diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkonq.po | 718 |
1 files changed, 348 insertions, 370 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkonq.po index 3ac34314052..3249d4c4550 100644 --- a/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkonq.po +++ b/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:51+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" @@ -27,10 +27,22 @@ msgstr "" "First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" + #: behaviour.cpp:46 msgid "" -"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " -"manager here." +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a " +"file manager here." msgstr "" "<h1>Comportamiento de Konqueror</h1> Aquí puede configurar ahora el " "comportamiento de Konqueror como administrador de archivos." @@ -58,14 +70,14 @@ msgstr "&Mostrar las operaciones de red en una única ventana." #: behaviour.cpp:77 msgid "" -"Checking this option will group the progress information for all network file " -"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " -"transfers appear in a separate window." +"Checking this option will group the progress information for all network " +"file transfers into a single window with a list. When the option is not " +"checked, all transfers appear in a separate window." msgstr "" -"La selección de esta opción agrupará la información de progreso para todas las " -"transferencias de archivo de red en una única ventana con una lista. Cuando no " -"se seleccione la opción, todas las transferencias aparecerán en una ventana " -"separada." +"La selección de esta opción agrupará la información de progreso para todas " +"las transferencias de archivo de red en una única ventana con una lista. " +"Cuando no se seleccione la opción, todas las transferencias aparecerán en " +"una ventana separada." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" @@ -74,7 +86,8 @@ msgstr "" #: behaviour.cpp:88 #, fuzzy msgid "" -"Checking this option will list archived files as folders when using tree view." +"Checking this option will list archived files as folders when using tree " +"view." msgstr "" "Si marca esta opción permitirá que los archivos sean renombrados pulsando " "directamente sobre el nombre del icono." @@ -86,9 +99,9 @@ msgstr "&Mostrar sugerencias de archivos" #: behaviour.cpp:97 #, fuzzy msgid "" -"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " -"small popup window with additional information about that file.This feature " -"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " +"a small popup window with additional information about that file.This " +"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" "Aquí puede controlar si, al mover el ratón sobre un archivo, desea ver una " "pequeña ventana emergente con información adicional acerca de ese archivo" @@ -99,8 +112,8 @@ msgstr "Mostrar &previsualizaciones en sugerencias de archivos" #: behaviour.cpp:121 msgid "" -"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " -"for the file, when moving the mouse over it." +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger " +"preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Aquí puede controlar si, al mover el ratón sobre un archivo, desea ver una " "ventana emergente con una previsualización más grande de ese archivo" @@ -111,8 +124,8 @@ msgstr "Renombrar iconos en de&ntro" #: behaviour.cpp:125 msgid "" -"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " -"icon name. " +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " +"the icon name. " msgstr "" "Si marca esta opción permitirá que los archivos sean renombrados pulsando " "directamente sobre el nombre del icono." @@ -127,13 +140,13 @@ msgstr "Seleccionar carpeta de inicio" #: behaviour.cpp:141 msgid "" -"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " -"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " -"a 'tilde' (~)." +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " +"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " +"symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Esta es la URL (por ejemplo una carpeta o una página web) a la que irá " -"Konqueror si pulsa el botón «Inicio». Esta es habitualmente su carpeta personal " -"que se simboliza por el signo tilde (~)." +"Konqueror si pulsa el botón «Inicio». Esta es habitualmente su carpeta " +"personal que se simboliza por el signo tilde (~)." #: behaviour.cpp:149 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" @@ -143,13 +156,13 @@ msgstr "" #: behaviour.cpp:153 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " -"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " -"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by " +"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" -"Marque esta opción si quiere que las órdenes «Eliminar» del menú se muestren en " -"los menús contextuales del escritorio y del gestor de archivos. Siempre puede " -"eliminar los archivos manteniendo pulsada la tecla de mayúsculas cuando elija " -"«Mover a la papelera»." +"Marque esta opción si quiere que las órdenes «Eliminar» del menú se muestren " +"en los menús contextuales del escritorio y del gestor de archivos. Siempre " +"puede eliminar los archivos manteniendo pulsada la tecla de mayúsculas " +"cuando elija «Mover a la papelera»." #: behaviour.cpp:158 msgid "Ask Confirmation For" @@ -158,17 +171,13 @@ msgstr "Solicitar información para" #: behaviour.cpp:160 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " -"\"delete\" a file. " -"<ul>" -"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " -"can be recovered very easily.</li> " +"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your " +"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> " "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" msgstr "" -"Esta opción le indica a Konqueror si debe solicitar confirmación al «borrar» un " -"archivo. " -"<ul>" -"<li><em> Tirar a la papelera:</em> transfiere el archivo a su carpeta papelera, " -"desde donde puede recuperarse fácilmente.</li>\n" +"Esta opción le indica a Konqueror si debe solicitar confirmación al «borrar» " +"un archivo. <ul><li><em> Tirar a la papelera:</em> transfiere el archivo a " +"su carpeta papelera, desde donde puede recuperarse fácilmente.</li>\n" "<li><em> Borrar:</em> sencillamente borra el archivo.</li></ul>" #: behaviour.cpp:169 @@ -209,8 +218,8 @@ msgstr "&Número de escritorios: " #: desktop.cpp:77 msgid "" -"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move " -"the slider to change the value." +"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. " +"Move the slider to change the value." msgstr "" "Aquí puede fijar cuántos escritorios virtuales desea en su escritorio TDE. " "Deslice la barra para cambiar el valor." @@ -250,8 +259,8 @@ msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" -"Puede seleccionar lo que ocurre si pulsa con el botón izquierdo del ratón sobre " -"el escritorio." +"Puede seleccionar lo que ocurre si pulsa con el botón izquierdo del ratón " +"sobre el escritorio." #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "Right b&utton:" @@ -262,78 +271,70 @@ msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" -"Puede seleccionar lo que ocurre si pulsa con el botón derecho del ratón sobre " -"el escritorio." +"Puede seleccionar lo que ocurre si pulsa con el botón derecho del ratón " +"sobre el escritorio." #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 #, fuzzy msgid "" -" " -"<ul>" -"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.</li> " -"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of TDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful " -"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" -msgstr "" -" " -"<ul>" -"<li><em>Nada:</em> como era de esperar, ¡no sucede nada!</li> " -"<li><em> Menú de lista de ventanas:</em> se invoca un menú mostrando todas las " -"ventanas en todos los escritorios virtuales. Puede pulsar sobre el nombre del " -"escritorio para cambiar a dicho escritorio o en un nombre de ventana para dicha " -"ventana, cambiando de escritorio, si fuere necesario, y restaurar la ventana si " -"está oculta. Las ventanas ocultas o miniaturizadas se representan por sus " -"nombres entre paréntesis.</li> " -"<li><em>Menú del escritorio:</em> se invoca un menú de contexto para el " -"escritorio. Entre otras cosas, este menú tiene opciones para la configuración " -"de la pantalla, su bloqueo y finalización de la sesión TDE.</li> " -"<li><em> Menú de la aplicación:</em> se invoca el menú «K». Esto podría ser " -"útil para acceder rápidamente a aplicaciones si usted desea mantener el panel " -"(también conocido como «Kicker») oculto.</li></ul>\"" +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " +"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " +"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or " +"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among " +"other things, this menu has options for configuring the display, locking the " +"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE" +"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if " +"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</" +"li></ul>" +msgstr "" +" <ul><li><em>Nada:</em> como era de esperar, ¡no sucede nada!</li> <li><em> " +"Menú de lista de ventanas:</em> se invoca un menú mostrando todas las " +"ventanas en todos los escritorios virtuales. Puede pulsar sobre el nombre " +"del escritorio para cambiar a dicho escritorio o en un nombre de ventana " +"para dicha ventana, cambiando de escritorio, si fuere necesario, y restaurar " +"la ventana si está oculta. Las ventanas ocultas o miniaturizadas se " +"representan por sus nombres entre paréntesis.</li> <li><em>Menú del " +"escritorio:</em> se invoca un menú de contexto para el escritorio. Entre " +"otras cosas, este menú tiene opciones para la configuración de la pantalla, " +"su bloqueo y finalización de la sesión TDE.</li> <li><em> Menú de la " +"aplicación:</em> se invoca el menú «K». Esto podría ser útil para acceder " +"rápidamente a aplicaciones si usted desea mantener el panel (también " +"conocido como «Kicker») oculto.</li></ul>\"" #: desktopbehavior_impl.cpp:179 #, fuzzy msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop: " -"<ul>" -"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " -"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.</li> " -"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of TDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful " -"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +"You can choose what happens when you click the middle button of your " +"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might " +"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing " +"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop " +"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that " +"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is " +"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in " +"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop " +"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the " +"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be " +"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " +"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" msgstr "" "Usted puede elegir lo que va a suceder cuando pulse con el botón central del " -"ratón en el escritorio: " -"<ul>" -"<li><em>Nada:</em> como era de esperar, ¡no sucede nada!</li> " -"<li><em> Menú de lista de ventanas:</em> se invoca un menú mostrando todas las " -"ventanas en todos los escritorios virtuales. Puede pulsar sobre el nombre del " -"escritorio para cambiar a dicho escritorio o en un nombre de ventana para dicha " -"ventana, cambiando de escritorio, si fuere necesario, y restaurar la ventana si " -"está oculta. Las ventanas ocultas o miniaturizadas se representan por sus " -"nombres entre paréntesis.</li> " +"ratón en el escritorio: <ul><li><em>Nada:</em> como era de esperar, ¡no " +"sucede nada!</li> <li><em> Menú de lista de ventanas:</em> se invoca un menú " +"mostrando todas las ventanas en todos los escritorios virtuales. Puede " +"pulsar sobre el nombre del escritorio para cambiar a dicho escritorio o en " +"un nombre de ventana para dicha ventana, cambiando de escritorio, si fuere " +"necesario, y restaurar la ventana si está oculta. Las ventanas ocultas o " +"miniaturizadas se representan por sus nombres entre paréntesis.</li> " "<li><em>Menú del escritorio:</em> se invoca un menú de contexto para el " -"escritorio. Entre otras cosas, este menú tiene opciones para la configuración " -"de la pantalla, su bloqueo y finalización de la sesión TDE.</li> " -"<li><em> Menú de la aplicación:</em> se invoca el menú «K». Esto podría ser " -"útil para acceder rápidamente a aplicaciones si usted desea mantener el panel " -"(también conocido como «Kicker») oculto.</li></ul>" +"escritorio. Entre otras cosas, este menú tiene opciones para la " +"configuración de la pantalla, su bloqueo y finalización de la sesión TDE.</" +"li> <li><em> Menú de la aplicación:</em> se invoca el menú «K». Esto podría " +"ser útil para acceder rápidamente a aplicaciones si usted desea mantener el " +"panel (también conocido como «Kicker») oculto.</li></ul>" #: desktopbehavior_impl.cpp:290 msgid "No Action" @@ -425,9 +426,9 @@ msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" -"Este es el máximo número de líneas que se pueden utilizar para mostrar el texto " -"del icono. Los nombres de archivo más largos serán truncados al final de la " -"última línea." +"Este es el máximo número de líneas que se pueden utilizar para mostrar el " +"texto del icono. Los nombres de archivo más largos serán truncados al final " +"de la última línea." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" @@ -438,8 +439,8 @@ msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" -"Es el ancho máximo para el texto del icono cuando konqueror se utiliza en modo " -"de vista de varias columnas." +"Es el ancho máximo para el texto del icono cuando konqueror se utiliza en " +"modo de vista de varias columnas." #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" @@ -453,8 +454,8 @@ msgid "" msgstr "" "La selección de esta opción hará que los nombres de archivos aparezcan " "subrayados, de modo que parezcan enlaces en una página web. Nota: para " -"completar la analogía, asegúrese de que la activación de pulsación única está " -"habilitada en el módulo de control del ratón." +"completar la analogía, asegúrese de que la activación de pulsación única " +"está habilitada en el módulo de control del ratón." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" @@ -466,9 +467,9 @@ msgid "" "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" -"Seleccionando esta opción hará que los tamaños de los archivos se muestren en " -"bytes. De lo contrario los tamaños serán convertidos a kilobytes o megabytes " -"según el caso." +"Seleccionando esta opción hará que los tamaños de los archivos se muestren " +"en bytes. De lo contrario los tamaños serán convertidos a kilobytes o " +"megabytes según el caso." #: fontopts.cpp:223 msgid "" @@ -486,7 +487,7 @@ msgstr "" " pixel\n" " pixels" -#: fontopts.cpp:384 +#: fontopts.cpp:389 msgid "" "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." @@ -496,8 +497,8 @@ msgstr "" #: previews.cpp:65 msgid "" -"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " -"meta-data on protocols:</p>" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-" +"data on protocols:</p>" msgstr "" "<p>Permite previsualizaciones, \"Los iconos de las carpetas reflejan el " "contenido\" y la recuperación de metadatos en protocolos:</p>" @@ -505,28 +506,27 @@ msgstr "" #: previews.cpp:68 #, fuzzy msgid "" -"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " -"shows the files in a folder." -"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should " -"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " -"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " -"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " -"images." -"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews " -"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview " -"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons." -msgstr "" -"<h1>Opciones de previsualización</h1> Aquí puede modificar el comportamiento de " -"Konqueror cuando muestra los archivos en una carpeta." -"<h2>La lista de protocolos:</h2> Marque los protocolos sobre los que se debería " -"mostrar la previsualización, y desmarque aquellos en los que no debería verse. " -"Por ejemplo podría querer mostrar previsualizaciones para SMB si la red local " -"es suficientemente rápida, pero puede desactivarlas para FTP si habitualmente " -"visita servidores FTP lentos con imágenes grandes.< h2>" -"Tamaño máximo de archivo:</h2> Seleccione el tamaño máximo de archivo para los " -"que se pueden mostrar previsualizaciones. Por ejemplo, si lo configura en 1 MB " -"(el valor predefinido), no se generarán previsualizaciones para archivos " -"mayores que 1 MB, por razones de velocidad." +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when " +"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the " +"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they " +"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the " +"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often " +"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> " +"Select the maximum file size for which previews should be generated. For " +"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for " +"files bigger than 10 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Opciones de previsualización</h1> Aquí puede modificar el comportamiento " +"de Konqueror cuando muestra los archivos en una carpeta.<h2>La lista de " +"protocolos:</h2> Marque los protocolos sobre los que se debería mostrar la " +"previsualización, y desmarque aquellos en los que no debería verse. Por " +"ejemplo podría querer mostrar previsualizaciones para SMB si la red local es " +"suficientemente rápida, pero puede desactivarlas para FTP si habitualmente " +"visita servidores FTP lentos con imágenes grandes.< h2>Tamaño máximo de " +"archivo:</h2> Seleccione el tamaño máximo de archivo para los que se pueden " +"mostrar previsualizaciones. Por ejemplo, si lo configura en 1 MB (el valor " +"predefinido), no se generarán previsualizaciones para archivos mayores que 1 " +"MB, por razones de velocidad." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" @@ -544,14 +544,14 @@ msgstr "Protocolos de Internet" msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" -"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " -"to allow previews to be generated." +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for " +"you to allow previews to be generated." msgstr "" -"Esta opción permite elegir cuándo activar las previsualizaciones de archivos, " -"los iconos inteligentes de carpetas y los metadatos en el administrador de " -"archivos.\n" -" En la lista de protocolos que aparecen, seleccione cuáles son suficientemente " -"rápidos para permitirle generar previsualizaciones." +"Esta opción permite elegir cuándo activar las previsualizaciones de " +"archivos, los iconos inteligentes de carpetas y los metadatos en el " +"administrador de archivos.\n" +" En la lista de protocolos que aparecen, seleccione cuáles son " +"suficientemente rápidos para permitirle generar previsualizaciones." #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" @@ -572,47 +572,181 @@ msgstr "&Usar miniaturas empotradas en archivos" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " -"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " -"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " -"such as ImageMagick." +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " +"have files that have been processed by programs which create inaccurate " +"thumbnails, such as ImageMagick." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para usar miniaturas dentro de algunos tipos de " +"archivos (p.ej. JPEG). Esto aumentará la velocidad y reducirá el uso del " +"espacio en disco. Deselecciónela si tiene archivos que han sido procesados " +"por programas, como ImageMagick, que crean miniaturas inexactas." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Rutas</h1>\n" +" Este módulo le permite elegir en que parte del sistema de archivos se " +"guardan los archivos del escritorio\n" +"Use «¿Qué es esto?» (Mayúsculas F1) para obtener ayuda sobre las opciones " +"específicas." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Ru&ta del escritorio:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will " +"move automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Esta carpeta contiene todos los archivos que ve en su escritorio. Se puede " +"cambiar la ubicación de esta carpeta si así lo desea, y los contenidos " +"también serán transferidos automáticamente a la nueva dirección." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Ruta de &autoinicio:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " +"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change " +"the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Esta carpeta contiene aplicaciones o enlaces a aplicaciones (teclas rápidas) " +"que serán iniciados automáticamente cuando arranque TDE. Se puede cambiar la " +"ubicación de este directorio si así lo desea, y los contenidos también serán " +"transferidos automáticamente a la nueva dirección." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Ruta de &documentos:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos." + +#: rootopts.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Download path:" +msgstr "Ruta de &documentos:" + +#: rootopts.cpp:124 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save downloads from or to." +msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos." + +#: rootopts.cpp:129 +msgid "Music path:" +msgstr "" + +#: rootopts.cpp:136 +#, fuzzy +msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." +msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos." + +#: rootopts.cpp:141 +#, fuzzy +msgid "Pictures path:" +msgstr "Ruta de &documentos:" + +#: rootopts.cpp:148 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save pictures from or to." +msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos." + +#: rootopts.cpp:153 +msgid "Public Share path:" +msgstr "" + +#: rootopts.cpp:160 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save public shared files from " +"or to." +msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos." + +#: rootopts.cpp:165 +msgid "Templates path:" +msgstr "" + +#: rootopts.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save templates from or to." +msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos." + +#: rootopts.cpp:177 +#, fuzzy +msgid "Videos path:" +msgstr "Ru&ta del escritorio:" + +#: rootopts.cpp:184 +#, fuzzy +msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." +msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos." + +#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326 +msgid "Autostart" +msgstr "Autoinicio:" + +#: rootopts.cpp:316 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + +#: rootopts.cpp:512 +#, fuzzy +msgid "" +"The path for '%1' has been changed\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"La ruta para '%1' ha cambiado.\n" +"¿Desea mover los archivos de '%2' a '%3'?" + +#: rootopts.cpp:513 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Confirmación requerida" + +#: rootopts.cpp:513 +msgid "Move" msgstr "" -"Seleccione esta opción para usar miniaturas dentro de algunos tipos de archivos " -"(p.ej. JPEG). Esto aumentará la velocidad y reducirá el uso del espacio en " -"disco. Deselecciónela si tiene archivos que han sido procesados por programas, " -"como ImageMagick, que crean miniaturas inexactas." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 -#: rc.cpp:3 +#: desktopbehavior.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 -#: rc.cpp:6 +#: desktopbehavior.ui:53 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "Mo&strar iconos en el escritorio" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 -#: rc.cpp:9 +#: desktopbehavior.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" -"Desactive esta opción si no desea tener iconos en el escritorio. Sin iconos el " -"escritorio será un poco más rápido pero ya no será capaz arrastrar archivos al " -"escritorio." +"Desactive esta opción si no desea tener iconos en el escritorio. Sin iconos " +"el escritorio será un poco más rápido pero ya no será capaz arrastrar " +"archivos al escritorio." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 -#: rc.cpp:12 +#: desktopbehavior.ui:92 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "Permitir pr&ogramas en la ventana del escritorio" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 -#: rc.cpp:15 +#: desktopbehavior.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -625,113 +759,97 @@ msgstr "" "aplicaciones como netscape que comprueban la ventana raíz para ejecutar " "sesiones, desactive esta opción." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 -#: rc.cpp:18 +#: desktopbehavior.ui:105 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "Mostrar sugerencias de herramien&tas" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 -#: rc.cpp:21 +#: desktopbehavior.ui:113 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Barra de menú en la parte superior de la pantalla" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 -#: rc.cpp:24 +#: desktopbehavior.ui:124 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Ninguna" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 -#: rc.cpp:27 +#: desktopbehavior.ui:127 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "" -"Si se selecciona esta opción, no hay barra de menú en la parte superior de la " -"pantalla" +"Si se selecciona esta opción, no hay barra de menú en la parte superior de " +"la pantalla" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 -#: rc.cpp:30 +#: desktopbehavior.ui:135 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "Barra de menú &del escritorio" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 -#: rc.cpp:33 +#: desktopbehavior.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" -"Si se selecciona esta opción, hay una barra de menú en la parte superior de la " -"pantalla que muestra los menús de escritorio." +"Si se selecciona esta opción, hay una barra de menú en la parte superior de " +"la pantalla que muestra los menús de escritorio." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 -#: rc.cpp:36 +#: desktopbehavior.ui:146 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Barra de menú de la aplicación a&ctual (Estilo Mac OS)" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 -#: rc.cpp:39 +#: desktopbehavior.ui:149 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." +"If this option is selected, applications will not have their menu bar " +"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " +"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " +"You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Si selecciona esta opción, las aplicaciones no tendrán la barra del menú " -"adosada a su propia ventana. En su lugar, habrá una barra en la parte superior " -"de la pantalla que muestra los menús de la aplicación actualmente activa. Este " -"comportamiento es similar al de Mac OS." +"adosada a su propia ventana. En su lugar, habrá una barra en la parte " +"superior de la pantalla que muestra los menús de la aplicación actualmente " +"activa. Este comportamiento es similar al de Mac OS." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 -#: rc.cpp:42 +#: desktopbehavior.ui:159 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Acciones de botón de ratón" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 -#: rc.cpp:45 +#: desktopbehavior.ui:170 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Botón central:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 -#: rc.cpp:48 +#: desktopbehavior.ui:178 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Botón izquierdo:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 -#: rc.cpp:51 +#: desktopbehavior.ui:186 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Botón derecho:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 -#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 -#: rc.cpp:63 +#: desktopbehavior.ui:304 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Iconos de archivo" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 -#: rc.cpp:66 +#: desktopbehavior.ui:315 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "A&linear automáticamente los iconos" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 -#: rc.cpp:69 +#: desktopbehavior.ui:318 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " @@ -740,207 +858,67 @@ msgstr "" "Marque esta opción si quiere ver sus iconos alineados automáticamente con la " "rejilla cuando los mueve.." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 -#: rc.cpp:72 +#: desktopbehavior.ui:326 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostrar arc&hivos ocultos" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 -#: rc.cpp:75 +#: desktopbehavior.ui:330 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.</p>\n" -"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " -"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " -"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>Si se selecciona esta opción, se mostrarán todos los archivos en la carpeta " -"de su escritorio que comienzen con punto (.). Generalmente, dichos archivos " -"contienen información sobre configuración y, permanecen ocultos</p>.\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " +"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You " +"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</" +"p>" +msgstr "" +"<p>Si se selecciona esta opción, se mostrarán todos los archivos en la " +"carpeta de su escritorio que comienzen con punto (.). Generalmente, dichos " +"archivos contienen información sobre configuración y, permanecen ocultos</" +"p>.\n" "<p> Por ejemplo, los archivos llamados \".directory\", son archivos de texto " -"sencillo que contienen información para Konqueror, tal como el icono que se usa " -"para mostrar una carpeta, el orden en que deben clasificarse los archivos, etc. " -"No debe modificar estos archivos, a no ser que sepa lo que hace</p>" +"sencillo que contienen información para Konqueror, tal como el icono que se " +"usa para mostrar una carpeta, el orden en que deben clasificarse los " +"archivos, etc. No debe modificar estos archivos, a no ser que sepa lo que " +"hace</p>" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 -#: rc.cpp:79 +#: desktopbehavior.ui:336 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Mostrar previsualizaciones de icono para" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 -#: rc.cpp:82 +#: desktopbehavior.ui:352 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Seleccione para que tipos de archivos desea habilitar la previsualización de " "imágenes" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 -#: rc.cpp:85 +#: desktopbehavior.ui:362 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Iconos de dispositivos" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 -#: rc.cpp:88 +#: desktopbehavior.ui:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "Mo&strar iconos de dispositivos:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381 -#: rc.cpp:91 +#: desktopbehavior.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "Mo&strar iconos de dispositivos:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387 -#: rc.cpp:94 +#: desktopbehavior.ui:387 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Tipos de dispositivos a mostrar" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406 -#: rc.cpp:97 +#: desktopbehavior.ui:406 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" "Deseleccionar los tipos de dispositivo que no quiere ver en el escritorio" - -#: rootopts.cpp:67 -msgid "" -"<h1>Paths</h1>\n" -"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " -"desktop should be stored.\n" -"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." -msgstr "" -"<h1>Rutas</h1>\n" -" Este módulo le permite elegir en que parte del sistema de archivos se guardan " -"los archivos del escritorio\n" -"Use «¿Qué es esto?» (Mayúsculas F1) para obtener ayuda sobre las opciones " -"específicas." - -#: rootopts.cpp:74 -msgid "Des&ktop path:" -msgstr "Ru&ta del escritorio:" - -#: rootopts.cpp:81 -msgid "" -"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " -"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " -"automatically to the new location as well." -msgstr "" -"Esta carpeta contiene todos los archivos que ve en su escritorio. Se puede " -"cambiar la ubicación de esta carpeta si así lo desea, y los contenidos también " -"serán transferidos automáticamente a la nueva dirección." - -#: rootopts.cpp:89 -msgid "A&utostart path:" -msgstr "Ruta de &autoinicio:" - -#: rootopts.cpp:96 -msgid "" -"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " -"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the " -"location of this folder if you want to, and the contents will move " -"automatically to the new location as well." -msgstr "" -"Esta carpeta contiene aplicaciones o enlaces a aplicaciones (teclas rápidas) " -"que serán iniciados automáticamente cuando arranque TDE. Se puede cambiar la " -"ubicación de este directorio si así lo desea, y los contenidos también serán " -"transferidos automáticamente a la nueva dirección." - -#: rootopts.cpp:105 -msgid "D&ocuments path:" -msgstr "Ruta de &documentos:" - -#: rootopts.cpp:112 -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save documents from or to." -msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos." - -#: rootopts.cpp:117 -#, fuzzy -msgid "Download path:" -msgstr "Ruta de &documentos:" - -#: rootopts.cpp:124 -#, fuzzy -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save downloads from or to." -msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos." - -#: rootopts.cpp:129 -msgid "Music path:" -msgstr "" - -#: rootopts.cpp:136 -#, fuzzy -msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." -msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos." - -#: rootopts.cpp:141 -#, fuzzy -msgid "Pictures path:" -msgstr "Ruta de &documentos:" - -#: rootopts.cpp:148 -#, fuzzy -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save pictures from or to." -msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos." - -#: rootopts.cpp:153 -msgid "Public Share path:" -msgstr "" - -#: rootopts.cpp:160 -#, fuzzy -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save public shared files from or " -"to." -msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos." - -#: rootopts.cpp:165 -msgid "Templates path:" -msgstr "" - -#: rootopts.cpp:172 -#, fuzzy -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save templates from or to." -msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos." - -#: rootopts.cpp:177 -#, fuzzy -msgid "Videos path:" -msgstr "Ru&ta del escritorio:" - -#: rootopts.cpp:184 -#, fuzzy -msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." -msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos." - -#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326 -msgid "Autostart" -msgstr "Autoinicio:" - -#: rootopts.cpp:316 -msgid "Desktop" -msgstr "Escritorio" - -#: rootopts.cpp:512 -msgid "" -"The path for '%1' has been changed;\n" -"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" -msgstr "" -"La ruta para '%1' ha cambiado.\n" -"¿Desea mover los archivos de '%2' a '%3'?" - -#: rootopts.cpp:513 -msgid "Confirmation Required" -msgstr "Confirmación requerida" |