summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdebase/klipper.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdebase/klipper.po')
-rw-r--r--tde-i18n-es/messages/tdebase/klipper.po113
1 files changed, 58 insertions, 55 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdebase/klipper.po b/tde-i18n-es/messages/tdebase/klipper.po
index e56fbb3bc95..1495f92ff80 100644
--- a/tde-i18n-es/messages/tdebase/klipper.po
+++ b/tde-i18n-es/messages/tdebase/klipper.po
@@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-09 09:16+0200\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
@@ -23,18 +23,23 @@ msgstr ""
"First-Translator: Valux (Manuel Soriano) <manu@europa3.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,pvicentea@wanadoo.es,yo@miguelrevilla.com"
+#: configdialog.cpp:40
+#, fuzzy
+msgid "Configure"
+msgstr "&Configurar Klipper..."
+
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&General"
@@ -61,16 +66,16 @@ msgstr "Eliminar espacios en blanco al ejecutar acciones"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
-"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
-"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
-"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
-"clipboard contents will not be modified)."
+"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
+"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
+"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
+"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Algunas veces, el texto seleccionado tiene espacios en blanco al final, el "
"cual, si se carga como una URL en el navegador puede causar un error. "
-"Habilitando esta opción, se eliminan los espacios en blanco al principio y al "
-"final de la cadena seleccionada (el contenido original del portapapeles no se "
-"alterará)."
+"Habilitando esta opción, se eliminan los espacios en blanco al principio y "
+"al final de la cadena seleccionada (el contenido original del portapapeles "
+"no se alterará)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@@ -82,11 +87,12 @@ msgstr "I&mpedir el borrado del portapapeles"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
-"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
-"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
+"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
+"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
+"emptied."
msgstr ""
-"Si selecciona esta opción, el portapapeles nunca se podrá borrar. P. ej. cuando "
-"una aplicación acaba, el portapapeles se debería borrar."
+"Si selecciona esta opción, el portapapeles nunca se podrá borrar. P. ej. "
+"cuando una aplicación acaba, el portapapeles se debería borrar."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@@ -98,7 +104,8 @@ msgid ""
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Esta opción impide que la selección quede registrada en el historial del "
-"portapapeles. Sólo los cambios explícitos del portapapeles quedan registrados."
+"portapapeles. Sólo los cambios explícitos del portapapeles quedan "
+"registrados."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
@@ -107,26 +114,19 @@ msgstr "Portapapeles/Comportamiento de selección"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
-"<br>"
-"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
-"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
-"<br>"
-"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
-"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
-"<br>"
-"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
+"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
+"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
+"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
+"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
+"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Hay dos tipos de buffers disponibles en el portapapeles:"
-"<br>"
-"<br>El <b>portapapeles</b> se rellena seleccionando algo "
-"<br>y pulsando CTRL-C o pulsando \"Copiar\" en una herramienta o en una barra "
-"de menú."
-"<br>"
-"<br>La <b>Selección</b> está disponible inmediatamente después de "
-"<br>seleccionar algún texto. El único modo de acceder a la selección es pulsar "
-"el botón central del ratón."
-"<br> "
-"<br>Puede configurar la relación entre el Portapapeles y la Selección</qt>"
+"<qt>Hay dos tipos de buffers disponibles en el portapapeles:<br><br>El "
+"<b>portapapeles</b> se rellena seleccionando algo <br>y pulsando CTRL-C o "
+"pulsando \"Copiar\" en una herramienta o en una barra de menú.<br><br>La "
+"<b>Selección</b> está disponible inmediatamente después de <br>seleccionar "
+"algún texto. El único modo de acceder a la selección es pulsar el botón "
+"central del ratón.<br> <br>Puede configurar la relación entre el "
+"Portapapeles y la Selección</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@@ -145,8 +145,8 @@ msgstr "Separar el portapapeles y la selección"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
-"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
-"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
+"Using this option will only set the selection when highlighting something "
+"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Si usa esta opción sólo se configurará la selección al resaltar algo y el "
"portapapeles al elegir, p.ej \"Copiar\" en una barra de menú."
@@ -206,8 +206,8 @@ msgstr "&Borrar operación"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
-"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
-"replaced with the clipboard contents."
+"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
+"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Pulsar en un elemento resaltado para modificarlo. \"%s\" en una orden será "
"reemplazado por el contenido del portapapeles."
@@ -251,22 +251,17 @@ msgstr "D&esactivar operaciones para ventanas del tipo WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
-"\"actions\". Use"
-"<br>"
-"<br>"
-"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
-"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
-"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
-"the one you need to enter here.</qt>"
+"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
+"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
+"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
+"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Esto le permite especificar ventanas en las que klipper no debería invocar "
-"\"Operaciones\". Utilice "
-"<br> "
-"<br>"
-"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>en un terminal para averiguar el "
-"WM_CLASS de una ventana. Después, pulse en la ventana que desea examinar. La "
-"primera cadena de caracteres que se muestra después del signo igual es la que "
-"necesita introducir aquí.</qt>"
+"<qt>Esto le permite especificar ventanas en las que klipper no debería "
+"invocar \"Operaciones\". Utilice <br> <br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</"
+"b></center>en un terminal para averiguar el WM_CLASS de una ventana. "
+"Después, pulse en la ventana que desea examinar. La primera cadena de "
+"caracteres que se muestra después del signo igual es la que necesita "
+"introducir aquí.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@@ -308,6 +303,10 @@ msgstr "&Borrar historial del portapapeles"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configurar Klipper..."
+#: toplevel.cpp:176
+msgid "&Quit"
+msgstr ""
+
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Herramienta del portapapeles"
@@ -317,8 +316,8 @@ msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
-"Puede activar las acciones de URL más tarde pulsando con el botón derecho sobre "
-"el icono de Klipper y seleccionando 'Activar acciones'"
+"Puede activar las acciones de URL más tarde pulsando con el botón derecho "
+"sobre el icono de Klipper y seleccionando 'Activar acciones'"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
@@ -388,6 +387,10 @@ msgstr "Desactivar este menú emergente"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Editar contenidos..."
+#: urlgrabber.cpp:202
+msgid "&Cancel"
+msgstr ""
+
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Editar contenidos"