summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/kdepim/karm.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/kdepim/karm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-es/messages/kdepim/karm.po932
1 files changed, 932 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/kdepim/karm.po b/tde-i18n-es/messages/kdepim/karm.po
new file mode 100644
index 00000000000..75d465894bb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-es/messages/kdepim/karm.po
@@ -0,0 +1,932 @@
+# translation of karm.po to Spanish
+# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
+# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: karm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-22 23:05+0100\n"
+"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"First-Translator: Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Juan Manuel García Molina,Miguel Revilla Rodríguez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "juanma@superiodico.net,yo@miguelrevilla.com"
+
+#: csvexportdialog.cpp:87
+msgid "radioDecimal"
+msgstr "radioDecimal"
+
+#: edittaskdialog.cpp:58
+msgid "Task &name:"
+msgstr "&Nombre de la tarea:"
+
+#: edittaskdialog.cpp:72
+msgid "Edit &absolute"
+msgstr "Editar &absoluto"
+
+#: edittaskdialog.cpp:85
+msgid "&Session time: "
+msgstr "&Tiempo de sesión: "
+
+#: edittaskdialog.cpp:88
+msgid "&Time:"
+msgstr "&Tiempo:"
+
+#: edittaskdialog.cpp:124
+msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
+msgstr "Edición &relativa (se aplica tanto al tiempo como el tiempo de sesión)"
+
+#: edittaskdialog.cpp:168
+msgid "A&uto tracking"
+msgstr "Seguimiento a&utomático"
+
+#: edittaskdialog.cpp:177
+msgid "In Desktop"
+msgstr "En el escritorio"
+
+#: edittaskdialog.cpp:228
+msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
+msgstr ""
+"Introduzca aquí el nombre de la tarea. Este nombre es meramente informativo."
+
+#: edittaskdialog.cpp:231
+msgid ""
+"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
+"\n"
+"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
+"current session, you would set the Session time to 4 hr."
+msgstr ""
+"Use esta opción para definir el tiempo que va a ocupar esta tarea en valor "
+"absoluto.\n"
+"\n"
+"Por ejemplo, si ha trabajado exactamente cuatro horas en esta tarea durante la "
+"sesión actual, debería definir el tiempo de la sesión como 4 hr."
+
+#: edittaskdialog.cpp:236
+msgid ""
+"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
+"value.\n"
+"\n"
+"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
+"you would add 1 hr."
+msgstr ""
+"Use esta opción para cambiar el tiempo empleado en esta varea, en relación a su "
+"valor actual.\n"
+"\n"
+"Por ejemplo, si ha trabajado en esta tarea durante una hora sin que estuviera "
+"funcionando el planificador, debería añadir 1 hr."
+
+#: edittaskdialog.cpp:241
+msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
+msgstr ""
+"Éste es el tiempo que la tarea ha estado funcionando desde que se reiniciaron "
+"todos los tiempos."
+
+#: edittaskdialog.cpp:244
+msgid "This is the time the task has been running this session."
+msgstr ""
+"Este es el tiempo que esta tarea se ha estado ejecutando durante esta sesión."
+
+#: edittaskdialog.cpp:246
+msgid ""
+"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
+msgstr ""
+"Especifique cuanto tiempo desea añadir o sustraer a los tiempos total y de "
+"sesión"
+
+#: edittaskdialog.cpp:250
+msgid ""
+"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
+"to the specified desktop(s)."
+msgstr ""
+"Use esta opción para iniciar automáticamente el temporizador de esta tarea "
+"cuando pase a los escritorios inidicados."
+
+#: edittaskdialog.cpp:253
+msgid ""
+"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
+msgstr ""
+"Seleccione los escritorio que harán que comience automáticamente el "
+"temporizador para esta tarea."
+
+#: idletimedetector.cpp:73
+msgid "Idle Detection"
+msgstr "Detección de inactividad"
+
+#: idletimedetector.cpp:74
+msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
+msgstr "El escritorio ha estado inactivo desde las %1. ¿Qué debemos hacer?"
+
+#: idletimedetector.cpp:76
+msgid "Revert && Stop"
+msgstr "Volver y parar"
+
+#: idletimedetector.cpp:77
+msgid "Revert && Continue"
+msgstr "Volver y continuar"
+
+#: idletimedetector.cpp:78
+msgid "Continue Timing"
+msgstr "Continuar cronometrando"
+
+#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Iniciar sesión &nueva"
+
+#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
+msgid "&Reset All Times"
+msgstr "&Reiniciar todos los tiempos"
+
+#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
+msgid "S&top"
+msgstr "De&tener"
+
+#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
+msgid "Stop &All Timers"
+msgstr "Detener t&odos los temporizadores"
+
+#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nuevo..."
+
+#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
+msgid "New &Subtask..."
+msgstr "Nueva &subtarea..."
+
+#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Editar..."
+
+#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
+msgid "&Mark as Complete"
+msgstr "&Marcar como completa"
+
+#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
+msgid "&Mark as Incomplete"
+msgstr "&Marcar como incompleta"
+
+#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
+msgid "&Copy Totals to Clipboard"
+msgstr "&Copiar los totales en el portapapeles"
+
+#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
+msgid "Copy &History to Clipboard"
+msgstr "Copiar el &historial en el portapapeles"
+
+#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
+msgid "Import &Legacy Flat File..."
+msgstr "Importar archivo here&dado plano..."
+
+#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
+msgid "&Export to CSV File..."
+msgstr "&Exportar como archivo CSV..."
+
+#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
+msgid "Export &History to CSV File..."
+msgstr "Exportar &historial como archivo CSV..."
+
+#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
+msgid "Import Tasks From &Planner..."
+msgstr "Importar tareas desde &Planner..."
+
+#: karm_part.cpp:221
+msgid "Configure KArm..."
+msgstr "Configurar KArm..."
+
+#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
+msgid "Configure key bindings"
+msgstr "Configurar combinaciones de teclas"
+
+#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
+msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
+msgstr ""
+"Esto le permite configurar combinaciones de teclas específicamente para karm"
+
+#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
+msgid "Start a new session"
+msgstr "Inicia una sesión nueva"
+
+#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
+msgid ""
+"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
+"without affecting the totals."
+msgstr ""
+"Esto pondrá a 0 el tiempo de sesión en todas las tareas, para iniciar una "
+"sesión nueva sin que afecte a los totales."
+
+#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
+msgid "Reset all times"
+msgstr "Reiniciar todos los tiempos"
+
+#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
+msgid ""
+"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
+"scratch."
+msgstr ""
+"Esto pondrá a 0 el tiempo de sesión y el total en todas las tareas, para "
+"comenzar desde cero."
+
+#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
+msgid "Start timing for selected task"
+msgstr "Comenzar a cronometrar la tarea seleccionada"
+
+#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
+msgid ""
+"This will start timing for the selected task.\n"
+"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
+"\n"
+"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
+"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
+msgstr ""
+"Esto hará que comience a cronometrarse la tarea seleccionada.\n"
+"Es posuble cronometrar varias tareas de forma simultánea.\n"
+"\n"
+"También puede empezar a cronometrar una tarea haciendo doble click con el botón "
+"izquierdo del ratón sobre ella. Esto, sin embargo, detiene los otros "
+"cronómetros."
+
+#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
+msgid "Stop timing of the selected task"
+msgstr "Detener el cronómetro de la tarea seleccionada"
+
+#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
+msgid "Stop all of the active timers"
+msgstr "Detener todos los temporizadores activos"
+
+#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
+msgid "Create new top level task"
+msgstr "Crear una nueva tarea de primer nivel"
+
+#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
+msgid "This will create a new top level task."
+msgstr "Esto creará una nueva tarea de primer nivel"
+
+#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
+msgid "Delete selected task"
+msgstr "Eliminar la tarea seleccionada"
+
+#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
+msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
+msgstr "Esto eliminará la tarea seleccionada y todos sus subtareas"
+
+#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
+msgid "Edit name or times for selected task"
+msgstr "Editar el nombre o los tiempos de la tarea seleccionada"
+
+#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
+msgid ""
+"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
+"selected task."
+msgstr ""
+"Esto abrirá un cuadro de diálogo donde podrá editar los parámetros de la tarea "
+"seleccionada."
+
+#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
+msgid "Copy task totals to clipboard"
+msgstr "Copiar los totales de tareas al portapapeles"
+
+#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
+msgid "Copy time card history to clipboard."
+msgstr "Copiar el historial de la tarjeta de horas al portapapeles."
+
+#: karm_part.cpp:408
+msgid "karmPart"
+msgstr "karmPart"
+
+#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
+msgid "task_popup"
+msgstr "task_popup"
+
+#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
+#, c-format
+msgid "Invalid error number: %1"
+msgstr "Número de error no válido: %1"
+
+#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
+msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
+msgstr ""
+"Error al cargar el archivo «%1»: no se pudo encontrar el padre (uid=%2)"
+
+#: karmstorage.cpp:394
+msgid "File \"%1\" not found."
+msgstr "Archivo «%1» no encontrado."
+
+#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
+msgid "Could not open \"%1\"."
+msgstr "No se pudo abrir «%1»."
+
+#: karmstorage.cpp:590
+msgid "Export Progress"
+msgstr "Progreso de la exportación"
+
+#: karmstorage.cpp:918
+msgid ""
+"Task History\n"
+msgstr ""
+"Historial de tareas\n"
+
+#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
+msgid "From %1 to %2"
+msgstr "De %1 para %2"
+
+#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
+#, c-format
+msgid "Printed on: %1"
+msgstr "Impreso el: %1"
+
+#: karmstorage.cpp:960
+msgid "Sum"
+msgstr "Suma"
+
+#: karmstorage.cpp:960
+msgid "Total Sum"
+msgstr "Suma total"
+
+#: karmstorage.cpp:960
+msgid "Task Hierarchy"
+msgstr "Jerarquía de tareas"
+
+#: karmstorage.cpp:970
+msgid " No hours logged."
+msgstr " No hay horas registradas."
+
+#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
+#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
+msgid "KArm"
+msgstr "KArm"
+
+#: ktimewidget.cpp:80
+msgid ""
+"_: abbreviation for hours\n"
+" hr. "
+msgstr " hor. "
+
+#: ktimewidget.cpp:94
+msgid ""
+"_: abbreviation for minutes\n"
+" min. "
+msgstr " min. "
+
+#: main.cpp:13
+msgid "KDE Time tracker tool"
+msgstr "Herramienta de seguimiento de tiempos en KDE."
+
+#: main.cpp:17
+msgid "Just caught a software interrupt."
+msgstr "Simplemente captura una interrupción de software."
+
+#: main.cpp:24
+msgid "The iCalendar file to open"
+msgstr "El archivo de iCalendar que se va a abrir"
+
+#: main.cpp:34
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Encargado actual"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
+msgstr ""
+"Fallo al guardar, posiblemente debido a que el archivo no se pudo bloquear."
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Could not modify calendar resource."
+msgstr "No se pudo modificar el recurso del calendario."
+
+#: mainwindow.cpp:108
+msgid "Out of memory--could not create object."
+msgstr "Sin memoria. No se pudo crear el objeto."
+
+#: mainwindow.cpp:110
+msgid "UID not found."
+msgstr "UID no encontrado."
+
+#: mainwindow.cpp:112
+msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
+msgstr "Fecha no válida. El formato es AAAA-MM-DD."
+
+#: mainwindow.cpp:114
+msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
+msgstr "Hora no válida. El formato es AAAA-MM-DD-DDTHH:MM:SS."
+
+#: mainwindow.cpp:116
+msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
+msgstr "Duración de la tarea no válida. Debe ser mayor que cero."
+
+#: mainwindow.cpp:146
+msgid "Successfully saved tasks and history"
+msgstr "Guardadas con éxito las tareas y el historial"
+
+#: mainwindow.cpp:156
+msgid "Successfully exported History to CSV-file"
+msgstr "Historial exportado correctamente como archivo CSV."
+
+#: mainwindow.cpp:205
+#, c-format
+msgid "Session: %1"
+msgstr "Sesión: %1"
+
+#: mainwindow.cpp:208
+#, c-format
+msgid "Total: %1"
+msgstr "Total: %1"
+
+#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
+msgid "Session"
+msgstr "Sesión"
+
+#: mainwindow.cpp:242
+msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
+msgstr ""
+"¿Está seguro de que quiere reiniciar el tiempo a cero para todas las tareas?"
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Se necesita confirmación"
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Reset All Times"
+msgstr "Reiniciar todos los tiempos"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
+msgstr "&Copiar el tiempo de la sesión en el portapapeles"
+
+#: preferences.cpp:23
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: preferences.cpp:50
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamiento"
+
+#: preferences.cpp:50
+msgid "Behavior Settings"
+msgstr "Preferencias del comportamiento"
+
+#: preferences.cpp:58
+msgid "Detect desktop as idle after"
+msgstr "Detectar escritorio como inactivo tras"
+
+#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: preferences.cpp:63
+msgid "Prompt before deleting tasks"
+msgstr "Preguntar antes de borrar tareas"
+
+#: preferences.cpp:78
+msgid "Display"
+msgstr "Pantalla"
+
+#: preferences.cpp:78
+msgid "Display Settings"
+msgstr "Preferencias de pantalla"
+
+#: preferences.cpp:85
+msgid "Columns displayed:"
+msgstr "Columnas mostradas:"
+
+#: preferences.cpp:87
+msgid "Session time"
+msgstr "Tiempo de sesión"
+
+#: preferences.cpp:89
+msgid "Cumulative task time"
+msgstr "Tiempo acumulado de la tarea"
+
+#: preferences.cpp:91
+msgid "Total session time"
+msgstr "Tiempo total de sesión"
+
+#: preferences.cpp:93
+msgid "Total task time"
+msgstr "Tiempo total de tarea"
+
+#: preferences.cpp:108
+msgid "Storage"
+msgstr "Almacenamiento"
+
+#: preferences.cpp:108
+msgid "Storage Settings"
+msgstr "Preferencias de almacenamiento"
+
+#: preferences.cpp:117
+msgid "Save tasks every"
+msgstr "Guardar las tareas cada"
+
+#: preferences.cpp:122
+msgid "iCalendar file:"
+msgstr "Archivo de iCalendar:"
+
+#: preferences.cpp:129
+msgid "Log history"
+msgstr "Historia del registro"
+
+#: print.cpp:25
+msgid "Print Times"
+msgstr "Imprimir horas"
+
+#: print.cpp:57
+msgid "Task Name "
+msgstr "Nombre de la tarea "
+
+#: print.cpp:82
+#, c-format
+msgid "KArm - %1"
+msgstr "KArm - %1"
+
+#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
+msgid "Task Name"
+msgstr "Nombre de la tarea"
+
+#: printdialog.cpp:44
+msgid "Print Dialog"
+msgstr "Cuadro de diálogo de impresión"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
+#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Date Range"
+msgstr "Rango de fechas"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
+#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "From:"
+msgstr "De:"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
+#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "To:"
+msgstr "Para:"
+
+#: printdialog.cpp:79
+msgid "Selected Task"
+msgstr "Tarea seleccionada"
+
+#: printdialog.cpp:80
+msgid "All Tasks"
+msgstr "Todas las tareas"
+
+#: printdialog.cpp:83
+msgid "Summarize per week"
+msgstr "Resumir por semana"
+
+#: printdialog.cpp:85
+msgid "Totals only"
+msgstr "Sólo totales"
+
+#. i18n: file karmui.rc line 9
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Import/Export"
+msgstr "&Importar/exportar"
+
+#. i18n: file karmui.rc line 19
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Clock"
+msgstr "&Reloj"
+
+#. i18n: file karmui.rc line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Task"
+msgstr "&Tarea"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "CSV Export"
+msgstr "Exportar como CSV"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Export"
+msgstr "&Exportar"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Export to:"
+msgstr "Exportar como:"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "The file where Karm will write the data."
+msgstr "El archivo en el que Karm escribirá los datos."
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Quotes:"
+msgstr "Comillas:"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "\""
+msgstr "\""
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "'"
+msgstr "'"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "All fields are quoted in the output."
+msgstr "Todos los campos se citan en la salida."
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
+"when reporting on totals.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Un rango inclusivo de fechas para informes del histórico del control "
+"horario. No activado al informar de los totales.</p>"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Time Format"
+msgstr "Formato de hora"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
+"minutes.</p>\n"
+"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
+"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
+"5:45</tt></p>"
+msgstr ""
+"<p>Puede elegir que los valores horarios salgan en fracciones de una hora o en "
+"minutos.</p>\n"
+"<p>Por ejemplo, si el valor es 5 horas y 45 minutos, la opción Decimal sería "
+"<tt>5.75</tt>, y la opción Horas:minutos sería <tt>5:45</tt></p>"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Hours:Minutes"
+msgstr "Horas:minutos"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Decimal"
+msgstr "Decimal"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Delimiter"
+msgstr "Delimitador"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
+msgstr "El carácter que se usa para separar un campo de otro en la salida."
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulador"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Other:"
+msgstr "Otro:"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Espacio"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Semicolon"
+msgstr "Punto y coma"
+
+#: taskview.cpp:55
+msgid "Session Time"
+msgstr "Tiempo de sesión"
+
+#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
+msgid "Time"
+msgstr "Tiempo"
+
+#: taskview.cpp:57
+msgid "Total Session Time"
+msgstr "Tiempo total de sesión"
+
+#: taskview.cpp:58
+msgid "Total Time"
+msgstr "Tiempo total"
+
+#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
+msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
+msgstr ""
+
+#: taskview.cpp:405
+msgid ""
+"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
+"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
+"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
+"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
+"~/.kde/share/apps/kabc/lock."
+msgstr ""
+"Es imposible el guardado, de modo que el calendari oes inútil.\n"
+"La imposibilidad de guardar puede ser debida a un disco duro lleno, un nombre "
+"de directorio en lugar de un nombre de archivo, o bloqueos residuales. "
+"Compruebe que su disco duro tiene suficiente espacio, que su archivo con el "
+"calendario existe y que es un archivo y elimine los archivos de bloqueo, que "
+"habitualmente están en ~/.kde/share/apps/kabc/lock."
+
+#: taskview.cpp:495
+msgid "New Task"
+msgstr "Nueva tarea"
+
+#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
+msgid "Unnamed Task"
+msgstr "Tarea sin nombre"
+
+#: taskview.cpp:521
+msgid ""
+"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
+"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
+"lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
+msgstr ""
+"Error al almacenar la tarea nueva. No se guardaron los cambios. Asegúrese de "
+"que puede editar el archivo de iCalendar. Salga también de todas las "
+"aplicaciones que usen este archivo y elimine cualquier archivo de bloqueo "
+"relacionado con su nombre de ~/.kde/share/apps/kabc/lock/."
+
+#: taskview.cpp:560
+msgid "New Sub Task"
+msgstr "Nueva subtarea"
+
+#: taskview.cpp:572
+msgid "Edit Task"
+msgstr "Editar tarea"
+
+#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
+msgid "No task selected."
+msgstr "No hay ninguna tarea seleccionada."
+
+#: taskview.cpp:652
+msgid ""
+"Are you sure you want to delete the task named\n"
+"\"%1\" and its entire history?"
+msgstr ""
+"¿Está seguro de que quiere eliminar la tarea llamada\n"
+"«%1» y su historial al completo?"
+
+#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
+msgid "Deleting Task"
+msgstr "Eliminando tarea"
+
+#: taskview.cpp:659
+msgid ""
+"Are you sure you want to delete the task named\n"
+"\"%1\" and its entire history?\n"
+"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
+msgstr ""
+"¿Está seguro de que quiere eliminar la tarea llamada\n"
+"«%1» y su historial al completo?\n"
+"AVISO: también se eliminarán las subtareas y sus historiales"
+
+#: taskview.cpp:818
+msgid ""
+"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
+msgstr ""
+"¿Copiar los totales sólo para esta tarea y sus subtareas o copiar los totales "
+"para todas las tareas?"
+
+#: taskview.cpp:819
+msgid "Copy Totals to Clipboard"
+msgstr "Copiar los totales al portapapeles"
+
+#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
+msgid "Copy This Task"
+msgstr "Copiar esta tarea"
+
+#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
+msgid "Copy All Tasks"
+msgstr "Copiar todas las tareas"
+
+#: taskview.cpp:842
+msgid ""
+"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
+"all tasks?"
+msgstr ""
+"¿Copiar el tiempo de la sesión sólo para esta tarea y sus subtareas, o copiar "
+"el tiempo de la sesión para todas las tareas?"
+
+#: taskview.cpp:843
+msgid "Copy Session Time to Clipboard"
+msgstr "Copiar el tiempo de la sesión en el portapapeles"
+
+#: taskviewwhatsthis.cpp:34
+msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
+msgstr ""
+"El nombre de la tarea muestra el nombre de la tarea o de la subtarea en la que "
+"está trabajando."
+
+#: taskviewwhatsthis.cpp:38
+msgid ""
+"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
+"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
+"\"Start New Session\".\n"
+"Time: Overall time for this task.\n"
+"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
+msgstr ""
+"Tiempo de sesión: Tiempo para este tarea desde que eligió «Iniciar nueva "
+"sesión».\n"
+"Tiempo total de la sesión: Tiempo para esta tarea y para todas sus subtareas "
+"desde que eligió «Iniciar nueva sesión».\n"
+"Tiempo: Tiempo total para esta tarea.\n"
+"Tiempo total: Tiempo total para esta tarea y todas sus subtareas."
+
+#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
+msgid "Task Totals"
+msgstr "Tarea «Totales»"
+
+#: timekard.cpp:66
+msgid "Task"
+msgstr "Tarea"
+
+#: timekard.cpp:101
+msgid "No tasks."
+msgstr "No hay tareas."
+
+#: timekard.cpp:259
+msgid "No hours logged."
+msgstr "No hay horas registradas."
+
+#: timekard.cpp:313
+msgid "Task History"
+msgstr "Historial de tareas"
+
+#: timekard.cpp:356
+#, c-format
+msgid "Week of %1"
+msgstr "Semana de %1"
+
+#: tray.cpp:134
+msgid "No active tasks"
+msgstr "No hay tareas activas"
+
+#: tray.cpp:139
+msgid ", ..."
+msgstr ", ..."
+
+#: tray.cpp:154
+msgid ", "
+msgstr ", "