summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkeys.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r--tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkeys.po790
1 files changed, 790 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkeys.po
new file mode 100644
index 00000000000..46a719efca0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkeys.po
@@ -0,0 +1,790 @@
+# translation of kcmkeys.po to Spanish
+# translation of kcmkeys.po to español
+# translation of kcmkeys.po to Español
+# Translation to spanish.
+# Copyright (C) 2000-2002.
+# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002.
+# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003.
+# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
+# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
+# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-25 08:23+0200\n"
+"Last-Translator: Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: shortcuts.cpp:93
+msgid ""
+"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Asociaciones de teclas</h1> Usando asociaciones de teclas podrá configurar "
+"ciertas acciones para que sean lanzadas cuando pulse una tecla o una "
+"combinación de ellas, p.e., CTRL-C normalmente está unido a 'Copiar'. KDE le "
+"permite almacenar más de un 'esquema' de teclas, de modo que puede querere "
+"experimentar una pequeña configuración con su esquema propio, pudiendo volver a "
+"la configuración predeterminada de KDE."
+"<p> En la pestaña 'Accesos rápidos globales' puede configurar las combinaciones "
+"que no son específicas de ninguna aplicación, como el cambio de escritorio o "
+"maximizar una ventana. En la pestaña 'Accesos rápidos de aplicaciones' "
+"encontrará las asociaciones típicamente utilizadas en las aplicaciones, como "
+"copiar y pegar."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Pulse aquí para eliminar el esquema de teclas seleccionado. No puede eliminar "
+"los esquemas estándar del sistema, 'Esquema actual' y 'KDE predterminado'."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Nuevo esquema"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Guardar..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Pulse aquí para añadir un nuevo esquema de teclado. Se le solicitará un nombre."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "Accesos rápidos &globales"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "Se&cuencias de accesos rápidos"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "Accesos rápidos de &aplicaciones"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Esquema definido por el usuario"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Esquema actual"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Sus cambios actuales se perderán si carga otro esquema antes de guardar este."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Este esquema requiere la tecla modificadora \"%1\", que no está disponible en "
+"su disposición de teclado. ¿Desea verla de todos modos?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Guardar esquema de teclado"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Introduzca un nombre para el esquema de teclado:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Un esquema denominado '%1' ya existe\n"
+"¿Desea sobreescribirlo?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobreescribir"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "Modificadores de KDE"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Modificador"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "Mod X11"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Teclado Macintosh"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "Uso de modificadores estilo MacOS"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
+"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
+"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Si selecciona esta casilla cambiará la asociación de sus modificadores X para "
+"reflejar mejor el uso de teclas modificadoras en MacOS. Le permite usar <i>"
+"Comando+C</i> para <i>Copiar</i>, por ejemplo, en lugar del estándar de PC <i>"
+"Ctrl+C</I>. <b>Comando</b> se utilizará para órdenes de consola y de "
+"aplicaciones, <b>Opción</b> como modificador de la orden y para navegar por "
+"menús y diálogos y <b>Control</b> para órdens del gestor de ventanas."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "Mapa de modificadores X"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Opción"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Control"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Tecla %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Ninguno"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Usted sólo puede activar esta opcón si su diseño de teclado tiene las teclas "
+"'Super' y 'Meta' configuradas adecuadamente como teclas modificadoras."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Accesos rápidos</h1> Usando accesos rápidos podrá configurar ciertas "
+"acciones para que sean lanzadas cuando pulse una tecla o una combinación de "
+"ellas, p.e., Ctrl-C normalmente está unido a 'Copiar'. KDE le permite almacenar "
+"más de un 'esquema' de accesos rápidos, de modo que puede querer experimentar "
+"una pequeña configuración en un esquema propio, pudiendo volver a la "
+"configuración predeterminada de KDE."
+"<p> En la pestaña 'Accesos rápidos globales' puede configurar las combinaciones "
+"que no son específicas de ninguna aplicación, como el cambio de escritorio o "
+"maximizar una ventana. En la pestaña 'Accesos rápidos de aplicaciones' "
+"encontrará las uniones típicamente utilizadas en las aplicaciones, como copiar "
+"y pegar."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Esquemas de accesos rápidos"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Atajos de órdenes"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Teclas modificadoras"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Acceso rápido"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Alternativo"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"<h1>Atajos de órdenes</h1> Usando combinaciones de teclas puede configurar las "
+"aplicaciones y órdenes que desea llamar cuando pulse una tecla o combinación de "
+"teclas."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
+"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
+"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>A continuación se muestra una lista de órdenes conocidas a las que puede "
+"asignar accesos rápidos de teclado. Para editar, añadir o eliminar entradas de "
+"esta lista, utilice el <a href=\"launchMenuEditor\">Editor de menús de KDE</a>"
+".</qt>"
+
+#: commandShortcuts.cpp:96
+msgid ""
+"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
+"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
+"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
+msgstr ""
+"Esta es una lista de todas las aplicaciones de escritorio y todos las "
+"órdenesdefinidas actualmente en este sistema. Seleccione una orden para "
+"asignarle un acceso rápido de teclado. Es posible realizar una administración "
+"completa de estas entradas a través del programa de edición de menús."
+
+#: commandShortcuts.cpp:104
+msgid "Shortcut for Selected Command"
+msgstr "Atajo para la orden seleccionada"
+
+#: commandShortcuts.cpp:109
+msgid ""
+"_: no key\n"
+"&None"
+msgstr "&Ninguno"
+
+#: commandShortcuts.cpp:110
+msgid "The selected command will not be associated with any key."
+msgstr "La orden seleccionada no estará asociada a ninguna tecla."
+
+#: commandShortcuts.cpp:112
+msgid "C&ustom"
+msgstr "Personali&zar"
+
+#: commandShortcuts.cpp:114
+msgid ""
+"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
+"selected command using the button to the right."
+msgstr ""
+"Si se selecciona esta opción puede crear una combinación de teclas para la "
+"orden seleccionada usando el botón de la derecha."
+
+#: commandShortcuts.cpp:119
+msgid ""
+"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
+"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
+"selected command."
+msgstr ""
+"Utilice este botón para selecciona una nueva tecla de acceso rápido. Una vez "
+"que lo pulse, puede presionar la combinación de teclas que desea asignar a "
+"laorden seleccionada actualmente."
+
+#: commandShortcuts.cpp:142
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"El editor de menús de KDE (kmenuedit) no puede abrirse.\n"
+"Quizá no está instalado o no se encuentra en la ruta predeterminada."
+
+#: commandShortcuts.cpp:144
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Falta la aplicación"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Circular por las ventanas"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Circular por las ventanas (hacia atrás)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Circular por los escritorios"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Circular por los escritorios (hacia atrás)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Circular por la lista de escritorios"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Circular por la lista escritorios (hacia atrás)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Ventanas"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Menú de operaciones de ventana"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Cerrar ventana"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Maximizar ventana"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Maximizar ventana verticalmente"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Maximizar ventana horizontalmente"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Minimizar ventana"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Sombrear ventana"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Mover ventana"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Redimensionar ventana"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Restaurar ventana"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Bajar ventanas"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Alternar ventana al frente/atrás"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Ventana en pantalla completa"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Ocultar borde la ventana"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Mantener ventana sobre otras"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Mantener ventana bajo otras"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Activar la ventana de requiera atención"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Configuración del acceso rápido a la ventana"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Empaquetar ventana a la derecha"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Empaquetar ventana a la izquierda"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Empaquetar ventana arriba"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Empaquetar ventana abajo"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Extender ventana horizontalmente"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Extender ventana verticalmente"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Encoger ventana horizontalmente"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Encoger ventana verticalmente"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Ventana y escritorio"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Ventana en todos los escritorios"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Ventana al escritorio 1"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Ventana al escritorio 2"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Ventana al escritorio 3"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Ventana al escritorio 4"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Ventana al escritorio 5"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Ventana al escritorio 6"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Ventana al escritorio 7"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Ventana al escritorio 8"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Ventana al escritorio 9"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Ventana al escritorio 10"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Ventana al escritorio 11"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Ventana al escritorio 12"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Ventana al escritorio 13"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Ventana al escritorio 14"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Ventana al escritorio 15"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Ventana al escritorio 16"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Ventana al escritorio 17"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Ventana al escritorio 18"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Ventana al escritorio 19"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Ventana al escritorio 20"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Ventana al siguiente escritorio"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Ventana al escritorio previo"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "La ventana un escritorio a la derecha"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "La ventana un escritorio a la izquierda"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "La ventana un escritorio arriba"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "La ventana un escritorio abajo"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Cambio de escritorio"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Cambiar al escritorio 1"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Cambiar al escritorio 2"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Cambiar al escritorio 3"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Cambiar al escritorio 4"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Cambiar al escritorio 5"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Cambiar al escritorio 6"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Cambiar al escritorio 7"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Cambiar al escritorio 8"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Cambiar al escritorio 9"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Cambiar al escritorio 10"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Cambiar al escritorio 11"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Cambiar al escritorio 12"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Cambiar al escritorio 13"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Cambiar al escritorio 14"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Cambiar al escritorio 15"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Cambiar al escritorio 16"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Cambiar al escritorio 17"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Cambiar al escritorio 18"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Cambiar al escritorio 19"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Cambiar al escritorio 20"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Cambiar al siguiente escritorio"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Cambiar al escritorio previo"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Cambiar al escritorio de la derecha"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Cambiar al escritorio de la izquierda"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Cambiar al escritorio superior"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Cambiar al escritorio inferior"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Emulación de ratón"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Matar ventana"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Instantánea de ventana"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Instantánea de escritorio"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Accesos rápidos globales"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "Panel"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "Menú emergente de lanzamiento"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "Cambiar mostrando escritorios"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
+msgid "Next Taskbar Entry"
+msgstr "Siguiente entrada de la barra de tareas"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
+msgid "Previous Taskbar Entry"
+msgstr "Anterior entrada de la barra de tareas"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escritorio"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
+msgid "Run Command"
+msgstr "Ejecutar orden"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Mostrar administrador de tareas"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Mostrar lista de ventanas"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
+msgid "Switch User"
+msgstr "Cambiar de usuario"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Bloquear sesión"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Terminar"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Terminar sin confirmación"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Apagar sin confirmación"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Reiniciar sin confirmación"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Portapapeles"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
+msgid "Show Klipper Popup-Menu"
+msgstr "Mostrar menú emergente de Klipper"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
+msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
+msgstr "Invocar manualmente acción en el portapapeles actual"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
+msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
+msgstr "Activar/Desactivar acciones del portapapeles"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Cambiar al siguiente diseño de teclado"