diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmtdeio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmtdeio.po | 1807 |
1 files changed, 809 insertions, 998 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmtdeio.po b/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmtdeio.po index 603704edb9f..c8c3adfed03 100644 --- a/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmtdeio.po +++ b/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmtdeio.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-20 17:02+0100\n" "Last-Translator: Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>\n" "Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n" @@ -23,13 +23,13 @@ msgstr "" "First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -37,17 +37,15 @@ msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com" #: cache.cpp:105 msgid "" -"<h1>Cache</h1>" -"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" -"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " -"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " -"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " -"the cache, which is a lot faster.</p>" -msgstr "" -"<h1>Caché</h1>" -"<p>Este módulo permite configurar las preferencias del caché.</p>. " -"<p>El caché es una memoria interna de Konqueror donde se guardan las páginas " -"Web más recientes. Si usted desea cargar nuevamente una página leída " +"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</" +"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " +"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " +"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " +"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>Caché</h1><p>Este módulo permite configurar las preferencias del caché.</" +"p>. <p>El caché es una memoria interna de Konqueror donde se guardan las " +"páginas Web más recientes. Si usted desea cargar nuevamente una página leída " "recientemente, no la obtendrá de Internet, sino del caché que es mucho más " "rápido.</p>" @@ -70,39 +68,37 @@ msgstr "&Administración" #: kcookiesmain.cpp:91 msgid "" "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE " -"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " -"remote Internet server. This means that a web server can store information " -"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " -"consider this an invasion of privacy. " -"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " -"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " -"Some sites require you have a browser that supports cookies. " -"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " -"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles " -"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a " -"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " -"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " -"then you can access the web sites without being prompted every time TDE " -"receives a cookie." +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " +"a remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You " +"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful " +"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, " +"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have " +"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise " +"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " +"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's " +"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing " +"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you " +"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites " +"without being prompted every time TDE receives a cookie." msgstr "" "<h1>Cookies</h1> Contienen información, iniciadas por un servidor remoto de " "Internet, que Konqueror (u otras aplicaciones en TDE que usen el protocolo " "HTTP) almacena en su ordenador. Esto significa que un servidor web puede " -"almacenar información sobre usted y sobre las actividades de su navegador en su " -"máquina para usarlas después. Esto se puede considerar un ataque a su " -"privacidad." -"<p> Sin embargo, las cookies son útiles en ciertas situaciones. Por ejemplo, " -"las usan en general las tiendas en Internet, de modo que uno puede 'poner " -"árticulos en la cesta de la compra'. Algunos sitios requieren un navegador con " -"soporte para cookies. " -"<p> Dado que la mayoría de las personas quieren armonizar la privacidad y los " -"beneficios ofrecidos por las cookies, TDE permite configurar el modo de " -"manipular cookies. Por ello puede que desee configurar la política " -"predeterminada de TDE, para que le solicite su consentimiento cada vez que un " -"servidor quiera enviar una cookie, para que usted decida. Para sus sitios de " -"compra favoritos y en los que usted tiene confianza, puede configurar la " -"política de aceptación, de forma que sea posible navegar por los sitios sin que " -"le solicite su consentimiento, cada vez que TDE reciba una cookie." +"almacenar información sobre usted y sobre las actividades de su navegador en " +"su máquina para usarlas después. Esto se puede considerar un ataque a su " +"privacidad.<p> Sin embargo, las cookies son útiles en ciertas situaciones. " +"Por ejemplo, las usan en general las tiendas en Internet, de modo que uno " +"puede 'poner árticulos en la cesta de la compra'. Algunos sitios requieren " +"un navegador con soporte para cookies. <p> Dado que la mayoría de las " +"personas quieren armonizar la privacidad y los beneficios ofrecidos por las " +"cookies, TDE permite configurar el modo de manipular cookies. Por ello puede " +"que desee configurar la política predeterminada de TDE, para que le solicite " +"su consentimiento cada vez que un servidor quiera enviar una cookie, para " +"que usted decida. Para sus sitios de compra favoritos y en los que usted " +"tiene confianza, puede configurar la política de aceptación, de forma que " +"sea posible navegar por los sitios sin que le solicite su consentimiento, " +"cada vez que TDE reciba una cookie." #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" @@ -145,16 +141,20 @@ msgstr "Modifcar política de cookie" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" -"<qt>A policy already exists for" -"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to " +"replace it?</qt>" msgstr "" -"<qt>Ya existe una política para " -"<center><b>%1</b></center>¿Desea reemplazarla?</qt>" +"<qt>Ya existe una política para <center><b>%1</b></center>¿Desea " +"reemplazarla?</qt>" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "Duplicar política" +#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231 +msgid "Replace" +msgstr "" + #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" @@ -166,46 +166,46 @@ msgstr "" #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" -"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE " -"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " -"Internet server. This means that a web server can store information about you " -"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " -"this an invasion of privacy." -"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " -"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " -"Some sites require you have a browser that supports cookies." -"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " -"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles " -"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you " -"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " -"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " -"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " -"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " -"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " -"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " -"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " -"sites without being asked every time TDE receives a cookie." +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other " +"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You " +"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in " +"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " +"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " +"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise " +"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " +"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " +"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " +"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " +"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " +"do is either browse to that particular site and when you are presented with " +"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' " +"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> " +"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to " +"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE " +"receives a cookie." msgstr "" "<h1>Cookies</h1> Las cookies contienen información que Konqueror (u otras " "aplicaciones TDE que usan el protocolo HTTP) almacena en su computador, a " "partir de un servidor remoto de internet. Esto significa que un servidor web " -"puede almacenar informaciones sobre sus actividades de navegación en su máquina " -"para usarlas después. Esto se puede considerar un ataque a su privacidad." -"<p> Sin embargo, las cookies son útiles en ciertas situaciones. Por ejemplo, " -"las usan generalmente las tiendas en internet, de modo que pueda poner 'cosas' " -"en la cesta de la compra. Algunos sitios requieren un navegador con soporte " -"para cookies." -"<p> Como la mayoría de las personas prefieren armonizar la privacidad y los " -"beneficios ofrecidos por las cookies. TDE le permite personalizar la manera " -"como se manipulan las cookies. Usted podría, por ejemplo configurar la política " -"por omisión de modo que cada vez que un servidor le pregunte, siempre le " -"solicite confirmación., o bien que acepte todas o rechace todas. Por ejemplo, " -"puede desear aceptar todas las cookies de su lugar de compras favorito en la " -"web Para ello tiene que o bien navegar por dicho lugar y cuando se le presente " -"la primera cookie en el cuadro de diálogo, pulsar sobre <i> Este dominio </i> " -"en la pestaña Aplicar y elegir aceptar o simplemente especificar el nombre del " -"lugar en la pestaña <i> Política específica de dominio </i> " -"y configurarlo para que lo acepte. Esto le permitará recibir cookies, desde " +"puede almacenar informaciones sobre sus actividades de navegación en su " +"máquina para usarlas después. Esto se puede considerar un ataque a su " +"privacidad.<p> Sin embargo, las cookies son útiles en ciertas situaciones. " +"Por ejemplo, las usan generalmente las tiendas en internet, de modo que " +"pueda poner 'cosas' en la cesta de la compra. Algunos sitios requieren un " +"navegador con soporte para cookies.<p> Como la mayoría de las personas " +"prefieren armonizar la privacidad y los beneficios ofrecidos por las " +"cookies. TDE le permite personalizar la manera como se manipulan las " +"cookies. Usted podría, por ejemplo configurar la política por omisión de " +"modo que cada vez que un servidor le pregunte, siempre le solicite " +"confirmación., o bien que acepte todas o rechace todas. Por ejemplo, puede " +"desear aceptar todas las cookies de su lugar de compras favorito en la web " +"Para ello tiene que o bien navegar por dicho lugar y cuando se le presente " +"la primera cookie en el cuadro de diálogo, pulsar sobre <i> Este dominio </" +"i> en la pestaña Aplicar y elegir aceptar o simplemente especificar el " +"nombre del lugar en la pestaña <i> Política específica de dominio </i> y " +"configurarlo para que lo acepte. Esto le permitará recibir cookies, desde " "sitios de confianza, sin solicitar consultar confirmación cada vez que TDE " "reciba una cookie." @@ -219,18 +219,18 @@ msgstr "Debe especificar al menos una variable válida de entorno proxy." #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" -"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " -"value. For example, if the environment variable is " -"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" -"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " -"http://localhost:3128.</qt>" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than " +"its value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter " +"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</" +"qt>" msgstr "" -"<qt>Asegurese de que introdujo el nombre de variable de entorno actual en lugar " -"de su valor. Por ejemplo, si la variable de entorno usada para especificar el " -"nombre de variable es " -"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, " -"<br> entonces necesita introducir <b>HTTP_PROXY</b> en lugar de la dirección " -"especificada por la variable http://localhost:3128.</qt>" +"<qt>Asegurese de que introdujo el nombre de variable de entorno actual en " +"lugar de su valor. Por ejemplo, si la variable de entorno usada para " +"especificar el nombre de variable es <br><b>HTTP_PROXY=http://" +"localhost:3128</b>, <br> entonces necesita introducir <b>HTTP_PROXY</b> en " +"lugar de la dirección especificada por la variable http://localhost:3128.</" +"qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387 msgid "Invalid Proxy Setup" @@ -246,22 +246,23 @@ msgstr "Configuración de proxy" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" -"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " -"information." +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " +"proxy information." msgstr "" -"No se encontró ninguna variable de entorno usadas habitualmente para configurar " -"información de proxy global del sistema." +"No se encontró ninguna variable de entorno usadas habitualmente para " +"configurar información de proxy global del sistema." #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" -"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " -"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " -"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process " +"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title " +"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" " +"button.</qt>" msgstr "" "<qt>Para conocer los nombres de variables que busca el proceso de detección " "automática, pulse Aceptar, pinche en el botón de ayuda rápida de la barra de " -"título de la ventana del diálogo anterior, y pulse el botón \"<b>" -"Auto detectar</b>\".</qt>" +"título de la ventana del diálogo anterior, y pulse el botón \"<b>Auto " +"detectar</b>\".</qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" @@ -277,8 +278,8 @@ msgstr "Configuración de proxy incorrecta" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" -"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " -"are highlighted." +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " +"entries are highlighted." msgstr "" "Una o más de las opciones del proxy especificadas no son válidas. Se ha " "resaltado las entradas incorrectas." @@ -315,22 +316,17 @@ msgstr "La dirección que ha introducido no es válida." msgid "" "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." -"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" -"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " -"http://localhost</code>" -"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" -"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>Asegúrese de que ninguna de las direcciones o URLs que especificó contienen " -"caracteres no válidos ni comodines tales como espacios, asteriscos (*) o " -"interrogaciones (?)." -"<p><u>Ejemplos de entradas VÁLIDAS:</u>" -"<br/><code>http://miempresa.com, 192.168.10.1, miempresa,com, localhost, " -"http://localhost</code>" -"<p><u>Ejemplos de entradas NO VÁLIDAS:</u>" -"<br/><code>http://mi.empresa.com, http:/miempresa,com file:/localhost</code>" -"</qt>" +"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, " +"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</" +"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, " +"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Asegúrese de que ninguna de las direcciones o URLs que especificó " +"contienen caracteres no válidos ni comodines tales como espacios, asteriscos " +"(*) o interrogaciones (?).<p><u>Ejemplos de entradas VÁLIDAS:</u><br/" +"><code>http://miempresa.com, 192.168.10.1, miempresa,com, localhost, http://" +"localhost</code><p><u>Ejemplos de entradas NO VÁLIDAS:</u><br/><code>http://" +"mi.empresa.com, http:/miempresa,com file:/localhost</code></qt>" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" @@ -348,15 +344,15 @@ msgstr "" #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" -"<qt>Enter a valid address or url." -"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " -"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " -"domain, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>" +"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching " +"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any " +"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</" +"code></qt>" msgstr "" -"<qt>Introduzca una dirección válida o URL." -"<p><b><u>NOTA:</u></b> El uso de comodines como <code>*.kde.org</code> " -"no está soportada. Si desea usar cualquier servidor en el dominio <code>" -".kde.org</code>, entonces simplemente introduzca <code>.kde.org</code></qt>" +"<qt>Introduzca una dirección válida o URL.<p><b><u>NOTA:</u></b> El uso de " +"comodines como <code>*.kde.org</code> no está soportada. Si desea usar " +"cualquier servidor en el dominio <code>.kde.org</code>, entonces simplemente " +"introduzca <code>.kde.org</code></qt>" #: kproxydlg.cpp:54 msgid "&Proxy" @@ -377,37 +373,36 @@ msgstr "" "ignorados." #: kproxydlg.cpp:363 -msgid "" -"<h1>Proxy</h1>" -"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " -"the Internet and provides services such as web page caching and/or " -"filtering.</p>" -"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " -"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " -"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " -"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" -"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" -msgstr "" -"<h1>Proxy</h1>" -"<p>Un servidor proxy es una programa intermedio que se coloca entre su máquina " -"e Internet y proporciona varios servicios como almacenamiento temporal de " -"páginas web y/o filtrado. " -"<p>Los servidores proxy que almacenan páginas proporcionan un acceso más rápido " -"a las páginas ya visitadas, puesto que se almacenan localmente en dichos " -"servidores. Los servidores proxy que filtran le permiten bloquear solicitudes " -"para añadir anuncios, correo basura o cualquier otro tipo de contenido que " -"quiera bloquear.</p>" -"<p><u>Nota:</u>Algunos servidores proxy proporcionan ambos servicios.</p>" +#, fuzzy +msgid "" +"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between " +"your machine and the Internet and provides services such as web page caching " +"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to " +"sites you have already visited by locally storing or caching the content of " +"those pages filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " +"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</" +"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Proxy</h1><p>Un servidor proxy es una programa intermedio que se coloca " +"entre su máquina e Internet y proporciona varios servicios como " +"almacenamiento temporal de páginas web y/o filtrado. <p>Los servidores proxy " +"que almacenan páginas proporcionan un acceso más rápido a las páginas ya " +"visitadas, puesto que se almacenan localmente en dichos servidores. Los " +"servidores proxy que filtran le permiten bloquear solicitudes para añadir " +"anuncios, correo basura o cualquier otro tipo de contenido que quiera " +"bloquear.</p><p><u>Nota:</u>Algunos servidores proxy proporcionan ambos " +"servicios.</p>" #: kproxydlg.cpp:382 +#, fuzzy msgid "" -"<qt>The proxy settings you specified are invalid." -"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " -"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the " +"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding otherwise " +"your changes will be ignored.</qt>" msgstr "" -"<qt>La configuración del Proxy que especificó es incorrecta. " -"<p>Pulse sobre el botón <em>Configuración...</em> y corrija el problema antes " -"de continuar. De lo contrario los cambios realizados serán ignorados</qt>" +"<qt>La configuración del Proxy que especificó es incorrecta. <p>Pulse sobre " +"el botón <em>Configuración...</em> y corrija el problema antes de continuar. " +"De lo contrario los cambios realizados serán ignorados</qt>" #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 msgid "Update Failed" @@ -415,7 +410,8 @@ msgstr "Actualización fallida" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" -"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +"You have to restart the running applications for these changes to take " +"effect." msgstr "" "Debe reiniciar las aplicaciones en ejecución para que estos cambios sean " "efectivos." @@ -425,42 +421,36 @@ msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Debe reiniciar TDE para que estos cambios tengan efecto." #: main.cpp:90 -msgid "" -"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" -"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " -"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." -"<br>" -"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" -"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" -", will check whether the host supports this service when you open this host. " -"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +#, fuzzy +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood" +"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the " +"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> " +"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will " +"check whether the host supports this service when you open this host. Please " +"note that paranoid people might consider even this to be an attack." "<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " "regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " "means that you will never have the links to the services. In both cases you " "will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." -"<br>" -"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " -"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " -"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" -"neundorf@kde.org</a>>." -msgstr "" -"<h1>Navegación en red local</h1>Aquí configurará la navegación en su <b>" -"«Red próxima»</b>. Puede utilizar bien el demonio LISa y el ioslave lan:/, o el " -"demonio ResLISa y el ioslave rlan:/." -"<br>" -"<br>Acerca de la configuración del <b>ioslave LAN</b>:" -"<br> Si lo selecciona, el ioslave, <i>si estuviera disponible</i>" -", comprobará si la máquina soporta este servicio cuando usted abra esta " -"máquina. Tenga en cuenta que los paranoicos pueden considerar esto un ataque." -"<br><i>Siempre</i> significa que siempre verá los enlaces para los servicios, " -"independientemente de si la máquina los ofrece en ese momento. <i>Nunca</i> " -"significa que usted nunca tendrá los enlaces a los servicios. En ambos casos, " -"no contactará con la máquina, de modo que nadie lo considerará un atacante." -"<br>" -"<br>Puede encontrar más información sobre <b>LISa</b> " -"en <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">la página web de LISa</a> " -"o contactar con Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" -"neundorf@kde.org</a>>." +"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://" +"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander " +"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Navegación en red local</h1>Aquí configurará la navegación en su <b>«Red " +"próxima»</b>. Puede utilizar bien el demonio LISa y el ioslave lan:/, o el " +"demonio ResLISa y el ioslave rlan:/.<br><br>Acerca de la configuración del " +"<b>ioslave LAN</b>:<br> Si lo selecciona, el ioslave, <i>si estuviera " +"disponible</i>, comprobará si la máquina soporta este servicio cuando usted " +"abra esta máquina. Tenga en cuenta que los paranoicos pueden considerar esto " +"un ataque.<br><i>Siempre</i> significa que siempre verá los enlaces para los " +"servicios, independientemente de si la máquina los ofrece en ese momento. " +"<i>Nunca</i> significa que usted nunca tendrá los enlaces a los servicios. " +"En ambos casos, no contactará con la máquina, de modo que nadie lo " +"considerará un atacante.<br><br>Puede encontrar más información sobre " +"<b>LISa</b> en <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">la página web de " +"LISa</a> o contactar con Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:" +"neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." #: main.cpp:110 msgid "&Windows Shares" @@ -483,8 +473,8 @@ msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" -"Aquí puede establecer los tiempos de desconexión. Puede querer ajustarlos si su " -"conexión es muy lenta. El valor máximo permitido es %1 segundos." +"Aquí puede establecer los tiempos de desconexión. Puede querer ajustarlos si " +"su conexión es muy lenta. El valor máximo permitido es %1 segundos." #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 msgid " sec" @@ -528,440 +518,546 @@ msgstr "Marcar &parcialmente archivos cargados" #: netpref.cpp:60 msgid "" -"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" -"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " -"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, " +"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " +"will be removed once the transfer is complete.</p>" msgstr "" -"<p>Marca parcialmente archivos cargados por FTP.</p>" -"<p>Cuando se activa esta opción, los archivos parcialmente cargados tendrán una " -"extensión \".part\". Esta extensión será eliminada una vez que la transferencia " -"se complete.</p>" +"<p>Marca parcialmente archivos cargados por FTP.</p><p>Cuando se activa esta " +"opción, los archivos parcialmente cargados tendrán una extensión \".part\". " +"Esta extensión será eliminada una vez que la transferencia se complete.</p>" #: netpref.cpp:131 msgid "" "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs " -"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " -"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " +"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " +"settings." +msgstr "" +"<h1>Configuración de red</h1>Aquí puede definir el comportamiento de " +"programas de TDE cuando use Internet y la conexiones de red. Si experimenta " +"desconexiones y problemas o tiene que esperar mucho trás un modem, puede " +"querer que ajustar estos valores." + +#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Aceptar" + +#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Rechazar" + +#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Preguntar" + +#: policydlg.h:46 +msgid "Dunno" +msgstr "" + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "" +"Esta sólo es la configuración para el cliente de samba, no el servidor." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Nombre de usuario predeterminado:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Contraseña predeterminada:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows " +"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " +"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is " +"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> " +"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the " +"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options " +"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces " +"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have " +"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the " +"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a " +"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing " +"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins " +"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. " +"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them " +"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do " +"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>" +msgstr "" +"<h1>Recursos compartidos de Windows</h1>Konqueror puede acceder a sistemas " +"de archivos compartidos de Windows si se configura correctamente. Si hay un " +"ordenador específico desde el que desea navegar, rellene el campo " +"<em>Navegar en el servidor</em>. Esto es obligatorio si no está ejecutando " +"Samba localmente. Los campos para la <em>Dirección de broadcast</em> y los " +"campos <em>dirección WINS</em> también estarán disponibles si se usa el " +"código nativo o está disponible el lugar del archivo 'smb.conf' con las " +"opciones de uso de Samba. De cualquier forma, la dirección de transmisión " +"(interfaz en smb.conf) se debe configurarsi se presupone incorrectamente o " +"si se poseen varias tarjetas de red. Un servidor WINS generalmente mejora " +"los rendimientos, y reduce mucho la carga de la red.<p> Las asociaciones se " +"usan para atribuir un usuario predeterminado a un servidor dado, " +"posiblemente con la contraseña correspondiente o para acceder a recursos " +"compartidos específicos. Si se elige esta opción, se crearán nuevas " +"asociaciones para usuarios y recursos compartidos a los que se accedieron " +"durante la navegación. Todas se pueden editar desde aquí. Las contraseñas se " +"almacenarán localmente y se codificicarán para que sean ilegibles. Por " +"razones de seguridad puede que no desee hacerlo. Las entradas con " +"contraseñas, se indican claramente como tales.<p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "TDE SOCKS Control Module" +msgstr "Módulo de control de TDE SOCKS" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "Estos cambios sólo se aplicarán a aplicaciones iniciadas nuevamente." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "Soporte SOCKS" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "Correcto. SOCKS fue encontrado e inicializado." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "Imposible cargar SOCKS." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS " +"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " +"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you " +"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you " +"to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1><p>Este módulo le permite configurar el soporte de TDE para un " +"servidor SOCKS o un proxy.</p><p>SOCKS es un protocolo para atravesar " +"cortafuegos como se describe en <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC " +"1928</a>. <p>Si no tiene ni idea de lo que significa esto y el administrador " +"de su sistema no se lo dice dejelo desactivado.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you " +"want to replace it?</center></qt>" msgstr "" -"<h1>Configuración de red</h1>Aquí puede definir el comportamiento de programas " -"de TDE cuando use Internet y la conexiones de red. Si experimenta desconexiones " -"y problemas o tiene que esperar mucho trás un modem, puede querer que ajustar " -"estos valores." +"<qt><center>Ya existe una identificación para<br/><b>%1</b><br/>¿Desea " +"reemplazarla?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Identificación duplicada" -#. i18n: file cache_ui.ui line 47 -#: rc.cpp:3 +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Añadir identificación" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Modificar identificación" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you " +"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites " +"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some " +"web sites do not display properly when they detect that they are not talking " +"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even " +"if the browser actually supports all the necessary features to render those " +"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse " +"them. Please understand that this might not always work, since such sites " +"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</" +"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " +"click on the quick help button on the window title bar, then click on the " +"section for which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Identificación del navegador</h1> La pantalla de control de " +"identificación del navegador le permite tener control total de lo que " +"Konqueror informará de sí mismo a los servidores que visite.<P>Esta opción " +"para falsear la identidad es necesaria porque algunos servidores web no " +"muestran adecuadamente su contenido si detectan que no están negociando con " +"versiones actualizadas de Netscape Navigator o Internet Explorer incluso " +"aunque el navegador utilizado soporte todas las propiedades necesarias para " +"mostrar esas páginas adecuadamente. Por tanto para dichos sitios, puede " +"querer eliminar la identificación predeterminada añadiendo un sitio o " +"entrada específica. Tenga en cuenta que esto no garantiza que la página " +"funcione, pues algunas utilizan protocolos o especificaciones que no son " +"estándar.<P><u>NOTA:</u> Para obtener ayuda específica de una sección en " +"particular del cuadro de diálogo, simplemente pulse en el botón de ayuda " +"rápida de la barra de título y a continuación en la sección sobre la que " +"necesita ayuda." + +#: cache_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "&Tamaño del caché de disco" -#. i18n: file cache_ui.ui line 67 -#: rc.cpp:6 +#: cache_ui.ui:67 #, no-c-format msgid " KB" msgstr " KB" -#. i18n: file cache_ui.ui line 78 -#: rc.cpp:9 +#: cache_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "Borrar &caché" -#. i18n: file cache_ui.ui line 103 -#: rc.cpp:12 +#: cache_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "&Usar caché" -#. i18n: file cache_ui.ui line 106 -#: rc.cpp:15 +#: cache_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " -"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " -"slow connection to the Internet." +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " +"have a slow connection to the Internet." msgstr "" -"Active esta casilla si desea que las páginas web visitadas se almacenen en el " -"disco duro para un acceso más rápido. Las páginas web almacenadas se " +"Active esta casilla si desea que las páginas web visitadas se almacenen en " +"el disco duro para un acceso más rápido. Las páginas web almacenadas se " "actualizarán según sea necesario en vez de durante cada visita. Esto resulta " "útil si dispone de una conexión lenta a Internet." -#. i18n: file cache_ui.ui line 117 -#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Política" -#. i18n: file cache_ui.ui line 128 -#: rc.cpp:21 +#: cache_ui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Ma&ntener caché sincronizado" -#. i18n: file cache_ui.ui line 131 -#: rc.cpp:24 +#: cache_ui.ui:131 #, no-c-format msgid "" -"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " -"page again." +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " +"web page again." msgstr "" "Verificar si la página almacena es válida antes de intentar volver a " "descargarla." -#. i18n: file cache_ui.ui line 139 -#: rc.cpp:27 +#: cache_ui.ui:139 #, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Usar caché si es &posible" -#. i18n: file cache_ui.ui line 142 -#: rc.cpp:30 +#: cache_ui.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" -"Utilizar siempre documentos almacenados si están disponibles. Puede utilizar el " -"botón de recarga para sincronizar la caché con el servidor remoto." +"Utilizar siempre documentos almacenados si están disponibles. Puede utilizar " +"el botón de recarga para sincronizar la caché con el servidor remoto." -#. i18n: file cache_ui.ui line 150 -#: rc.cpp:33 +#: cache_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Modo de navegación &desconectado" -#. i18n: file cache_ui.ui line 153 -#: rc.cpp:36 +#: cache_ui.ui:153 #, no-c-format msgid "" -"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " -"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " +"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" -"No descargar páginas web que ya estén almacenadas localmente. El modo fuera de " -"línea impide ver páginas que no hayan sido visitadas previamente." +"No descargar páginas web que ya estén almacenadas localmente. El modo fuera " +"de línea impide ver páginas que no hayan sido visitadas previamente." -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 -#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" -", used to store the address of the FTP proxy server." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to " +"store the address of the FTP proxy server.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>FTP_PROXY</b>" -", utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de FTP." -"<p>\n" -"También puede utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> " -"para intentar descubrir automáticamente esa variable.\n" +"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>FTP_PROXY</" +"b>, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de FTP.<p>\n" +"También puede utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> para intentar " +"descubrir automáticamente esa variable.\n" "</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 -#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" -", used to store the address of the HTTP proxy server." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to " +"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>HTTP_PROXY</b>" -", utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTP." -"<p>\n" -"También puede utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> " -"para intentar descubrir automáticamente esa variable.\n" +"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>HTTP_PROXY</" +"b>, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTP.<p>\n" +"También puede utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> para intentar " +"descubrir automáticamente esa variable.\n" "</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 -#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 -#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S:" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 -#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" -", used to store the address of the HTTPS proxy server." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to " +"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>HTTPS_PROXY</b>" -", utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTPS." -"<p>\n" -"También puede utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> " -"para intentar descubrir automáticamente esa variable.\n" +"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>HTTPS_PROXY</" +"b>, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTPS.<p>\n" +"También puede utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> para intentar " +"descubrir automáticamente esa variable.\n" "</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 -#: rc.cpp:69 +#: envvarproxy_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Mostrar el &valor de las variables de entorno" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 -#: rc.cpp:72 +#: envvarproxy_ui.ui:91 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Verificar" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 -#: rc.cpp:75 +#: envvarproxy_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "" "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " -"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " -"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will " +"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" msgstr "" "<qt>Verificar si los nombres de las variables de entorno proporcionados son " "válidos. Si no se encuentra una variable de entorno, las etiquetas asociadas " "aparecerán <b>resaltadas</b> para indicar que no son válidas.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 -#: rc.cpp:78 +#: envvarproxy_ui.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "Au&todetectar" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 -#: rc.cpp:81 +#: envvarproxy_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "" -"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " -"system wide proxy information." -"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " -"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for " +"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching " +"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." +"</qt>" msgstr "" -"<qt>Intentar descubrir automáticamente las variables de entorno utilidas para " -"la configruación del proxy en todo el sistema." -"<p> Esta característica funciona buscando nombres de variables utilizados " -"normalmente como HTTP_PROXY, FTP_PROXY y NO_PROXY.</qt>" +"<qt>Intentar descubrir automáticamente las variables de entorno utilidas " +"para la configruación del proxy en todo el sistema.<p> Esta característica " +"funciona buscando nombres de variables utilizados normalmente como " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY y NO_PROXY.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 -#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84 #, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "H&TTP:" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 -#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" -", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " -"used." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the " +"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>NO_PROXY</b>" -", utilizada para almacenar las direcciones de los servidores para los que no se " -"debe utilizar un servidor proxy." -"<p>\n" -"También puede pulsar en el botón <b>\"Auto detectar\"</b> " -"para tratar de descubrir la variable automáticamente.\n" +"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>NO_PROXY</b>, " +"utilizada para almacenar las direcciones de los servidores para los que no " +"se debe utilizar un servidor proxy.<p>\n" +"También puede pulsar en el botón <b>\"Auto detectar\"</b> para tratar de " +"descubrir la variable automáticamente.\n" "</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 -#: rc.cpp:105 +#: envvarproxy_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "SIN &PROXY:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 -#: rc.cpp:114 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "Dominio [grupo]" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 -#: rc.cpp:117 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "Máquina [fijada por]" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 -#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200 +#: useragentdlg_ui.ui:286 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Eliminar" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 -#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208 +#: useragentdlg_ui.ui:297 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "E&liminar todo" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 -#: rc.cpp:126 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101 #, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "Cambiar &política..." -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 -#: rc.cpp:129 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "&Recargar lista" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 -#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 -#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Limpiar la búsqueda" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 -#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "Bu&scar:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 -#: rc.cpp:141 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Buscar dominios y máquinas interactivamente" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 -#: rc.cpp:144 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalles" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:147 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 -#: rc.cpp:150 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 -#: rc.cpp:153 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 -#: rc.cpp:156 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:159 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260 #, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 -#: rc.cpp:162 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271 #, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "Seguro:" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 -#: rc.cpp:165 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Activar coo&kies" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 -#: rc.cpp:168 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " -"and customize it to suit your privacy needs." -"<p>\n" +"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Activar soporte para cookies. Normalmente el soporte para cookies debe estar " -"activado y personalizado según sus necesidades de seguridad." -"<p>\n" +"activado y personalizado según sus necesidades de seguridad.<p>\n" "Tenga en cuenta que si desactiva el soporte para cookies, no podrá acceder a " "muchas páginas web.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 -#: rc.cpp:174 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Ace&ptar cookies sólo del servidor original" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 -#: rc.cpp:177 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " -"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " -"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " -"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " -"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " -"profile about your daily browsing habits.\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " +"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " +"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that " +"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " +"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " +"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Rechazar las conocidas como cookies de terceros. Estas cookies se generan en " -"una página web diferente a la que está visitando. Por ejemplo, si visita <b>" -"www.paginita.com</b> con esta opción activada, únicamente se procesarán las " -"cookies originadas en www.paginita.com. Se rechazarán las cookies que tengan " -"cualquier otro origen. Esto reduce las posibilidades de creación de un perfil " -"sobre los hábitos de navegación.\n" +"una página web diferente a la que está visitando. Por ejemplo, si visita " +"<b>www.paginita.com</b> con esta opción activada, únicamente se procesarán " +"las cookies originadas en www.paginita.com. Se rechazarán las cookies que " +"tengan cualquier otro origen. Esto reduce las posibilidades de creación de " +"un perfil sobre los hábitos de navegación.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 -#: rc.cpp:182 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "&Aceptar automáticamente cookies de sesión" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 -#: rc.cpp:185 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " -"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " -"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " -"(e.g. your browser) that use them." -"<p>\n" +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " +"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " +"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " @@ -970,60 +1066,54 @@ msgid "" msgstr "" "<qt>\n" "Aceptar automáticamente las cookies que deben caducar al final de la sesión " -"actual. Estas cookies no se almacenan en el disco duro del ordenador. En vez de " -"eso, son eliminadas cuando se cierran todas las aplicaciones (p.e. el navegador " -"de Internet) que las están utilizando." -"<p>\n" +"actual. Estas cookies no se almacenan en el disco duro del ordenador. En vez " +"de eso, son eliminadas cuando se cierran todas las aplicaciones (p.e. el " +"navegador de Internet) que las están utilizando.<p>\n" "<u>NOTA:</u> Si activa esta opción junto con la siguiente, se ignorarán los " -"comportamientos predeterminado y específico de cada sitio web. Sin embargo, al " -"hacer esto se mejora la privacidad, ya que todas las cookies serán eliminadas " -"al finalizar la sesión actual.\n" +"comportamientos predeterminado y específico de cada sitio web. Sin embargo, " +"al hacer esto se mejora la privacidad, ya que todas las cookies serán " +"eliminadas al finalizar la sesión actual.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 -#: rc.cpp:191 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "Considerar tod&as las cookies como cookies de sesión" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 -#: rc.cpp:194 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " -"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " -"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " -"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." -"<p>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of " +"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or " +"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular " +"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other " +"storage medium.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " -"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " -"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " -"session ends.\n" +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " +"also increases your privacy since all cookies will be removed when the " +"current session ends.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Considerar todas las cookies como cookies de sesión. Las cookies de sesión son " -"pequeñas partes de información que se almacenan temporalmente en la memoria del " -"ordenador hasta que se cierran todas las aplicaciones (p.e. el navegador de " -"Internet) que las utilizando. A diferencia de las cookies normales, las cookies " -"de sesión nunca son almacenadas en el disco duro y otro medio de " -"almacenamiento." -"<p>\n" +"Considerar todas las cookies como cookies de sesión. Las cookies de sesión " +"son pequeñas partes de información que se almacenan temporalmente en la " +"memoria del ordenador hasta que se cierran todas las aplicaciones (p.e. el " +"navegador de Internet) que las utilizando. A diferencia de las cookies " +"normales, las cookies de sesión nunca son almacenadas en el disco duro y " +"otro medio de almacenamiento.<p>\n" "<u>NOTA:</u> Si activa esta opción junto con la anterior, se ignorarán los " -"comportamientos predeterminado y específico de cada sitio web. Sin embargo, al " -"hacer esto se mejora la privacidad, ya que todas las cookies serán eliminadas " -"al finalizar la sesión actual.\n" +"comportamientos predeterminado y específico de cada sitio web. Sin embargo, " +"al hacer esto se mejora la privacidad, ya que todas las cookies serán " +"eliminadas al finalizar la sesión actual.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 -#: rc.cpp:200 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Política predeterminada" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 -#: rc.cpp:203 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1031,12 +1121,11 @@ msgid "" "<ul>\n" "<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"</li>\n" -"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" -"\n" -"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " -"receives.</li>\n" -"</ul>" -"<p>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</" +"li>\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." +"</li>\n" +"</ul><p>\n" "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "</qt>" @@ -1050,79 +1139,69 @@ msgstr "" "<li><b>Aceptar</b> hará que se acepten todas las cookies sin más " "confirmación.</li>\n" "<li><b>Rechazar</b> hará que se rechacen todas las cookies recibidas.</li>\n" -"</ul>" -"<p>\n" -"<u>NOTA:</u> Las políticas específicas de dominios, que se puede establecer a " -"continuación, siempre preceden a la política predeterminada.\n" +"</ul><p>\n" +"<u>NOTA:</u> Las políticas específicas de dominios, que se puede establecer " +"a continuación, siempre preceden a la política predeterminada.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 -#: rc.cpp:214 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Pedir con&firmación" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 -#: rc.cpp:217 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125 #, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Acep&tar todas las cookies" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 -#: rc.cpp:220 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133 #, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Re&chazar todas las cookies" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 -#: rc.cpp:223 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143 #, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "Política del sitio" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 -#: rc.cpp:226 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " -"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " -"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " -"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " -"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" -"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the " +"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</" +"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " +"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing " +"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</" +"b> will remove all the site specific policies.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Para añadir una nueva política, basta con que pulse el botón <b>Añadir...</b> " -"y proporcione la información necesario. Para cambiar una política existente, " -"utilice el botón <b>Cambiar...</b> y seleccione la nueva política en el " -"diálogo. Si pincha en el botón <b>Eliminar</b>, se eliminará la política " -"seleccionada provocando que se utilice la política predeterminada para ese " -"dominio, mientras que <b>Eliminar todo</b> provocará la eliminación de todas " -"las políticas específicas.\n" +"Para añadir una nueva política, basta con que pulse el botón <b>Añadir...</" +"b> y proporcione la información necesario. Para cambiar una política " +"existente, utilice el botón <b>Cambiar...</b> y seleccione la nueva política " +"en el diálogo. Si pincha en el botón <b>Eliminar</b>, se eliminará la " +"política seleccionada provocando que se utilice la política predeterminada " +"para ese dominio, mientras que <b>Eliminar todo</b> provocará la eliminación " +"de todas las políticas específicas.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 -#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nuevo..." -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 -#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Ca&mbiar..." -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:243 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Dominio" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 -#: rc.cpp:249 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1136,286 +1215,247 @@ msgstr "" "esos sitios concretos.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 -#: rc.cpp:263 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Buscar dominios interactivamente" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 -#: rc.cpp:266 -#, no-c-format +#: kproxydlg_ui.ui:22 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Setup proxy configuration.\n" "<p>\n" -"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " -"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " -"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " -"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " -"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " -"else you want to block.\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " +"and the Internet and provides services such as web page caching and " +"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " +"have already visited by locally storing or caching those pages filtering " +"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " +"spam, or anything else you want to block.\n" "<p>\n" -"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " -"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " -"system administrator.\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " +"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " +"guide or your system administrator.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Configuración del proxy.\n" "<p>\n" -"Un servidor proxy es una máquina intermedia que se coloca entre su computador e " -"Internet, y almacena las páginas que se visitan. Los servidores proxy caché " -"proporcionan un acceso más rápido a las páginas ya visitadas, ya que se " -"almacenan localmente en el servidor. Los proxys con filtrado permiten bloquear " -"las peticiones de anuncios, el correo basura o cualquier otra cosa que quiera " -"bloquear.\n" +"Un servidor proxy es una máquina intermedia que se coloca entre su " +"computador e Internet, y almacena las páginas que se visitan. Los servidores " +"proxy caché proporcionan un acceso más rápido a las páginas ya visitadas, ya " +"que se almacenan localmente en el servidor. Los proxys con filtrado permiten " +"bloquear las peticiones de anuncios, el correo basura o cualquier otra cosa " +"que quiera bloquear.\n" "<p>\n" "Si no está seguro sobre la necesidad de un servidor proxy para conectarse a " "Internet, consulte la guía del proveedor de servicios de Internet o a su " "administrador del sistema.\n" "</qt>" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 -#: rc.cpp:275 +#: kproxydlg_ui.ui:59 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "Conectar &directamente a Internet" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 -#: rc.cpp:278 +#: kproxydlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Conectar directamente a Internet." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 -#: rc.cpp:281 +#: kproxydlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgstr "Detectar a&utomáticamente la configuración del proxy" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 -#: rc.cpp:284 +#: kproxydlg_ui.ui:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Automatically detect and configure the proxy settings." -"<p>\n" -"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " -"(WPAD)</b>." -"<p>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery " +"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n" "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " -"please contact the Trinity developers or file a bug report at " -"http://bugs.trinitydesktop.org/.\n" +"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs." +"trinitydesktop.org/.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Detectar automáticamente y configurar las preferencias del proxy." -"<p>\n" +"Detectar automáticamente y configurar las preferencias del proxy.<p>\n" "La detección automática se realiza usando el <b>Protocolo de descubrimiento " -"automático Web (WPAD)</b>." -"<p>\n" +"automático Web (WPAD)</b>.<p>\n" "<b>NOTA:</b>Esta opción puede no funcionar correctamente o no funcionar en " -"absoluto en algunas distribuciones UNIX o Linux. Si encuentra algún problema al " -"usar esta opción, consulte la sección de preguntas frecuentes en " -"http://konqueror.kde.org.\n" +"absoluto en algunas distribuciones UNIX o Linux. Si encuentra algún problema " +"al usar esta opción, consulte la sección de preguntas frecuentes en http://" +"konqueror.kde.org.\n" "</qt>" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 -#: rc.cpp:291 +#: kproxydlg_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgstr "U&sar la siguiente URL de configuración del proxy" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 -#: rc.cpp:294 +#: kproxydlg_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "" "Usar el guión de configuración especificado en la URL para configurar los " "parámetros del servidor proxy." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 -#: rc.cpp:297 +#: kproxydlg_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Introducir la dirección del guión de configuración del proxy." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 -#: rc.cpp:300 +#: kproxydlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" msgstr "Utilizar &variables de entorno del proxy predefinidas" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 -#: rc.cpp:303 +#: kproxydlg_ui.ui:176 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Use environment variables to configure the proxy settings." -"<p>\n" -"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " -"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " -"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are " +"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-" +"graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Utilice variables de entorno para configurar los parámetros del servidor proxy." -"<p>\n" -"La configuración basada en variables de entorno como <b>HTTP_PROXY</b> o <b>" -"NO_PROXY</b> se utiliza, habitualmente, en instalaciones UNIX para varios " -"usuarios, donde todas las aplicaciones, tanto las gráficas como las de consola, " -"necesitan compartir la misma información sobre la configuración del proxy.\n" +"Utilice variables de entorno para configurar los parámetros del servidor " +"proxy.<p>\n" +"La configuración basada en variables de entorno como <b>HTTP_PROXY</b> o " +"<b>NO_PROXY</b> se utiliza, habitualmente, en instalaciones UNIX para varios " +"usuarios, donde todas las aplicaciones, tanto las gráficas como las de " +"consola, necesitan compartir la misma información sobre la configuración del " +"proxy.\n" "</qt>" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 -#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "Configuración..." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 -#: rc.cpp:312 +#: kproxydlg_ui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." msgstr "Mostrar diálogo de configuración del proxy por variables de entorno." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 -#: rc.cpp:315 +#: kproxydlg_ui.ui:219 #, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "Especificar &manualmente la configuración del proxy" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 -#: rc.cpp:318 +#: kproxydlg_ui.ui:222 #, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Introducir manualmente los datos de configuración del proxy." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 -#: rc.cpp:324 +#: kproxydlg_ui.ui:236 #, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgstr "Mostrar el diálogo de configuración manual del proxy." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 -#: rc.cpp:327 +#: kproxydlg_ui.ui:251 #, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "Autori&zación" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 -#: rc.cpp:330 +#: kproxydlg_ui.ui:262 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "Solicitar cuando sea &necesario" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 -#: rc.cpp:333 +#: kproxydlg_ui.ui:268 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." msgstr "Solicitar datos de acceso siempre que se requiera." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:336 +#: kproxydlg_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "Utilizar la siguiente información de &acceso." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 -#: rc.cpp:339 +#: kproxydlg_ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "" "Utilizar la siguiente información para acceder a los servidores proxy cuando " "sea necesario." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 -#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346 #, no-c-format msgid "Login password." msgstr "Contraseña." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 -#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360 #, no-c-format msgid "Login name." msgstr "Usuario." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 -#: rc.cpp:348 +#: kproxydlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 -#: rc.cpp:354 +#: kproxydlg_ui.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 -#: rc.cpp:360 +#: kproxydlg_ui.ui:375 #, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "O&pciones" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 -#: rc.cpp:363 +#: kproxydlg_ui.ui:386 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "Usar conexiones persistentes con el proxy" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 -#: rc.cpp:366 +#: kproxydlg_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Use persistent proxy connection." -"<p>\n" +"Use persistent proxy connection.<p>\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " -"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " -"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " -"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use " +"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as " +"JunkBuster and WWWOfle.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Usar conexión persistente con el proxy." -"<p>\n" +"Usar conexión persistente con el proxy.<p>\n" "Aunque las conexiones persistentes con el proxy son más rápidas, tenga en " -"cuenta que sólo funcionan con proxies que sean totalmente compatibles con HTTP " -"1.1. <b>No</b> utilice esta opción en combinación con servidores proxy que no " -"sean compatibles con HTTP 1.1 como JunkBuster o WWWOfle.\n" +"cuenta que sólo funcionan con proxies que sean totalmente compatibles con " +"HTTP 1.1. <b>No</b> utilice esta opción en combinación con servidores proxy " +"que no sean compatibles con HTTP 1.1 como JunkBuster o WWWOfle.\n" "</qt>" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 -#: rc.cpp:372 +#: manualproxy_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "Ser&vidores" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 -#: rc.cpp:384 +#: manualproxy_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy HTTP." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 -#: rc.cpp:387 +#: manualproxy_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy HTTP." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 -#: rc.cpp:390 +#: manualproxy_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy FTP." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 -#: rc.cpp:393 +#: manualproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " @@ -1424,113 +1464,96 @@ msgstr "" "Introduzca el número de puerto del servidor proxy FTP. El predefinido es el " "8080. Otro valor habitual es el 3128." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 -#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "" -"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " -"value is 3128." +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " +"common value is 3128." msgstr "" "Introduzca el número de puerto del servidor proxy HTTP. El predefinido es el " "8080. Otro valor habitual es el 3128." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 -#: rc.cpp:402 +#: manualproxy_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgstr "&Usar el mismo servidor proxy para todos los protocolos" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 -#: rc.cpp:405 +#: manualproxy_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "E&xcepciones" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 -#: rc.cpp:408 +#: manualproxy_ui.ui:204 #, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" msgstr "Usar el proxy sólo para entradas en esta lista" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 -#: rc.cpp:411 +#: manualproxy_ui.ui:209 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " -"addresses listed here." -"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " -"a few specific sites." -"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " -"script.\n" +"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is " +"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex " +"requirements you might want to use a configuration script.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Invertir el uso de la lista de excepciones. Si activa esta casilla, los " -"servidores proxy se utilizarán únicamente cuando la URL solicitada coincida con " -"una de las direcciones mostradas aquí." -"<p>Esta característica es útil cuando únicamente debe utilizar un servidor " -"proxy para algunas págunas concretas." -"<p>Si sus requisitos son más complejos, quizá sea mejor que utilice un guión de " -"configuración\n" +"servidores proxy se utilizarán únicamente cuando la URL solicitada coincida " +"con una de las direcciones mostradas aquí.<p>Esta característica es útil " +"cuando únicamente debe utilizar un servidor proxy para algunas págunas " +"concretas.<p>Si sus requisitos son más complejos, quizá sea mejor que " +"utilice un guión de configuración\n" "</qt>" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 -#: rc.cpp:416 +#: manualproxy_ui.ui:228 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "E&liminar todo" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 -#: rc.cpp:419 +#: manualproxy_ui.ui:231 #, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." msgstr "Eliminar de la lista todas las direcciones de excepción." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 -#: rc.cpp:422 +#: manualproxy_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "E&liminar" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 -#: rc.cpp:425 +#: manualproxy_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." msgstr "Eliminar de la lista la dirección de excepción del proxy seleccionada." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 -#: rc.cpp:431 +#: manualproxy_ui.ui:256 #, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "Añadir a la lista una nueva dirección de excepción del proxy." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 -#: rc.cpp:434 +#: manualproxy_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "Ca&mbiar." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 -#: rc.cpp:437 +#: manualproxy_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "Cambiar la dirección de excepción del proxy seleccionada." -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 -#: rc.cpp:440 +#: policydlg_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "Nombre de &dominio:" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 -#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>" -"www.trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www." +"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" @@ -1538,14 +1561,12 @@ msgstr "" "ejemplo, <b>www.kde.org</b> o <b>.kde.org</b>.\n" "</qt>" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 -#: rc.cpp:453 +#: policydlg_ui.ui:53 #, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "&Política:" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 -#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1558,46 +1579,24 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Seleccionar la política deseada:" -"<ul>" -"<li><b> Aceptar</b> - Permite a este sitio enviar cookies.</li>\n" +"Seleccionar la política deseada:<ul><li><b> Aceptar</b> - Permite a este " +"sitio enviar cookies.</li>\n" "<li><b> Rechazar</b> - Rechaza todas las cookies del sitio</li>\n" "<li><b> Preguntar - Solicita permiso cuando se reciben cookies del</li>\n" "</ul>\n" "</ul>" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 -#: rc.cpp:466 -#, no-c-format -msgid "Accept" -msgstr "Aceptar" - -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 -#: rc.cpp:469 -#, no-c-format -msgid "Reject" -msgstr "Rechazar" - -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 -#: rc.cpp:472 -#, no-c-format -msgid "Ask" -msgstr "Preguntar" - -#. i18n: file socksbase.ui line 16 -#: rc.cpp:485 +#: socksbase.ui:16 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" -#. i18n: file socksbase.ui line 34 -#: rc.cpp:488 +#: socksbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "&Activar soporte SOCKS" -#. i18n: file socksbase.ui line 37 -#: rc.cpp:491 +#: socksbase.ui:37 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O " @@ -1606,20 +1605,17 @@ msgstr "" "Comprobar esto para activar el soporte SOCKS4 y SOCKS5 en aplicaciones TDE y " "subsistemas E/S." -#. i18n: file socksbase.ui line 48 -#: rc.cpp:494 +#: socksbase.ui:48 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "Implementación SOCKS" -#. i18n: file socksbase.ui line 59 -#: rc.cpp:497 +#: socksbase.ui:59 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "Au&todetectar" -#. i18n: file socksbase.ui line 65 -#: rc.cpp:500 +#: socksbase.ui:65 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an " @@ -1628,149 +1624,163 @@ msgstr "" "Si selecciona Autodetectar, entonces TDE buscará automáticamente una " "implementaciónde SOCKS en su computadora." -#. i18n: file socksbase.ui line 73 -#: rc.cpp:503 +#: socksbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "SOCKS &NEC" -#. i18n: file socksbase.ui line 79 -#: rc.cpp:506 +#: socksbase.ui:79 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "Esto forzará a TDE a usar SOCKS NEC si se encuentran." -#. i18n: file socksbase.ui line 87 -#: rc.cpp:509 +#: socksbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "Utilizar biblioteca &personalizada" -#. i18n: file socksbase.ui line 93 -#: rc.cpp:512 +#: socksbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" -"Seleccione personalizar si desea utilizar una biblioteca SOCKS sin listar. Por " -"favor advierta que esto puede no funcionar siempre, ya que depende de la API de " -"la biblioteca que usted especifique (abajo)." +"Seleccione personalizar si desea utilizar una biblioteca SOCKS sin listar. " +"Por favor advierta que esto puede no funcionar siempre, ya que depende de la " +"API de la biblioteca que usted especifique (abajo)." -#. i18n: file socksbase.ui line 117 -#: rc.cpp:515 +#: socksbase.ui:117 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "&Ruta:" -#. i18n: file socksbase.ui line 137 -#: rc.cpp:518 +#: socksbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." msgstr "Introduzca la ruta a una biblioteca SOCKS sin soportar." -#. i18n: file socksbase.ui line 147 -#: rc.cpp:521 +#: socksbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "&Dante" -#. i18n: file socksbase.ui line 153 -#: rc.cpp:524 +#: socksbase.ui:153 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found." msgstr "Esto forzará a TDE a usar Dante si se encuentra." -#. i18n: file socksbase.ui line 174 -#: rc.cpp:527 +#: socksbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "Rutas adicionales de búsqueda de bibliotecas" -#. i18n: file socksbase.ui line 177 -#: rc.cpp:530 +#: socksbase.ui:177 #, no-c-format msgid "" -"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " -"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " -"searched by default." +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " +"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/" +"lib are already searched by default." msgstr "" -"Aquí puede especificar directorios adicionales para buscar bibliotecas SOCKS. " -"/usr/lib,/usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib y /opt/socks5 ya se buscan por " -"omisión." +"Aquí puede especificar directorios adicionales para buscar bibliotecas " +"SOCKS. /usr/lib,/usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib y /opt/socks5 ya se " +"buscan por omisión." -#. i18n: file socksbase.ui line 186 -#: rc.cpp:533 +#: socksbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Ruta" -#. i18n: file socksbase.ui line 207 -#: rc.cpp:536 +#: socksbase.ui:207 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." msgstr "Esta es la lista de rutas adicionales que se buscarán." -#. i18n: file socksbase.ui line 251 -#: rc.cpp:539 +#: socksbase.ui:251 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Añadir" -#. i18n: file socksbase.ui line 299 -#: rc.cpp:545 +#: socksbase.ui:259 +#, no-c-format +msgid "&Remove" +msgstr "" + +#: socksbase.ui:299 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Probar" -#. i18n: file socksbase.ui line 302 -#: rc.cpp:548 +#: socksbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "Pulsar aquí para probar el soporte para SOCKS." -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 -#: rc.cpp:551 +#: tdeio_ftprc.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Desactivar FTP pasivo" + +#: tdeio_ftprc.kcfg:11 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " +"of the other way round, so firewalls do not block the connection old FTP " +"servers may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Cuando las conexiones FTP son pasivas el cliente se conecta al servidor, en " +"lugar de hacerlo a la inversa. De este modo, los cortafuegos no bloquean la " +"conexión. Puede que los FTP antiguos no admitan el FTP pasivo." + +#: tdeio_ftprc.kcfg:16 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Marcar parcialmente archivos cargados" + +#: tdeio_ftprc.kcfg:17 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " +"uploaded it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Mientras se está cargando al servidor un archivo su extensión es «.part». " +"Cuando se haya cargado por completo, se renombra con el nombre real." + +#: uagentproviderdlg_ui.ui:32 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Cuando se conecte al siguien&te sitio:" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 -#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 -#, no-c-format +#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " -"used." -"<p>\n" -"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " -"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " -"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " -"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site " -"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"used.<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " +"use the top level address of a site to make generic matches for example, if " +"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would " +"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any " +"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Introduzca el sitio o nombre de dominio donde se debería utilizar una identidad " -"del navegador falsa." -"<p>\n" +"Introduzca el sitio o nombre de dominio donde se debería utilizar una " +"identidad del navegador falsa.<p>\n" "<u>NOTA:<u> La sintaxis de comodines («*,?») NO está permitida. En su lugar " "introduzca la dirección superior de cualquier sitio para que concuerde con " -"todos los sitios por debajo de él. Por ejemplo, si desea que todos los sitios " -"de TDE reciban una identidad del navegador falsa, debería introducir <code>" -".kde.org</code>. La identidad falsa se enviará a todos los sitios de TDE que " -"terminen con <code>.kde.org</code>.\n" +"todos los sitios por debajo de él. Por ejemplo, si desea que todos los " +"sitios de TDE reciban una identidad del navegador falsa, debería introducir " +"<code>.kde.org</code>. La identidad falsa se enviará a todos los sitios de " +"TDE que terminen con <code>.kde.org</code>.\n" "</qt>" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 -#: rc.cpp:566 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "&Usar la siguiente identificación:" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 -#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1779,18 +1789,16 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Seleccione la identificación del navegador a usar siempre que contacte el sitio " -"o nombre de dominio introducido más arriba.\n" +"Seleccione la identificación del navegador a usar siempre que contacte el " +"sitio o nombre de dominio introducido más arriba.\n" "</qt>" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 -#: rc.cpp:579 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "Identificación real:" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 -#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1799,407 +1807,200 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"El texto de la identificación del navegador que se enviará al servidor remoto.\n" +"El texto de la identificación del navegador que se enviará al servidor " +"remoto.\n" "</qt>" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 -#: rc.cpp:598 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:160 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&OK" +msgstr "&SOCKS" + +#: uagentproviderdlg_ui.ui:168 +#, no-c-format +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: useragentdlg_ui.ui:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" -"(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>" -"(eg. trinitydesktop.org)</code> specific identification text." -"<p>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site " +"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. " +"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n" "To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " "button and supply the necessary information. To change an existing site " -"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " -"button will remove the selected site specific identification text, causing the " -"setting to be used for that site or domain.\n" +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</" +"code> button will remove the selected site specific identification text, " +"causing the setting to be used for that site or domain.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Aquí puede modificar la cadena de texto de identificación del navegador " -"predeterminada, o establecer una identificación específica para un sitio <code>" -"(p.e. www.kde.org)</code> o un dominio <code>(p.e. kde.org)</code>." +"predeterminada, o establecer una identificación específica para un sitio " +"<code>(p.e. www.kde.org)</code> o un dominio <code>(p.e. kde.org)</code>." "<p>\n" -"Para añadir una cadena específica para un nuevo sitio, pulse el botón <code>" -"Nuevo</code> y proporcione la información necesaria. Para cambiar una cadena " -"específica ya existente, pulse el botón <code>Cambiar</code>. El botón <code>" -"Eliminar</code> borrará la cadena específica de un sitio, provocando que, en su " -"lugar, se utilice la identificación predeterminada.\n" +"Para añadir una cadena específica para un nuevo sitio, pulse el botón " +"<code>Nuevo</code> y proporcione la información necesaria. Para cambiar una " +"cadena específica ya existente, pulse el botón <code>Cambiar</code>. El " +"botón <code>Eliminar</code> borrará la cadena específica de un sitio, " +"provocando que, en su lugar, se utilice la identificación predeterminada.\n" "</qt>" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 -#: rc.cpp:604 +#: useragentdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "&Enviar identificación" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 -#: rc.cpp:607 +#: useragentdlg_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Send the browser identification to web sites." -"<p>\n" +"Send the browser identification to web sites.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " -"but rather customize it." -"<p>\n" +"but rather customize it.<p>\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Enviar cadena de identificación del navegador a los sitios web." -"<p>\n" +"Enviar cadena de identificación del navegador a los sitios web.<p>\n" "<u>NOTA:</u> Muchos sitios necesitan esa información para mostrar páginas " "adecuadamente, por tanto, es muy recomendable que personalice esta opción en " -"lugar de desactivarla completamente." -"<p>\n" -"De forma predeterminada, sólo se envía una mínima información de identificación " -"a los sitios remotos. La cadena de texto que se envía se muestra a " -"continuación.\n" +"lugar de desactivarla completamente.<p>\n" +"De forma predeterminada, sólo se envía una mínima información de " +"identificación a los sitios remotos. La cadena de texto que se envía se " +"muestra a continuación.\n" "</qt>" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 -#: rc.cpp:614 +#: useragentdlg_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "Identificación predeterminada" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 -#: rc.cpp:617 +#: useragentdlg_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "" -"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " -"options to customize it." +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " +"provided options to customize it." msgstr "" "La cadena de identificación del navegador enviadas a los sitios visitados. " "Utilice las opciones proporcionadas para personalizarla." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 -#: rc.cpp:620 +#: useragentdlg_ui.ui:88 #, no-c-format msgid "" -"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " -"it using the options provided below." +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can " +"customize it using the options provided below." msgstr "" "La cadena de identificación del navegador enviadas a los sitios visitados. " "Puede utilizar las opciones proporcionadas para personalizarla." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 -#: rc.cpp:623 +#: useragentdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Añadir nombre del &sistema operativo" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 -#: rc.cpp:626 +#: useragentdlg_ui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Incluye el nombre del sistema operativo en la cadena de identificación." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 -#: rc.cpp:629 +#: useragentdlg_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Añadir &versión del sistema operativo" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 -#: rc.cpp:632 +#: useragentdlg_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "" -"Includes your operating system's version number in the browser identification " -"text." +"Includes your operating system's version number in the browser " +"identification text." msgstr "" "Incluye la versión del sistema operativo en la cadena de identificación." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 -#: rc.cpp:635 +#: useragentdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "Añadir nombre de &plataforma" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 -#: rc.cpp:638 +#: useragentdlg_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" msgstr "Incluye el tipo de plataforma en la cadena de identificación." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 -#: rc.cpp:641 +#: useragentdlg_ui.ui:159 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Añadir tipo de &máquina (procesador)" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 -#: rc.cpp:644 +#: useragentdlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Incluye el tipo de CPU del ordenador en la cadena de identificación." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 -#: rc.cpp:647 +#: useragentdlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Añadir información del &idioma" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 -#: rc.cpp:650 +#: useragentdlg_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." msgstr "Incluye la configuración de idioma en la cadena de identificación." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 -#: rc.cpp:653 +#: useragentdlg_ui.ui:186 #, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identificación específica del sitio" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 -#: rc.cpp:656 +#: useragentdlg_ui.ui:198 #, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "Nombre del sitio" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 -#: rc.cpp:659 +#: useragentdlg_ui.ui:209 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identificación" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 -#: rc.cpp:662 +#: useragentdlg_ui.ui:220 #, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "Agente de usuario" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 -#: rc.cpp:665 +#: useragentdlg_ui.ui:248 #, no-c-format msgid "" -"List of sites for which the specified identification text will be used instead " -"of the default one." +"List of sites for which the specified identification text will be used " +"instead of the default one." msgstr "" -"Lista de sitios para los que se utilizará la cadena de información especificada " -"en vez de la predeterminada." +"Lista de sitios para los que se utilizará la cadena de información " +"especificada en vez de la predeterminada." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 -#: rc.cpp:671 +#: useragentdlg_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Añadir nueva cadena de identificación para un sitio." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 -#: rc.cpp:677 +#: useragentdlg_ui.ui:278 #, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Cambiar la cadena de identificación seleccionada." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 -#: rc.cpp:683 +#: useragentdlg_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Eliminar la cadena de identificación seleccionada." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 -#: rc.cpp:689 +#: useragentdlg_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Eliminar todos los identificadores." -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10 -#: rc.cpp:692 -#, no-c-format -msgid "Disable Passive FTP" -msgstr "Desactivar FTP pasivo" - -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11 -#: rc.cpp:695 -#, no-c-format -msgid "" -"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " -"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " -"may not support Passive FTP though." -msgstr "" -"Cuando las conexiones FTP son pasivas el cliente se conecta al servidor, en " -"lugar de hacerlo a la inversa. De este modo, los cortafuegos no bloquean la " -"conexión. Puede que los FTP antiguos no admitan el FTP pasivo." - -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16 -#: rc.cpp:698 -#, no-c-format -msgid "Mark partially uploaded files" -msgstr "Marcar parcialmente archivos cargados" - -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17 -#: rc.cpp:701 -#, no-c-format -msgid "" -"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " -"it is renamed to its real name." -msgstr "" -"Mientras se está cargando al servidor un archivo su extensión es «.part». " -"Cuando se haya cargado por completo, se renombra con el nombre real." - -#: smbrodlg.cpp:43 -msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." -msgstr "" -"Esta sólo es la configuración para el cliente de samba, no el servidor." - -#: smbrodlg.cpp:47 -msgid "Default user name:" -msgstr "Nombre de usuario predeterminado:" - -#: smbrodlg.cpp:53 -msgid "Default password:" -msgstr "Contraseña predeterminada:" - -#: smbrodlg.cpp:171 -msgid "" -"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " -"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " -"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " -"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " -"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " -"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " -"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " -"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " -"performance, and reduces the network load a lot." -"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " -"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " -"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " -"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " -"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " -"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " -"indicated as such." -"<p>" -msgstr "" -"<h1>Recursos compartidos de Windows</h1>Konqueror puede acceder a sistemas de " -"archivos compartidos de Windows si se configura correctamente. Si hay un " -"ordenador específico desde el que desea navegar, rellene el campo <em>" -"Navegar en el servidor</em>. Esto es obligatorio si no está ejecutando Samba " -"localmente. Los campos para la <em>Dirección de broadcast</em> y los campos <em>" -"dirección WINS</em> también estarán disponibles si se usa el código nativo o " -"está disponible el lugar del archivo 'smb.conf' con las opciones de uso de " -"Samba. De cualquier forma, la dirección de transmisión (interfaz en smb.conf) " -"se debe configurarsi se presupone incorrectamente o si se poseen varias " -"tarjetas de red. Un servidor WINS generalmente mejora los rendimientos, y " -"reduce mucho la carga de la red." -"<p> Las asociaciones se usan para atribuir un usuario predeterminado a un " -"servidor dado, posiblemente con la contraseña correspondiente o para acceder a " -"recursos compartidos específicos. Si se elige esta opción, se crearán nuevas " -"asociaciones para usuarios y recursos compartidos a los que se accedieron " -"durante la navegación. Todas se pueden editar desde aquí. Las contraseñas se " -"almacenarán localmente y se codificicarán para que sean ilegibles. Por razones " -"de seguridad puede que no desee hacerlo. Las entradas con contraseñas, se " -"indican claramente como tales." -"<p>" - -#: socks.cpp:42 -msgid "kcmsocks" -msgstr "kcmsocks" - -#: socks.cpp:42 -msgid "TDE SOCKS Control Module" -msgstr "Módulo de control de TDE SOCKS" - -#: socks.cpp:44 -msgid "(c) 2001 George Staikos" -msgstr "(c) 2001 George Staikos" - -#: socks.cpp:92 -msgid "These changes will only apply to newly started applications." -msgstr "Estos cambios sólo se aplicarán a aplicaciones iniciadas nuevamente." - -#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 -msgid "SOCKS Support" -msgstr "Soporte SOCKS" - -#: socks.cpp:126 -msgid "Success: SOCKS was found and initialized." -msgstr "Correcto. SOCKS fue encontrado e inicializado." - -#: socks.cpp:131 -msgid "SOCKS could not be loaded." -msgstr "Imposible cargar SOCKS." - -#: socks.cpp:270 -msgid "" -"<h1>SOCKS</h1>" -"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or " -"proxy.</p>" -"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " -"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " -"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " -"tell you to use it, leave it disabled.</p>" -msgstr "" -"<h1>SOCKS</h1>" -"<p>Este módulo le permite configurar el soporte de TDE para un servidor SOCKS o " -"un proxy.</p>" -"<p>SOCKS es un protocolo para atravesar cortafuegos como se describe en <a " -"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " -"<p>Si no tiene ni idea de lo que significa esto y el administrador de su " -"sistema no se lo dice dejelo desactivado.</p>" - -#: useragentdlg.cpp:225 -msgid "" -"<qt>" -"<center>Found an existing identification for" -"<br/><b>%1</b>" -"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<center>Ya existe una identificación para" -"<br/><b>%1</b>" -"<br/>¿Desea reemplazarla?</center></qt>" - -#: useragentdlg.cpp:230 -msgid "Duplicate Identification" -msgstr "Identificación duplicada" - -#: useragentdlg.cpp:248 -msgid "Add Identification" -msgstr "Añadir identificación" - -#: useragentdlg.cpp:267 -msgid "Modify Identification" -msgstr "Modificar identificación" - -#: useragentdlg.cpp:383 -msgid "" -"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " -"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " -"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " -"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " -"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " -"browser actually supports all the necessary features to render those pages " -"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " -"Please understand that this might not always work, since such sites might be " -"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " -"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " -"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " -"which you are seeking help." -msgstr "" -"<h1>Identificación del navegador</h1> La pantalla de control de identificación " -"del navegador le permite tener control total de lo que Konqueror informará de " -"sí mismo a los servidores que visite.<P>Esta opción para falsear la identidad " -"es necesaria porque algunos servidores web no muestran adecuadamente su " -"contenido si detectan que no están negociando con versiones actualizadas de " -"Netscape Navigator o Internet Explorer incluso aunque el navegador utilizado " -"soporte todas las propiedades necesarias para mostrar esas páginas " -"adecuadamente. Por tanto para dichos sitios, puede querer eliminar la " -"identificación predeterminada añadiendo un sitio o entrada específica. Tenga en " -"cuenta que esto no garantiza que la página funcione, pues algunas utilizan " -"protocolos o especificaciones que no son estándar.<P><u>NOTA:</u> " -"Para obtener ayuda específica de una sección en particular del cuadro de " -"diálogo, simplemente pulse en el botón de ayuda rápida de la barra de título y " -"a continuación en la sección sobre la que necesita ayuda." - #~ msgid "MS Windows encoding:" #~ msgstr "Codificación MS Windows:" @@ -2209,5 +2010,15 @@ msgstr "" #~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "Correcto. SOCKS fue encontrado e inicializado." -#~ msgid "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you have no idea what this is and if your system administrator doesn't tell you to use it, leave it disabled.</p>" -#~ msgstr "<h1>SOCKS</h1><p>Este módulo le permite configurar el soporte de TDE para un servidor SOCKS o un proxy.</p><p>SOCKS es un protocolo para atravesar cortafuegos como se describe en <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Si no tiene ni idea de lo que significa esto y el administrador de su sistema no se lo dice dejelo desactivado.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a " +#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " +#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If " +#~ "you have no idea what this is and if your system administrator doesn't " +#~ "tell you to use it, leave it disabled.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Este módulo le permite configurar el soporte de TDE para " +#~ "un servidor SOCKS o un proxy.</p><p>SOCKS es un protocolo para atravesar " +#~ "cortafuegos como se describe en <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html" +#~ "\">RFC 1928</a>. <p>Si no tiene ni idea de lo que significa esto y el " +#~ "administrador de su sistema no se lo dice dejelo desactivado.</p>" |