diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkio.po | 2213 |
1 files changed, 2213 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkio.po new file mode 100644 index 00000000000..e24d9b4c5ae --- /dev/null +++ b/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkio.po @@ -0,0 +1,2213 @@ +# translation of kcmkio.po to Spanish +# translation of kcmkio.po to español +# translation of kcmkio.po to Español +# Translation to spanish. +# Copyright (C) 2000-2002. +# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002. +# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003. +# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004. +# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004. +# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-20 17:02+0100\n" +"Last-Translator: Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>\n" +"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>Caché</h1>" +"<p>Este módulo permite configurar las preferencias del caché.</p>. " +"<p>El caché es una memoria interna de Konqueror donde se guardan las páginas " +"Web más recientes. Si usted desea cargar nuevamente una página leída " +"recientemente, no la obtendrá de Internet, sino del caché que es mucho más " +"rápido.</p>" + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"No pude arrancar el servicio controlador de cookies.\n" +"No podrá gestionar las cookies almacenadas en su ordenador." + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "&Política" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "&Administración" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Cookies</h1> Contienen información, iniciadas por un servidor remoto de " +"Internet, que Konqueror (u otras aplicaciones en KDE que usen el protocolo " +"HTTP) almacena en su ordenador. Esto significa que un servidor web puede " +"almacenar información sobre usted y sobre las actividades de su navegador en su " +"máquina para usarlas después. Esto se puede considerar un ataque a su " +"privacidad." +"<p> Sin embargo, las cookies son útiles en ciertas situaciones. Por ejemplo, " +"las usan en general las tiendas en Internet, de modo que uno puede 'poner " +"árticulos en la cesta de la compra'. Algunos sitios requieren un navegador con " +"soporte para cookies. " +"<p> Dado que la mayoría de las personas quieren armonizar la privacidad y los " +"beneficios ofrecidos por las cookies, KDE permite configurar el modo de " +"manipular cookies. Por ello puede que desee configurar la política " +"predeterminada de KDE, para que le solicite su consentimiento cada vez que un " +"servidor quiera enviar una cookie, para que usted decida. Para sus sitios de " +"compra favoritos y en los que usted tiene confianza, puede configurar la " +"política de aceptación, de forma que sea posible navegar por los sitios sin que " +"le solicite su consentimiento, cada vez que KDE reciba una cookie." + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "Error de comunicacion DCOP" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "No pude eliminar todas las cookies como solicitó." + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "No pude eliminar las cookies que solicitó." + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>Ayuda rápida de la administración de cookies</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "Fallo de búsqueda de información" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "" +"No pude conseguir la información acerca de las cookies almacenadas en su " +"ordenador." + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "Fin de sesión" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "Nueva política de cookie" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "Modifcar política de cookie" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ya existe una política para " +"<center><b>%1</b></center>¿Desea reemplazarla?</qt>" + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "Duplicar política" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"No se puede comunicar con el servicio de manejo de cookies.\n" +"Cualquier cambio que realice no tendrá efecto hasta que se reinicie el " +"servicio." + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time KDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Cookies</h1> Las cookies contienen información que Konqueror (u otras " +"aplicaciones KDE que usan el protocolo HTTP) almacena en su computador, a " +"partir de un servidor remoto de internet. Esto significa que un servidor web " +"puede almacenar informaciones sobre sus actividades de navegación en su máquina " +"para usarlas después. Esto se puede considerar un ataque a su privacidad." +"<p> Sin embargo, las cookies son útiles en ciertas situaciones. Por ejemplo, " +"las usan generalmente las tiendas en internet, de modo que pueda poner 'cosas' " +"en la cesta de la compra. Algunos sitios requieren un navegador con soporte " +"para cookies." +"<p> Como la mayoría de las personas prefieren armonizar la privacidad y los " +"beneficios ofrecidos por las cookies. KDE le permite personalizar la manera " +"como se manipulan las cookies. Usted podría, por ejemplo configurar la política " +"por omisión de modo que cada vez que un servidor le pregunte, siempre le " +"solicite confirmación., o bien que acepte todas o rechace todas. Por ejemplo, " +"puede desear aceptar todas las cookies de su lugar de compras favorito en la " +"web Para ello tiene que o bien navegar por dicho lugar y cuando se le presente " +"la primera cookie en el cuadro de diálogo, pulsar sobre <i> Este dominio </i> " +"en la pestaña Aplicar y elegir aceptar o simplemente especificar el nombre del " +"lugar en la pestaña <i> Política específica de dominio </i> " +"y configurarlo para que lo acepte. Esto le permitará recibir cookies, desde " +"sitios de confianza, sin solicitar consultar confirmación cada vez que KDE " +"reciba una cookie." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "Configuración variable del Proxy" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "Debe especificar al menos una variable válida de entorno proxy." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Asegurese de que introdujo el nombre de variable de entorno actual en lugar " +"de su valor. Por ejemplo, si la variable de entorno usada para especificar el " +"nombre de variable es " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, " +"<br> entonces necesita introducir <b>HTTP_PROXY</b> en lugar de la dirección " +"especificada por la variable http://localhost:3128.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "Configuración de proxy incorrecta" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "Verificado correctamente." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "Configuración de proxy" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "" +"No se encontró ninguna variable de entorno usadas habitualmente para configurar " +"información de proxy global del sistema." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Para conocer los nombres de variables que busca el proceso de detección " +"automática, pulse Aceptar, pinche en el botón de ayuda rápida de la barra de " +"título de la ventana del diálogo anterior, y pulse el botón \"<b>" +"Auto detectar</b>\".</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "Detección de variable proxy automática" + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "Configuración manual de Proxy" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "Configuración de proxy incorrecta" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "" +"Una o más de las opciones del proxy especificadas no son válidas. Se ha " +"resaltado las entradas incorrectas." + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "Ha introducido una dirección duplicada. Por favor, inténtelo de nuevo." + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> ya está en la lista.</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "Entrada duplicada" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "Nueva excepción" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "Cambiar excepción" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "Entrada no válida" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "La dirección que ha introducido no es válida." + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Asegúrese de que ninguna de las direcciones o URLs que especificó contienen " +"caracteres no válidos ni comodines tales como espacios, asteriscos (*) o " +"interrogaciones (?)." +"<p><u>Ejemplos de entradas VÁLIDAS:</u>" +"<br/><code>http://miempresa.com, 192.168.10.1, miempresa,com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Ejemplos de entradas NO VÁLIDAS:</u>" +"<br/><code>http://mi.empresa.com, http:/miempresa,com file:/localhost</code>" +"</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "" +"Introduzca la dirección o URL que debería usar las preferencias de servidor " +"proxy de más arriba:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "" +"Introduzca la dirección o URL que debería excluirse de usar las preferencias " +"del servidor proxy de más arriba:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Introduzca una dirección válida o URL." +"<p><b><u>NOTA:</u></b> El uso de comodines como <code>*.kde.org</code> " +"no está soportada. Si desea usar cualquier servidor en el dominio <code>" +".kde.org</code> p. ej. <code>printing.kde.org</code>" +", entonces simplemente introduzca <code>.kde.org</code></qt>" + +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "&Proxy" + +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "&SOCKS" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "" +"La dirección del guión de configuración automática de proxy es incorrecto. " +"Corrija este problema antes de continuar. Si no lo hace los cambios serán " +"ignorados." + +#: kproxydlg.cpp:348 +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>Un servidor proxy es una programa intermedio que se coloca entre su máquina " +"e Internet y proporciona varios servicios como almacenamiento temporal de " +"páginas web y/o filtrado. " +"<p>Los servidores proxy que almacenan páginas proporcionan un acceso más rápido " +"a las páginas ya visitadas, puesto que se almacenan localmente en dichos " +"servidores. Los servidores proxy que filtran le permiten bloquear solicitudes " +"para añadir anuncios, correo basura o cualquier otro tipo de contenido que " +"quiera bloquear.</p>" +"<p><u>Nota:</u>Algunos servidores proxy proporcionan ambos servicios.</p>" + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>La configuración del Proxy que especificó es incorrecta. " +"<p>Pulse sobre el botón <em>Configuración...</em> y corrija el problema antes " +"de continuar. De lo contrario los cambios realizados serán ignorados</qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "Actualización fallida" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "" +"Debe reiniciar las aplicaciones en ejecución para que estos cambios sean " +"efectivos." + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "Debe reiniciar KDE para que estos cambios tengan efecto." + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Navegación en red local</h1>Aquí configurará la navegación en su <b>" +"«Red próxima»</b>. Puede utilizar bien el demonio LISa y el ioslave lan:/, o el " +"demonio ResLISa y el ioslave rlan:/." +"<br>" +"<br>Acerca de la configuración del <b>ioslave LAN</b>:" +"<br> Si lo selecciona, el ioslave, <i>si estuviera disponible</i>" +", comprobará si la máquina soporta este servicio cuando usted abra esta " +"máquina. Tenga en cuenta que los paranoicos pueden considerar esto un ataque." +"<br><i>Siempre</i> significa que siempre verá los enlaces para los servicios, " +"independientemente de si la máquina los ofrece en ese momento. <i>Nunca</i> " +"significa que usted nunca tendrá los enlaces a los servicios. En ambos casos, " +"no contactará con la máquina, de modo que nadie lo considerará un atacante." +"<br>" +"<br>Puede encontrar más información sobre <b>LISa</b> " +"en <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">la página web de LISa</a> " +"o contactar con Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "Recursos compartidos de &Windows" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "Demonio de &LISa" + +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "lan:/ Iosla&ve" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "Tiempos de espera" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "" +"Aquí puede establecer los tiempos de desconexión. Puede querer ajustarlos si su " +"conexión es muy lenta. El valor máximo permitido es %1 segundos." + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "Lectura de soc&ket:" + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "Conexión de pro&xy:" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "Co&nexión al servidor:" + +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "Respuesta del &servidor:" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "Opciones FTP" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "Activar modo &pasivo (PASV)" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "" +"Activa el modo de FTP \"pasivo\". Esto es necesario para permitir que el FTP " +"funcione tras cortafuegos." + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "Marcar &parcialmente archivos cargados" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"<p>Marca parcialmente archivos cargados por FTP.</p>" +"<p>Cuando se activa esta opción, los archivos parcialmente cargados tendrán una " +"extensión \".part\". Esta extensión será eliminada una vez que la transferencia " +"se complete.</p>" + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>Configuración de red</h1>Aquí puede definir el comportamiento de programas " +"de KDE cuando use Internet y la conexiones de red. Si experimenta desconexiones " +"y problemas o tiene que esperar mucho trás un modem, puede querer que ajustar " +"estos valores." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "&Tamaño del caché de disco" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "Borrar &caché" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "&Usar caché" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"Active esta casilla si desea que las páginas web visitadas se almacenen en el " +"disco duro para un acceso más rápido. Las páginas web almacenadas se " +"actualizarán según sea necesario en vez de durante cada visita. Esto resulta " +"útil si dispone de una conexión lenta a Internet." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "Política" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "Ma&ntener caché sincronizado" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "" +"Verificar si la página almacena es válida antes de intentar volver a " +"descargarla." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "Usar caché si es &posible" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"Utilizar siempre documentos almacenados si están disponibles. Puede utilizar el " +"botón de recarga para sincronizar la caché con el servidor remoto." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "Modo de navegación &desconectado" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "" +"No descargar páginas web que ya estén almacenadas localmente. El modo fuera de " +"línea impide ver páginas que no hayan sido visitadas previamente." + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>FTP_PROXY</b>" +", utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de FTP." +"<p>\n" +"También puede utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> " +"para intentar descubrir automáticamente esa variable.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>HTTP_PROXY</b>" +", utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTP." +"<p>\n" +"También puede utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> " +"para intentar descubrir automáticamente esa variable.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "&FTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "HTTP&S:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>HTTPS_PROXY</b>" +", utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTPS." +"<p>\n" +"También puede utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> " +"para intentar descubrir automáticamente esa variable.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "Mostrar el &valor de las variables de entorno" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "&Verificar" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Verificar si los nombres de las variables de entorno proporcionados son " +"válidos. Si no se encuentra una variable de entorno, las etiquetas asociadas " +"aparecerán <b>resaltadas</b> para indicar que no son válidas.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "Au&todetectar" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Intentar descubrir automáticamente las variables de entorno utilidas para " +"la configruación del proxy en todo el sistema." +"<p> Esta característica funciona buscando nombres de variables utilizados " +"normalmente como HTTP_PROXY, FTP_PROXY y NO_PROXY.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "H&TTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>NO_PROXY</b>" +", utilizada para almacenar las direcciones de los servidores para los que no se " +"debe utilizar un servidor proxy." +"<p>\n" +"También puede pulsar en el botón <b>\"Auto detectar\"</b> " +"para tratar de descubrir la variable automáticamente.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "SIN &PROXY:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "Dominio [grupo]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "Máquina [fijada por]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "&Eliminar" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "E&liminar todo" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "Cambiar &política..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "&Recargar lista" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "Limpiar la búsqueda" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "Bu&scar:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "Buscar dominios y máquinas interactivamente" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Nombre:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Dominio:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Ruta:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "Caduca:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "Seguro:" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "Activar coo&kies" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Activar soporte para cookies. Normalmente el soporte para cookies debe estar " +"activado y personalizado según sus necesidades de seguridad." +"<p>\n" +"Tenga en cuenta que si desactiva el soporte para cookies, no podrá acceder a " +"muchas páginas web.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "Ace&ptar cookies sólo del servidor original" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Rechazar las conocidas como cookies de terceros. Estas cookies se generan en " +"una página web diferente a la que está visitando. Por ejemplo, si visita <b>" +"www.paginita.com</b> con esta opción activada, únicamente se procesarán las " +"cookies originadas en www.paginita.com. Se rechazarán las cookies que tengan " +"cualquier otro origen. Esto reduce las posibilidades de creación de un perfil " +"sobre los hábitos de navegación.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "&Aceptar automáticamente cookies de sesión" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Aceptar automáticamente las cookies que deben caducar al final de la sesión " +"actual. Estas cookies no se almacenan en el disco duro del ordenador. En vez de " +"eso, son eliminadas cuando se cierran todas las aplicaciones (p.e. el navegador " +"de Internet) que las están utilizando." +"<p>\n" +"<u>NOTA:</u> Si activa esta opción junto con la siguiente, se ignorarán los " +"comportamientos predeterminado y específico de cada sitio web. Sin embargo, al " +"hacer esto se mejora la privacidad, ya que todas las cookies serán eliminadas " +"al finalizar la sesión actual.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "Considerar tod&as las cookies como cookies de sesión" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Considerar todas las cookies como cookies de sesión. Las cookies de sesión son " +"pequeñas partes de información que se almacenan temporalmente en la memoria del " +"ordenador hasta que se cierran todas las aplicaciones (p.e. el navegador de " +"Internet) que las utilizando. A diferencia de las cookies normales, las cookies " +"de sesión nunca son almacenadas en el disco duro y otro medio de " +"almacenamiento." +"<p>\n" +"<u>NOTA:</u> Si activa esta opción junto con la anterior, se ignorarán los " +"comportamientos predeterminado y específico de cada sitio web. Sin embargo, al " +"hacer esto se mejora la privacidad, ya que todas las cookies serán eliminadas " +"al finalizar la sesión actual.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "Política predeterminada" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Determina el tratamiento que se dará a las cookies recibidas desde un sitio " +"remoto:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Confirmar</b> hará que KDE pida confirmación cada vez que un servidor " +"quiera establecer una cookie.</li>\n" +"<li><b>Aceptar</b> hará que se acepten todas las cookies sin más " +"confirmación.</li>\n" +"<li><b>Rechazar</b> hará que se rechacen todas las cookies recibidas.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTA:</u> Las políticas específicas de dominios, que se puede establecer a " +"continuación, siempre preceden a la política predeterminada.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "Pedir con&firmación" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "Acep&tar todas las cookies" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "Re&chazar todas las cookies" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "Política del sitio" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Para añadir una nueva política, basta con que pulse el botón <b>Añadir...</b> " +"y proporcione la información necesario. Para cambiar una política existente, " +"utilice el botón <b>Cambiar...</b> y seleccione la nueva política en el " +"diálogo. Si pincha en el botón <b>Eliminar</b>, se eliminará la política " +"seleccionada provocando que se utilice la política predeterminada para ese " +"dominio, mientras que <b>Eliminar todo</b> provocará la eliminación de todas " +"las políticas específicas.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Nuevo..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Ca&mbiar..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "Dominio" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Lista de sitios para los que se ha establecido una política de cookies " +"predeterminada. Las políticas esopecíficas ignoran a las predeterminadas en " +"esos sitios concretos.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "Buscar dominios interactivamente" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Configuración del proxy.\n" +"<p>\n" +"Un servidor proxy es una máquina intermedia que se coloca entre su computador e " +"Internet, y almacena las páginas que se visitan. Los servidores proxy caché " +"proporcionan un acceso más rápido a las páginas ya visitadas, ya que se " +"almacenan localmente en el servidor. Los proxys con filtrado permiten bloquear " +"las peticiones de anuncios, el correo basura o cualquier otra cosa que quiera " +"bloquear.\n" +"<p>\n" +"Si no está seguro sobre la necesidad de un servidor proxy para conectarse a " +"Internet, consulte la guía del proveedor de servicios de Internet o a su " +"administrador del sistema.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "Conectar &directamente a Internet" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "Conectar directamente a Internet." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "Detectar a&utomáticamente la configuración del proxy" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Detectar automáticamente y configurar las preferencias del proxy." +"<p>\n" +"La detección automática se realiza usando el <b>Protocolo de descubrimiento " +"automático Web (WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTA:</b>Esta opción puede no funcionar correctamente o no funcionar en " +"absoluto en algunas distribuciones UNIX o Linux. Si encuentra algún problema al " +"usar esta opción, consulte la sección de preguntas frecuentes en " +"http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "U&sar la siguiente URL de configuración del proxy" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "" +"Usar el guión de configuración especificado en la URL para configurar los " +"parámetros del servidor proxy." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "Introducir la dirección del guión de configuración del proxy." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "Utilizar &variables de entorno del proxy predefinidas" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Utilice variables de entorno para configurar los parámetros del servidor proxy." +"<p>\n" +"La configuración basada en variables de entorno como <b>HTTP_PROXY</b> o <b>" +"NO_PROXY</b> se utiliza, habitualmente, en instalaciones UNIX para varios " +"usuarios, donde todas las aplicaciones, tanto las gráficas como las de consola, " +"necesitan compartir la misma información sobre la configuración del proxy.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "Configuración..." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "Mostrar diálogo de configuración del proxy por variables de entorno." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "Especificar &manualmente la configuración del proxy" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "Introducir manualmente los datos de configuración del proxy." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "Mostrar el diálogo de configuración manual del proxy." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "Autori&zación" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "Solicitar cuando sea &necesario" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "Solicitar datos de acceso siempre que se requiera." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "Utilizar la siguiente información de &acceso." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "" +"Utilizar la siguiente información para acceder a los servidores proxy cuando " +"sea necesario." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "Contraseña." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "Usuario." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Contraseña:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Nombre de usuario:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "O&pciones" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "Usar conexiones persistentes con el proxy" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Usar conexión persistente con el proxy." +"<p>\n" +"Aunque las conexiones persistentes con el proxy son más rápidas, tenga en " +"cuenta que sólo funcionan con proxies que sean totalmente compatibles con HTTP " +"1.1. <b>No</b> utilice esta opción en combinación con servidores proxy que no " +"sean compatibles con HTTP 1.1 como JunkBuster o WWWOfle.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "Ser&vidores" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy HTTP." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy HTTP." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy FTP." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Introduzca el número de puerto del servidor proxy FTP. El predefinido es el " +"8080. Otro valor habitual es el 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Introduzca el número de puerto del servidor proxy HTTP. El predefinido es el " +"8080. Otro valor habitual es el 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "&Usar el mismo servidor proxy para todos los protocolos" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "E&xcepciones" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "Usar el proxy sólo para entradas en esta lista" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Invertir el uso de la lista de excepciones. Si activa esta casilla, los " +"servidores proxy se utilizarán únicamente cuando la URL solicitada coincida con " +"una de las direcciones mostradas aquí." +"<p>Esta característica es útil cuando únicamente debe utilizar un servidor " +"proxy para algunas págunas concretas." +"<p>Si sus requisitos son más complejos, quizá sea mejor que utilice un guión de " +"configuración\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "E&liminar todo" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "Eliminar de la lista todas las direcciones de excepción." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "E&liminar" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "Eliminar de la lista la dirección de excepción del proxy seleccionada." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "Añadir a la lista una nueva dirección de excepción del proxy." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "Ca&mbiar." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "Cambiar la dirección de excepción del proxy seleccionada." + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "Nombre de &dominio:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Introduzca el servidor o dominio al que se aplican estas políticas, por " +"ejemplo, <b>www.kde.org</b> o <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "&Política:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Seleccionar la política deseada:" +"<ul>" +"<li><b> Aceptar</b> - Permite a este sitio enviar cookies.</li>\n" +"<li><b> Rechazar</b> - Rechaza todas las cookies del sitio</li>\n" +"<li><b> Preguntar - Solicita permiso cuando se reciben cookies del</li>\n" +"</ul>\n" +"</ul>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Aceptar" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Rechazar" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Preguntar" + +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "&Activar soporte SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"Comprobar esto para activar el soporte SOCKS4 y SOCKS5 en aplicaciones KDE y " +"subsistemas E/S." + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "Implementación SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "Au&todetectar" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "" +"Si selecciona Autodetectar, entonces KDE buscará automáticamente una " +"implementaciónde SOCKS en su computadora." + +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "SOCKS &NEC" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "Esto forzará a KDE a usar SOCKS NEC si se encuentran." + +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "Utilizar biblioteca &personalizada" + +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"Seleccione personalizar si desea utilizar una biblioteca SOCKS sin listar. Por " +"favor advierta que esto puede no funcionar siempre, ya que depende de la API de " +"la biblioteca que usted especifique (abajo)." + +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "&Ruta:" + +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "Introduzca la ruta a una biblioteca SOCKS sin soportar." + +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "&Dante" + +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." +msgstr "Esto forzará a KDE a usar Dante si se encuentra." + +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "Rutas adicionales de búsqueda de bibliotecas" + +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"Aquí puede especificar directorios adicionales para buscar bibliotecas SOCKS. " +"/usr/lib,/usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib y /opt/socks5 ya se buscan por " +"omisión." + +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "Ruta" + +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "Esta es la lista de rutas adicionales que se buscarán." + +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Añadir" + +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "&Probar" + +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "Pulsar aquí para probar el soporte para SOCKS." + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "Cuando se conecte al siguien&te sitio:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Introduzca el sitio o nombre de dominio donde se debería utilizar una identidad " +"del navegador falsa." +"<p>\n" +"<u>NOTA:<u> La sintaxis de comodines («*,?») NO está permitida. En su lugar " +"introduzca la dirección superior de cualquier sitio para que concuerde con " +"todos los sitios por debajo de él. Por ejemplo, si desea que todos los sitios " +"de KDE reciban una identidad del navegador falsa, debería introducir <code>" +".kde.org</code>. La identidad falsa se enviará a todos los sitios de KDE que " +"terminen con <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "&Usar la siguiente identificación:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Seleccione la identificación del navegador a usar siempre que contacte el sitio " +"o nombre de dominio introducido más arriba.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "Identificación real:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"El texto de la identificación del navegador que se enviará al servidor remoto.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Aquí puede modificar la cadena de texto de identificación del navegador " +"predeterminada, o establecer una identificación específica para un sitio <code>" +"(p.e. www.kde.org)</code> o un dominio <code>(p.e. kde.org)</code>." +"<p>\n" +"Para añadir una cadena específica para un nuevo sitio, pulse el botón <code>" +"Nuevo</code> y proporcione la información necesaria. Para cambiar una cadena " +"específica ya existente, pulse el botón <code>Cambiar</code>. El botón <code>" +"Eliminar</code> borrará la cadena específica de un sitio, provocando que, en su " +"lugar, se utilice la identificación predeterminada.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "&Enviar identificación" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Enviar cadena de identificación del navegador a los sitios web." +"<p>\n" +"<u>NOTA:</u> Muchos sitios necesitan esa información para mostrar páginas " +"adecuadamente, por tanto, es muy recomendable que personalice esta opción en " +"lugar de desactivarla completamente." +"<p>\n" +"De forma predeterminada, sólo se envía una mínima información de identificación " +"a los sitios remotos. La cadena de texto que se envía se muestra a " +"continuación.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "Identificación predeterminada" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "" +"La cadena de identificación del navegador enviadas a los sitios visitados. " +"Utilice las opciones proporcionadas para personalizarla." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "" +"La cadena de identificación del navegador enviadas a los sitios visitados. " +"Puede utilizar las opciones proporcionadas para personalizarla." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "Añadir nombre del &sistema operativo" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "" +"Incluye el nombre del sistema operativo en la cadena de identificación." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "Añadir &versión del sistema operativo" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "" +"Incluye la versión del sistema operativo en la cadena de identificación." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "Añadir nombre de &plataforma" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "Incluye el tipo de plataforma en la cadena de identificación." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "Añadir tipo de &máquina (procesador)" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "Incluye el tipo de CPU del ordenador en la cadena de identificación." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "Añadir información del &idioma" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "Incluye la configuración de idioma en la cadena de identificación." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "Identificación específica del sitio" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "Nombre del sitio" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "Identificación" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "Agente de usuario" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "" +"Lista de sitios para los que se utilizará la cadena de información especificada " +"en vez de la predeterminada." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "Añadir nueva cadena de identificación para un sitio." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "Cambiar la cadena de identificación seleccionada." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "Eliminar la cadena de identificación seleccionada." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "Eliminar todos los identificadores." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Desactivar FTP pasivo" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Cuando las conexiones FTP son pasivas el cliente se conecta al servidor, en " +"lugar de hacerlo a la inversa. De este modo, los cortafuegos no bloquean la " +"conexión. Puede que los FTP antiguos no admitan el FTP pasivo." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Marcar parcialmente archivos cargados" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Mientras se está cargando al servidor un archivo su extensión es «.part». " +"Cuando se haya cargado por completo, se renombra con el nombre real." + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "" +"Esta sólo es la configuración para el cliente de samba, no el servidor." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Nombre de usuario predeterminado:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Contraseña predeterminada:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>Recursos compartidos de Windows</h1>Konqueror puede acceder a sistemas de " +"archivos compartidos de Windows si se configura correctamente. Si hay un " +"ordenador específico desde el que desea navegar, rellene el campo <em>" +"Navegar en el servidor</em>. Esto es obligatorio si no está ejecutando Samba " +"localmente. Los campos para la <em>Dirección de broadcast</em> y los campos <em>" +"dirección WINS</em> también estarán disponibles si se usa el código nativo o " +"está disponible el lugar del archivo 'smb.conf' con las opciones de uso de " +"Samba. De cualquier forma, la dirección de transmisión (interfaz en smb.conf) " +"se debe configurarsi se presupone incorrectamente o si se poseen varias " +"tarjetas de red. Un servidor WINS generalmente mejora los rendimientos, y " +"reduce mucho la carga de la red." +"<p> Las asociaciones se usan para atribuir un usuario predeterminado a un " +"servidor dado, posiblemente con la contraseña correspondiente o para acceder a " +"recursos compartidos específicos. Si se elige esta opción, se crearán nuevas " +"asociaciones para usuarios y recursos compartidos a los que se accedieron " +"durante la navegación. Todas se pueden editar desde aquí. Las contraseñas se " +"almacenarán localmente y se codificicarán para que sean ilegibles. Por razones " +"de seguridad puede que no desee hacerlo. Las entradas con contraseñas, se " +"indican claramente como tales." +"<p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "KDE SOCKS Control Module" +msgstr "Módulo de control de KDE SOCKS" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "Estos cambios sólo se aplicarán a aplicaciones iniciadas nuevamente." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "Soporte SOCKS" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "Correcto. SOCKS fue encontrado e inicializado." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "Imposible cargar SOCKS." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>Este módulo le permite configurar el soporte de KDE para un servidor SOCKS o " +"un proxy.</p>" +"<p>SOCKS es un protocolo para atravesar cortafuegos como se describe en <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>Si no tiene ni idea de lo que significa esto y el administrador de su " +"sistema no se lo dice dejelo desactivado.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center>Ya existe una identificación para" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>¿Desea reemplazarla?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Identificación duplicada" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Añadir identificación" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Modificar identificación" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Identificación del navegador</h1> La pantalla de control de identificación " +"del navegador le permite tener control total de lo que Konqueror informará de " +"sí mismo a los servidores que visite.<P>Esta opción para falsear la identidad " +"es necesaria porque algunos servidores web no muestran adecuadamente su " +"contenido si detectan que no están negociando con versiones actualizadas de " +"Netscape Navigator o Internet Explorer incluso aunque el navegador utilizado " +"soporte todas las propiedades necesarias para mostrar esas páginas " +"adecuadamente. Por tanto para dichos sitios, puede querer eliminar la " +"identificación predeterminada añadiendo un sitio o entrada específica. Tenga en " +"cuenta que esto no garantiza que la página funcione, pues algunas utilizan " +"protocolos o especificaciones que no son estándar.<P><u>NOTA:</u> " +"Para obtener ayuda específica de una sección en particular del cuadro de " +"diálogo, simplemente pulse en el botón de ayuda rápida de la barra de título y " +"a continuación en la sección sobre la que necesita ayuda." + +#~ msgid "MS Windows encoding:" +#~ msgstr "Codificación MS Windows:" + +#~ msgid "Socks" +#~ msgstr "Socks" + +#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized." +#~ msgstr "Correcto. SOCKS fue encontrado e inicializado." + +#~ msgid "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you have no idea what this is and if your system administrator doesn't tell you to use it, leave it disabled.</p>" +#~ msgstr "<h1>SOCKS</h1><p>Este módulo le permite configurar el soporte de KDE para un servidor SOCKS o un proxy.</p><p>SOCKS es un protocolo para atravesar cortafuegos como se describe en <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Si no tiene ni idea de lo que significa esto y el administrador de su sistema no se lo dice dejelo desactivado.</p>" |