quitting will disable alarms\n"
+"(once any alarm message windows are closed)."
+msgstr ""
+"Al salir se desactivarán las alarmas\n"
+"(una vez que se cierren las ventanas de mensajes)."
+
+#: kalarmapp.cpp:1817
+msgid "Error creating temporary script file"
+msgstr "Error al crear el archivo temporal para el guión"
+
+#: kalarmapp.cpp:1908
+msgid "Pre-alarm action:"
+msgstr "Acción previa a la alarma:"
+
+#: kalarmapp.cpp:1910
+msgid "Post-alarm action:"
+msgstr "Acción posterior a la alarma:"
+
+#: kamail.cpp:86
+msgid ""
+"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
+msgstr ""
+"Se puede configurar la dirección de correo-e «De» para ejecutar alarmas de "
+"correo."
+
+#: kamail.cpp:89
+msgid ""
+"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
+"sent-mail"
+msgstr "enviado"
+
+#: kamail.cpp:118
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"KMail identity '%1' not found."
+msgstr ""
+"Campo «De» no válido en la dirección de correo electrónico.\n"
+"Identidad «%1» de KMail no encontrada."
+
+#: kamail.cpp:125
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"Email identity '%1' has no email address"
+msgstr ""
+"Campo «De» no válido en la dirección de correo electrónico.\n"
+"Identidad «%1» de KMail no encontrada."
+
+#: kamail.cpp:134
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
+"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"No se ha configurado el campo «De» en la dirección de correo electrónico (no se "
+"encontró la identidad predefinida de KMail).\n"
+"Defínala en KMail o en el cuadro de diálogo «Preferencias» de KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:137
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"No se ha configurado la dirección de correo-e «De».\n"
+"Puede configurarla en el centro de control de KDE o en el cuadro de diálogo "
+"«Preferencias» de KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:141
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"No se ha configurado la dirección de correo-e «De».\n"
+"Puede configurarla en el cuadro de diálogo «Preferencias» para KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:170
+msgid "%1 not found"
+msgstr "%1 no encontrado"
+
+#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
+msgid "Error calling KMail"
+msgstr "Error al llamar a KMail"
+
+#: kamail.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"Error attaching file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Error al adjuntar el archivo:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"Attachment not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Adjunto no encontrado:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:540
+msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
+msgstr "Se ha puesto un mensaje en la cola de correo saliente de KMail"
+
+#: kamail.cpp:541
+msgid "An email has been queued to be sent"
+msgstr "Se ha puesto un correo-e en la cola de correo saliente"
+
+#: kamail.cpp:924
+msgid "Failed to send email"
+msgstr "Fallo al enviar el correo electrónico"
+
+#: kamail.cpp:925
+msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
+msgstr "Error al copiar el correo enviado a la carpeta %1 de KMail."
+
+#: latecancel.cpp:35
+msgid "Cancel if late"
+msgstr "Cancelar si ya es tarde"
+
+#: latecancel.cpp:36
+msgid "Ca&ncel if late"
+msgstr "Ca&ncelar si ya es tarde"
+
+#: latecancel.cpp:37
+msgid "Auto-close window after this time"
+msgstr "Cerrar automáticamente la ventana tras esta hora"
+
+#: latecancel.cpp:38
+msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
+msgstr "Cerrar automáticamente la ventana tras la hora de cancelación tardía"
+
+#: latecancel.cpp:39
+msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
+msgstr "Cerrar automát&icamente la ventana tras la hora de cancelación tardía"
+
+#: latecancel.cpp:48
+msgid ""
+"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
+"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"\n"
+"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
+"scheduled time, regardless of how late it is."
+msgstr ""
+"Si está marcado, el mensaje se cancelará si no se puede mostrar en el período "
+"posterior a su hora planificada. Las posibles razones de que no se produzca "
+"pueden ser: que no esté en una sesión, que X no esté funcionando o que el "
+"demonio de alarma no esté funcionando.\n"
+"\n"
+"Si no está marcado, la alarma se producirá en la primera ocasión que haya tras "
+"la hora planificada, sin importar el tiempo que haya transcurrido."
+
+#: latecancel.cpp:72
+msgid ""
+"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
+"Ca&ncel if late by"
+msgstr "Ca&ncelar si han pasado"
+
+#: latecancel.cpp:73
+msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
+msgstr "Indique qué retraso debe provocar la cancelación de la alarma"
+
+#: latecancel.cpp:83
+msgid ""
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
+"period"
+msgstr ""
+"Cerrar automáticamente la ventana de alarma tras la caducidad del último "
+"período de cancelación."
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
+msgstr "Pedir confirmación para reconocer la alarma"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
+msgstr "Adjuntar el archivo al correo (repetir si fuera necesario)"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
+msgstr ""
+"Cerrar automáticamente la ventana de alarma tras el período --late-cancel"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Blind copy email to self"
+msgstr "Copia del correo a sí mismo"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Beep when message is displayed"
+msgstr "Pitido al mostrar el mensaje"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Color de fondo del mensaje (nombre o hexadecimal 0xRRVVAA)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Color de primer plano del mensaje (nombre o hexadecimal 0xRRVVAA)"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "URL of calendar file"
+msgstr "URL del archivo de calendario"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Cancelar la alarma con el ID de evento especificado"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Disable the alarm"
+msgstr "Desactivar la alarma"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Execute a shell command line"
+msgstr "Ejecuta una línea de órdenes de la shell"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
+msgstr ""
+"Mostrar el diálogo de edición de la alarma para editar la alarma especificada"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
+msgstr ""
+"Mostrar el diálogo de edición de la alarma para editar una nueva alarma"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
+msgstr ""
+"Mostrar el dialógo de edición de la alarma, preiniciar con una plantilla"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "File to display"
+msgstr "Archivo a mostrar"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "KMail identity to use as sender of email"
+msgstr "Identidad de KMail para usar como remitente del correo electrónico"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr ""
+"Dispara o cancela el mensaje de alarma con el ID de evento especificado"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Interval between alarm repetitions"
+msgstr "Intervalo entre repeticiones de la alarma"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
+msgstr "Mostrar la alarma como un evento de KOrganizer"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
+msgstr "Cancelar la alarma si es más de un «período» tarde de la activación"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Repeat alarm at every login"
+msgstr "Repetir la alarma cada vez que entre"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
+msgstr "Enviar el correo a las direcciones dadas (repetir si fuera necesario)"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Audio file to play once"
+msgstr "Archivo de audio para reproducir una vez"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Audio file to play repeatedly"
+msgstr "Archivo de audio para reproducir repetidamente"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
+msgstr ""
+"Especificar la recurrencia de la alarma usando la sintaxis de iCalendar"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Display reminder in advance of alarm"
+msgstr "Mostrar el recordatorio antes de la alarma"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
+msgstr ""
+"Mostrar el recordatorio una vez, antes de la primera repetición de la alarma."
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
+msgstr "Número de veces que se repite la alarma (tras la ocasión inicial)"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Reiniciar el demonio de programación de alarma"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Speak the message when it is displayed"
+msgstr "Habla el mensaje cuando se muestre"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Detener el demonio de programación de alarma"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Email subject line"
+msgstr "Línea de asunto del correo electrónico"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr ""
+"Disparar la alarma a la hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm, o en la fecha aaaa-mm-dd"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Display system tray icon"
+msgstr "Mostrar el icono de la bandeja del sistema"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
+msgstr "Dispara la alarma con el ID de evento especificado"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr "Repetir hasta la hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm ó la fecha aaaa-mm-dd"
+
+#: main.cpp:101
+msgid "Volume to play audio file"
+msgstr "Volumen para reproducir el archivo de audio"
+
+#: main.cpp:103
+msgid "Message text to display"
+msgstr "Texto del mensaje a mostrar"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "KAlarm"
+msgstr "KAlarm"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
+msgstr "Mensaje de alarma personal, orden y correo del planificador de KDE"
+
+#: mainwindow.cpp:99
+msgid "Show &Alarm Times"
+msgstr "Mostrar horas de &alarmas"
+
+#: mainwindow.cpp:100
+msgid "Show alarm ti&me"
+msgstr "Mostrar la ho&ra de la alarma"
+
+#: mainwindow.cpp:101
+msgid "Show Time t&o Alarms"
+msgstr "Mostrar tiemp&o restante para alarmas"
+
+#: mainwindow.cpp:102
+msgid "Show time unti&l alarm"
+msgstr "Mostrar el tiempo res&tante de la alarma"
+
+#: mainwindow.cpp:103
+msgid "Show Expired Alarms"
+msgstr "Mostrar alarmas cumplidas"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Show &Expired Alarms"
+msgstr "&Mostrar alarmas cumplidas"
+
+#: mainwindow.cpp:105
+msgid "Hide Expired Alarms"
+msgstr "Ocultar alarmas cumplidas"
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Hide &Expired Alarms"
+msgstr "Ocultar alarmas cum&plidas"
+
+#: mainwindow.cpp:297
+msgid ""
+"Failure to create menus\n"
+"(perhaps %1 missing or corrupted)"
+msgstr ""
+"Fallo al crear los menús\n"
+"(quizá no se encuentre %1 o esté dañado)."
+
+#: mainwindow.cpp:329
+msgid "&Templates..."
+msgstr "Plan&tillas..."
+
+#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nuevo..."
+
+#: mainwindow.cpp:331
+msgid "New &From Template"
+msgstr "Nueva &desde plantilla"
+
+#: mainwindow.cpp:332
+msgid "Create Tem&plate..."
+msgstr "Crea &plantilla..."
+
+#: mainwindow.cpp:333
+msgid "&Copy..."
+msgstr "&Copiar..."
+
+#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Editar..."
+
+#: mainwindow.cpp:336
+msgid "Reac&tivate"
+msgstr "Reac&tivar"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "Hide &Alarm Times"
+msgstr "Ocultar horas de &alarmas"
+
+#: mainwindow.cpp:342
+msgid "Hide Time t&o Alarms"
+msgstr "Ocultar tiemp&o restante para alarmas"
+
+#: mainwindow.cpp:345
+msgid "Show in System &Tray"
+msgstr "Mostrar en la bande&ja del sistema"
+
+#: mainwindow.cpp:346
+msgid "Hide From System &Tray"
+msgstr "Ocultar en la bandeja del sis&tema"
+
+#: mainwindow.cpp:347
+msgid "Import &Alarms..."
+msgstr "Importar &alarmas..."
+
+#: mainwindow.cpp:348
+msgid "Import &Birthdays..."
+msgstr "Importar cum&pleaños..."
+
+#: mainwindow.cpp:349
+msgid "&Refresh Alarms"
+msgstr "&Refrescar alarmas"
+
+#: mainwindow.cpp:541
+msgid "New Alarm"
+msgstr "Nueva alarma"
+
+#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
+msgid "Edit Alarm"
+msgstr "Editar alarma"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "Expired Alarm"
+msgstr "Alarmas cumplidas"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "read-only"
+msgstr "sólo lectura"
+
+#: mainwindow.cpp:647
+msgid "View Alarm"
+msgstr "Ver la alarma"
+
+#: mainwindow.cpp:674
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
+msgstr ""
+"¿Está seguro de que desea borrar la alarma seleccionada?\n"
+"¿Está seguro de que desea borrar las %n alarmas seleccionadas?"
+
+#: mainwindow.cpp:675
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm\n"
+"Delete Alarms"
+msgstr ""
+"Borrar alarma\n"
+"Borrar alarmas"
+
+#: mainwindow.cpp:1026
+msgid ""
+"_: Undo/Redo [action]\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: mainwindow.cpp:1027
+msgid ""
+"_: Undo [action]: message\n"
+"%1 %2: %3"
+msgstr "%1 %2: %3"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Ena&ble"
+msgstr "Acti&var"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Disa&ble"
+msgstr "Desacti&var"
+
+#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
+msgid "Reminder"
+msgstr "Recordatorio"
+
+#: messagewin.cpp:290
+msgid "Message"
+msgstr "Mensaje"
+
+#: messagewin.cpp:318
+msgid ""
+"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
+"display)."
+msgstr ""
+"La fecha y la hora programadas para el mensaje (a diferencia del momento real "
+"de alarma)"
+
+#: messagewin.cpp:341
+msgid "The file whose contents are displayed below"
+msgstr "El archivo cuyos contenidos se muestran abajo"
+
+#: messagewin.cpp:367
+msgid "The contents of the file to be displayed"
+msgstr "El contenido del archivo que se va a mostrar"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "File is a folder"
+msgstr "El archivo es una carpeta"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "Failed to open file"
+msgstr "Fallo al abrir archivo"
+
+#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
+msgid "File not found"
+msgstr "Archivo no encontrado"
+
+#: messagewin.cpp:394
+msgid "The alarm message"
+msgstr "El mensaje de alarma"
+
+#: messagewin.cpp:452
+msgid "The email to send"
+msgstr "El correo electrónico para enviar"
+
+#: messagewin.cpp:515
+msgid "Acknowledge the alarm"
+msgstr "Reonocida la alarma"
+
+#: messagewin.cpp:525
+msgid "Edit the alarm."
+msgstr "Editar la alarma."
+
+#: messagewin.cpp:531
+msgid "&Defer..."
+msgstr "&Retrasar..."
+
+#: messagewin.cpp:537
+msgid ""
+"Defer the alarm until later.\n"
+"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
+msgstr ""
+"Retrasar la alarma.\n"
+"Se le pedirá que especifique cuándo se debe mostrar de nuevo la alarma."
+
+#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
+msgid "Stop sound"
+msgstr "Detener el sonido"
+
+#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
+msgid "Stop playing the sound"
+msgstr "Detiene la reproducción de sonido"
+
+#: messagewin.cpp:570
+msgid ""
+"_: Locate this email in KMail\n"
+"Locate in KMail"
+msgstr "Localizar en KMail"
+
+#: messagewin.cpp:571
+msgid "Locate and highlight this email in KMail"
+msgstr "Localiza y resalta este correo en KMail"
+
+#: messagewin.cpp:583
+msgid "Activate KAlarm"
+msgstr "Activar KAlarm"
+
+#: messagewin.cpp:625
+msgid "Today"
+msgstr "Hoy"
+
+#: messagewin.cpp:627
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Tomorrow\n"
+"in %n days' time"
+msgstr ""
+"Mañana\n"
+"en %n días"
+
+#: messagewin.cpp:629
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 week's time\n"
+"in %n weeks' time"
+msgstr ""
+"en una semana\n"
+"en %n semanas"
+
+#: messagewin.cpp:643
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 minute's time\n"
+"in %n minutes' time"
+msgstr ""
+"en 1 minuto\n"
+"en %n minutos"
+
+#: messagewin.cpp:645
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour's time\n"
+"in %n hours' time"
+msgstr ""
+"en 1 hora\n"
+"en %n horas"
+
+#: messagewin.cpp:647
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
+"in %n hours 1 minute's time"
+msgstr ""
+"en 1 hora y 1 minuto\n"
+"en %n horas y 1 minuto"
+
+#: messagewin.cpp:649
+msgid ""
+"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
+"in %n hours %1 minutes' time"
+msgstr ""
+"en 1 hora y %1 minutos\n"
+"en %n horas y %1 minutos"
+
+#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
+msgid "Unable to speak message"
+msgstr "No se puede hablar el mensaje"
+
+#: messagewin.cpp:836
+msgid "DCOP Call sayMessage failed"
+msgstr "Falló la llamada DCOP a sayMessage"
+
+#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open audio file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"No se puede abrir el archivo de audio:\n"
+"%1"
+
+#: messagewin.cpp:882
+msgid ""
+"Unable to set master volume\n"
+"(Error accessing KMix:\n"
+"%1)"
+msgstr ""
+"No se puede definir el volumen maestro\n"
+"(Error al acceder a KMix:\n"
+"%1)"
+
+#: messagewin.cpp:1403
+msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
+msgstr "¿Está seguro de que quiere reconocer esta alarma?"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "Acknowledge Alarm"
+msgstr "Reconocer alarma"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "&Acknowledge"
+msgstr "&Reconocer"
+
+#: messagewin.cpp:1449
+msgid "Unable to locate this email in KMail"
+msgstr "No se puede localizar este mensaje en KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:120
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: prefdlg.cpp:125
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email"
+msgstr "Correo-e"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email Alarm Settings"
+msgstr "Preferencias de alarmas de correo-e"
+
+#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View Settings"
+msgstr "Ver preferencias"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Font & Color"
+msgstr "Tipografía y color"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Default Font and Color"
+msgstr "Tipografía y color predefinidos"
+
+#: prefdlg.cpp:137
+msgid "Default Alarm Edit Settings"
+msgstr "Editar las preferencias predeterminadas de la alarma"
+
+#: prefdlg.cpp:256
+msgid "Run Mode"
+msgstr "Modo de ejecución"
+
+#: prefdlg.cpp:264
+msgid "&Run only on demand"
+msgstr "&Ejecutar sólo bajo demanda"
+
+#: prefdlg.cpp:268
+msgid ""
+"Check to run KAlarm only when required.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
+"is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
+"independently of KAlarm."
+msgstr ""
+"Marque para ejecutar KAlarm sólo cuando se necesite.\n"
+"\n"
+"Avisos:\n"
+"1. Las alarmas se muestran aún cuando KAlarm no esté en ejecución, ya que la "
+"monitorización de la alarma la hace el demonio de alarma.\n"
+"2. Con esta opción seleccionada, el icono de la bandeja del sistema se puede "
+"mostrar u ocultar independientemente de KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:275
+msgid "Run continuously in system &tray"
+msgstr "Ejecución continua en la bandeja del sis&tema"
+
+#: prefdlg.cpp:279
+msgid ""
+"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
+"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
+"simply provides easy access and a status indication."
+msgstr ""
+"Marque para ejecutar continuamente KAlarm en la bandeja del sistema de KDE.\n"
+"\n"
+"Avisos:\n"
+"1. Con esta opción seleccionada, la cerrar el icono de la bandeja del sistema "
+"se saldrá de KAlarm.\n"
+"2. No necesita selección esta opción para que se muestren las alarmas, ya que "
+"la monitorización de la alarma la hace el demonio de alarma. La ejecución en la "
+"bandeja del sistema simplemente le da un acceso más simple y una indicación del "
+"estado."
+
+#: prefdlg.cpp:287
+msgid "Disa&ble alarms while not running"
+msgstr "Desacti&va las alarmas mientras no se estén ejecutando"
+
+#: prefdlg.cpp:291
+msgid ""
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
+"while the system tray icon is visible."
+msgstr ""
+"Marque para desactivar las alarmas si KAlarm no está en ejecución. Las alarmas "
+"sólo aparecerán cuando el icono de la bandeja del sistema sea visible."
+
+#: prefdlg.cpp:294
+msgid "Warn before &quitting"
+msgstr "Avisar antes de &salir"
+
+#: prefdlg.cpp:297
+msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
+msgstr "Marque para mostrar un aviso antes de salir KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart at &login"
+msgstr "Iniciar automáticamente al en&trar"
+
+#: prefdlg.cpp:307
+msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
+msgstr "Iniciar la monitorización de alarmas al in&gresar"
+
+#: prefdlg.cpp:311
+msgid ""
+"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
+"alarm daemon (%1).\n"
+"\n"
+"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm."
+msgstr ""
+"Iniciar automáticamente la monitorización de alarmas cuando se inicia KDE, "
+"haciendo que funcione el daemon de alarma (%1).\n"
+"\n"
+"Esta opción siempre debería estar marcada, a no ser que no pretenda seguir "
+"usando KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:322
+msgid "&Start of day for date-only alarms:"
+msgstr "&Inicio del día para la fecha única de las alarmas:"
+
+#: prefdlg.cpp:326
+msgid ""
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
+"time\" specified) will be triggered."
+msgstr ""
+"La primera hora del día a la que se producirá la alarma de una única fecha "
+"(p.e. una alarma con «cualquier hora» especificada)."
+
+#: prefdlg.cpp:334
+msgid "Con&firm alarm deletions"
+msgstr "Con&firmar borrados de alarmas"
+
+#: prefdlg.cpp:337
+msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
+msgstr "Marque para que se le pida confirmación cada vez que borre una alarma."
+
+#: prefdlg.cpp:342
+msgid "Expired Alarms"
+msgstr "Alarmas cumplidas"
+
+#: prefdlg.cpp:347
+msgid "Keep alarms after e&xpiry"
+msgstr "Mantener las alarmas tras cumpli&r"
+
+#: prefdlg.cpp:351
+msgid ""
+"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
+"were never triggered)."
+msgstr ""
+"Marque para guardar las alarmas tras cumplirse o ser borradas (salvo las "
+"alarmas borradas que nunca se han disparado)."
+
+#: prefdlg.cpp:356
+msgid "Discard ex&pired alarms after:"
+msgstr "Descartas las alarmas cum&plidas tras:"
+
+#: prefdlg.cpp:363
+msgid "da&ys"
+msgstr "dí&as"
+
+#: prefdlg.cpp:367
+msgid ""
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
+"alarms should be stored."
+msgstr ""
+"Desmarque para guardar definitivamente las alarmas cumplidas. Marque para "
+"introducir cada cuánto se deben guardar las alarmas cumplidas."
+
+#: prefdlg.cpp:370
+msgid "Clear Expired Alar&ms"
+msgstr "Borrar las alar&mas cumplidas"
+
+#: prefdlg.cpp:374
+msgid "Delete all existing expired alarms."
+msgstr "Borra todas las alarmas existentes cumplidas."
+
+#: prefdlg.cpp:379
+msgid "Terminal for Command Alarms"
+msgstr "Terminal para alarmas de órdenes"
+
+#: prefdlg.cpp:381
+msgid ""
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
+"window"
+msgstr ""
+"Elija qué aplicación se debe usar cuando se vaya a ejecutar una alarma de orden "
+"en una ventana de terminal"
+
+#: prefdlg.cpp:388
+msgid ""
+"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
+"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
+msgstr ""
+"Marcar para ejecutar las alarmas de órdenes en una ventana de terminal con «%1»"
+
+#: prefdlg.cpp:414
+msgid "Other:"
+msgstr "Otro:"
+
+#: prefdlg.cpp:422
+msgid ""
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
+"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
+"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Introduzca la línea completa de la orden que se tenga que ejecutar en la "
+"ventana de terminal que haya elegido. De forma predefinida, la cadena con la "
+"orden de la alarma se añade a lo que indique aquí. Vea el manual KAlarm para "
+"tener acceso a información sobre códigos especiales que se pueden emplear en la "
+"línea de órdenes."
+
+#: prefdlg.cpp:473
+#, c-format
+msgid ""
+"Command to invoke terminal window not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"No se encontró la orden para invocar la ventana del terminal:\n"
+"%1"
+
+#: prefdlg.cpp:528
+msgid ""
+"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm"
+msgstr ""
+"No debería desmarcar esta opción a no ser que no pretenda seguir usando KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart system tray &icon at login"
+msgstr "Iniciar automáticamente el &icono de la bandeja del sistema al entrar"
+
+#: prefdlg.cpp:538
+msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
+msgstr "Marque para ejecutar KAlarm cada vez que inicie KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:539
+msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
+msgstr ""
+"Marque para mostrar el icono de la bandeja del sistema cada vez que inicie KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:603
+msgid "Email client:"
+msgstr "Cliente de correo electrónico:"
+
+#: prefdlg.cpp:606
+msgid "&KMail"
+msgstr "&KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:609
+msgid "&Sendmail"
+msgstr "&Sendmail"
+
+#: prefdlg.cpp:615
+msgid ""
+"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
+"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
+"necessary.\n"
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
+"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
+"agent."
+msgstr ""
+"Seleccione cómo enviar el correo electrónico cuando se dispare una alarma de "
+"correo electrónico.\n"
+"KMail: El correo electrónico se envía automáticamente por medio de KMail. Si es "
+"necesario, antes se inicia KMail.\n"
+"Sendmail: El correo se envía automáticamente. Esta opción sólo funcionará si su "
+"sistema está configurado para usar «sendmail» o un agente de transporte de "
+"correo compatible con sendmail."
+
+#: prefdlg.cpp:621
+msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
+msgstr "Co&piar los correos enviado a la carpeta %1 de KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:624
+msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
+msgstr "Tras enviar un correo, almacenar una copia en la carpeta %1 de KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:629
+msgid "Your Email Address"
+msgstr "Su dirección de correo-e"
+
+#: prefdlg.cpp:650
+msgid ""
+"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Su dirección de correo-e, usada para mandarse copias ocultas del correo."
+
+#: prefdlg.cpp:657
+msgid "&Use address from Control Center"
+msgstr "&Usar las direcciones del centro de control"
+
+#: prefdlg.cpp:661
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
+"as the sender when sending email alarms."
+msgstr ""
+"Marque para usar la dirección de correo-e configurada en el centro de control "
+"de KDE, para identificarle como el remitente al enviar las alarmas de correo-e."
+
+#: prefdlg.cpp:665
+msgid "Use KMail &identities"
+msgstr "Usar las &identidades de KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:669
+msgid ""
+"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
+"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
+"identities to use."
+msgstr ""
+"Márquelo para usar las identidades de correo electrónico de KMail para "
+"identificarse como remitente cuando envíe alarmas por correo electrónico. Para "
+"las alarmas de correo electrónico existentes, se usará la identidad predefinida "
+"de KMail. Para las alarmas de correo electrónico nuevas, podrá seleccionar cuál "
+"de las identidades de KMail se debe usar."
+
+#: prefdlg.cpp:676
+msgid ""
+"_: 'Bcc' email address\n"
+"&Bcc:"
+msgstr "&Bcc:"
+
+#: prefdlg.cpp:690
+msgid ""
+"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
+"on, you can simply enter your user login name."
+msgstr ""
+"Su dirección de correo-e, usada para enviarse copias ocultas de las alarmas de "
+"correo-e a sí mismo. Si quiere que se envíen copias ocultas a su cuenta del "
+"computador en el que corre KAlarm, simplemente puede introducir su nombre de "
+"usuario."
+
+#: prefdlg.cpp:698
+msgid "Us&e address from Control Center"
+msgstr "Usar las dir&ecciones del centro de control"
+
+#: prefdlg.cpp:702
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
+"email alarms to yourself."
+msgstr ""
+"Marque para usar la dirección de correo configurada en el Centro de control de "
+"KDE, para enviarse copias ocultas de las alarmas de correo."
+
+#: prefdlg.cpp:708
+msgid "&Notify when remote emails are queued"
+msgstr "&Notificar cuando se hayan puesto en la cola los mensajes"
+
+#: prefdlg.cpp:711
+msgid ""
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
+"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
+"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
+"transmitted."
+msgstr ""
+"Muestra un mensaje de notificación cuando una alarma de correo se pone en la "
+"cola de envío de correo a un sistema remoto. Esto puede ser útil si, por "
+"ejemplo, tiene una conexión por módem, de tal forma que pueda estar seguro de "
+"que el mensaje se ha transmitido realmente."
+
+#: prefdlg.cpp:789
+msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
+msgstr ""
+"No se indicó ninguna dirección de correo electrónico válida para «Bcc»."
+
+#: prefdlg.cpp:796
+msgid ""
+"%1\n"
+"Are you sure you want to save your changes?"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"¿Está seguro de que quiere guardar los cambios?"
+
+#: prefdlg.cpp:802
+#, c-format
+msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
+msgstr ""
+"No hay ninguna dirección de correo-e configurar en el centro de control de KDE. "
+"%1"
+
+#: prefdlg.cpp:807
+#, c-format
+msgid "No KMail identities currently exist. %1"
+msgstr "Actualmente, no hay ninguna identida en KMail. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:825
+msgid "Message Font && Color"
+msgstr "Tipografía y color del mensaje"
+
+#: prefdlg.cpp:836
+msgid "Di&sabled alarm color:"
+msgstr "Color de alarma de&sactivada:"
+
+#: prefdlg.cpp:841
+msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
+msgstr ""
+"Elija el color del texto de la lista de alarmas para las alarmas desactivadas."
+
+#: prefdlg.cpp:846
+msgid "E&xpired alarm color:"
+msgstr "Color de la alarma cum&plida"
+
+#: prefdlg.cpp:851
+msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
+msgstr ""
+"Elija el color de texto de la lista de alarmas para las alarmas cumplidas."
+
+#: prefdlg.cpp:895
+msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr "La preferencia predeterminada «%1» en el diálogo de edición de alarma."
+
+#: prefdlg.cpp:896
+msgid ""
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Marque para seleccionar %1 como la preferencia predefinida para «%2» en el "
+"diálogo de edición de alarma."
+
+#: prefdlg.cpp:899
+msgid "Display Alarms"
+msgstr "Mostrar alarmas"
+
+#: prefdlg.cpp:916
+msgid "Reminder &units:"
+msgstr "&Unidades del recordatorio:"
+
+#: prefdlg.cpp:926
+msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Las unidades predeterminadas del recordatorio del diálogo de edición de la "
+"alarma."
+
+#: prefdlg.cpp:950
+msgid "Repea&t sound file"
+msgstr "Repe&tir el archivo de sonido"
+
+#: prefdlg.cpp:952
+msgid ""
+"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
+"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"La preferencia predefinida como archivo de sonido «%1» en el cuadro de diálogo "
+"de edición."
+
+#: prefdlg.cpp:958
+msgid "Sound &file:"
+msgstr "Reproducir &archivo:"
+
+#: prefdlg.cpp:966
+msgid "Choose a sound file"
+msgstr "Elija un archivo de sonido"
+
+#: prefdlg.cpp:968
+msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Indique el archivo de sonido predefinido para usarlo en el cuadro de diálogo de "
+"edición."
+
+#: prefdlg.cpp:974
+msgid "Command Alarms"
+msgstr "Alarmas de órdenes"
+
+#: prefdlg.cpp:991
+msgid "Email Alarms"
+msgstr "Alarmas de correo-e"
+
+#: prefdlg.cpp:1018
+msgid "&Recurrence:"
+msgstr "&Recurrencia:"
+
+#: prefdlg.cpp:1031
+msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"La opción predeterminada para la regla de recurrencia en el diálogo de edición "
+"de alarma."
+
+#: prefdlg.cpp:1037
+msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
+msgstr "En los años no bisiestos, las alarmas del 29 de febrero se repiten el:"
+
+#: prefdlg.cpp:1045
+msgid "February 2&8th"
+msgstr "2&8 de febrero"
+
+#: prefdlg.cpp:1048
+msgid "March &1st"
+msgstr "&1 de marzo"
+
+#: prefdlg.cpp:1051
+msgid "Do &not repeat"
+msgstr "&No repetir"
+
+#: prefdlg.cpp:1056
+msgid ""
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
+"should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
+"when you change this setting."
+msgstr ""
+"Para las repeticiones anuales, elija en qué fecha, si la hubiera, se deberían "
+"repetir las alarmas que sucedan el 29 de febrero los años no bisiestos.\n"
+"Tenga en cuenta que la siguiente repetición planificada de las alarmas "
+"existentes no se volverán a evaluar hasta que cambie esta preferencia."
+
+#: prefdlg.cpp:1182
+msgid ""
+"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
+msgstr ""
+"Debe introducir un archivo de sonido cuando %1 esté seleccionado como el tipo "
+"de sonido predefinido"
+
+#: prefdlg.cpp:1195
+msgid "System Tray Tooltip"
+msgstr "Consejo de la bandeja del sistema"
+
+#: prefdlg.cpp:1202
+msgid "Show next &24 hours' alarms"
+msgstr "Mostrar las alarmas de las próximas &24 horas"
+
+#: prefdlg.cpp:1206
+msgid ""
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
+"in the next 24 hours"
+msgstr ""
+"Especifica si se debe incluir en el consejo de la bandeja del sistema un "
+"resumen con las alarmas que cumplen en las próximas 24 horas"
+
+#: prefdlg.cpp:1211
+msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
+msgstr "Má&ximo número de alarmas para mostrar:"
+
+#: prefdlg.cpp:1218
+msgid ""
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
+"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+msgstr ""
+"Desmarque para mostrar todas las alarmas de las próximas 24 horas en el consejo "
+"de la bandeja del sistema. Marque para introducir un límite superior para el "
+"número de alarmas que mostrar."
+
+#: prefdlg.cpp:1226
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
+"alarm is due"
+msgstr ""
+"Especifica si se debe mostrar la hora a la que cumple cada alarma en el consejo "
+"de la bandeja del sistema."
+
+#: prefdlg.cpp:1233
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
+"is due"
+msgstr ""
+"Especifica si se debe mostrar cuánto tiempo falta para que cumpla cada alarma "
+"en el consejo de la bandeja del sistema."
+
+#: prefdlg.cpp:1238
+msgid "&Prefix:"
+msgstr "&Prefijo:"
+
+#: prefdlg.cpp:1243
+msgid ""
+"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
+"system tray tooltip"
+msgstr ""
+"Introduzca el texto que se va a mostrar en el consejo de la bandeja del "
+"sistema, delante del tiempo que falta para que cumpla la alarma"
+
+#: prefdlg.cpp:1248
+msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
+msgstr ""
+"Las &ventanas de mensaje tienen barra de título y se quedan con el foco del "
+"teclado"
+
+#: prefdlg.cpp:1251
+msgid ""
+"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
+"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
+"keyboard input when it is displayed.\n"
+"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
+"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
+msgstr ""
+"Especifica las características de la ventana del mensaje de alarma:\n"
+"- Si está marcado, la ventana es normal, con una barra de título y captura la "
+"entrada del teclado cuando se muestra.\n"
+"- Si está desmarcado, la ventana no interfiere con su tecleo cuando se muestra, "
+"pero no tiene barra de título y no se puede mover ni redimensionar."
+
+#: prefdlg.cpp:1259
+msgid "System tray icon &update interval:"
+msgstr "Intervalo de act&ualización del icono de la bandeja del sistema:"
+
+#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
+msgid "seconds"
+msgstr "segundos"
+
+#: prefdlg.cpp:1266
+msgid ""
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
+"Daemon is monitoring alarms."
+msgstr ""
+"La frecuencia con la que se actualiza el icono de la bandeja del sistema para "
+"indicar si el demonio de alarma está monitorizando alarmas."
+
+#. i18n: file kalarmui.rc line 32
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Acciones"
+
+#: recurrenceedit.cpp:69
+msgid "No recurrence"
+msgstr "Sin recurrencia"
+
+#: recurrenceedit.cpp:70
+msgid "No Recurrence"
+msgstr "Sin repetición"
+
+#: recurrenceedit.cpp:71
+msgid "At Login"
+msgstr "Al ingresar"
+
+#: recurrenceedit.cpp:72
+msgid "At &login"
+msgstr "Al &entrar"
+
+#: recurrenceedit.cpp:73
+msgid "Hourly/Minutely"
+msgstr "A la hora/Al minuto"
+
+#: recurrenceedit.cpp:74
+msgid "Ho&urly/Minutely"
+msgstr "A la h&ora/Al minuto"
+
+#: recurrenceedit.cpp:75
+msgid "Daily"
+msgstr "Diario"
+
+#: recurrenceedit.cpp:76
+msgid "&Daily"
+msgstr "&Diario"
+
+#: recurrenceedit.cpp:77
+msgid "Weekly"
+msgstr "Semanalmente"
+
+#: recurrenceedit.cpp:78
+msgid "&Weekly"
+msgstr "&Semanal"
+
+#: recurrenceedit.cpp:79
+msgid "Monthly"
+msgstr "Mensualmente"
+
+#: recurrenceedit.cpp:80
+msgid "&Monthly"
+msgstr "&Mensual"
+
+#: recurrenceedit.cpp:81
+msgid "Yearly"
+msgstr "Anualmente"
+
+#: recurrenceedit.cpp:82
+msgid "&Yearly"
+msgstr "&Anual"
+
+#: recurrenceedit.cpp:106
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "Regla recurrente"
+
+#: recurrenceedit.cpp:124
+msgid "Do not repeat the alarm"
+msgstr "No repetir la alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:130
+msgid ""
+"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
+"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
+msgstr ""
+"Repetir la alarma en la fecha/hora especificada y cada vez que entre hasta "
+"entonces.\n"
+"Tenga en cuenta que se repetirá también cada vez que el demonio de alarma se "
+"inicie."
+
+#: recurrenceedit.cpp:137
+msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
+msgstr "Repite la alarma en intervalos de hora/minuto"
+
+#: recurrenceedit.cpp:143
+msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
+msgstr "Repite la alarma en intervalos diarios"
+
+#: recurrenceedit.cpp:149
+msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
+msgstr "Repite la alarma en intervalos semanales"
+
+#: recurrenceedit.cpp:155
+msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
+msgstr "Repite la alarma en intervalos mensuales"
+
+#: recurrenceedit.cpp:161
+msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
+msgstr "Repite la alarma en intervalos anuales"
+
+#: recurrenceedit.cpp:177
+msgid ""
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
+"each time the recurrence is due."
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:219
+msgid "Recurrence End"
+msgstr "Fin de la recurrencia"
+
+#: recurrenceedit.cpp:225
+msgid "No &end"
+msgstr "Sin &fin"
+
+#: recurrenceedit.cpp:228
+msgid "Repeat the alarm indefinitely"
+msgstr "Repetir la alarma indefinidamente"
+
+#: recurrenceedit.cpp:233
+msgid "End a&fter:"
+msgstr "Acabar &tras:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:236
+msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
+msgstr "Repetir la alarma el número de veces especificado"
+
+#: recurrenceedit.cpp:244
+msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
+msgstr "Introduzca el número total de veces para repetir la alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:246
+msgid "occurrence(s)"
+msgstr "ocurrencia(s)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:256
+msgid "End &by:"
+msgstr "Acabar &por:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:259
+msgid ""
+"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
+"\n"
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
+"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:265
+msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
+msgstr "Introduzca la última fecha para repetir la alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:270
+msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
+msgstr "Introduzca la última hora para repetir la alarma."
+
+#: recurrenceedit.cpp:277
+msgid ""
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
+"date"
+msgstr ""
+"Deja de repetir la alarma tras entrar por primera vez o tras la fecha de fin "
+"especificada"
+
+#: recurrenceedit.cpp:293
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "E&xcepciones"
+
+#: recurrenceedit.cpp:305
+msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
+msgstr ""
+"La lista de excepciones, p. ej. fechas/horas excluídas de la repetición"
+
+#: recurrenceedit.cpp:321
+msgid ""
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
+"or Change button below."
+msgstr ""
+"Introduzca una fecha para agregarla a la lista de excepciones. Usar junto al "
+"botón Añadir o Cambiar de abajo."
+
+#: recurrenceedit.cpp:330
+msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
+msgstr "Añade la fecha indicada arriba a la lista de excepciones"
+
+#: recurrenceedit.cpp:337
+msgid ""
+"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
+"entered above"
+msgstr ""
+"Reemplaza el elemento seleccionado en ese momento en la lista de excepciones "
+"con la fecha indicada arriba"
+
+#: recurrenceedit.cpp:344
+msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
+msgstr ""
+"Elimina el elemento seleccionado en ese momento en la lista de excepciones"
+
+#: recurrenceedit.cpp:372
+msgid "End date is earlier than start date"
+msgstr "Fecha de fin es antes que fecha de inicio"
+
+#: recurrenceedit.cpp:373
+msgid "End date/time is earlier than start date/time"
+msgstr "Fecha/Hora de fin es anterior que fecha/hora de inicio"
+
+#: recurrenceedit.cpp:641
+msgid ""
+"_: Date cannot be earlier than start date\n"
+"start date"
+msgstr "fecha de comienzo"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1031
+msgid "Recur e&very"
+msgstr "Repetir &cada"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1099
+msgid "hours:minutes"
+msgstr "horas:minutos"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1100
+msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
+msgstr ""
+"Introduzca el número de horas y minutos entre las repeticiones de la alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1118
+msgid ""
+"_: On: Tuesday\n"
+"O&n:"
+msgstr "&El:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1196
+msgid "No day selected"
+msgstr "Ningún día seleccionado"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1225
+msgid "day(s)"
+msgstr "día(s)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1226
+msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
+msgstr "Introduzca el número de días entre repeticiones de la alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1228
+msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
+msgstr ""
+"Seleccione los días de la semana en los que se permita que suceda la alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
+msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Selecione los días de la semana en que repetir la alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1242
+msgid "week(s)"
+msgstr "semana(s)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1243
+msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
+msgstr "Introduzca el número de semanas entre repeticiones de la alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1267
+msgid ""
+"_: On day number in the month\n"
+"O&n day"
+msgstr "E&l día"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1271
+msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
+msgstr "Repetir la alarma el dia del mes seleccionado"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1277
+msgid ""
+"_: Last day of month\n"
+"Last"
+msgstr "Último"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1280
+msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
+msgstr "Seleccione el día del mes en el que repetir la alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1292
+msgid ""
+"_: On the 1st Tuesday\n"
+"On t&he"
+msgstr "E&n el"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1297
+msgid ""
+"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
+msgstr ""
+"Repite la alarma en el día de la semana, en la semana seleccionada del mes"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1300
+msgid "1st"
+msgstr "1º"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1301
+msgid "2nd"
+msgstr "2º"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1302
+msgid "3rd"
+msgstr "3º"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1303
+msgid "4th"
+msgstr "4º"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1304
+msgid "5th"
+msgstr "5º"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1305
+msgid ""
+"_: Last Monday in March\n"
+"Last"
+msgstr "Último"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1306
+msgid "2nd Last"
+msgstr "Penúltimo"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1307
+msgid "3rd Last"
+msgstr "Antepenúltimo"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1308
+msgid "4th Last"
+msgstr "3 antes del último"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1309
+msgid "5th Last"
+msgstr "4 antes del último"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1312
+msgid ""
+"_: Every (Monday...) in month\n"
+"Every"
+msgstr "Cada"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1315
+msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
+msgstr "Seleccone la semana del mes en el que se repetirá la alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1328
+msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Selecione el día de la semana en que repetir la alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1446
+msgid "month(s)"
+msgstr "mes(es)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1447
+msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
+msgstr "Introduzca el número de meses entre repeticiones de la alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1458
+msgid "year(s)"
+msgstr "año(s)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1459
+msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
+msgstr "Introduzca el número de años entre repeticiones de la alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1464
+msgid ""
+"_: List of months to select\n"
+"Months:"
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:1483
+msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
+msgstr "Seleccione los meses del año en el que repetir la alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1490
+msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
+msgstr "Alarma del 2&9 de febrero en años no bisiestos:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1493
+msgid ""
+"_: No date\n"
+"None"
+msgstr "Ninguna"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1494
+msgid ""
+"_: 1st March (short form)\n"
+"1 Mar"
+msgstr "1 mar"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1495
+msgid ""
+"_: 28th February (short form)\n"
+"28 Feb"
+msgstr "28 feb"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1501
+msgid ""
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
+"years"
+msgstr ""
+"Seleccione en qué fecha se deben producir las alarmas del 29 de febrero en los "
+"años no bisiestos."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1585
+msgid "No month selected"
+msgstr "Ningún mes seleccionado"
+
+#: reminder.cpp:39
+msgid "Reminder for first recurrence only"
+msgstr "Recordatorio sólo para la primera repetición"
+
+#: reminder.cpp:40
+msgid "Reminder for first rec&urrence only"
+msgstr "Recordatorio sólo para la primera repet&ición"
+
+#: reminder.cpp:52
+msgid "in advance"
+msgstr "antes"
+
+#: reminder.cpp:64
+msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
+msgstr ""
+"Mostrar el recordatorio sólo antes de la primera planificación de la alarma"
+
+#: repetition.cpp:85
+#, fuzzy
+msgid "Alarm Sub-Repetition"
+msgstr "Repetición de la alarma"
+
+#: repetition.cpp:163
+msgid ""
+"_: Repeat every 10 minutes\n"
+"&Repeat every"
+msgstr "&Repetir cada"
+
+#: repetition.cpp:164
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
+"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
+msgstr ""
+"Márquelo para definir cada cuánto tiempo se repite la alarma. En lugar de que "
+"la alarma se produzca una vez en cada repetición, esta opción hace que la "
+"alarma se produzca varias veces en cada repetición."
+
+#: repetition.cpp:166
+msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
+msgstr "Introduzca el tiempo entre repeticiones de la alarma"
+
+#: repetition.cpp:179
+msgid "&Number of repetitions:"
+msgstr "&Número de repeticiones:"
+
+#: repetition.cpp:182
+msgid ""
+"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
+"recurrence"
+msgstr ""
+"Márquelo para indicar el número de veces que se debe repetir la alarma tras "
+"cada repetición"
+
+#: repetition.cpp:190
+msgid ""
+"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
+msgstr ""
+"Indique el número de veces que se deba producir la alarma, tras la ocurrencia "
+"inicial"
+
+#: repetition.cpp:196
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Duración:"
+
+#: repetition.cpp:199
+msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
+msgstr "Márquelo para indicar la duración de la alarma que se va a repetir"
+
+#: repetition.cpp:205
+msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
+msgstr "Introduzca el intervalo de tiempo para repetir la alarma"
+
+#: sounddlg.cpp:63
+msgid "Set volume"
+msgstr "Fijar volumen"
+
+#: sounddlg.cpp:64
+msgid "Set &volume"
+msgstr "Fijar &volumen"
+
+#: sounddlg.cpp:66
+msgid "Re&peat"
+msgstr "Re&petir"
+
+#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
+msgid "Test the sound"
+msgstr "Probar sonido"
+
+#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
+msgid "Play the selected sound file."
+msgstr "Reproducir el archivo de sonido."
+
+#: sounddlg.cpp:96
+msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
+msgstr "Introduzca el nombre o el URL de un archivo de sonido para reproducir."
+
+#: sounddlg.cpp:104
+msgid "Select a sound file to play."
+msgstr "Seleccione un archivo de sonido para reproducir."
+
+#: sounddlg.cpp:110
+msgid ""
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
+"is displayed."
+msgstr ""
+"Si está marcado, el archivo de sonido se reproducirá repetidamente mientras se "
+"vea el mensaje."
+
+#: sounddlg.cpp:114
+msgid "Volume"
+msgstr "Volumen"
+
+#: sounddlg.cpp:133
+msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Seleccione para elegir el volumen al reproducir el archivo de sonido."
+
+#: sounddlg.cpp:140
+msgid "Choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Elija el volumen para reproducir el archivo de sonido."
+
+#: sounddlg.cpp:144
+msgid "Fade"
+msgstr "Atenuar"
+
+#: sounddlg.cpp:148
+msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
+msgstr ""
+"Seleccione si atenuar el volumen cuando el archivo de sonido empiece a "
+"reproducirse por primera vez."
+
+#: sounddlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: Time period over which to fade the sound\n"
+"Fade time:"
+msgstr "Tiempo de atenuación:"
+
+#: sounddlg.cpp:163
+msgid ""
+"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
+msgstr ""
+"Indique cuántos segundos se debe atenuar el sonido antes de alcanzar el volumen "
+"definido."
+
+#: sounddlg.cpp:169
+msgid "Initial volume:"
+msgstr "Volumen inicial:"
+
+#: sounddlg.cpp:176
+msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
+msgstr "Elija el volumen inicial para reproducir el archivo de sonido."
+
+#: soundpicker.cpp:51
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"Sound"
+msgstr "Sonido"
+
+#: soundpicker.cpp:53
+msgid "Beep"
+msgstr "Pitido"
+
+#: soundpicker.cpp:54
+msgid "Speak"
+msgstr "Hablar"
+
+#: soundpicker.cpp:55
+msgid "Sound file"
+msgstr "Archivo de sonido"
+
+#: soundpicker.cpp:66
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"&Sound:"
+msgstr "&Sonido:"
+
+#: soundpicker.cpp:86
+msgid "Configure sound file"
+msgstr "Configurar el archivo de sonido"
+
+#: soundpicker.cpp:87
+msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Configure un archivo de sonido para que se reproduzca cuando se muestre la "
+"alarma."
+
+#: soundpicker.cpp:116
+msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
+msgstr "Elija un sonido para que se reproduzca cuando se muestre el mensaje."
+
+#: soundpicker.cpp:117
+msgid "%1: the message is displayed silently."
+msgstr "%1: el mensaje se muestra en silencio."
+
+#: soundpicker.cpp:118
+msgid "%1: a simple beep is sounded."
+msgstr "%1: suena un solo bip."
+
+#: soundpicker.cpp:119
+msgid ""
+"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
+"play options."
+msgstr ""
+"%1: se reproduce un archivo de sonido. Se le pedirá que elija el archivo y que "
+"establezca las opciones de reproducción."
+
+#: soundpicker.cpp:127
+msgid "%1: the message text is spoken."
+msgstr "%1: el mensaje de texto se lee."
+
+#: soundpicker.cpp:239
+msgid "Sound File"
+msgstr "Archivo de sonido"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Archivos de sonido"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos los archivos"
+
+#: soundpicker.cpp:291
+msgid "Choose Sound File"
+msgstr "Elija un archivo de sonido"
+
+#: specialactions.cpp:51
+msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Especifique las acciones que hay que ejecutar antes y después de que se muestre "
+"la alarma."
+
+#: specialactions.cpp:72
+msgid "Special Alarm Actions"
+msgstr "Acciones especiales de alarmas"
+
+#: specialactions.cpp:144
+msgid "Pre-a&larm action:"
+msgstr "Acción previa a la a&larma:"
+
+#: specialactions.cpp:151
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
+"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
+"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+msgstr ""
+"Introduzca una orden del intérprete para que se ejecute antes de mostrar la "
+"alarma.\n"
+" Advierta que se ejecutará sólo cuando se muestre la alarma, no cuando se "
+"muestre un recordatorio o una alarma diferida\n"
+"N.B. KAlarm esperará que se complete la orden antes de mostrar la alarma."
+
+#: specialactions.cpp:158
+msgid "Post-alar&m action:"
+msgstr "Acción posterior a la alar&ma:"
+
+#: specialactions.cpp:165
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
+"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+msgstr ""
+"Introduzca una orden del intérprete para que se después de que cierre la "
+"ventana de la alarma.\n"
+" Advierta que no se ejecutará después de cerrar una ventana recordatorio. Si "
+"difiere la alarma, no se ejecutará hasta que la alarma se acepte o se cierre."
+
+#: templatedlg.cpp:47
+msgid "Alarm Templates"
+msgstr "Plantillas de alarma"
+
+#: templatedlg.cpp:54
+msgid "The list of alarm templates"
+msgstr "La lista de plantillas de alarmas"
+
+#: templatedlg.cpp:63
+msgid "Create a new alarm template"
+msgstr "Crea una nueva plantilla de alarma"
+
+#: templatedlg.cpp:68
+msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Edita la plantilla de alarma seleccionada en ese momento"
+
+#: templatedlg.cpp:71
+msgid "Co&py"
+msgstr "Co&piar"
+
+#: templatedlg.cpp:74
+msgid ""
+"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
+"template"
+msgstr ""
+"Crea una nueva plantilla de alarma basada en una copia de la plantilla "
+"seleccionada en ese momento"
+
+#: templatedlg.cpp:79
+msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Elimina la plantilla de alarma seleccionada en ese moemento"
+
+#: templatedlg.cpp:143
+msgid "New Alarm Template"
+msgstr "Nueva plantilla de alarma"
+
+#: templatedlg.cpp:165
+msgid "Edit Alarm Template"
+msgstr "Editar plantilla de alarma"
+
+#: templatedlg.cpp:189
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
+msgstr ""
+"¿Está seguro de que quiere eliminar la plantilla de alarma seleccionada?\n"
+"¿Está seguro de que quiere eliminar las %n alarmas seleccionadas?"
+
+#: templatedlg.cpp:190
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm Template\n"
+"Delete Alarm Templates"
+msgstr ""
+"Eliminar plantilla de alarma\n"
+"Eliminar plantillas de alarma"
+
+#: templatelistview.cpp:83
+msgid "Alarm type"
+msgstr "Tipo de alarma"
+
+#: templatelistview.cpp:85
+msgid "Name of the alarm template"
+msgstr "Nombre de la plantilla de alarma"
+
+#: templatepickdlg.cpp:38
+msgid "Choose Alarm Template"
+msgstr "Elija una plantilla de alarma"
+
+#: templatepickdlg.cpp:46
+msgid "Select a template to base the new alarm on."
+msgstr "Seleccione una plantilla para tomarla de base para la nueva alarma. "
+
+#: traywindow.cpp:83
+msgid "Cannot load system tray icon."
+msgstr "No se pudo cargar el icono de la bandeja del sistema."
+
+#: traywindow.cpp:91
+msgid "&New Alarm..."
+msgstr "&Nueva alarma..."
+
+#: traywindow.cpp:92
+msgid "New Alarm From &Template"
+msgstr "Nueva alarma desde plan&tilla"
+
+#: traywindow.cpp:269
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"(%1%2:%3)"
+msgstr "(%1%2:%3)"
+
+#: traywindow.cpp:271
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"%1%2:%3"
+msgstr "%1%2:%3"
+
+#: traywindow.cpp:356
+msgid "%1 - disabled"
+msgstr "%1 - desactivado"
+
+#: undo.cpp:353
+msgid "Alarm not found"
+msgstr "Alarma no encontrada"
+
+#: undo.cpp:354
+msgid "Error recreating alarm"
+msgstr "Error al recrear la alarma"
+
+#: undo.cpp:355
+msgid "Error recreating alarm template"
+msgstr "Error al recrear la plantilla de la alarma"
+
+#: undo.cpp:356
+msgid "Cannot reactivate expired alarm"
+msgstr "No se pudo reactivar la alarma cumplida"
+
+#: undo.cpp:357
+msgid "Program error"
+msgstr "Error del programa"
+
+#: undo.cpp:358
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Error desconocido"
+
+#: undo.cpp:360
+msgid ""
+"_: Undo-action: message\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: undo.cpp:595
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm\n"
+"New alarm"
+msgstr "Nueva alarma"
+
+#: undo.cpp:597
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm\n"
+"Delete alarm"
+msgstr "Eliminar alarma"
+
+#: undo.cpp:600
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm template\n"
+"New template"
+msgstr "Nueva plantilla"
+
+#: undo.cpp:602
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm template\n"
+"Delete template"
+msgstr "Eliminar plantilla"
+
+#: undo.cpp:604
+msgid "Delete expired alarm"
+msgstr "Eliminar la alarma cumplida"
+
+#: undo.cpp:864
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm\n"
+"Edit alarm"
+msgstr "Editar alarma"
+
+#: undo.cpp:866
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm template\n"
+"Edit template"
+msgstr "Editar plantilla"
+
+#: undo.cpp:1007
+msgid "Delete multiple alarms"
+msgstr "Eliminar varias alarmas"
+
+#: undo.cpp:1009
+msgid "Delete multiple templates"
+msgstr "Eliminar varias plantillas"
+
+#: undo.cpp:1016
+msgid "Delete multiple expired alarms"
+msgstr "Eliminar varias alarmas cumplidas"
+
+#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
+msgid "Reactivate alarm"
+msgstr "Reactivar la alarma"
+
+#: undo.cpp:1126
+msgid "Reactivate multiple alarms"
+msgstr "Reactivar varias alarmas"
+
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "Personalizado..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "La fecha no puede ser anterior a %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:68
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "La fecha no puede ser posterior a %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:79
+msgid "today"
+msgstr "hoy"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr "Fallo al ejecutar la orden (acceso al shell no autorizado):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "Fallo al ejecutar la orden:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Error de ejecución de la orden:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+#, fuzzy
+msgid "minutes"
+msgstr "horas/minutos"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Minutes"
+msgstr "Horas/Minutos"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "horas/minutos"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "Horas/Minutos"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "días"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "Días"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "semanas"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "Semanas"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Pulse la tecla Shift al hacer clic sobre los botones con escalas para ajustar "
+"la hora con un paso mayor (6 horas / 5 minutos)."
+
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "Daemon KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "Daemon de alarma KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenedor"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor original"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: first week of January\n"
+#~ "of:"
+#~ msgstr "de:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
+#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
+#~ msgstr "No se puede retrasar al pasado la próxima repetición de la alarma (actualmente %1)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
+#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+#~ msgstr "No se puede diferir la siguiente ocurrencia de la alarma (actualmente %1)"
+
+#~ msgid "Recurrence:"
+#~ msgstr "Recurrencia:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How often the alarm recurs.\n"
+#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "La frecuencia con la que se repite la alarma.\n"
+#~ "La horas que se muestran aquí se configuran en la solapa Repetición y en el cuadro de diálogo Repetición sencilla."
+
+#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
+#~ msgstr "Configura una repetición indivudual de la alarma, o una adicional"
+
+#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
+#~ msgstr "Repetir la alarma hasta la fecha/hora especificada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this dialog either:\n"
+#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
+#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use este cuadro de diálogo:\n"
+#~ "- en lugar de la solapa Repetición, o\n"
+#~ "- tras usar la solapa Repetición, para configurar una repetición esporádica."
+
+#~ msgid "Message color"
+#~ msgstr "Color del mensaje"
+
+#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
+#~ msgstr "Elija el color de fondo del mensaje de alarma."