summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdebase/twin.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdebase/twin.po')
-rw-r--r--tde-i18n-es/messages/tdebase/twin.po755
1 files changed, 755 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdebase/twin.po b/tde-i18n-es/messages/tdebase/twin.po
new file mode 100644
index 00000000000..6ac21b2d567
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-es/messages/tdebase/twin.po
@@ -0,0 +1,755 @@
+# traducción de twin.po a Español
+# translation of twin.po to Spanish
+# Translation to spanish
+# Copyright (C) 1999-2002.
+#
+# Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>, 1999-2000.
+# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002,2003.
+# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
+# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
+# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
+# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
+# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: twin\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:52+0200\n"
+"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
+"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
+
+#: activation.cpp:695
+msgid "Window '%1' demands attention."
+msgstr "La ventana '%1' pide atención."
+
+#: twinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: twinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+#: twinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Circular por las ventanas"
+
+#: twinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Circular por las ventanas (hacia atrás)"
+
+#: twinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Circular por los escritorios"
+
+#: twinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Circular por los escritorios (hacia atrás)"
+
+#: twinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Circular por la lista de escritorios"
+
+#: twinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Circular por la lista escritorios (hacia atrás)"
+
+#: twinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Ventanas"
+
+#: twinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Menú de operaciones de ventana"
+
+#: twinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Cerrar ventana"
+
+#: twinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Maximizar ventana"
+
+#: twinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Maximizar ventana verticalmente"
+
+#: twinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Maximizar ventana horizontalmente"
+
+#: twinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Minimizar ventana"
+
+#: twinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Sombrear ventana"
+
+#: twinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Mover ventana"
+
+#: twinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Redimensionar ventana"
+
+#: twinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Restaurar ventana"
+
+#: twinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Enviar ventana atrás"
+
+#: twinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Alternar pasar ventana al frente/atrás"
+
+#: twinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Ventana en pantalla completa"
+
+#: twinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Ocultar borde de la ventana"
+
+#: twinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Mantener ventana sobre el resto"
+
+#: twinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Mantener ventana detrás del resto"
+
+#: twinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Activar la ventana que pida atención"
+
+#: twinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Configuración de accesos de teclado de la ventana"
+
+#: twinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Empaquetar ventana a la derecha"
+
+#: twinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Empaquetar ventana a la izquierda"
+
+#: twinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Empaquetar ventana arriba"
+
+#: twinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Empaquetar ventana abajo"
+
+#: twinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Extender ventana horizontalmente"
+
+#: twinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Extender ventana verticalmente"
+
+#: twinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Encoger ventana horizontalmente"
+
+#: twinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Encoger ventana verticalmente"
+
+#: twinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Ventana y escritorio"
+
+#: twinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Mantener ventana en todos los escritorios"
+
+#: twinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Ventana al escritorio 1"
+
+#: twinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Ventana al escritorio 2"
+
+#: twinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Ventana al escritorio 3"
+
+#: twinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Ventana al escritorio 4"
+
+#: twinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Ventana al escritorio 5"
+
+#: twinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Ventana al escritorio 6"
+
+#: twinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Ventana al escritorio 7"
+
+#: twinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Ventana al escritorio 8"
+
+#: twinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Ventana al escritorio 9"
+
+#: twinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Ventana al escritorio 10"
+
+#: twinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Ventana al escritorio 11"
+
+#: twinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Ventana al escritorio 12"
+
+#: twinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Ventana al escritorio 13"
+
+#: twinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Ventana al escritorio 14"
+
+#: twinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Ventana al escritorio 15"
+
+#: twinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Ventana al escritorio 16"
+
+#: twinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Ventana al escritorio 17"
+
+#: twinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Ventana al escritorio 18"
+
+#: twinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Ventana al escritorio 19"
+
+#: twinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Ventana al escritorio 20"
+
+#: twinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Ventana al siguiente escritorio"
+
+#: twinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Ventana al escritorio previo"
+
+#: twinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Cambiar al escritorio de la derecha"
+
+#: twinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Cambiar al escritorio de la izquierda"
+
+#: twinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Cambiar al escritorio superior"
+
+#: twinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Cambiar al escritorio inferior"
+
+#: twinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Cambio de escritorio"
+
+#: twinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Cambiar al escritorio 1"
+
+#: twinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Cambiar al escritorio 2"
+
+#: twinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Cambiar al escritorio 3"
+
+#: twinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Cambiar al escritorio 4"
+
+#: twinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Cambiar al escritorio 5"
+
+#: twinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Cambiar al escritorio 6"
+
+#: twinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Cambiar al escritorio 7"
+
+#: twinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Cambiar al escritorio 8"
+
+#: twinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Cambiar al escritorio 9"
+
+#: twinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Cambiar al escritorio 10"
+
+#: twinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Cambiar al escritorio 11"
+
+#: twinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Cambiar al escritorio 12"
+
+#: twinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Cambiar al escritorio 13"
+
+#: twinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Cambiar al escritorio 14"
+
+#: twinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Cambiar al escritorio 15"
+
+#: twinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Cambiar al escritorio 16"
+
+#: twinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Cambiar al escritorio 17"
+
+#: twinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Cambiar al escritorio 18"
+
+#: twinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Cambiar al escritorio 19"
+
+#: twinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Cambiar al escritorio 20"
+
+#: twinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Cambiar al siguiente escritorio"
+
+#: twinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Cambiar al escritorio previo"
+
+#: twinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Cambiar al escritorio de la derecha"
+
+#: twinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Cambiar al escritorio de la izquierda"
+
+#: twinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Cambiar al escritorio superior"
+
+#: twinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Cambiar al escritorio inferior"
+
+#: twinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Emulación de ratón"
+
+#: twinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Matar ventana"
+
+#: twinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Instantánea de ventana"
+
+#: twinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Instantánea de escritorio"
+
+#: twinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Bloquear accesos rápidos globales"
+
+#: main.cpp:65
+msgid ""
+"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
+"started.\n"
+msgstr ""
+"twin: parece que ya hay un administrador de ventanas activo. twin no se "
+"inició.\n"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "twin: failure during initialization; aborting"
+msgstr "twin: fallo al inicializar; cancelando"
+
+#: main.cpp:101
+msgid ""
+"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
+"--replace)\n"
+msgstr ""
+"twin: no pude usar el gestor seleccionado, ¿quizá hay otro gestor de ventanas "
+"en marcha? (en dicho caso intente usar --replace)\n"
+
+#: main.cpp:182
+msgid "KDE window manager"
+msgstr "Administrador de ventanas de KDE"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Disable configuration options"
+msgstr "Desactivar opciones de configuración"
+
+#: main.cpp:187
+msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
+msgstr ""
+"Reemplazar el gestor de ventanas conforme con ICCCM2.0 que ya está en ejecución"
+
+#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:265
+msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
+msgstr "(c) 1999-2005, Los desarrolladores de KDE"
+
+#: main.cpp:269
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Encargado"
+
+#: plugins.cpp:32
+msgid "KWin: "
+msgstr "KWin: "
+
+#: plugins.cpp:33
+msgid ""
+"\n"
+"KWin will now exit..."
+msgstr ""
+"\n"
+"KWin ahora terminará..."
+
+#: tabbox.cpp:55
+msgid "*** No Windows ***"
+msgstr "*** Sin ventanas ***"
+
+#: useractions.cpp:62
+msgid "Keep &Above Others"
+msgstr "Mantener &sobre el resto"
+
+#: useractions.cpp:64
+msgid "Keep &Below Others"
+msgstr "Mantener &detrás del resto"
+
+#: useractions.cpp:66
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "&Pantalla completa"
+
+#: useractions.cpp:67
+msgid "&No Border"
+msgstr "&Sin borde"
+
+#: useractions.cpp:69
+msgid "Window &Shortcut..."
+msgstr "Acce&so de teclado de la ventana..."
+
+#: useractions.cpp:70
+msgid "&Special Window Settings..."
+msgstr "Opciones de ventanas e&speciales..."
+
+#: useractions.cpp:71
+msgid "&Special Application Settings..."
+msgstr "Opciones de aplicaciones e&speciales..."
+
+#: useractions.cpp:73
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "A&vanzado"
+
+#: useractions.cpp:80
+msgid "Reset opacity to default value"
+msgstr "Poner la opacidad al valor predeterminado"
+
+#: useractions.cpp:82
+msgid "Slide this to set the window's opacity"
+msgstr "Deslicelo para fijar la opacidad de la ventana"
+
+#: useractions.cpp:89
+msgid "&Opacity"
+msgstr "&Opacidad"
+
+#: useractions.cpp:92
+msgid "&Move"
+msgstr "&Mover"
+
+#: useractions.cpp:93
+msgid "Re&size"
+msgstr "Re&dimensionar"
+
+#: useractions.cpp:94
+msgid "Mi&nimize"
+msgstr "Mi&nimizar"
+
+#: useractions.cpp:95
+msgid "Ma&ximize"
+msgstr "Ma&ximizar"
+
+#: useractions.cpp:96
+msgid "Sh&ade"
+msgstr "&Recoger"
+
+#: useractions.cpp:103
+msgid "Configur&e Window Behavior..."
+msgstr "Con&figurar comportamiento de la ventana..."
+
+#: useractions.cpp:198
+msgid "To &Desktop"
+msgstr "Al &escritorio"
+
+#: useractions.cpp:211
+msgid "&All Desktops"
+msgstr "&Todos los escritorios"
+
+#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Escritorio %1"
+
+#: workspace.cpp:2397
+msgid ""
+"You have selected to show a window without its border.\n"
+"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
+"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
+"shortcut."
+msgstr ""
+"Ha seleccionado mostrar una ventana sin borde.\n"
+"Al no tener borde, no podrá activar este nuevamente utilizando el ratón. "
+"Utilice, en su lugar, el menú de operaciones de la ventana, activado con el "
+"acceso de teclado %1."
+
+#: workspace.cpp:2409
+msgid ""
+"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
+"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
+"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
+"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Ha seleccionado mostrar una ventana en pantalla completa.\n"
+"Si la propia aplicación no tiene la opción de desactivar la pantalla completa, "
+"no podrá hacerlo utilizando el ratón. Utilice, en su lugar, el menú de "
+"operaciones de la ventana, activado con el acceso de teclado %1."
+
+#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
+msgid ""
+"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
+"a $PATH directory."
+msgstr ""
+"El administrador de Composite no pudo arrancarse.\\nAsegúrense de que tiene "
+"\"kompmgr\" en un directorio de $PATH."
+
+#: workspace.cpp:2506
+msgid ""
+"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
+"for this session."
+msgstr ""
+"El administrador de Composite falló dos veces en un minuto y se ha "
+"deshabilitado para esta sesión."
+
+#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
+msgid "Composite Manager Failure"
+msgstr "Fallo del administrador de Composite"
+
+#: workspace.cpp:2546
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
+"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>kompmgr falló al abrir la pantalla</b>"
+"<br>Probablemente tenga una pantalla no válida en su ~/.xcompmgrrc.</qt>"
+
+#: workspace.cpp:2548
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
+"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
+"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
+"<br></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>kompmgr no puede encontrar la extensión de Xrender</b>"
+"<br>Está usando una versión desactualizada o recortada de XOrg"
+"<br>Obtenga XOrg &ge; 6.8 de www.freedesktop.org."
+"<br></qt>"
+
+#: workspace.cpp:2550
+msgid ""
+"<qt><b>Composite extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
+"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Extensión Composite no encontrada </b>"
+"<br><i>Debe</i> usar XOrg &ge; 6.8 para que funcione los efectos translúcidos y "
+"opacos."
+"<br>Además puede necesitar añadir una nueva sección al archivo de configuración "
+"de X:"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i></qt>"
+
+#: workspace.cpp:2555
+msgid ""
+"<qt><b>Damage extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Extensión Damage no encontrada</b>"
+"<br><i>Debe</i> usar XOrg &ge; 6.8 para que le funcionen los efectos "
+"translúcidos y opacos.</qt>"
+
+#: workspace.cpp:2557
+msgid ""
+"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Extensión XFixes no encontrada</b>"
+"<br><i>Debe</i> usar XOrg &ge; 6.8 para que le funcionen los efectos "
+"translúcidos y opacos.</qt>"
+
+#: killer/killer.cpp:50
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "Utilidad de ayuda de KWin"
+
+#: killer/killer.cpp:67
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "Esta utilidad de ayuda no debe ser llamada directamente."
+
+#: killer/killer.cpp:71
+msgid ""
+"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
+"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
+"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
+"application will be lost.)</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>La ventana con título \"<b>%2</b>\" no responde. Esta ventana pertenece a "
+"la aplicación <b>%1</b> (PID=%3, servidor=%4)."
+"<p>¿Desea finalizar esta aplicación? (Se perderá toda la información que no "
+"haya sido guardada).</qt>"
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Terminate"
+msgstr "Terminado"
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Keep Running"
+msgstr "Mantener en ejecución"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:265
+msgid ""
+"_: %1 is the name of window decoration style\n"
+"<center><b>%1 preview</b></center>"
+msgstr "<center><b>vista previa de %1</b></center>"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:329
+msgid "Menu"
+msgstr "Menú"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
+msgid "Not on all desktops"
+msgstr "No en todos los escritorios"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
+msgid "On all desktops"
+msgstr "En todos los escritorios"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:364
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimizar"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximizar"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+msgid "Do not keep above others"
+msgstr "No mantener sobre el resto"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+#: lib/kcommondecoration.cpp:596
+msgid "Keep above others"
+msgstr "Mantener sobre el resto"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Do not keep below others"
+msgstr "No mantener detrás del resto"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
+#: lib/kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Keep below others"
+msgstr "Mantener detrás del resto"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
+msgid "Unshade"
+msgstr "Desplegar"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
+msgid "Shade"
+msgstr "Recoger"
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
+msgid "No window decoration plugin library was found."
+msgstr "No se encontró una biblioteca de plugin de decoración de ventanas."
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
+msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
+msgstr ""
+"El plugin predeterminado de decoración está dañado y no se pudo cargar."
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
+msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
+msgstr "La biblioteca %1 no es un plugin de KWin."