diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/kdepim/kalarm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es/messages/kdepim/kalarm.po | 3640 |
1 files changed, 3640 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-es/messages/kdepim/kalarm.po new file mode 100644 index 00000000000..8bb61f2f0a1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-es/messages/kdepim/kalarm.po @@ -0,0 +1,3640 @@ +# translation of kalarm.po to Spanish +# Translation of kalarm to Spanish +# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# +# Miguel Revilla <yo@miguelrevilla.com>, 2001. +# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006, 2007. +# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007. +# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kalarm\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-04 12:13+0100\n" +"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" +"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"First-Translator: Miguel Revilla <yo@miguelrevilla.com>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: fontcolour.h:42 +msgid "Requested font" +msgstr "Tipografía solicitada" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Juan Manuel García Molina,Miguel Revilla" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "juanma@superiodico.net,yo@miguelrevilla.com" + +#: alarmcalendar.cpp:115 +msgid "%1: file name not permitted: %2" +msgstr "%1: nombre de archivo no permitido: %2" + +#: alarmcalendar.cpp:136 +msgid "%1, %2: file names must be different" +msgstr "%1, %2: los nombres de los archivos deben ser distintos" + +#: alarmcalendar.cpp:143 +#, c-format +msgid "Invalid calendar file name: %1" +msgstr "Nombre de archivo de calendario no válido: %1" + +#: alarmcalendar.cpp:324 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"No se puede abrir el calendario:\n" +"%1" + +#: alarmcalendar.cpp:341 +msgid "" +"Error loading calendar:\n" +"%1\n" +"\n" +"Please fix or delete the file." +msgstr "" +"Error al cargar el calendario:\n" +"%1\n" +"\n" +"Por favor, arregle o borre el archivo." + +#: alarmcalendar.cpp:386 +msgid "" +"Failed to save calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"Fallo al guardar el calendario en\n" +"'%1'" + +#: alarmcalendar.cpp:395 +msgid "" +"Cannot upload calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"No se puede subir el calendario a:\n" +"'%1'" + +#: alarmcalendar.cpp:449 +msgid "Calendar Files" +msgstr "Archivos de calendario" + +#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "Imposible cargar el calendario: '%1'." + +#: alarmcalendar.cpp:480 +#, c-format +msgid "" +"Cannot download calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"Imposible descargar el calendario:\n" +"%1" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "" +"_: Brief form of 'At Login'\n" +"Login" +msgstr "Ingreso" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "At login" +msgstr "Al entrar" + +#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Minute\n" +"%n Minutes" +msgstr "" +"1 minuto\n" +"%n minutos" + +#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Hour\n" +"%n Hours" +msgstr "" +"1 hora\n" +"%n horas" + +#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 +msgid "" +"_: Hours and Minutes\n" +"%1H %2M" +msgstr "%1H %2M" + +#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +"1 día\n" +"%n días" + +#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Week\n" +"%n Weeks" +msgstr "" +"1 semana\n" +"%n semanas" + +#: alarmevent.cpp:2098 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Month\n" +"%n Months" +msgstr "" +"1 mes\n" +"%n meses" + +#: alarmevent.cpp:2100 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Year\n" +"%n Years" +msgstr "" +"1 año\n" +"%n años" + +#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#: alarmlistview.cpp:70 +msgid "Time To" +msgstr "Tiempo para" + +#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 +msgid "Repeat" +msgstr "Repetir" + +#: alarmlistview.cpp:74 +msgid "Message, File or Command" +msgstr "Mensaje, archivo u orden" + +#: alarmlistview.cpp:329 +msgid "Next scheduled date and time of the alarm" +msgstr "Siguiente fecha programada y hora de la alarma" + +#: alarmlistview.cpp:331 +msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" +msgstr "Tiempo restante para la próxima ocurrencia de la alarma" + +#: alarmlistview.cpp:333 +msgid "How often the alarm recurs" +msgstr "La frecuencia con que se repite la alarma" + +#: alarmlistview.cpp:335 +msgid "Background color of alarm message" +msgstr "Color de fondo del mensaje de alarma." + +#: alarmlistview.cpp:337 +msgid "Alarm type (message, file, command or email)" +msgstr "Tipo de alarma (mensaje, archivo, orden o correo-e)" + +#: alarmlistview.cpp:339 +msgid "" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " +"subject line" +msgstr "" +"Texto de mensaje de alarma, URL del archivo de texto a mostrar, orden a " +"ejecutar o línea de asunto del correo." + +#: alarmlistview.cpp:340 +msgid "List of scheduled alarms" +msgstr "Lista de alarmas planificadas" + +#: alarmlistview.cpp:534 +#, c-format +msgid "" +"_: n days\n" +" %1d " +msgstr " %1d " + +#: alarmlistview.cpp:543 +msgid "" +"_: hours:minutes\n" +" %1:%2 " +msgstr " %1:%2 " + +#: alarmlistview.cpp:546 +msgid "" +"_: days hours:minutes\n" +" %1d %2:%3 " +msgstr " %1d %2:%3 " + +#: alarmtext.cpp:246 +msgid "" +"_: Copy-to in email headers\n" +"Cc:" +msgstr "Cc:" + +#: alarmtext.cpp:247 +msgid "Date:" +msgstr "Fecha:" + +#: alarmtimewidget.cpp:47 +msgid "Time from no&w:" +msgstr "Tiempo desde a&hora:" + +#: alarmtimewidget.cpp:50 +msgid "" +"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " +"schedule the alarm." +msgstr "" +"Introduzca el tiempo (en horas y minutos) a partir de ahora para programar la " +"alarma." + +#: alarmtimewidget.cpp:82 +msgid "" +"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" +"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " +"first recurrence on or after the entered date/time." +msgstr "" +"Para una sola repetición, introduzca la fecha/hora de la primera ocasión.\n" +"Si ha configurado una repetición, la fecha/hora de comienzo se ajustará a la " +"primera repetición antes o despues de la fecha/hora introducida." + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "&Defer to date/time:" +msgstr "&Retrasar hasta fecha/hora:" + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "At &date/time:" +msgstr "A &fecha/hora:" + +#: alarmtimewidget.cpp:98 +msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." +msgstr "Reprogramar la alarma para la fecha y hora especificadas." + +#: alarmtimewidget.cpp:99 +msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." +msgstr "Programar el mensaje para la fecha y hora espeficadas." + +#: alarmtimewidget.cpp:105 +msgid "Enter the date to schedule the alarm." +msgstr "Introduzca la fecha para programar la alarma." + +#: alarmtimewidget.cpp:116 +msgid "Enter the time to schedule the alarm." +msgstr "Introduzca la hora para programar la alarma." + +#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 +msgid "An&y time" +msgstr "Cual&quier hora" + +#: alarmtimewidget.cpp:133 +msgid "Schedule the alarm for any time during the day" +msgstr "Programar el mensaje para cualquier hora del día" + +#: alarmtimewidget.cpp:137 +msgid "Defer for time &interval:" +msgstr "Retrasar un &intervalo de tiempo:" + +#: alarmtimewidget.cpp:141 +msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." +msgstr "" +"Reprogramar el mensaje para el intervalo de tiempo especificado desde ahora." + +#: alarmtimewidget.cpp:142 +msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." +msgstr "" +"Programar el mensaje para el intervalo de tiempo especificado desde ahora." + +#: alarmtimewidget.cpp:239 +msgid "Invalid date" +msgstr "Fecha no válida" + +#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 +msgid "Invalid time" +msgstr "Hora no válida" + +#: alarmtimewidget.cpp:260 +msgid "Alarm date has already expired" +msgstr "La fecha de la alarma ya ha pasado" + +#: alarmtimewidget.cpp:272 +msgid "Alarm time has already expired" +msgstr "La hora de la alarma ya ha pasado." + +#: birthdaydlg.cpp:74 +msgid "Import Birthdays From KAddressBook" +msgstr "Importar cumpleaños desde KAddressBook" + +#: birthdaydlg.cpp:85 +msgid "Birthday: " +msgstr "Cumpleaños:" + +#: birthdaydlg.cpp:88 +msgid "Alarm Text" +msgstr "Texto de la alarma" + +#: birthdaydlg.cpp:90 +msgid "Pre&fix:" +msgstr "Pre&fijo:" + +#: birthdaydlg.cpp:96 +msgid "" +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " +"any necessary trailing spaces." +msgstr "" +"Introduzca el texto que aparecerá antes del nombre de la persona en el mensaje " +"de alarma, incluyendo los espacios necesarios al final." + +#: birthdaydlg.cpp:99 +msgid "S&uffix:" +msgstr "S&ufijo:" + +#: birthdaydlg.cpp:105 +msgid "" +"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " +"any necessary leading spaces." +msgstr "" +"Introduzca el texto que aparecerá antes del nombre de la persona en el mensaje " +"de alarma, incluyendo los espacios necesarios al comienzo." + +#: birthdaydlg.cpp:108 +msgid "Select Birthdays" +msgstr "Seleccionar cumpleaños" + +#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: birthdaydlg.cpp:116 +msgid "Birthday" +msgstr "Cumpleaños" + +#: birthdaydlg.cpp:119 +msgid "" +"Select birthdays to set alarms for.\n" +"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " +"already exist.\n" +"\n" +"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " +"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." +msgstr "" +"Seleccione los cumpleaños para los que quiera fijar alarmas.\n" +"Esta lista le muestra todos los cumpleaños de KAddressBook, salvo aquellos para " +"los que ya haya alarmas.\n" +"\n" +"Puede elegir cumpleaños múltiples de una sola vez arrastrando el ratón a través " +"de la lista o haciendo clic con el ratón mientras mantiene pulsada la tecla " +"Ctrl o Shift." + +#: birthdaydlg.cpp:124 +msgid "Alarm Configuration" +msgstr "Configuración de la alarma" + +#: birthdaydlg.cpp:140 +msgid "&Reminder" +msgstr "&Recordatorio" + +#: birthdaydlg.cpp:141 +msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." +msgstr "Marque para mostrar un recordatorio antes del cumpleaños." + +#: birthdaydlg.cpp:142 +msgid "" +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " +"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +msgstr "" +"Introduzca el número de días antes de cada cumpleaños para mostrar un " +"recordatorio. Esto es un añadido a la alarma que se mostrará para el " +"cumpleaños." + +#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 +msgid "Special Actions..." +msgstr "Acciones especiales..." + +#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "Sub-Repetition" +msgstr "Repetición individual" + +#: birthdaydlg.cpp:173 +msgid "Set up an additional alarm repetition" +msgstr "Configura una repetición adicional de la alarma" + +#: birthdaydlg.cpp:211 +msgid "Error reading address book" +msgstr "Error al leer de la libreta de direcciones" + +#: daemon.cpp:140 +msgid "Alarm daemon not found." +msgstr "No se encontró el daemon de alarma." + +#: daemon.cpp:223 +msgid "" +"Cannot enable alarms.\n" +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +msgstr "" +"No es posible activar las alarmas.\n" +"Error de instalación o configuración: la versión del demonio de alarmas (%1) es " +"incompatible." + +#: daemon.cpp:237 +msgid "" +"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" +"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" +msgstr "" +"Las alarmas se desactivarán si detiene KAlarm.\n" +"(Error de instalación o configuración: %1 no puede localizar el ejecutable %2.)" + +#: daemon.cpp:250 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to register with Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"No se pueden activar las alarmas:\n" +"Fallo al registrarse con el demonio de alarma (%1)" + +#: daemon.cpp:307 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to start Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"No se pueden activar las alarmas:\n" +"Fallo al iniciar el demonio de alarma (%1)" + +#: daemon.cpp:727 +msgid "Enable &Alarms" +msgstr "&Activar las alarmas" + +#: daemon.cpp:730 +msgid "Disable &Alarms" +msgstr "&Desactivar las alarmas" + +#: deferdlg.cpp:44 +msgid "Cancel &Deferral" +msgstr "Cancelar &retraso" + +#: deferdlg.cpp:60 +msgid "Defer the alarm until the specified time." +msgstr "Retrasar la alarma hasta la hora especificada." + +#: deferdlg.cpp:61 +msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." +msgstr "Cancelar la alarma diferida. Esto no afecta a ocurrencias futuras." + +#: deferdlg.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" +msgstr "" +"No se puede retrasar al pasado la próxima ocurrencia de la alarma (actualmente " +"%1)" + +#: deferdlg.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +msgstr "" +"No se puede retrasar al pasado la próxima ocurrencia de la alarma (actualmente " +"%1)" + +#: deferdlg.cpp:102 +msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" +msgstr "" +"No se puede retrasar al pasado la próxima ocurrencia de la alarma (actualmente " +"%1)" + +#: deferdlg.cpp:105 +msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" +msgstr "No se puede retrasar al pasado la hora de la alarma principal (%1)" + +#: editdlg.cpp:104 +msgid "Choose Text or Image File to Display" +msgstr "Seleccione el archivo de texto o de imagen para mostrar" + +#: editdlg.cpp:121 +msgid "Choose Log File" +msgstr "Elegir archivo de registro" + +#: editdlg.cpp:135 +#, fuzzy +msgid "&Recurrence - [%1]" +msgstr "&Recurrencia" + +#: editdlg.cpp:140 +msgid "Confirm acknowledgment" +msgstr "Confirmar recepción" + +#: editdlg.cpp:141 +msgid "Confirm ac&knowledgment" +msgstr "Confirmar &recepción" + +#: editdlg.cpp:143 +msgid "Show in KOrganizer" +msgstr "Mostrar en KOrganizer" + +#: editdlg.cpp:144 +msgid "Show in KOr&ganizer" +msgstr "Mostrar en KOr&ganizer" + +#: editdlg.cpp:145 +msgid "Enter a script" +msgstr "Introducir un guión" + +#: editdlg.cpp:146 +msgid "Enter a scri&pt" +msgstr "Introducir un &guión" + +#: editdlg.cpp:147 +msgid "Execute in terminal window" +msgstr "Ejecutar en una ventana de terminal" + +#: editdlg.cpp:148 +msgid "Execute in terminal &window" +msgstr "Ejecutar en una &ventana de terminal" + +#: editdlg.cpp:149 +msgid "Exec&ute in terminal window" +msgstr "Ejec&utar en una ventana de terminal" + +#: editdlg.cpp:150 +msgid "Lo&g to file" +msgstr "Re&gistrar en archivo" + +#: editdlg.cpp:151 +msgid "Copy email to self" +msgstr "Copia del correo a sí mismo" + +#: editdlg.cpp:152 +msgid "Copy &email to self" +msgstr "Copia del correo-&e a sí mismo" + +#: editdlg.cpp:153 +msgid "Copy email to &self" +msgstr "Copia del correo a &sí mismo" + +#: editdlg.cpp:154 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"From:" +msgstr "De:" + +#: editdlg.cpp:155 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"&From:" +msgstr "&De:" + +#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 +msgid "" +"_: Email addressee\n" +"To:" +msgstr "Para:" + +#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Subject:" +msgstr "Asunto:" + +#: editdlg.cpp:158 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Sub&ject:" +msgstr "A&sunto:" + +#: editdlg.cpp:190 +msgid "Load Template..." +msgstr "Cargar plantilla..." + +#: editdlg.cpp:198 +msgid "Template name:" +msgstr "Nombre de plantilla:" + +#: editdlg.cpp:203 +msgid "Enter the name of the alarm template" +msgstr "Indique el nombre de la plantilla de alarma" + +#: editdlg.cpp:211 +msgid "&Alarm" +msgstr "&Alarma" + +#: editdlg.cpp:230 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#: editdlg.cpp:238 +msgid "Te&xt" +msgstr "Te&xto" + +#: editdlg.cpp:241 +msgid "If checked, the alarm will display a text message." +msgstr "Si está marcado, la alarma mostrará un mensaje de texto." + +#: editdlg.cpp:249 +msgid "" +"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." +msgstr "" +"Si está marcado, la alarma mostrará el contenido de un archivo de texto o de " +"imagen." + +#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 +msgid "Co&mmand" +msgstr "Co&mando" + +#: editdlg.cpp:257 +msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." +msgstr "Si está marcado, la alarma ejecutará una orden de la shell." + +#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 +msgid "&Email" +msgstr "Correo &electrónico" + +#: editdlg.cpp:265 +msgid "If checked, the alarm will send an email." +msgstr "Si está marcado, la alarma le enviará un correo." + +#: editdlg.cpp:276 +msgid "Deferred Alarm" +msgstr "Alarma diferida" + +#: editdlg.cpp:278 +msgid "Deferred to:" +msgstr "Diferida en:" + +#: editdlg.cpp:282 +msgid "C&hange..." +msgstr "Ca&mbiar..." + +#: editdlg.cpp:285 +msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" +msgstr "Cambia el tiempo diferido de la alarma o cancela el retraso" + +#: editdlg.cpp:301 +msgid "&Default time" +msgstr "Hora pre&definida" + +#: editdlg.cpp:305 +msgid "" +"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " +"default start time will be used." +msgstr "" +"No especifique una hora de comienzo para las alarmas basadas en esta plantilla. " +"Se usará la hora de comienzo predefinida normal." + +#: editdlg.cpp:311 +msgid "Time:" +msgstr "Hora:" + +#: editdlg.cpp:315 +msgid "Specify a start time for alarms based on this template." +msgstr "" +"Especica una hora de comienzo para las alarmas basadas en esta plantilla." + +#: editdlg.cpp:321 +msgid "Enter the start time for alarms based on this template." +msgstr "" +"Indique la hora de comienzo para las alarmas basadas en esta plantilla." + +#: editdlg.cpp:331 +msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." +msgstr "Fija la opción «%1» para las alarmas basadas en esta plantilla." + +#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 +msgid "Any time" +msgstr "Cualquier hora" + +#: editdlg.cpp:340 +msgid "" +"Set alarms based on this template to start after the specified time interval " +"from when the alarm is created." +msgstr "" +"Define las alarmas en base a esta plantilla, para que comience después de " +"transcurrido el intervalo de tiempo desde el que se creó la alarma." + +#: editdlg.cpp:363 +msgid "" +"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." +msgstr "" +"Introduzca cada cuánto tiempo antes de la alarma principal se debe mostrar un " +"recordatorio." + +#: editdlg.cpp:364 +msgid "Rem&inder:" +msgstr "Recordator&io:" + +#: editdlg.cpp:365 +msgid "" +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +msgstr "" +"Marque para mostrar adicionalmente un recordatorio antes de la hora de la " +"alarma principal." + +#: editdlg.cpp:388 +msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" +msgstr "Márquelo para copiar la alarma en el calendario de KOrganizer" + +#: editdlg.cpp:392 +msgid "Schedule the alarm at the specified time." +msgstr "Programar la alarma para la hora especificada." + +#: editdlg.cpp:426 +msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." +msgstr "Introduzca el texto del mensaje de alarma. Puede tener varias líneas." + +#: editdlg.cpp:434 +msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." +msgstr "" +"Introduzca el nombre o el URL del archivo de texto o de imagen para mostrar." + +#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 +msgid "Choose a file" +msgstr "Elija un archivo" + +#: editdlg.cpp:441 +msgid "Select a text or image file to display." +msgstr "Seleccione un archivo de texto o de imagen para mostrar." + +#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 +msgid "&Background color:" +msgstr "Color de &fondo:" + +#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 +msgid "Select the alarm message background color" +msgstr "Seleccione el color de fondo del mensaje de aviso" + +#: editdlg.cpp:493 +msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" +msgstr "" +"Marcar para introducir el contenido de un guión en lugar de una línea de " +"órdenes para la shell" + +#: editdlg.cpp:497 +msgid "Enter a shell command to execute." +msgstr "Introduzca la orden de la shell a ejecutar." + +#: editdlg.cpp:501 +msgid "Enter the contents of a script to execute" +msgstr "Introduzca el contenido de un guión para ejecutar" + +#: editdlg.cpp:506 +msgid "Command Output" +msgstr "Salida de la orden" + +#: editdlg.cpp:514 +msgid "Check to execute the command in a terminal window" +msgstr "Marcar para ejecutar la orden en una ventana de terminal" + +#: editdlg.cpp:524 +msgid "Enter the name or path of the log file." +msgstr "Introduzca el nombre o la ruta del archivo de registro." + +#: editdlg.cpp:532 +msgid "Select a log file." +msgstr "Seleccione un archivo de registro." + +#: editdlg.cpp:538 +msgid "" +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " +"any existing contents of the file." +msgstr "" +"Márquelo para registrar la salida de una orden en un archivo local. La salida " +"se añade al contenido existente del archivo." + +#: editdlg.cpp:546 +msgid "Check to discard command output." +msgstr "Márquelo para descartar la salida de la orden." + +#: editdlg.cpp:579 +msgid "" +"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"Su identidad de correo electrónico, que le identificará como el remitente " +"cuando envíe alarmas por correo electrónico." + +#: editdlg.cpp:591 +msgid "" +"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " +"commas or semicolons." +msgstr "" +"Introduzca las direcciones de los receptores del correo. Separe múltiples " +"direcciones con comas o puntos y comas." + +#: editdlg.cpp:599 +msgid "Open address book" +msgstr "Abrir la libreta de direcciones" + +#: editdlg.cpp:600 +msgid "Select email addresses from your address book." +msgstr "Selecciona libretas de direcciones de su libreta de direcciones." + +#: editdlg.cpp:611 +msgid "Enter the email subject." +msgstr "Introduzca el asunto del correo." + +#: editdlg.cpp:616 +msgid "Enter the email message." +msgstr "Introduzca el mensaje de correo electrónico." + +#: editdlg.cpp:621 +msgid "Attachment&s:" +msgstr "Adjunto&s:" + +#: editdlg.cpp:633 +msgid "Files to send as attachments to the email." +msgstr "Archivos para enviar como adjuntos al correo." + +#: editdlg.cpp:637 +msgid "Add..." +msgstr "Añadir" + +#: editdlg.cpp:639 +msgid "Add an attachment to the email." +msgstr "Añade un adjunto al correo." + +#: editdlg.cpp:642 +msgid "Remo&ve" +msgstr "B&orrar" + +#: editdlg.cpp:644 +msgid "Remove the highlighted attachment from the email." +msgstr "Borra el adjunto resaltado del correo." + +#: editdlg.cpp:651 +msgid "If checked, the email will be blind copied to you." +msgstr "Si está marcado, se le enviará una copia del correo a usted." + +#: editdlg.cpp:979 +msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." +msgstr "Marque para que se le pida confirmación cuando reconozca la alarma." + +#: editdlg.cpp:1350 +msgid "You must enter a name for the alarm template" +msgstr "Debe indicar un nombre para la plantilla de alarma" + +#: editdlg.cpp:1355 +msgid "Template name is already in use" +msgstr "Ya se está usando el nombre de la plantilla" + +#: editdlg.cpp:1398 +msgid "Recurrence has already expired" +msgstr "La repetición ya ha cumplido" + +#: editdlg.cpp:1426 +msgid "" +"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " +"checked." +msgstr "" +"El período del recordatorio debe ser menor que el intervalo de repetición, a no " +"ser que marque «%1»." + +#: editdlg.cpp:1441 +#, fuzzy +msgid "" +"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " +"recurrence interval minus any reminder period" +msgstr "" +"La duración de las repeticiones individuales debe ser menor que el intervalo de " +"repetición menos cualquier período del recordatorio" + +#: editdlg.cpp:1448 +#, fuzzy +msgid "" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " +"weeks for a date-only alarm" +msgstr "" +"El período de la alarma individual puede estar en unidades de días o semanas " +"para alarmas sólo de fecha." + +#: editdlg.cpp:1470 +msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" +msgstr "" +"¿Está seguro de que quiere enviar el correo ahora a los receptores " +"especificados?" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "Confirm Email" +msgstr "Confirmar correo electrónico" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "&Send" +msgstr "&Enviar" + +#: editdlg.cpp:1482 +#, c-format +msgid "" +"Command executed:\n" +"%1" +msgstr "" +"Orden ejecutada:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1489 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Bcc: %1" +msgstr "" +"\n" +"Bcc: %1" + +#: editdlg.cpp:1490 +msgid "" +"Email sent to:\n" +"%1%2" +msgstr "" +"Correo electrónico enviado a:\n" +"%1%2" + +#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 +msgid "Defer Alarm" +msgstr "Diferir alarma" + +#: editdlg.cpp:1704 +msgid "" +"Log file must be the name or path of a local file, with write permission." +msgstr "" +"El archivo de registro debe ser el nombre o la ruta a un archivo local con " +"permiso de escritura." + +#: editdlg.cpp:1730 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email address:\n" +"%1" +msgstr "" +"Dirección de correo electrónico no válida:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1737 +msgid "No email address specified" +msgstr "No se especificó dirección de correo electrónico" + +#: editdlg.cpp:1754 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email attachment:\n" +"%1" +msgstr "" +"Adjunto de correo electrónico no válido:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1783 +msgid "Display the alarm message now" +msgstr "Muestra el mensaje de alarma ahora" + +#: editdlg.cpp:1800 +msgid "Display the file now" +msgstr "Muestra el archivo ahora" + +#: editdlg.cpp:1812 +msgid "Execute the specified command now" +msgstr "Ejecuta la orden especificada ahora" + +#: editdlg.cpp:1823 +msgid "Send the email to the specified addressees now" +msgstr "Enviar el correo a las direcciones especificadas ahora" + +#: editdlg.cpp:1897 +msgid "Choose File to Attach" +msgstr "Seleccione el archivo que adjuntar" + +#: editdlg.cpp:2004 +msgid "Please select a file to display" +msgstr "Haga el favor de seleccionar un archivo para mostrarlo" + +#: editdlg.cpp:2006 +msgid "" +"%1\n" +"not found" +msgstr "" +"%1\n" +"no encontrado" + +#: editdlg.cpp:2007 +msgid "" +"%1\n" +"is a folder" +msgstr "" +"%1\n" +"es una carpeta" + +#: editdlg.cpp:2008 +msgid "" +"%1\n" +"is not readable" +msgstr "" +"%1\n" +"no se puede leer" + +#: editdlg.cpp:2009 +msgid "" +"%1\n" +"appears not to be a text or image file" +msgstr "" +"%1\n" +"no parece ser un archivo de texto ni de imagen" + +#: find.cpp:97 +msgid "Alarm Type" +msgstr "Tipo de alarma" + +#: find.cpp:104 +msgid "Acti&ve" +msgstr "Acti&var" + +#: find.cpp:106 +msgid "Check to include active alarms in the search." +msgstr "Márquelo para incluir las alarmas activas en la búsqueda." + +#: find.cpp:109 +msgid "Ex&pired" +msgstr "Cad&ucadas" + +#: find.cpp:112 +msgid "" +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " +"expired alarms are currently being displayed." +msgstr "" +"Márquelo para incluir las alarmas calculadas en la búsqueda. Esta opción sólo " +"está disponible para las alarmas ya cumplidas que se estén mostrando." + +#: find.cpp:120 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: find.cpp:122 +msgid "Check to include text message alarms in the search." +msgstr "" +"Márquelo para incluir los mensajes de las alarmas de texto en la búsqueda." + +#: find.cpp:125 +msgid "Fi&le" +msgstr "Arc&hivo" + +#: find.cpp:127 +msgid "Check to include file alarms in the search." +msgstr "Márquelo para incluir las alarmas de archivo en la búsqueda." + +#: find.cpp:132 +msgid "Check to include command alarms in the search." +msgstr "Márquelo para incluir las alarmas de órdenes en la búsqueda." + +#: find.cpp:137 +msgid "Check to include email alarms in the search." +msgstr "Márquelo para incluir las alarmas de correo-e en la búsqueda." + +#: find.cpp:225 +msgid "No alarm types are selected to search" +msgstr "No se ha seleccionado para la búsqueda ningún tipo de alarma" + +#: find.cpp:366 +msgid "" +"End of alarm list reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Se alcanzó el final de la lista de alarmas.\n" +"¿Continuar desde el principio?" + +#: find.cpp:367 +msgid "" +"Beginning of alarm list reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Se alcanzó el principio de la lista de alarmas.\n" +"¿Continuar desde el final?" + +#: fontcolour.cpp:68 +msgid "&Foreground color:" +msgstr "Color de &primer plano:" + +#: fontcolour.cpp:73 +msgid "Select the alarm message foreground color" +msgstr "Seleccione el color de primer plano para el mensaje de aviso" + +#: fontcolour.cpp:91 +msgid "Add Co&lor..." +msgstr "Añadir co&lor..." + +#: fontcolour.cpp:94 +msgid "Choose a new color to add to the color selection list." +msgstr "Seleccion qué nuevo color añadir en la lista de selección de colores." + +#: fontcolour.cpp:97 +msgid "&Remove Color" +msgstr "B&orrar color" + +#: fontcolour.cpp:101 +msgid "" +"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " +"color selection list." +msgstr "" +"Elimina de la lista de selección de colores el color que se muestra actualmente " +"como color de fondo en el selector de colores." + +#: fontcolour.cpp:108 +msgid "Use &default font" +msgstr "Usar tipografía pre&definida" + +#: fontcolour.cpp:112 +msgid "" +"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." +msgstr "" +"Marque para seleccionar la tipografía predeterminada actual cuando se vaya a " +"mostrar el aviso." + +#: fontcolourbutton.cpp:48 +msgid "Font && Co&lor..." +msgstr "Tipografía &y co&lor..." + +#: fontcolourbutton.cpp:52 +msgid "" +"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." +msgstr "" +"Elija la tipografía y los colores de primer plano y de fondo para el mensaje de " +"alarma." + +#: fontcolourbutton.cpp:59 +msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +msgstr "" + +#: fontcolourbutton.cpp:63 +msgid "" +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " +"it to test special characters." +msgstr "" + +#: fontcolourbutton.cpp:100 +msgid "Choose Alarm Font & Color" +msgstr "Seleccionar tipografía y color del aviso" + +#: functions.cpp:505 +msgid "Error saving alarms" +msgstr "Error al guardar las alarmas" + +#: functions.cpp:506 +msgid "Error saving alarm" +msgstr "Error al guardar la alarma" + +#: functions.cpp:509 +msgid "Error deleting alarms" +msgstr "Error borrando alarmas" + +#: functions.cpp:510 +msgid "Error deleting alarm" +msgstr "Error borrando la alarma" + +#: functions.cpp:513 +msgid "Error saving reactivated alarms" +msgstr "Error al guardar las alarmas reactivadas" + +#: functions.cpp:514 +msgid "Error saving reactivated alarm" +msgstr "Error al guardar la alarma reactivada" + +#: functions.cpp:517 +msgid "Error saving alarm template" +msgstr "Error al guardar la plantilla de la alarma" + +#: functions.cpp:532 +msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" +msgstr "No se pueden mostrar alarmas en KOrganizer" + +#: functions.cpp:533 +msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" +msgstr "No se puede mostrar la alarma en KOrganizer" + +#: functions.cpp:536 +msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" +msgstr "No se puede actualizar la alarma en KOrganizer" + +#: functions.cpp:539 +msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" +msgstr "No se pueden eliminar alarmas en KOrganizer" + +#: functions.cpp:540 +msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" +msgstr "No se puede eliminar la alarma de KOrganizer" + +#: functions.cpp:634 +msgid "" +"_: Please set the 'From' email address...\n" +"%1\n" +"Please set it in the Preferences dialog." +msgstr "" +"%1\n" +"Puede configurarla en el cuadro de diálogo «Preferencias»." + +#: functions.cpp:638 +msgid "" +"Alarms are currently disabled.\n" +"Do you want to enable alarms now?" +msgstr "" +"Las alarmas están desactivadas actualmente.\n" +"¿Quiere activarlas ahora?" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Enable" +msgstr "Activar" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Keep Disabled" +msgstr "Mantener activado" + +#: functions.cpp:706 +msgid "" +"Unable to start KMail\n" +"(%1)" +msgstr "" +"No se puede iniciar KMail\n" +"(%1)" + +#: kalarmapp.cpp:332 +msgid "%1 requires %2, %3 or %4" +msgstr "%1 requiere %2, %3 ó %4" + +#: kalarmapp.cpp:334 +msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" +msgstr "%1, %2, %3 exclusivos mutuamente" + +#: kalarmapp.cpp:344 +msgid "%1: wrong calendar file" +msgstr "%1: archivo de calendario incorrecto" + +#: kalarmapp.cpp:372 +msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" +msgstr "%1: Evento %2 no encontrado, o no editable" + +#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 +#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 +#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 +#: kalarmapp.cpp:624 +msgid "%1 incompatible with %2" +msgstr "%1 incompatible con %2" + +#: kalarmapp.cpp:408 +#, c-format +msgid "message incompatible with %1" +msgstr "mensaje incompatible con %1" + +#: kalarmapp.cpp:438 +msgid "%1: invalid email address" +msgstr "%1: dirección de correo electrónico no válida" + +#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 +#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 +msgid "%1 requires %2" +msgstr "%1 requiere %2" + +#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 +#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 +#: kalarmapp.cpp:639 +msgid "Invalid %1 parameter" +msgstr "Parámetro %1 no válido" + +#: kalarmapp.cpp:536 +msgid "%1 earlier than %2" +msgstr "%1 anterior que %2" + +#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 +msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" +msgstr "Parámetro %1 no válido para alarma de sólo fecha" + +#: kalarmapp.cpp:555 +msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" +msgstr "" +"Parámetros %1 y %2 no válidos: la repetición es superior al intervalo %3" + +#: kalarmapp.cpp:604 +msgid "%1 requires %2 or %3" +msgstr "%1 requiere %2 o %3" + +#: kalarmapp.cpp:611 +msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" +msgstr "%1 necesita que se haya configurado la síntesis de voz usando KTTSD" + +#: kalarmapp.cpp:731 +msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" +msgstr ": opción(es) sólo valida(s) con un mensaje/%1/%2" + +#: kalarmapp.cpp:751 +msgid "" +"\n" +"Use --help to get a list of available command line options.\n" +msgstr "" +"\n" +"Use --help para obtener una lista de las opciones disponibles.\n" + +#: kalarmapp.cpp:824 +msgid "" +"Quitting will disable alarms\n" +"(once any alarm message windows are closed)." +msgstr "" +"Al salir se desactivarán las alarmas\n" +"(una vez que se cierren las ventanas de mensajes)." + +#: kalarmapp.cpp:1817 +msgid "Error creating temporary script file" +msgstr "Error al crear el archivo temporal para el guión" + +#: kalarmapp.cpp:1908 +msgid "Pre-alarm action:" +msgstr "Acción previa a la alarma:" + +#: kalarmapp.cpp:1910 +msgid "Post-alarm action:" +msgstr "Acción posterior a la alarma:" + +#: kamail.cpp:86 +msgid "" +"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." +msgstr "" +"Se puede configurar la dirección de correo-e «De» para ejecutar alarmas de " +"correo." + +#: kamail.cpp:89 +msgid "" +"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" +"sent-mail" +msgstr "enviado" + +#: kamail.cpp:118 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"KMail identity '%1' not found." +msgstr "" +"Campo «De» no válido en la dirección de correo electrónico.\n" +"Identidad «%1» de KMail no encontrada." + +#: kamail.cpp:125 +#, fuzzy +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"Email identity '%1' has no email address" +msgstr "" +"Campo «De» no válido en la dirección de correo electrónico.\n" +"Identidad «%1» de KMail no encontrada." + +#: kamail.cpp:134 +msgid "" +"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" +"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"No se ha configurado el campo «De» en la dirección de correo electrónico (no se " +"encontró la identidad predefinida de KMail).\n" +"Defínala en KMail o en el cuadro de diálogo «Preferencias» de KAlarm." + +#: kamail.cpp:137 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"No se ha configurado la dirección de correo-e «De».\n" +"Puede configurarla en el centro de control de KDE o en el cuadro de diálogo " +"«Preferencias» de KAlarm." + +#: kamail.cpp:141 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"No se ha configurado la dirección de correo-e «De».\n" +"Puede configurarla en el cuadro de diálogo «Preferencias» para KAlarm." + +#: kamail.cpp:170 +msgid "%1 not found" +msgstr "%1 no encontrado" + +#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 +msgid "Error calling KMail" +msgstr "Error al llamar a KMail" + +#: kamail.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"Error attaching file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Error al adjuntar el archivo:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Attachment not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"Adjunto no encontrado:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:540 +msgid "An email has been queued to be sent by KMail" +msgstr "Se ha puesto un mensaje en la cola de correo saliente de KMail" + +#: kamail.cpp:541 +msgid "An email has been queued to be sent" +msgstr "Se ha puesto un correo-e en la cola de correo saliente" + +#: kamail.cpp:924 +msgid "Failed to send email" +msgstr "Fallo al enviar el correo electrónico" + +#: kamail.cpp:925 +msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" +msgstr "Error al copiar el correo enviado a la carpeta %1 de KMail." + +#: latecancel.cpp:35 +msgid "Cancel if late" +msgstr "Cancelar si ya es tarde" + +#: latecancel.cpp:36 +msgid "Ca&ncel if late" +msgstr "Ca&ncelar si ya es tarde" + +#: latecancel.cpp:37 +msgid "Auto-close window after this time" +msgstr "Cerrar automáticamente la ventana tras esta hora" + +#: latecancel.cpp:38 +msgid "Auto-close window after late-cancelation time" +msgstr "Cerrar automáticamente la ventana tras la hora de cancelación tardía" + +#: latecancel.cpp:39 +msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" +msgstr "Cerrar automát&icamente la ventana tras la hora de cancelación tardía" + +#: latecancel.cpp:48 +msgid "" +"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " +"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"\n" +"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " +"scheduled time, regardless of how late it is." +msgstr "" +"Si está marcado, el mensaje se cancelará si no se puede mostrar en el período " +"posterior a su hora planificada. Las posibles razones de que no se produzca " +"pueden ser: que no esté en una sesión, que X no esté funcionando o que el " +"demonio de alarma no esté funcionando.\n" +"\n" +"Si no está marcado, la alarma se producirá en la primera ocasión que haya tras " +"la hora planificada, sin importar el tiempo que haya transcurrido." + +#: latecancel.cpp:72 +msgid "" +"_: Cancel if late by 10 minutes\n" +"Ca&ncel if late by" +msgstr "Ca&ncelar si han pasado" + +#: latecancel.cpp:73 +msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" +msgstr "Indique qué retraso debe provocar la cancelación de la alarma" + +#: latecancel.cpp:83 +msgid "" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " +"period" +msgstr "" +"Cerrar automáticamente la ventana de alarma tras la caducidad del último " +"período de cancelación." + +#: main.cpp:37 +msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" +msgstr "Pedir confirmación para reconocer la alarma" + +#: main.cpp:39 +msgid "Attach file to email (repeat as needed)" +msgstr "Adjuntar el archivo al correo (repetir si fuera necesario)" + +#: main.cpp:40 +msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" +msgstr "" +"Cerrar automáticamente la ventana de alarma tras el período --late-cancel" + +#: main.cpp:41 +msgid "Blind copy email to self" +msgstr "Copia del correo a sí mismo" + +#: main.cpp:43 +msgid "Beep when message is displayed" +msgstr "Pitido al mostrar el mensaje" + +#: main.cpp:46 +msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Color de fondo del mensaje (nombre o hexadecimal 0xRRVVAA)" + +#: main.cpp:49 +msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Color de primer plano del mensaje (nombre o hexadecimal 0xRRVVAA)" + +#: main.cpp:50 +msgid "URL of calendar file" +msgstr "URL del archivo de calendario" + +#: main.cpp:51 +msgid "Cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Cancelar la alarma con el ID de evento especificado" + +#: main.cpp:53 +msgid "Disable the alarm" +msgstr "Desactivar la alarma" + +#: main.cpp:55 +msgid "Execute a shell command line" +msgstr "Ejecuta una línea de órdenes de la shell" + +#: main.cpp:56 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" +msgstr "" +"Mostrar el diálogo de edición de la alarma para editar la alarma especificada" + +#: main.cpp:58 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" +msgstr "" +"Mostrar el diálogo de edición de la alarma para editar una nueva alarma" + +#: main.cpp:59 +msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" +msgstr "" +"Mostrar el dialógo de edición de la alarma, preiniciar con una plantilla" + +#: main.cpp:61 +msgid "File to display" +msgstr "Archivo a mostrar" + +#: main.cpp:63 +msgid "KMail identity to use as sender of email" +msgstr "Identidad de KMail para usar como remitente del correo electrónico" + +#: main.cpp:64 +msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "" +"Dispara o cancela el mensaje de alarma con el ID de evento especificado" + +#: main.cpp:66 +msgid "Interval between alarm repetitions" +msgstr "Intervalo entre repeticiones de la alarma" + +#: main.cpp:68 +msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" +msgstr "Mostrar la alarma como un evento de KOrganizer" + +#: main.cpp:70 +msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" +msgstr "Cancelar la alarma si es más de un «período» tarde de la activación" + +#: main.cpp:72 +msgid "Repeat alarm at every login" +msgstr "Repetir la alarma cada vez que entre" + +#: main.cpp:74 +msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" +msgstr "Enviar el correo a las direcciones dadas (repetir si fuera necesario)" + +#: main.cpp:76 +msgid "Audio file to play once" +msgstr "Archivo de audio para reproducir una vez" + +#: main.cpp:79 +msgid "Audio file to play repeatedly" +msgstr "Archivo de audio para reproducir repetidamente" + +#: main.cpp:81 +msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" +msgstr "" +"Especificar la recurrencia de la alarma usando la sintaxis de iCalendar" + +#: main.cpp:83 +msgid "Display reminder in advance of alarm" +msgstr "Mostrar el recordatorio antes de la alarma" + +#: main.cpp:84 +msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" +msgstr "" +"Mostrar el recordatorio una vez, antes de la primera repetición de la alarma." + +#: main.cpp:86 +msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" +msgstr "Número de veces que se repite la alarma (tras la ocasión inicial)" + +#: main.cpp:87 +msgid "Reset the alarm scheduling daemon" +msgstr "Reiniciar el demonio de programación de alarma" + +#: main.cpp:89 +msgid "Speak the message when it is displayed" +msgstr "Habla el mensaje cuando se muestre" + +#: main.cpp:90 +msgid "Stop the alarm scheduling daemon" +msgstr "Detener el demonio de programación de alarma" + +#: main.cpp:92 +msgid "Email subject line" +msgstr "Línea de asunto del correo electrónico" + +#: main.cpp:94 +msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "" +"Disparar la alarma a la hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm, o en la fecha aaaa-mm-dd" + +#: main.cpp:95 +msgid "Display system tray icon" +msgstr "Mostrar el icono de la bandeja del sistema" + +#: main.cpp:96 +msgid "Trigger alarm with the specified event ID" +msgstr "Dispara la alarma con el ID de evento especificado" + +#: main.cpp:98 +msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "Repetir hasta la hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm ó la fecha aaaa-mm-dd" + +#: main.cpp:101 +msgid "Volume to play audio file" +msgstr "Volumen para reproducir el archivo de audio" + +#: main.cpp:103 +msgid "Message text to display" +msgstr "Texto del mensaje a mostrar" + +#: main.cpp:110 +msgid "KAlarm" +msgstr "KAlarm" + +#: main.cpp:111 +msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" +msgstr "Mensaje de alarma personal, orden y correo del planificador de KDE" + +#: mainwindow.cpp:99 +msgid "Show &Alarm Times" +msgstr "Mostrar horas de &alarmas" + +#: mainwindow.cpp:100 +msgid "Show alarm ti&me" +msgstr "Mostrar la ho&ra de la alarma" + +#: mainwindow.cpp:101 +msgid "Show Time t&o Alarms" +msgstr "Mostrar tiemp&o restante para alarmas" + +#: mainwindow.cpp:102 +msgid "Show time unti&l alarm" +msgstr "Mostrar el tiempo res&tante de la alarma" + +#: mainwindow.cpp:103 +msgid "Show Expired Alarms" +msgstr "Mostrar alarmas cumplidas" + +#: mainwindow.cpp:104 +msgid "Show &Expired Alarms" +msgstr "&Mostrar alarmas cumplidas" + +#: mainwindow.cpp:105 +msgid "Hide Expired Alarms" +msgstr "Ocultar alarmas cumplidas" + +#: mainwindow.cpp:106 +msgid "Hide &Expired Alarms" +msgstr "Ocultar alarmas cum&plidas" + +#: mainwindow.cpp:297 +msgid "" +"Failure to create menus\n" +"(perhaps %1 missing or corrupted)" +msgstr "" +"Fallo al crear los menús\n" +"(quizá no se encuentre %1 o esté dañado)." + +#: mainwindow.cpp:329 +msgid "&Templates..." +msgstr "Plan&tillas..." + +#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 +msgid "&New..." +msgstr "&Nuevo..." + +#: mainwindow.cpp:331 +msgid "New &From Template" +msgstr "Nueva &desde plantilla" + +#: mainwindow.cpp:332 +msgid "Create Tem&plate..." +msgstr "Crea &plantilla..." + +#: mainwindow.cpp:333 +msgid "&Copy..." +msgstr "&Copiar..." + +#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editar..." + +#: mainwindow.cpp:336 +msgid "Reac&tivate" +msgstr "Reac&tivar" + +#: mainwindow.cpp:340 +msgid "Hide &Alarm Times" +msgstr "Ocultar horas de &alarmas" + +#: mainwindow.cpp:342 +msgid "Hide Time t&o Alarms" +msgstr "Ocultar tiemp&o restante para alarmas" + +#: mainwindow.cpp:345 +msgid "Show in System &Tray" +msgstr "Mostrar en la bande&ja del sistema" + +#: mainwindow.cpp:346 +msgid "Hide From System &Tray" +msgstr "Ocultar en la bandeja del sis&tema" + +#: mainwindow.cpp:347 +msgid "Import &Alarms..." +msgstr "Importar &alarmas..." + +#: mainwindow.cpp:348 +msgid "Import &Birthdays..." +msgstr "Importar cum&pleaños..." + +#: mainwindow.cpp:349 +msgid "&Refresh Alarms" +msgstr "&Refrescar alarmas" + +#: mainwindow.cpp:541 +msgid "New Alarm" +msgstr "Nueva alarma" + +#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 +msgid "Edit Alarm" +msgstr "Editar alarma" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "Expired Alarm" +msgstr "Alarmas cumplidas" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "read-only" +msgstr "sólo lectura" + +#: mainwindow.cpp:647 +msgid "View Alarm" +msgstr "Ver la alarma" + +#: mainwindow.cpp:674 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarms?" +msgstr "" +"¿Está seguro de que desea borrar la alarma seleccionada?\n" +"¿Está seguro de que desea borrar las %n alarmas seleccionadas?" + +#: mainwindow.cpp:675 +msgid "" +"_n: Delete Alarm\n" +"Delete Alarms" +msgstr "" +"Borrar alarma\n" +"Borrar alarmas" + +#: mainwindow.cpp:1026 +msgid "" +"_: Undo/Redo [action]\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: mainwindow.cpp:1027 +msgid "" +"_: Undo [action]: message\n" +"%1 %2: %3" +msgstr "%1 %2: %3" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Ena&ble" +msgstr "Acti&var" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Disa&ble" +msgstr "Desacti&var" + +#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 +msgid "Reminder" +msgstr "Recordatorio" + +#: messagewin.cpp:290 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#: messagewin.cpp:318 +msgid "" +"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " +"display)." +msgstr "" +"La fecha y la hora programadas para el mensaje (a diferencia del momento real " +"de alarma)" + +#: messagewin.cpp:341 +msgid "The file whose contents are displayed below" +msgstr "El archivo cuyos contenidos se muestran abajo" + +#: messagewin.cpp:367 +msgid "The contents of the file to be displayed" +msgstr "El contenido del archivo que se va a mostrar" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "File is a folder" +msgstr "El archivo es una carpeta" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "Failed to open file" +msgstr "Fallo al abrir archivo" + +#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 +msgid "File not found" +msgstr "Archivo no encontrado" + +#: messagewin.cpp:394 +msgid "The alarm message" +msgstr "El mensaje de alarma" + +#: messagewin.cpp:452 +msgid "The email to send" +msgstr "El correo electrónico para enviar" + +#: messagewin.cpp:515 +msgid "Acknowledge the alarm" +msgstr "Reonocida la alarma" + +#: messagewin.cpp:525 +msgid "Edit the alarm." +msgstr "Editar la alarma." + +#: messagewin.cpp:531 +msgid "&Defer..." +msgstr "&Retrasar..." + +#: messagewin.cpp:537 +msgid "" +"Defer the alarm until later.\n" +"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." +msgstr "" +"Retrasar la alarma.\n" +"Se le pedirá que especifique cuándo se debe mostrar de nuevo la alarma." + +#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 +msgid "Stop sound" +msgstr "Detener el sonido" + +#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 +msgid "Stop playing the sound" +msgstr "Detiene la reproducción de sonido" + +#: messagewin.cpp:570 +msgid "" +"_: Locate this email in KMail\n" +"Locate in KMail" +msgstr "Localizar en KMail" + +#: messagewin.cpp:571 +msgid "Locate and highlight this email in KMail" +msgstr "Localiza y resalta este correo en KMail" + +#: messagewin.cpp:583 +msgid "Activate KAlarm" +msgstr "Activar KAlarm" + +#: messagewin.cpp:625 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#: messagewin.cpp:627 +#, c-format +msgid "" +"_n: Tomorrow\n" +"in %n days' time" +msgstr "" +"Mañana\n" +"en %n días" + +#: messagewin.cpp:629 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 week's time\n" +"in %n weeks' time" +msgstr "" +"en una semana\n" +"en %n semanas" + +#: messagewin.cpp:643 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 minute's time\n" +"in %n minutes' time" +msgstr "" +"en 1 minuto\n" +"en %n minutos" + +#: messagewin.cpp:645 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour's time\n" +"in %n hours' time" +msgstr "" +"en 1 hora\n" +"en %n horas" + +#: messagewin.cpp:647 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour 1 minute's time\n" +"in %n hours 1 minute's time" +msgstr "" +"en 1 hora y 1 minuto\n" +"en %n horas y 1 minuto" + +#: messagewin.cpp:649 +msgid "" +"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" +"in %n hours %1 minutes' time" +msgstr "" +"en 1 hora y %1 minutos\n" +"en %n horas y %1 minutos" + +#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 +msgid "Unable to speak message" +msgstr "No se puede hablar el mensaje" + +#: messagewin.cpp:836 +msgid "DCOP Call sayMessage failed" +msgstr "Falló la llamada DCOP a sayMessage" + +#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open audio file:\n" +"%1" +msgstr "" +"No se puede abrir el archivo de audio:\n" +"%1" + +#: messagewin.cpp:882 +msgid "" +"Unable to set master volume\n" +"(Error accessing KMix:\n" +"%1)" +msgstr "" +"No se puede definir el volumen maestro\n" +"(Error al acceder a KMix:\n" +"%1)" + +#: messagewin.cpp:1403 +msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" +msgstr "¿Está seguro de que quiere reconocer esta alarma?" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "Acknowledge Alarm" +msgstr "Reconocer alarma" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "&Acknowledge" +msgstr "&Reconocer" + +#: messagewin.cpp:1449 +msgid "Unable to locate this email in KMail" +msgstr "No se puede localizar este mensaje en KMail" + +#: prefdlg.cpp:120 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: prefdlg.cpp:125 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email" +msgstr "Correo-e" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email Alarm Settings" +msgstr "Preferencias de alarmas de correo-e" + +#: prefdlg.cpp:131 +msgid "View Settings" +msgstr "Ver preferencias" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Font & Color" +msgstr "Tipografía y color" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Default Font and Color" +msgstr "Tipografía y color predefinidos" + +#: prefdlg.cpp:137 +msgid "Default Alarm Edit Settings" +msgstr "Editar las preferencias predeterminadas de la alarma" + +#: prefdlg.cpp:256 +msgid "Run Mode" +msgstr "Modo de ejecución" + +#: prefdlg.cpp:264 +msgid "&Run only on demand" +msgstr "&Ejecutar sólo bajo demanda" + +#: prefdlg.cpp:268 +msgid "" +"Check to run KAlarm only when required.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " +"is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " +"independently of KAlarm." +msgstr "" +"Marque para ejecutar KAlarm sólo cuando se necesite.\n" +"\n" +"Avisos:\n" +"1. Las alarmas se muestran aún cuando KAlarm no esté en ejecución, ya que la " +"monitorización de la alarma la hace el demonio de alarma.\n" +"2. Con esta opción seleccionada, el icono de la bandeja del sistema se puede " +"mostrar u ocultar independientemente de KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:275 +msgid "Run continuously in system &tray" +msgstr "Ejecución continua en la bandeja del sis&tema" + +#: prefdlg.cpp:279 +msgid "" +"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " +"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " +"simply provides easy access and a status indication." +msgstr "" +"Marque para ejecutar continuamente KAlarm en la bandeja del sistema de KDE.\n" +"\n" +"Avisos:\n" +"1. Con esta opción seleccionada, la cerrar el icono de la bandeja del sistema " +"se saldrá de KAlarm.\n" +"2. No necesita selección esta opción para que se muestren las alarmas, ya que " +"la monitorización de la alarma la hace el demonio de alarma. La ejecución en la " +"bandeja del sistema simplemente le da un acceso más simple y una indicación del " +"estado." + +#: prefdlg.cpp:287 +msgid "Disa&ble alarms while not running" +msgstr "Desacti&va las alarmas mientras no se estén ejecutando" + +#: prefdlg.cpp:291 +msgid "" +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " +"while the system tray icon is visible." +msgstr "" +"Marque para desactivar las alarmas si KAlarm no está en ejecución. Las alarmas " +"sólo aparecerán cuando el icono de la bandeja del sistema sea visible." + +#: prefdlg.cpp:294 +msgid "Warn before &quitting" +msgstr "Avisar antes de &salir" + +#: prefdlg.cpp:297 +msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." +msgstr "Marque para mostrar un aviso antes de salir KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart at &login" +msgstr "Iniciar automáticamente al en&trar" + +#: prefdlg.cpp:307 +msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" +msgstr "Iniciar la monitorización de alarmas al in&gresar" + +#: prefdlg.cpp:311 +msgid "" +"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " +"alarm daemon (%1).\n" +"\n" +"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm." +msgstr "" +"Iniciar automáticamente la monitorización de alarmas cuando se inicia KDE, " +"haciendo que funcione el daemon de alarma (%1).\n" +"\n" +"Esta opción siempre debería estar marcada, a no ser que no pretenda seguir " +"usando KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:322 +msgid "&Start of day for date-only alarms:" +msgstr "&Inicio del día para la fecha única de las alarmas:" + +#: prefdlg.cpp:326 +msgid "" +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " +"time\" specified) will be triggered." +msgstr "" +"La primera hora del día a la que se producirá la alarma de una única fecha " +"(p.e. una alarma con «cualquier hora» especificada)." + +#: prefdlg.cpp:334 +msgid "Con&firm alarm deletions" +msgstr "Con&firmar borrados de alarmas" + +#: prefdlg.cpp:337 +msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." +msgstr "Marque para que se le pida confirmación cada vez que borre una alarma." + +#: prefdlg.cpp:342 +msgid "Expired Alarms" +msgstr "Alarmas cumplidas" + +#: prefdlg.cpp:347 +msgid "Keep alarms after e&xpiry" +msgstr "Mantener las alarmas tras cumpli&r" + +#: prefdlg.cpp:351 +msgid "" +"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " +"were never triggered)." +msgstr "" +"Marque para guardar las alarmas tras cumplirse o ser borradas (salvo las " +"alarmas borradas que nunca se han disparado)." + +#: prefdlg.cpp:356 +msgid "Discard ex&pired alarms after:" +msgstr "Descartas las alarmas cum&plidas tras:" + +#: prefdlg.cpp:363 +msgid "da&ys" +msgstr "dí&as" + +#: prefdlg.cpp:367 +msgid "" +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " +"alarms should be stored." +msgstr "" +"Desmarque para guardar definitivamente las alarmas cumplidas. Marque para " +"introducir cada cuánto se deben guardar las alarmas cumplidas." + +#: prefdlg.cpp:370 +msgid "Clear Expired Alar&ms" +msgstr "Borrar las alar&mas cumplidas" + +#: prefdlg.cpp:374 +msgid "Delete all existing expired alarms." +msgstr "Borra todas las alarmas existentes cumplidas." + +#: prefdlg.cpp:379 +msgid "Terminal for Command Alarms" +msgstr "Terminal para alarmas de órdenes" + +#: prefdlg.cpp:381 +msgid "" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " +"window" +msgstr "" +"Elija qué aplicación se debe usar cuando se vaya a ejecutar una alarma de orden " +"en una ventana de terminal" + +#: prefdlg.cpp:388 +msgid "" +"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" +"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" +msgstr "" +"Marcar para ejecutar las alarmas de órdenes en una ventana de terminal con «%1»" + +#: prefdlg.cpp:414 +msgid "Other:" +msgstr "Otro:" + +#: prefdlg.cpp:422 +msgid "" +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " +"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " +"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " +"command line." +msgstr "" +"Introduzca la línea completa de la orden que se tenga que ejecutar en la " +"ventana de terminal que haya elegido. De forma predefinida, la cadena con la " +"orden de la alarma se añade a lo que indique aquí. Vea el manual KAlarm para " +"tener acceso a información sobre códigos especiales que se pueden emplear en la " +"línea de órdenes." + +#: prefdlg.cpp:473 +#, c-format +msgid "" +"Command to invoke terminal window not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"No se encontró la orden para invocar la ventana del terminal:\n" +"%1" + +#: prefdlg.cpp:528 +msgid "" +"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm" +msgstr "" +"No debería desmarcar esta opción a no ser que no pretenda seguir usando KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart system tray &icon at login" +msgstr "Iniciar automáticamente el &icono de la bandeja del sistema al entrar" + +#: prefdlg.cpp:538 +msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." +msgstr "Marque para ejecutar KAlarm cada vez que inicie KDE." + +#: prefdlg.cpp:539 +msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." +msgstr "" +"Marque para mostrar el icono de la bandeja del sistema cada vez que inicie KDE." + +#: prefdlg.cpp:603 +msgid "Email client:" +msgstr "Cliente de correo electrónico:" + +#: prefdlg.cpp:606 +msgid "&KMail" +msgstr "&KMail" + +#: prefdlg.cpp:609 +msgid "&Sendmail" +msgstr "&Sendmail" + +#: prefdlg.cpp:615 +msgid "" +"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" +"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " +"necessary.\n" +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " +"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " +"agent." +msgstr "" +"Seleccione cómo enviar el correo electrónico cuando se dispare una alarma de " +"correo electrónico.\n" +"KMail: El correo electrónico se envía automáticamente por medio de KMail. Si es " +"necesario, antes se inicia KMail.\n" +"Sendmail: El correo se envía automáticamente. Esta opción sólo funcionará si su " +"sistema está configurado para usar «sendmail» o un agente de transporte de " +"correo compatible con sendmail." + +#: prefdlg.cpp:621 +msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" +msgstr "Co&piar los correos enviado a la carpeta %1 de KMail" + +#: prefdlg.cpp:624 +msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" +msgstr "Tras enviar un correo, almacenar una copia en la carpeta %1 de KMail" + +#: prefdlg.cpp:629 +msgid "Your Email Address" +msgstr "Su dirección de correo-e" + +#: prefdlg.cpp:650 +msgid "" +"Your email address, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"Su dirección de correo-e, usada para mandarse copias ocultas del correo." + +#: prefdlg.cpp:657 +msgid "&Use address from Control Center" +msgstr "&Usar las direcciones del centro de control" + +#: prefdlg.cpp:661 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " +"as the sender when sending email alarms." +msgstr "" +"Marque para usar la dirección de correo-e configurada en el centro de control " +"de KDE, para identificarle como el remitente al enviar las alarmas de correo-e." + +#: prefdlg.cpp:665 +msgid "Use KMail &identities" +msgstr "Usar las &identidades de KMail" + +#: prefdlg.cpp:669 +msgid "" +"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " +"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " +"identities to use." +msgstr "" +"Márquelo para usar las identidades de correo electrónico de KMail para " +"identificarse como remitente cuando envíe alarmas por correo electrónico. Para " +"las alarmas de correo electrónico existentes, se usará la identidad predefinida " +"de KMail. Para las alarmas de correo electrónico nuevas, podrá seleccionar cuál " +"de las identidades de KMail se debe usar." + +#: prefdlg.cpp:676 +msgid "" +"_: 'Bcc' email address\n" +"&Bcc:" +msgstr "&Bcc:" + +#: prefdlg.cpp:690 +msgid "" +"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " +"on, you can simply enter your user login name." +msgstr "" +"Su dirección de correo-e, usada para enviarse copias ocultas de las alarmas de " +"correo-e a sí mismo. Si quiere que se envíen copias ocultas a su cuenta del " +"computador en el que corre KAlarm, simplemente puede introducir su nombre de " +"usuario." + +#: prefdlg.cpp:698 +msgid "Us&e address from Control Center" +msgstr "Usar las dir&ecciones del centro de control" + +#: prefdlg.cpp:702 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " +"email alarms to yourself." +msgstr "" +"Marque para usar la dirección de correo configurada en el Centro de control de " +"KDE, para enviarse copias ocultas de las alarmas de correo." + +#: prefdlg.cpp:708 +msgid "&Notify when remote emails are queued" +msgstr "&Notificar cuando se hayan puesto en la cola los mensajes" + +#: prefdlg.cpp:711 +msgid "" +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " +"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " +"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " +"transmitted." +msgstr "" +"Muestra un mensaje de notificación cuando una alarma de correo se pone en la " +"cola de envío de correo a un sistema remoto. Esto puede ser útil si, por " +"ejemplo, tiene una conexión por módem, de tal forma que pueda estar seguro de " +"que el mensaje se ha transmitido realmente." + +#: prefdlg.cpp:789 +msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." +msgstr "" +"No se indicó ninguna dirección de correo electrónico válida para «Bcc»." + +#: prefdlg.cpp:796 +msgid "" +"%1\n" +"Are you sure you want to save your changes?" +msgstr "" +"%1\n" +"¿Está seguro de que quiere guardar los cambios?" + +#: prefdlg.cpp:802 +#, c-format +msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" +msgstr "" +"No hay ninguna dirección de correo-e configurar en el centro de control de KDE. " +"%1" + +#: prefdlg.cpp:807 +#, c-format +msgid "No KMail identities currently exist. %1" +msgstr "Actualmente, no hay ninguna identida en KMail. %1" + +#: prefdlg.cpp:825 +msgid "Message Font && Color" +msgstr "Tipografía y color del mensaje" + +#: prefdlg.cpp:836 +msgid "Di&sabled alarm color:" +msgstr "Color de alarma de&sactivada:" + +#: prefdlg.cpp:841 +msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." +msgstr "" +"Elija el color del texto de la lista de alarmas para las alarmas desactivadas." + +#: prefdlg.cpp:846 +msgid "E&xpired alarm color:" +msgstr "Color de la alarma cum&plida" + +#: prefdlg.cpp:851 +msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." +msgstr "" +"Elija el color de texto de la lista de alarmas para las alarmas cumplidas." + +#: prefdlg.cpp:895 +msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "La preferencia predeterminada «%1» en el diálogo de edición de alarma." + +#: prefdlg.cpp:896 +msgid "" +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Marque para seleccionar %1 como la preferencia predefinida para «%2» en el " +"diálogo de edición de alarma." + +#: prefdlg.cpp:899 +msgid "Display Alarms" +msgstr "Mostrar alarmas" + +#: prefdlg.cpp:916 +msgid "Reminder &units:" +msgstr "&Unidades del recordatorio:" + +#: prefdlg.cpp:926 +msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Las unidades predeterminadas del recordatorio del diálogo de edición de la " +"alarma." + +#: prefdlg.cpp:950 +msgid "Repea&t sound file" +msgstr "Repe&tir el archivo de sonido" + +#: prefdlg.cpp:952 +msgid "" +"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" +"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"La preferencia predefinida como archivo de sonido «%1» en el cuadro de diálogo " +"de edición." + +#: prefdlg.cpp:958 +msgid "Sound &file:" +msgstr "Reproducir &archivo:" + +#: prefdlg.cpp:966 +msgid "Choose a sound file" +msgstr "Elija un archivo de sonido" + +#: prefdlg.cpp:968 +msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Indique el archivo de sonido predefinido para usarlo en el cuadro de diálogo de " +"edición." + +#: prefdlg.cpp:974 +msgid "Command Alarms" +msgstr "Alarmas de órdenes" + +#: prefdlg.cpp:991 +msgid "Email Alarms" +msgstr "Alarmas de correo-e" + +#: prefdlg.cpp:1018 +msgid "&Recurrence:" +msgstr "&Recurrencia:" + +#: prefdlg.cpp:1031 +msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"La opción predeterminada para la regla de recurrencia en el diálogo de edición " +"de alarma." + +#: prefdlg.cpp:1037 +msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" +msgstr "En los años no bisiestos, las alarmas del 29 de febrero se repiten el:" + +#: prefdlg.cpp:1045 +msgid "February 2&8th" +msgstr "2&8 de febrero" + +#: prefdlg.cpp:1048 +msgid "March &1st" +msgstr "&1 de marzo" + +#: prefdlg.cpp:1051 +msgid "Do ¬ repeat" +msgstr "&No repetir" + +#: prefdlg.cpp:1056 +msgid "" +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " +"should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " +"when you change this setting." +msgstr "" +"Para las repeticiones anuales, elija en qué fecha, si la hubiera, se deberían " +"repetir las alarmas que sucedan el 29 de febrero los años no bisiestos.\n" +"Tenga en cuenta que la siguiente repetición planificada de las alarmas " +"existentes no se volverán a evaluar hasta que cambie esta preferencia." + +#: prefdlg.cpp:1182 +msgid "" +"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" +msgstr "" +"Debe introducir un archivo de sonido cuando %1 esté seleccionado como el tipo " +"de sonido predefinido" + +#: prefdlg.cpp:1195 +msgid "System Tray Tooltip" +msgstr "Consejo de la bandeja del sistema" + +#: prefdlg.cpp:1202 +msgid "Show next &24 hours' alarms" +msgstr "Mostrar las alarmas de las próximas &24 horas" + +#: prefdlg.cpp:1206 +msgid "" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " +"in the next 24 hours" +msgstr "" +"Especifica si se debe incluir en el consejo de la bandeja del sistema un " +"resumen con las alarmas que cumplen en las próximas 24 horas" + +#: prefdlg.cpp:1211 +msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" +msgstr "Má&ximo número de alarmas para mostrar:" + +#: prefdlg.cpp:1218 +msgid "" +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " +"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +msgstr "" +"Desmarque para mostrar todas las alarmas de las próximas 24 horas en el consejo " +"de la bandeja del sistema. Marque para introducir un límite superior para el " +"número de alarmas que mostrar." + +#: prefdlg.cpp:1226 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " +"alarm is due" +msgstr "" +"Especifica si se debe mostrar la hora a la que cumple cada alarma en el consejo " +"de la bandeja del sistema." + +#: prefdlg.cpp:1233 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " +"is due" +msgstr "" +"Especifica si se debe mostrar cuánto tiempo falta para que cumpla cada alarma " +"en el consejo de la bandeja del sistema." + +#: prefdlg.cpp:1238 +msgid "&Prefix:" +msgstr "&Prefijo:" + +#: prefdlg.cpp:1243 +msgid "" +"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " +"system tray tooltip" +msgstr "" +"Introduzca el texto que se va a mostrar en el consejo de la bandeja del " +"sistema, delante del tiempo que falta para que cumpla la alarma" + +#: prefdlg.cpp:1248 +msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" +msgstr "" +"Las &ventanas de mensaje tienen barra de título y se quedan con el foco del " +"teclado" + +#: prefdlg.cpp:1251 +msgid "" +"Specify the characteristics of alarm message windows:\n" +"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " +"keyboard input when it is displayed.\n" +"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " +"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." +msgstr "" +"Especifica las características de la ventana del mensaje de alarma:\n" +"- Si está marcado, la ventana es normal, con una barra de título y captura la " +"entrada del teclado cuando se muestra.\n" +"- Si está desmarcado, la ventana no interfiere con su tecleo cuando se muestra, " +"pero no tiene barra de título y no se puede mover ni redimensionar." + +#: prefdlg.cpp:1259 +msgid "System tray icon &update interval:" +msgstr "Intervalo de act&ualización del icono de la bandeja del sistema:" + +#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: prefdlg.cpp:1266 +msgid "" +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " +"Daemon is monitoring alarms." +msgstr "" +"La frecuencia con la que se actualiza el icono de la bandeja del sistema para " +"indicar si el demonio de alarma está monitorizando alarmas." + +#. i18n: file kalarmui.rc line 32 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Acciones" + +#: recurrenceedit.cpp:69 +msgid "No recurrence" +msgstr "Sin recurrencia" + +#: recurrenceedit.cpp:70 +msgid "No Recurrence" +msgstr "Sin repetición" + +#: recurrenceedit.cpp:71 +msgid "At Login" +msgstr "Al ingresar" + +#: recurrenceedit.cpp:72 +msgid "At &login" +msgstr "Al &entrar" + +#: recurrenceedit.cpp:73 +msgid "Hourly/Minutely" +msgstr "A la hora/Al minuto" + +#: recurrenceedit.cpp:74 +msgid "Ho&urly/Minutely" +msgstr "A la h&ora/Al minuto" + +#: recurrenceedit.cpp:75 +msgid "Daily" +msgstr "Diario" + +#: recurrenceedit.cpp:76 +msgid "&Daily" +msgstr "&Diario" + +#: recurrenceedit.cpp:77 +msgid "Weekly" +msgstr "Semanalmente" + +#: recurrenceedit.cpp:78 +msgid "&Weekly" +msgstr "&Semanal" + +#: recurrenceedit.cpp:79 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensualmente" + +#: recurrenceedit.cpp:80 +msgid "&Monthly" +msgstr "&Mensual" + +#: recurrenceedit.cpp:81 +msgid "Yearly" +msgstr "Anualmente" + +#: recurrenceedit.cpp:82 +msgid "&Yearly" +msgstr "&Anual" + +#: recurrenceedit.cpp:106 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Regla recurrente" + +#: recurrenceedit.cpp:124 +msgid "Do not repeat the alarm" +msgstr "No repetir la alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:130 +msgid "" +"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" +"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." +msgstr "" +"Repetir la alarma en la fecha/hora especificada y cada vez que entre hasta " +"entonces.\n" +"Tenga en cuenta que se repetirá también cada vez que el demonio de alarma se " +"inicie." + +#: recurrenceedit.cpp:137 +msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" +msgstr "Repite la alarma en intervalos de hora/minuto" + +#: recurrenceedit.cpp:143 +msgid "Repeat the alarm at daily intervals" +msgstr "Repite la alarma en intervalos diarios" + +#: recurrenceedit.cpp:149 +msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" +msgstr "Repite la alarma en intervalos semanales" + +#: recurrenceedit.cpp:155 +msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" +msgstr "Repite la alarma en intervalos mensuales" + +#: recurrenceedit.cpp:161 +msgid "Repeat the alarm at annual intervals" +msgstr "Repite la alarma en intervalos anuales" + +#: recurrenceedit.cpp:177 +msgid "" +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " +"each time the recurrence is due." +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:219 +msgid "Recurrence End" +msgstr "Fin de la recurrencia" + +#: recurrenceedit.cpp:225 +msgid "No &end" +msgstr "Sin &fin" + +#: recurrenceedit.cpp:228 +msgid "Repeat the alarm indefinitely" +msgstr "Repetir la alarma indefinidamente" + +#: recurrenceedit.cpp:233 +msgid "End a&fter:" +msgstr "Acabar &tras:" + +#: recurrenceedit.cpp:236 +msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" +msgstr "Repetir la alarma el número de veces especificado" + +#: recurrenceedit.cpp:244 +msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" +msgstr "Introduzca el número total de veces para repetir la alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:246 +msgid "occurrence(s)" +msgstr "ocurrencia(s)" + +#: recurrenceedit.cpp:256 +msgid "End &by:" +msgstr "Acabar &por:" + +#: recurrenceedit.cpp:259 +msgid "" +"Repeat the alarm until the date/time specified.\n" +"\n" +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " +"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:265 +msgid "Enter the last date to repeat the alarm" +msgstr "Introduzca la última fecha para repetir la alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:270 +msgid "Enter the last time to repeat the alarm." +msgstr "Introduzca la última hora para repetir la alarma." + +#: recurrenceedit.cpp:277 +msgid "" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " +"date" +msgstr "" +"Deja de repetir la alarma tras entrar por primera vez o tras la fecha de fin " +"especificada" + +#: recurrenceedit.cpp:293 +msgid "E&xceptions" +msgstr "E&xcepciones" + +#: recurrenceedit.cpp:305 +msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" +msgstr "" +"La lista de excepciones, p. ej. fechas/horas excluídas de la repetición" + +#: recurrenceedit.cpp:321 +msgid "" +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " +"or Change button below." +msgstr "" +"Introduzca una fecha para agregarla a la lista de excepciones. Usar junto al " +"botón Añadir o Cambiar de abajo." + +#: recurrenceedit.cpp:330 +msgid "Add the date entered above to the exceptions list" +msgstr "Añade la fecha indicada arriba a la lista de excepciones" + +#: recurrenceedit.cpp:337 +msgid "" +"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " +"entered above" +msgstr "" +"Reemplaza el elemento seleccionado en ese momento en la lista de excepciones " +"con la fecha indicada arriba" + +#: recurrenceedit.cpp:344 +msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" +msgstr "" +"Elimina el elemento seleccionado en ese momento en la lista de excepciones" + +#: recurrenceedit.cpp:372 +msgid "End date is earlier than start date" +msgstr "Fecha de fin es antes que fecha de inicio" + +#: recurrenceedit.cpp:373 +msgid "End date/time is earlier than start date/time" +msgstr "Fecha/Hora de fin es anterior que fecha/hora de inicio" + +#: recurrenceedit.cpp:641 +msgid "" +"_: Date cannot be earlier than start date\n" +"start date" +msgstr "fecha de comienzo" + +#: recurrenceedit.cpp:1031 +msgid "Recur e&very" +msgstr "Repetir &cada" + +#: recurrenceedit.cpp:1099 +msgid "hours:minutes" +msgstr "horas:minutos" + +#: recurrenceedit.cpp:1100 +msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" +msgstr "" +"Introduzca el número de horas y minutos entre las repeticiones de la alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1118 +msgid "" +"_: On: Tuesday\n" +"O&n:" +msgstr "&El:" + +#: recurrenceedit.cpp:1196 +msgid "No day selected" +msgstr "Ningún día seleccionado" + +#: recurrenceedit.cpp:1225 +msgid "day(s)" +msgstr "día(s)" + +#: recurrenceedit.cpp:1226 +msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" +msgstr "Introduzca el número de días entre repeticiones de la alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1228 +msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" +msgstr "" +"Seleccione los días de la semana en los que se permita que suceda la alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 +msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Selecione los días de la semana en que repetir la alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1242 +msgid "week(s)" +msgstr "semana(s)" + +#: recurrenceedit.cpp:1243 +msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" +msgstr "Introduzca el número de semanas entre repeticiones de la alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1267 +msgid "" +"_: On day number in the month\n" +"O&n day" +msgstr "E&l día" + +#: recurrenceedit.cpp:1271 +msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" +msgstr "Repetir la alarma el dia del mes seleccionado" + +#: recurrenceedit.cpp:1277 +msgid "" +"_: Last day of month\n" +"Last" +msgstr "Último" + +#: recurrenceedit.cpp:1280 +msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" +msgstr "Seleccione el día del mes en el que repetir la alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1292 +msgid "" +"_: On the 1st Tuesday\n" +"On t&he" +msgstr "E&n el" + +#: recurrenceedit.cpp:1297 +msgid "" +"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" +msgstr "" +"Repite la alarma en el día de la semana, en la semana seleccionada del mes" + +#: recurrenceedit.cpp:1300 +msgid "1st" +msgstr "1º" + +#: recurrenceedit.cpp:1301 +msgid "2nd" +msgstr "2º" + +#: recurrenceedit.cpp:1302 +msgid "3rd" +msgstr "3º" + +#: recurrenceedit.cpp:1303 +msgid "4th" +msgstr "4º" + +#: recurrenceedit.cpp:1304 +msgid "5th" +msgstr "5º" + +#: recurrenceedit.cpp:1305 +msgid "" +"_: Last Monday in March\n" +"Last" +msgstr "Último" + +#: recurrenceedit.cpp:1306 +msgid "2nd Last" +msgstr "Penúltimo" + +#: recurrenceedit.cpp:1307 +msgid "3rd Last" +msgstr "Antepenúltimo" + +#: recurrenceedit.cpp:1308 +msgid "4th Last" +msgstr "3 antes del último" + +#: recurrenceedit.cpp:1309 +msgid "5th Last" +msgstr "4 antes del último" + +#: recurrenceedit.cpp:1312 +msgid "" +"_: Every (Monday...) in month\n" +"Every" +msgstr "Cada" + +#: recurrenceedit.cpp:1315 +msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" +msgstr "Seleccone la semana del mes en el que se repetirá la alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1328 +msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Selecione el día de la semana en que repetir la alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1446 +msgid "month(s)" +msgstr "mes(es)" + +#: recurrenceedit.cpp:1447 +msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" +msgstr "Introduzca el número de meses entre repeticiones de la alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1458 +msgid "year(s)" +msgstr "año(s)" + +#: recurrenceedit.cpp:1459 +msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" +msgstr "Introduzca el número de años entre repeticiones de la alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1464 +msgid "" +"_: List of months to select\n" +"Months:" +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:1483 +msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" +msgstr "Seleccione los meses del año en el que repetir la alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1490 +msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" +msgstr "Alarma del 2&9 de febrero en años no bisiestos:" + +#: recurrenceedit.cpp:1493 +msgid "" +"_: No date\n" +"None" +msgstr "Ninguna" + +#: recurrenceedit.cpp:1494 +msgid "" +"_: 1st March (short form)\n" +"1 Mar" +msgstr "1 mar" + +#: recurrenceedit.cpp:1495 +msgid "" +"_: 28th February (short form)\n" +"28 Feb" +msgstr "28 feb" + +#: recurrenceedit.cpp:1501 +msgid "" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " +"years" +msgstr "" +"Seleccione en qué fecha se deben producir las alarmas del 29 de febrero en los " +"años no bisiestos." + +#: recurrenceedit.cpp:1585 +msgid "No month selected" +msgstr "Ningún mes seleccionado" + +#: reminder.cpp:39 +msgid "Reminder for first recurrence only" +msgstr "Recordatorio sólo para la primera repetición" + +#: reminder.cpp:40 +msgid "Reminder for first rec&urrence only" +msgstr "Recordatorio sólo para la primera repet&ición" + +#: reminder.cpp:52 +msgid "in advance" +msgstr "antes" + +#: reminder.cpp:64 +msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" +msgstr "" +"Mostrar el recordatorio sólo antes de la primera planificación de la alarma" + +#: repetition.cpp:85 +#, fuzzy +msgid "Alarm Sub-Repetition" +msgstr "Repetición de la alarma" + +#: repetition.cpp:163 +msgid "" +"_: Repeat every 10 minutes\n" +"&Repeat every" +msgstr "&Repetir cada" + +#: repetition.cpp:164 +#, fuzzy +msgid "" +"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " +"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." +msgstr "" +"Márquelo para definir cada cuánto tiempo se repite la alarma. En lugar de que " +"la alarma se produzca una vez en cada repetición, esta opción hace que la " +"alarma se produzca varias veces en cada repetición." + +#: repetition.cpp:166 +msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" +msgstr "Introduzca el tiempo entre repeticiones de la alarma" + +#: repetition.cpp:179 +msgid "&Number of repetitions:" +msgstr "&Número de repeticiones:" + +#: repetition.cpp:182 +msgid "" +"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " +"recurrence" +msgstr "" +"Márquelo para indicar el número de veces que se debe repetir la alarma tras " +"cada repetición" + +#: repetition.cpp:190 +msgid "" +"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" +msgstr "" +"Indique el número de veces que se deba producir la alarma, tras la ocurrencia " +"inicial" + +#: repetition.cpp:196 +msgid "&Duration:" +msgstr "&Duración:" + +#: repetition.cpp:199 +msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" +msgstr "Márquelo para indicar la duración de la alarma que se va a repetir" + +#: repetition.cpp:205 +msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" +msgstr "Introduzca el intervalo de tiempo para repetir la alarma" + +#: sounddlg.cpp:63 +msgid "Set volume" +msgstr "Fijar volumen" + +#: sounddlg.cpp:64 +msgid "Set &volume" +msgstr "Fijar &volumen" + +#: sounddlg.cpp:66 +msgid "Re&peat" +msgstr "Re&petir" + +#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 +msgid "Test the sound" +msgstr "Probar sonido" + +#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 +msgid "Play the selected sound file." +msgstr "Reproducir el archivo de sonido." + +#: sounddlg.cpp:96 +msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." +msgstr "Introduzca el nombre o el URL de un archivo de sonido para reproducir." + +#: sounddlg.cpp:104 +msgid "Select a sound file to play." +msgstr "Seleccione un archivo de sonido para reproducir." + +#: sounddlg.cpp:110 +msgid "" +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " +"is displayed." +msgstr "" +"Si está marcado, el archivo de sonido se reproducirá repetidamente mientras se " +"vea el mensaje." + +#: sounddlg.cpp:114 +msgid "Volume" +msgstr "Volumen" + +#: sounddlg.cpp:133 +msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Seleccione para elegir el volumen al reproducir el archivo de sonido." + +#: sounddlg.cpp:140 +msgid "Choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Elija el volumen para reproducir el archivo de sonido." + +#: sounddlg.cpp:144 +msgid "Fade" +msgstr "Atenuar" + +#: sounddlg.cpp:148 +msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." +msgstr "" +"Seleccione si atenuar el volumen cuando el archivo de sonido empiece a " +"reproducirse por primera vez." + +#: sounddlg.cpp:155 +msgid "" +"_: Time period over which to fade the sound\n" +"Fade time:" +msgstr "Tiempo de atenuación:" + +#: sounddlg.cpp:163 +msgid "" +"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." +msgstr "" +"Indique cuántos segundos se debe atenuar el sonido antes de alcanzar el volumen " +"definido." + +#: sounddlg.cpp:169 +msgid "Initial volume:" +msgstr "Volumen inicial:" + +#: sounddlg.cpp:176 +msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." +msgstr "Elija el volumen inicial para reproducir el archivo de sonido." + +#: soundpicker.cpp:51 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"Sound" +msgstr "Sonido" + +#: soundpicker.cpp:53 +msgid "Beep" +msgstr "Pitido" + +#: soundpicker.cpp:54 +msgid "Speak" +msgstr "Hablar" + +#: soundpicker.cpp:55 +msgid "Sound file" +msgstr "Archivo de sonido" + +#: soundpicker.cpp:66 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"&Sound:" +msgstr "&Sonido:" + +#: soundpicker.cpp:86 +msgid "Configure sound file" +msgstr "Configurar el archivo de sonido" + +#: soundpicker.cpp:87 +msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." +msgstr "" +"Configure un archivo de sonido para que se reproduzca cuando se muestre la " +"alarma." + +#: soundpicker.cpp:116 +msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." +msgstr "Elija un sonido para que se reproduzca cuando se muestre el mensaje." + +#: soundpicker.cpp:117 +msgid "%1: the message is displayed silently." +msgstr "%1: el mensaje se muestra en silencio." + +#: soundpicker.cpp:118 +msgid "%1: a simple beep is sounded." +msgstr "%1: suena un solo bip." + +#: soundpicker.cpp:119 +msgid "" +"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " +"play options." +msgstr "" +"%1: se reproduce un archivo de sonido. Se le pedirá que elija el archivo y que " +"establezca las opciones de reproducción." + +#: soundpicker.cpp:127 +msgid "%1: the message text is spoken." +msgstr "%1: el mensaje de texto se lee." + +#: soundpicker.cpp:239 +msgid "Sound File" +msgstr "Archivo de sonido" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "Sound Files" +msgstr "Archivos de sonido" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "All Files" +msgstr "Todos los archivos" + +#: soundpicker.cpp:291 +msgid "Choose Sound File" +msgstr "Elija un archivo de sonido" + +#: specialactions.cpp:51 +msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." +msgstr "" +"Especifique las acciones que hay que ejecutar antes y después de que se muestre " +"la alarma." + +#: specialactions.cpp:72 +msgid "Special Alarm Actions" +msgstr "Acciones especiales de alarmas" + +#: specialactions.cpp:144 +msgid "Pre-a&larm action:" +msgstr "Acción previa a la a&larma:" + +#: specialactions.cpp:151 +msgid "" +"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" +"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " +"reminder or deferred alarm is displayed.\n" +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +msgstr "" +"Introduzca una orden del intérprete para que se ejecute antes de mostrar la " +"alarma.\n" +" Advierta que se ejecutará sólo cuando se muestre la alarma, no cuando se " +"muestre un recordatorio o una alarma diferida\n" +"N.B. KAlarm esperará que se complete la orden antes de mostrar la alarma." + +#: specialactions.cpp:158 +msgid "Post-alar&m action:" +msgstr "Acción posterior a la alar&ma:" + +#: specialactions.cpp:165 +msgid "" +"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " +"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +msgstr "" +"Introduzca una orden del intérprete para que se después de que cierre la " +"ventana de la alarma.\n" +" Advierta que no se ejecutará después de cerrar una ventana recordatorio. Si " +"difiere la alarma, no se ejecutará hasta que la alarma se acepte o se cierre." + +#: templatedlg.cpp:47 +msgid "Alarm Templates" +msgstr "Plantillas de alarma" + +#: templatedlg.cpp:54 +msgid "The list of alarm templates" +msgstr "La lista de plantillas de alarmas" + +#: templatedlg.cpp:63 +msgid "Create a new alarm template" +msgstr "Crea una nueva plantilla de alarma" + +#: templatedlg.cpp:68 +msgid "Edit the currently highlighted alarm template" +msgstr "Edita la plantilla de alarma seleccionada en ese momento" + +#: templatedlg.cpp:71 +msgid "Co&py" +msgstr "Co&piar" + +#: templatedlg.cpp:74 +msgid "" +"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " +"template" +msgstr "" +"Crea una nueva plantilla de alarma basada en una copia de la plantilla " +"seleccionada en ese momento" + +#: templatedlg.cpp:79 +msgid "Delete the currently highlighted alarm template" +msgstr "Elimina la plantilla de alarma seleccionada en ese moemento" + +#: templatedlg.cpp:143 +msgid "New Alarm Template" +msgstr "Nueva plantilla de alarma" + +#: templatedlg.cpp:165 +msgid "Edit Alarm Template" +msgstr "Editar plantilla de alarma" + +#: templatedlg.cpp:189 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" +msgstr "" +"¿Está seguro de que quiere eliminar la plantilla de alarma seleccionada?\n" +"¿Está seguro de que quiere eliminar las %n alarmas seleccionadas?" + +#: templatedlg.cpp:190 +msgid "" +"_n: Delete Alarm Template\n" +"Delete Alarm Templates" +msgstr "" +"Eliminar plantilla de alarma\n" +"Eliminar plantillas de alarma" + +#: templatelistview.cpp:83 +msgid "Alarm type" +msgstr "Tipo de alarma" + +#: templatelistview.cpp:85 +msgid "Name of the alarm template" +msgstr "Nombre de la plantilla de alarma" + +#: templatepickdlg.cpp:38 +msgid "Choose Alarm Template" +msgstr "Elija una plantilla de alarma" + +#: templatepickdlg.cpp:46 +msgid "Select a template to base the new alarm on." +msgstr "Seleccione una plantilla para tomarla de base para la nueva alarma. " + +#: traywindow.cpp:83 +msgid "Cannot load system tray icon." +msgstr "No se pudo cargar el icono de la bandeja del sistema." + +#: traywindow.cpp:91 +msgid "&New Alarm..." +msgstr "&Nueva alarma..." + +#: traywindow.cpp:92 +msgid "New Alarm From &Template" +msgstr "Nueva alarma desde plan&tilla" + +#: traywindow.cpp:269 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"(%1%2:%3)" +msgstr "(%1%2:%3)" + +#: traywindow.cpp:271 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"%1%2:%3" +msgstr "%1%2:%3" + +#: traywindow.cpp:356 +msgid "%1 - disabled" +msgstr "%1 - desactivado" + +#: undo.cpp:353 +msgid "Alarm not found" +msgstr "Alarma no encontrada" + +#: undo.cpp:354 +msgid "Error recreating alarm" +msgstr "Error al recrear la alarma" + +#: undo.cpp:355 +msgid "Error recreating alarm template" +msgstr "Error al recrear la plantilla de la alarma" + +#: undo.cpp:356 +msgid "Cannot reactivate expired alarm" +msgstr "No se pudo reactivar la alarma cumplida" + +#: undo.cpp:357 +msgid "Program error" +msgstr "Error del programa" + +#: undo.cpp:358 +msgid "Unknown error" +msgstr "Error desconocido" + +#: undo.cpp:360 +msgid "" +"_: Undo-action: message\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: undo.cpp:595 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm\n" +"New alarm" +msgstr "Nueva alarma" + +#: undo.cpp:597 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm\n" +"Delete alarm" +msgstr "Eliminar alarma" + +#: undo.cpp:600 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm template\n" +"New template" +msgstr "Nueva plantilla" + +#: undo.cpp:602 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm template\n" +"Delete template" +msgstr "Eliminar plantilla" + +#: undo.cpp:604 +msgid "Delete expired alarm" +msgstr "Eliminar la alarma cumplida" + +#: undo.cpp:864 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm\n" +"Edit alarm" +msgstr "Editar alarma" + +#: undo.cpp:866 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm template\n" +"Edit template" +msgstr "Editar plantilla" + +#: undo.cpp:1007 +msgid "Delete multiple alarms" +msgstr "Eliminar varias alarmas" + +#: undo.cpp:1009 +msgid "Delete multiple templates" +msgstr "Eliminar varias plantillas" + +#: undo.cpp:1016 +msgid "Delete multiple expired alarms" +msgstr "Eliminar varias alarmas cumplidas" + +#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 +msgid "Reactivate alarm" +msgstr "Reactivar la alarma" + +#: undo.cpp:1126 +msgid "Reactivate multiple alarms" +msgstr "Reactivar varias alarmas" + +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "Personalizado..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "La fecha no puede ser anterior a %1" + +#: lib/dateedit.cpp:68 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "La fecha no puede ser posterior a %1" + +#: lib/dateedit.cpp:79 +msgid "today" +msgstr "hoy" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "Fallo al ejecutar la orden (acceso al shell no autorizado):" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "Fallo al ejecutar la orden:" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "Error de ejecución de la orden:" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +#, fuzzy +msgid "minutes" +msgstr "horas/minutos" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Minutes" +msgstr "Horas/Minutos" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "horas/minutos" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "Horas/Minutos" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "días" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "Días" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "semanas" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "Semanas" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." +msgstr "" +"Pulse la tecla Shift al hacer clic sobre los botones con escalas para ajustar " +"la hora con un paso mayor (6 horas / 5 minutos)." + +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "Daemon KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "Daemon de alarma KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenedor" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor original" + +#~ msgid "" +#~ "_: first week of January\n" +#~ "of:" +#~ msgstr "de:" + +#~ msgid "" +#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" +#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" +#~ msgstr "No se puede retrasar al pasado la próxima repetición de la alarma (actualmente %1)" + +#~ msgid "" +#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" +#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +#~ msgstr "No se puede diferir la siguiente ocurrencia de la alarma (actualmente %1)" + +#~ msgid "Recurrence:" +#~ msgstr "Recurrencia:" + +#~ msgid "" +#~ "How often the alarm recurs.\n" +#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." +#~ msgstr "" +#~ "La frecuencia con la que se repite la alarma.\n" +#~ "La horas que se muestran aquí se configuran en la solapa Repetición y en el cuadro de diálogo Repetición sencilla." + +#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" +#~ msgstr "Configura una repetición indivudual de la alarma, o una adicional" + +#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" +#~ msgstr "Repetir la alarma hasta la fecha/hora especificada" + +#~ msgid "" +#~ "Use this dialog either:\n" +#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" +#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition." +#~ msgstr "" +#~ "Use este cuadro de diálogo:\n" +#~ "- en lugar de la solapa Repetición, o\n" +#~ "- tras usar la solapa Repetición, para configurar una repetición esporádica." + +#~ msgid "Message color" +#~ msgstr "Color del mensaje" + +#~ msgid "Choose the background color for the alarm message." +#~ msgstr "Elija el color de fondo del mensaje de alarma." |