summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdenetwork/knewsticker.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdenetwork/knewsticker.po')
-rw-r--r--tde-i18n-es/messages/tdenetwork/knewsticker.po1847
1 files changed, 1847 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdenetwork/knewsticker.po b/tde-i18n-es/messages/tdenetwork/knewsticker.po
new file mode 100644
index 00000000000..0dab09aff85
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-es/messages/tdenetwork/knewsticker.po
@@ -0,0 +1,1847 @@
+# translation of knewsticker.po to
+# translation of knewsticker.po to español
+# translation of knewsticker.po to Spanish
+# translation of knewsticker.po to
+# translation of knewsticker.po to Español
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004.
+# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004.
+# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
+# Matías Costa <peroxid@gmail.com>, 2004.
+# Matías Costa <mcc3@alu.um.es>, 2004.
+# Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005.
+# Pablo de Vicente <p.devicente@oan.es>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: knewsticker\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-17 22:58+0100\n"
+"Last-Translator: Pablo de Vicente <p.devicente@oan.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Jaime Robles"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"jaime@kde.org,\n"
+"kde-es@kde.org"
+
+#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
+msgid "KNewsTicker"
+msgstr "KNewsTicker"
+
+#: knewsticker.cpp:47
+msgid "A news ticker applet."
+msgstr "Un applet de newsticker."
+
+#: knewsticker.cpp:48
+msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
+msgstr "(c) 2000, 2001 Los desarrolladores de KNewsTicker"
+
+#: knewsticker.cpp:58
+msgid "Show menu"
+msgstr "Mostrar menú"
+
+#: knewsticker.cpp:76
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: knewsticker.cpp:78
+msgid "Hypertext headlines and much more"
+msgstr "Cabeceras con hipertextos y mucho más"
+
+#: knewsticker.cpp:80
+msgid "Mouse wheel support"
+msgstr "Soporte para la rueda del ratón"
+
+#: knewsticker.cpp:82
+msgid "Rotated scrolling text modes"
+msgstr "Modos del texto rotado"
+
+#: knewsticker.cpp:289
+msgid ""
+"<qt>Could not update news site '%1'."
+"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No pude actualizar el sitio de noticias '%1'."
+"<br>El archivo proporcionado posiblemente está estropeado o no es válido.</qt>"
+
+#: knewsticker.cpp:293
+msgid ""
+"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
+"invalid or broken."
+"<ul>"
+msgstr ""
+"<qt>Los siguientes sitios de noticias tienen problemas. Sus archivos están "
+"posiblemente estropeados o no son válidos."
+"<ul>"
+
+#: knewsticker.cpp:301
+msgid ""
+"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
+msgstr ""
+"Fallo al actualizar varios sitios de noticias. La conexión a Internet puede "
+"haberse cortado."
+
+#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
+msgid "Check News"
+msgstr "Comprobar noticias"
+
+#: knewsticker.cpp:438
+msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
+msgstr "Actualizando en estos momentos, no hay artículos disponibles"
+
+#: knewsticker.cpp:454
+msgid "No Articles Available"
+msgstr "No hay artículos disponibles"
+
+#: knewsticker.cpp:464
+msgid "Offline Mode"
+msgstr "Modo desconectado"
+
+#: knewsticker.cpp:477
+msgid "About KNewsTicker"
+msgstr "Acerca de KNewsTicker"
+
+#: knewsticker.cpp:479
+msgid "Configure KNewsTicker..."
+msgstr "Configurar KNewsTicker..."
+
+#: knewstickerconfig.cpp:102
+msgid "News query interval:"
+msgstr "Intervalo de consulta de noticias:"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:146
+msgid "All News Sources"
+msgstr "Todas las fuentes de noticias"
+
+#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242
+#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
+#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
+#: newsscroller.cpp:196
+#, c-format
+msgid "Unknown %1"
+msgstr "Desconocido %1"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:321
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
+"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
+msgstr ""
+"<p>¿Desea realmente eliminar la fuente de noticias?</p>\n"
+"<p>¿Desea realmente eliminar las %n fuentes de noticias?</p>"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:345
+msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
+msgstr "<p>¿Desea realmente eliminar el filtro seleccionado?</p>"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
+msgid "Edit News Source"
+msgstr "Editar fuente de noticias"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:365
+msgid "&Add News Source"
+msgstr "&Añadir fuente de noticias"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:367
+msgid "&Modify '%1'"
+msgstr "&Modificar '%1'"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:369
+msgid "&Remove '%1'"
+msgstr "Elimina&r '%1'"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:371
+msgid "&Remove News Sources"
+msgstr "Elimina&r fuentes de noticias"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:374
+msgid "&Modify News Source"
+msgstr "&Modificar fuente de noticias"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:375
+msgid "&Remove News Source"
+msgstr "Elimina&r fuente de noticias"
+
+#: newsscroller.cpp:185
+msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
+msgstr "<p>¿Desea realmente añadir %1 a la lista de fuentes de noticias?</p>"
+
+#: newsscroller.cpp:443
+msgid " +++ No News Available +++"
+msgstr " +++ No hay artículos disponibles +++"
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:29
+msgid "Downloading Data"
+msgstr "Descargando datos"
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:35
+msgid ""
+"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
+"reasonable values."
+"<br/>"
+"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Por favor espere mientras KNewsTicker descarga algunos datos necesarios "
+"para sugerir valores razonables."
+"<br/>"
+"<br/>No le llevará más de un minuto.</qt>"
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:72
+msgid "Could not retrieve the specified source file."
+msgstr "No pude descargar el archivo especificado."
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:124
+msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
+msgstr ""
+"Tiene que especificar un nombre para esta fuente de noticias para poderla usar."
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:125
+msgid "No Name Specified"
+msgstr "No se especificó un nombre"
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:219
+msgid ""
+"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
+msgstr ""
+"Tiene que especificar el archivo para esta fuente de noticias si quiere usarla."
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:220
+msgid "No Source File Specified"
+msgstr "No se especificó archivo de fuente"
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:226
+msgid ""
+"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
+"specified source file is invalid."
+msgstr ""
+"KNewsticker necesita un archivo RDF o RSS válido para sugerir valores sensatos. "
+"El archivo fuente especificado no es válido."
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:228
+msgid "Invalid Source File"
+msgstr "Archivo no válido"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
+#, no-c-format
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
+#, no-c-format
+msgid "Interval of news queries"
+msgstr "Intervalo de las consultas de noticias"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
+"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
+"hear about news and how much load you want to put on the network:"
+"<ul>\n"
+"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
+"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
+"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
+"not be used if you query popular news sites (such as <a "
+"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
+"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
+"incoming queries.</li>\n"
+"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
+"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
+"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
+"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
+"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
+"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
+"cases."
+msgstr ""
+"Aquí puede definir el intervalo que KNewsticker usará para consultar las "
+"noticias que tiene configuradas. Dependerá de como de rápido quiera usted "
+"conocer las noticias y cuanta carga quiere añadir a su red: "
+"<ul>\n"
+"<li>Un valor bajo (menor de <b>15 minutos</b>) hace que usted sea notificado "
+"muy pronto si quiere o lo necesita. Dese cuenta de que esto incrementa "
+"notablemente el tráfico de su red. De todas formas esos valores tan bajos no "
+"deben usarse con sitios de noticias muy populares (como <a "
+"href=\"http://slashdot.com\">Slashdot</a> o <a href=\"http://freshmeat.net\">"
+"Freshmeat</a>) ya que ellos tienen suficiente trabajo con procesar las "
+"consultas normales.</li>\n"
+"<li>Un valor alto (mayor de <b>45 minutos</b>) hará que no esté informado tan "
+"rápido. Para aplicaciones que no sean críticas debería ser un valor correcto. "
+"El punto positivo de valores más altos es la poca carga que suponen a la red y "
+"que ahorran recursos y nervios para usted y los administradores de sistemas de "
+"los sitios de noticias a los que consulta.</li></ul>\n"
+"El valor predeterminado (30 minutos) debería ser apropiado y razonable en la "
+"mayoría de los casos."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
+#, no-c-format
+msgid "Nonsensitive"
+msgstr "No sensible"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
+#: rc.cpp:575
+#, no-c-format
+msgid "Mousewheel sensitivity"
+msgstr "Sensibilidad de la rueda del ratón"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
+"when using the mousewheel."
+msgstr ""
+"Este deslizador le permite definir cómo de rápido/lento se moverá el texto "
+"cuando use la rueda del ratón."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
+#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
+"using the mousewheel."
+msgstr ""
+"Este deslizador le permite cómo de rápido/lento se moverá el texto cuando use "
+"la rueda del ratón."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
+#, no-c-format
+msgid "Sensitive"
+msgstr "Sensible"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
+#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
+#, no-c-format
+msgid "&Mousewheel sensitivity:"
+msgstr "Se&nsibilidad de la rueda del ratón:"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
+#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
+#, no-c-format
+msgid "&Use custom names for news sites"
+msgstr "&Usar nombres personalizados para los sitios de noticias"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
+#, no-c-format
+msgid "Use the names defined in the list of news sources"
+msgstr "Usar los nombres definidos en la lista de las fuentes de noticias"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
+"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
+") instead of the ones the news sites themselves report."
+"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
+msgstr ""
+"Marque esta casilla para hacer que newsticker use nlos nombres que usted "
+"especifique en la lista de fuentes de noticias (disponible en la pestaña <i>"
+"Fuentes de noticias</i>) en vez de los nombres que los sitios dicen tener. "
+"<br>Esto puede ser útil para los sitios de noticias con nombres muy largos o "
+"poco útiles."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
+#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
+#, no-c-format
+msgid "News Sources"
+msgstr "Fuentes de noticias"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
+#, no-c-format
+msgid "Name of Site"
+msgstr "Nombre del sitio"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
+#, no-c-format
+msgid "Source File"
+msgstr "Archivo fuente"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
+#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
+#, no-c-format
+msgid "Max. Articles"
+msgstr "Artículos max."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
+#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
+#, no-c-format
+msgid "News sources to be queried"
+msgstr "Fuentes de noticias a consultar"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
+#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
+"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
+"topic."
+"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
+"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
+"context menu)."
+"<ul>\n"
+"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
+"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
+"button in the bottom right corner.</li>\n"
+"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
+"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
+"property.</li>\n"
+"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
+"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
+"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
+"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
+"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
+"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
+"by KNewsTicker."
+msgstr ""
+"Esta lista le permite gestionar la lista de sitios de noticias que consultará "
+"el teletipo de noticias por titulares. Las fuentes de noticias se ordenan en "
+"una jerarquía arbórea y se ordenan por tema."
+"<br>La columna llamada \"Max. artículos\" muestra cuántos artículos se "
+"mantendrán en caché para los sitios de noticias (esto es, cuántos artículos "
+"serán accesibles desde el menú contextual).</ul>\n"
+"<li>Para añadir un sitio puede o bien arrastrar la URL del RDF o RSS a esta "
+"lista desde Konqueror o desde cualquier otra aplicación, o bien usar el botón "
+"<i>Añadir</i> de la esquina inferior derecha.</li>\n"
+"<li>Para modificar un sitio, haga doble clic sobre la fuente de noticias "
+"particular que quiera editar y aparecerá un cuadro de diálogo emergente con un "
+"campo de entrada que le permitirá editar la propiedad respectiva.</li>\n"
+"<li>Para eliminar un sitio, simplemente seleccione una fuente de noticias de la "
+"lista y haga clic sobre el botón <i>Eliminar</i> de la esquina inferior "
+"derecha.</li></ul>\n"
+"Tenga en cuenta que haciendo clic derecho sobre la lista se abre un menú que le "
+"permite añadir y eliminar fuentes de noticias. También puede activar o "
+"desactivar temporalmente ciertas fuentes de noticias marcando o desmarcando la "
+"casilla que está junto a ella. Las fuentes de noticias con la casilla marcada "
+"se considerarán activadas y las procesará KNewsTicker."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
+#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid "R&emove"
+msgstr "&Eliminar"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
+#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
+#, no-c-format
+msgid "Remove selected site"
+msgstr "Eliminar servidor seleccionado"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
+#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para eliminar el sitio de noticias seleccionado de la lista."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
+#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
+#, no-c-format
+msgid "Add..."
+msgstr "Añadir..."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
+#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
+#, no-c-format
+msgid "Add a new site"
+msgstr "Añadir nuevo servidor"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
+#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
+"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para añadir un nuevo sitio a la lista. Dese cuenta que también "
+"puede arrastrar un archivo RDF o RSS a esta lista (ej. desde Konqueror) para "
+"añadirla a la lista."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
+#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Modificar..."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
+#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
+#, no-c-format
+msgid "Modify selected news source"
+msgstr "Modificar la fuente de noticias seleccionada"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
+#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
+"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para abrir un cuadro que le permitirá editar las propiedades "
+"(como el nombre, el archivo, o el icono) de la fuente de noticias seleccionada."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
+#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
+#, no-c-format
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtros"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
+#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
+#, no-c-format
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
+#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
+#, no-c-format
+msgid "Affects"
+msgstr "Afecta"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
+#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
+#, no-c-format
+msgid "Condition"
+msgstr "Condición"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
+#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
+#, no-c-format
+msgid "Expression"
+msgstr "Expresión"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
+#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
+#, no-c-format
+msgid "Currently configured filters"
+msgstr "Filtros configurados"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
+#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
+"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
+"<ul>\n"
+"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
+"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
+"corner.</li>\n"
+"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
+"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
+"in the box below.</li>\n"
+"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
+"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
+"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
+"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
+"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
+"<br>\n"
+"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
+"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain KDE\" "
+"and \"Show...contains KDE\") only the one which is lower in the list will take "
+"effect."
+msgstr ""
+"Aquí puede ver la lista de filtros configurados actualmente y gestionarlos, así "
+"como añadir filtros nuevos. Gestionarlos es bastante sencillo:"
+"<ul>\n"
+"<li>Para <b>añadir</b> un filtro nuevo, especifique sus propiedades en la "
+"casilla de abajo llamada <i>Propiedades del filtro</i> y presione el botón <i>"
+"Añadir</i> de la esquina inferior derecha.</li>\n"
+"<li><b>Modificar</b> un filtro existente se hace de forma similar: simplemente "
+"seleccione el filtro que quiera editar de la lista y cambie sus propiedades en "
+"la casilla de abajo.</li>\n"
+"<li>Finalmente, para <b>eliminar</b> un filtro, selecciónelo de la lista y "
+"presione el botón llamado <i>Eliminar</i> de la esquina inferior derecha.</li>"
+"</ul>\n"
+"También puede activar o desactivar temporalmente ciertos filtros, marcando o "
+"desmarcando la casilla que está junto a ellos. Los filtros cuya casilla esté "
+"marcada se consideran activos y los tratará KNewsTicker."
+"<br>\n"
+"Tenga en cuenta que los filtros se procesan de arriba a abajo, por lo que de "
+"los filtros que puedan anularse mutuamente (por ejemplo «Mostrar... no contiene "
+"KDE» y «Mostrar...contiene KDE») sólo será efectivo el que esté más abajo en la "
+"lista."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
+#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "Remove selected filter"
+msgstr "Eliminar el filtro seleccionado"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
+#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
+msgstr "Pulse este botón para eliminar el filtro seleccionado de la lista."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
+#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
+#, no-c-format
+msgid "A&dd"
+msgstr "Aña&dir"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
+#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
+#, no-c-format
+msgid "Add configured filter"
+msgstr "Añadir el filtro configurado"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
+#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
+#, no-c-format
+msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
+msgstr "Pulse el botón para añadir el filtro configurado a la lista."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
+#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
+#, no-c-format
+msgid "Filter Properties"
+msgstr "Propiedades del filtro"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
+#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
+#, no-c-format
+msgid "Hide"
+msgstr "Ocultar"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
+#: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:165
+#: rc.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "Show"
+msgstr "Mostrar"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
+#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "Action for this filter"
+msgstr "Acción para este filtro"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
+#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
+"matching articles should be shown or hidden)."
+msgstr ""
+"Aquí puede definir que debería pasar el el filtro coincide (ej. si los "
+"artículos que coinciden deberán ser mostrados u ocultados)."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
+#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "articles from"
+msgstr "artículos desde"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
+#: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:177
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid "all news sources"
+msgstr "todas las fuentes de noticias"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
+#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
+#, no-c-format
+msgid "Affected news sources"
+msgstr "Fuentes de noticias afectadas"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
+#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
+"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
+"tab are shown in this combo box."
+msgstr ""
+"Aquí puede especificar que fuentes de noticias (o todas ellas) están afectadas. "
+"Dese cuenta de que solo las fuentes de noticias activadas en <i>"
+"Fuentes de noticias</i> se muestran en este cuadro."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
+#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
+#, no-c-format
+msgid "whose"
+msgstr "cuyas"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
+#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
+#, no-c-format
+msgid "Keyword/Expression"
+msgstr "Clave/Expresión"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
+#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
+"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
+"<ul>\n"
+"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
+"keyword here, like \"KDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
+"case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"KDE\" or "
+"\"kDe\".</li>\n"
+"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
+"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
+"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
+"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
+"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
+"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
+"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
+"only.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Aquí puede teclear una palabra o expresión para que la use el filtro que "
+"depende de la condición que haya seleccionado en la lista desplegable de la "
+"derecha:"
+"<ul>\n"
+"<li><b>contiene</b>, <b>no contiene</b>: probablemente tenga que indicar aquí "
+"una palabra clave, como «KDE», «fútbol» o «negocios». La palabra clave no es "
+"sensible a mayúsculas, así que no importa que teclee «kde», «KDE» o «kDe».</li>"
+"\n"
+"<li><b>igual</b>, <b>distinto</b>: introduzca una frase o expresión aquí para "
+"hacer que el filtro coincida sólo con aquellos artículos cuyos titulares "
+"coincidan <b>exactamente</b> con el texto que tecleó. La frase que teclee se "
+"considerará sensible a mayúsculas, por lo que es diferente mostrar los "
+"artículos que contengan «Boeing» que los que contengan «BOEING».</li>\n"
+"<li><b>coincide</b>: se espera una expresión regular. Recomendado sólo si está "
+"familiarizado con expresiones regulares, por tanto sólo la deben usar los "
+"usuarios avanzados.</li>"
+"<ul>"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
+#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
+#, no-c-format
+msgid "headlines"
+msgstr "cabeceras"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
+#: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:201
+#: rc.cpp:725
+#, no-c-format
+msgid "contain"
+msgstr "contiene"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
+#: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:204 rc.cpp:728
+#, no-c-format
+msgid "do not contain"
+msgstr "no contiene"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
+#: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:207 rc.cpp:731
+#, no-c-format
+msgid "equal"
+msgstr "igual"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
+#: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:210 rc.cpp:734
+#, no-c-format
+msgid "do not equal"
+msgstr "distinto"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
+#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
+#, no-c-format
+msgid "match"
+msgstr "coincide"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
+#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
+#, no-c-format
+msgid "Condition for this filter"
+msgstr "Condición para este filtro"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
+#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This combo box lets you specify the condition under which the "
+"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
+"can select one of the following values:"
+"<ul>\n"
+"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
+"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
+"keyword.</li>\n"
+"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
+"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
+"expression.</li>\n"
+"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
+"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
+"this mode.</li>"
+msgstr ""
+"Esta caja le permite especificar bajo qué condiciones las expresiones que "
+"introdujo en el campo de entrada de la derecha coincidirán. Puede seleccionar "
+"uno de los siguientes valores:"
+"<ul>\n"
+"<li>contiene - el filtro coincide si la cabecera contiene la palabra.</li>\n"
+"<li>no contiene - el filtro coincide si la cabecera no contiene la palabra.</li>"
+"\n"
+"<li>igual - el filtro coincide si la cabecera es igual que la expresión.</li>\n"
+"<li>distinto - el filtro coincide si la cabecera no es igual que la "
+"expresión.</li>\n"
+"<li>coincide - el filtro coincide si la expresión coincide con la cabecera. La "
+"expresión que tecleó a la derecha será considerada como una expresión regular "
+"en este modo.</li>"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
+#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
+#, no-c-format
+msgid "Scroller"
+msgstr "Desplazamiento"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
+#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
+#, no-c-format
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamiento"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
+#, no-c-format
+msgid "&Scrolling speed:"
+msgstr "Velocidad de te&xto:"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
+#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
+#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
+#, no-c-format
+msgid "Scrolling speed"
+msgstr "Velocidad del texto"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
+#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
+#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
+"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
+"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
+"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
+"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
+"headline."
+msgstr ""
+"Aquí puede definir la velocidad de desplazamiento del texto. Sólo tiene un "
+"espacio pequeño en la barra de tareas (y por tanto, aún más pequeño para el "
+"teletipo de noticias). Probablemente deba definirlo como una velocidad lenta "
+"para que pueda leer los titulares. Para más teletipos de noticias (y muy buenos "
+"ojos), puede aumentar la velocidad de desplazamiento para que no tenga que "
+"esperar demasiado para leer el siguiente titular."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
+#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
+#, no-c-format
+msgid "Slow"
+msgstr "Lento"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
+#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
+#, no-c-format
+msgid "Fast"
+msgstr "Rápido"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
+#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
+#, no-c-format
+msgid "Di&rection of scrolling:"
+msgstr "Di&rección del texto:"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
+#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
+#, no-c-format
+msgid "Direction of scrolling"
+msgstr "Dirección del texto"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
+#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These options allow you to define in what direction the text should be "
+"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
+msgstr ""
+"Estas opciones le permiten definir en que dirección pasará el texto,ej, de "
+"izquierda a derecha, arriba o abajo."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
+#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
+#, no-c-format
+msgid "To the Left"
+msgstr "Hacia la izquierda"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
+#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
+#, no-c-format
+msgid "To the Right"
+msgstr "Hacia la derecha"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
+#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
+#, no-c-format
+msgid "Upwards"
+msgstr "Hacia arriba"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
+#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
+#, no-c-format
+msgid "Downwards"
+msgstr "Hacia abajo"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
+#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
+#, no-c-format
+msgid "Upwards, Rotated"
+msgstr "Arriba, rotando"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
+#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
+#, no-c-format
+msgid "Downwards, Rotated"
+msgstr "Abajo, rotando"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
+#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These options allow you to define in what direction the text should be "
+"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
+"the text is rotated 90 degrees."
+msgstr ""
+"Estas opciones le permiten definir en que dirección pasará el texto,ej, de "
+"izquierda a derecha, arriba o abajo. Roptado significa que el texto será rotado "
+"90 grados."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
+#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
+#, no-c-format
+msgid "H&ighlighted color:"
+msgstr "Color de &iluminado:"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
+#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
+#, no-c-format
+msgid "Highlighted color"
+msgstr "Color de texto iluminado"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
+#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
+"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
+"move the mouse over them)."
+msgstr ""
+"Pulse el botón a la derecha para abrir el diálogo para elegir el color que será "
+"usado como color de las cabeceras cuando están iluminadas (cuando mueve el "
+"ratón sobre ellas)."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
+#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
+"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
+"mouse over them)."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para abrir el cuadro de selección que le permitirá elegir el "
+"color que se usará para las cabeceras cuando están iluminadas(cuando mueve el "
+"ratón encima de ellas)."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
+#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
+#, no-c-format
+msgid "&Background color:"
+msgstr "Color de &fondo:"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
+#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
+#, no-c-format
+msgid "Background color"
+msgstr "Color de fondo"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
+#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
+"lets you choose the background color of the scrolling text."
+msgstr ""
+"Pulse el botón a la derecha para abrir el diálogo que le permitirá elegir el "
+"color que se usará de fondo para el texto en movimiento."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
+#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
+"choose the background color of the scrolling text."
+msgstr ""
+"Pulse sobre este botón para abrir un cuadro de selección que le permitirá "
+"elegir el color que estará de fondo en el texto en movimiento."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
+#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
+#, no-c-format
+msgid "&Foreground color:"
+msgstr "Color de &primer plano:"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
+#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
+#, no-c-format
+msgid "Foreground color"
+msgstr "Color principal"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
+#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
+"lets you choose the color of the scrolling text."
+msgstr ""
+"Pulse el botón a la derecha para abrir el diálogo que le permitirá elegir el "
+"color que se usará para el texto en movimiento."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
+#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
+"choose the color of the scrolling text."
+msgstr ""
+"Pulse sobre este botón para abrir un cuadro de selección que le permitirá "
+"elegir el color del texto en movimiento."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
+#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
+#, no-c-format
+msgid "F&ont:"
+msgstr "F&uente:"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
+#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
+#, no-c-format
+msgid "Scrolling text font"
+msgstr "Tipo de letra del texto mostrado"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
+#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
+"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
+"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
+"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
+"while it is moving."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón de la derecha etiquetado<i>Elegir tipo de letra...</i> "
+"para elegir el tipo de letra que será utilizado en el texto en movimiento. Dese "
+"cuenta que algunos tipos de letra son más difíciles de leer que otros, "
+"especialmente si se usan como texto en movimiento, así que probablemente "
+"debería elegir un tipo de letra que se pueda leer fácilmente aunque sea en "
+"movimiento."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
+#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
+#, no-c-format
+msgid "Choose Font..."
+msgstr "Elegir fuente..."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
+#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
+"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
+"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
+"easily read while it is moving."
+msgstr ""
+"Pulse aquí para elegir el tipo de letra que se usará en el texto en movimiento. "
+"Dese cuenta de que algunos tipos de letra son más difíciles de leer que otros, "
+"especialmente cuando se usan como texto en movimiento, asi que debería elegir "
+"un tipo de letra que pueda leerse fácilmente incluso si se está moviendo."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
+#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
+#, no-c-format
+msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
+msgstr "Muestra solo las cabeceras más rec&ientes"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
+#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
+#, no-c-format
+msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
+msgstr "Sólo muestra la cabecera más reciente de cada sitio en la pantalla"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
+#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
+msgstr ""
+"Marque este botón para mostrar solo las cabeceras más recientes de cada sitio. "
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
+#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
+#, no-c-format
+msgid "Show icons"
+msgstr "Mostrar iconos"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
+#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
+#, no-c-format
+msgid "Show icons in the scrolling text"
+msgstr "Mostrar iconos en el texto"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
+#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
+"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
+"easy but takes up some space in the text."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para hacer que KNewsTicker muestre los iconos del sitio de "
+"noticias de donde proceden los titulares. Ésto asocia el titular a un sitio de "
+"noticias de una forma sencilla pero requiere algo de espacio."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
+#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
+#, no-c-format
+msgid "&Temporarily slowed scrolling"
+msgstr "Aminorar la velocidad del texto &temporalmente"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
+#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
+#, no-c-format
+msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
+msgstr "Baja la velocidad del texto cuando el ratón esta sobre él"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
+#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
+"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
+"the icons (if enabled) away a lot easier."
+msgstr ""
+"Marque esta caja para hacer que las noticias pasen más despacio cuando mueva el "
+"ratón por encima del texto. Ésto hace que el pulsar sobre elementos y arrastrar "
+"iconos (si está habilitado) sea mucho más fácil."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
+#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
+#, no-c-format
+msgid "&Underline highlighted headline"
+msgstr "S&ubrayar la cabecera iluminada"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
+#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
+#, no-c-format
+msgid "Underline the currently highlighted headline"
+msgstr "Subrayar la cabecera iluminada actual"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
+#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
+"which is currently under the mouse cursor) underlined."
+msgstr ""
+"Marque este cuadro para tener la cabecera actual iluminada (ej.la cabecera que "
+"está actualmente bajo el ratón) subrayada."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
+#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
+#, no-c-format
+msgid "Add News Source"
+msgstr "Añadir fuente de noticias"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
+#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
+#, no-c-format
+msgid "News Source Properties"
+msgstr "Propiedades de la Fuente de noticias"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
+#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nombre:"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
+#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
+#, no-c-format
+msgid "Name of the news source"
+msgstr "Nombre de la fuente de noticias"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
+#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter the name of the news source."
+"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
+"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
+"entered a source file below."
+msgstr ""
+"Aquí puede introducir el nombre de la fuente de noticias."
+"<br>Tenga en cuenta que también puede usar el botón inferior derecho etiquetado "
+"como <i>Sugerir</i> para permitir que KNewsTicker rellene este campo "
+"automáticamente, después de que haya introducido abajo un archivo de fuente."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
+#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
+#, no-c-format
+msgid "Source &file:"
+msgstr "Archivo &fuente:"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
+#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
+#, no-c-format
+msgid "The source file for this news source"
+msgstr "El archivo fuente para esta fuente de noticias"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
+#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
+"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
+"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Introduzca aquí la ruta al archivo fuente para que la fuente de noticias que "
+"quiera añadir. Si ha indicado aquí un archivo fuente, puede usar el botón "
+"inferior derecho llamado <i>Sugerir</i> para permitir que KNewsTicker rellene "
+"automáticamente los demás valores."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
+#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "&Icono:"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
+#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
+#, no-c-format
+msgid "Path to the icon for this news source"
+msgstr "Camino al icono para esta fuente de noticias"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
+#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
+"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
+"scroll by."
+"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
+"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
+"entered a source file above."
+msgstr ""
+"Aquí puede indicar la ruta del icono que se vaya a usar para esta fuente de "
+"noticias. Los iconos facilitan la distinción entre múltiples fuentes de "
+"noticias cuando se desplazen los titulares."
+"<br>Tenga en cuenta que también puede usar el botón <i>Sugerir</i> "
+"de abajo a la izquierda para permitir que KNewsTicker rellene automáticamente "
+"este campo, tras haber introducido un archivo fuente."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
+#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
+#, no-c-format
+msgid "Icon to be used for this news source"
+msgstr "Icono a usar para esta fuente de noticias"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
+#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
+"change this icon, use the input field at the left."
+msgstr ""
+"Este es el aspecto del icono configurado para esta fuente de noticias. Para "
+"cambiar este icono, use el campo de entrada a la izquierda."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
+#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
+#, no-c-format
+msgid "Ca&tegory:"
+msgstr "Ca&tegoría:"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
+#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
+#, no-c-format
+msgid "Into which category does this news source belong?"
+msgstr "¿A que categoría pertenece esta fuente de noticias?"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
+#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
+"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
+"of news sources."
+"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
+"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
+"entered a source file above."
+msgstr ""
+"Aquí puede especificar a qué categoría pertenece la fuente de noticias. "
+"Organizar las fuentes de noticias en categorías facilita la gestión de largas "
+"listas de fuentes de noticias."
+"<br>Tenga en cuenta que también puede utilizar el botón <i>Sugerir</i> "
+"de la zona inferior derecha para pertimir que KNewsTicker rellene "
+"automáticamente este campo, después de que haya introducido un archivo fuente."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
+#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
+#, no-c-format
+msgid "&Max. articles:"
+msgstr "Artículos &max. :"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
+#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of articles"
+msgstr "Número máximo de artículos"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
+#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
+"news source. This value will never be exceeded."
+"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
+"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
+"entered a source file above."
+msgstr ""
+"Esta opción le permite definir cuántos artículos debería mantener en caché "
+"KNewsTicker en esta fuente de noticias. Nunca se excederá este valor."
+"<br>Tenga en cuenta que también puede utilizar el botón <i>Sugerir</i> "
+"de la zona inferior derecha para pertimir que KNewsTicker rellene "
+"automáticamente este campo, después de que haya introducido un archivo fuente."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
+#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
+#, no-c-format
+msgid "The file is a &program"
+msgstr "El archivo es un &programa"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
+#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
+#, no-c-format
+msgid "Is the specified source file a program?"
+msgstr "¿Es la fuente proporcionada un programa?"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
+#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
+"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
+"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
+") of that program."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para indicarle a KNewsTicker que el archivo que "
+"especificó en el campo de más arriba etiquetado como <i> Archivo fuente</i> "
+"es un programa y no un archivo RDF o RSS. KNewsTicker procesará la salida (tal "
+"y como se recibe del <i>stdout</i>) del programa."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
+#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
+#, no-c-format
+msgid "Cancel this configuration"
+msgstr "Cancelar esta configuración"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
+#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para cerrar este diálogo, descartando toda la información "
+"introducida."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
+#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
+#, no-c-format
+msgid "&Suggest"
+msgstr "&Sugerir"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
+#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
+#, no-c-format
+msgid "Suggest suitable values"
+msgstr "Sugerir valores válidos"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
+#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
+"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
+"articles)."
+"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para que KNewsTicker averigue los valores más o menos "
+"razonables para algunas de las nuevas propiedades (tales como el nombre, icono "
+"o número máximo de artículos)."
+"<br>Advierta que tiene que suministrar un archivo fuente para poder usar esta "
+"función."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
+#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
+#, no-c-format
+msgid "Acknowledge these values"
+msgstr "Aceptar estos valores"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
+#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
+"configuration dialog."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para aplicar los valores de este cuadro y volver al cuadro de "
+"configuración anterior."
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
+#: rc.cpp:1051
+#, no-c-format
+msgid "Icon of this news site"
+msgstr "Icono de este sitio"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
+#: rc.cpp:1054
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see the icon of this news site."
+msgstr "Puede ver el icono de este sitio de noticias."
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
+#: rc.cpp:1057
+#, no-c-format
+msgid "heise online news"
+msgstr "noticias de heise"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
+#: rc.cpp:1060
+#, no-c-format
+msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
+msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
+#: rc.cpp:1063
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripción:"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
+#, no-c-format
+msgid "Brief description of the news site"
+msgstr "Descripción corta del sitio"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
+msgstr "Aquí puede ver una descripción corta del sitio y su contenido."
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
+#: rc.cpp:1072
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Nombre:"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:1075
+#, no-c-format
+msgid "Name of the news site"
+msgstr "Nombre del sitio de noticias"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
+#: rc.cpp:1078
+#, no-c-format
+msgid "This is the name of the news site."
+msgstr "Este es el nombre del sitio de noticias."
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
+#: rc.cpp:1087
+#, no-c-format
+msgid "Available articles:"
+msgstr "Artículos disponibles:"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
+#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
+#, no-c-format
+msgid "Articles contained within this source file"
+msgstr "Artículos contenidos en esta fuente de noticias"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
+#: rc.cpp:1093
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
+"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
+msgstr ""
+"Esta lista muestra las cabeceras y enlaces a los artículos completos que han "
+"sido almacenados en el archivo de fuentes cuyas propiedades está viendo."
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
+#: rc.cpp:1099
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
+"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
+"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
+"on the global KDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
+msgstr ""
+"Esta lista muestra las cabeceras y enlaces a los artículos completos que han "
+"sido almacenados en el archivo de fuentes cuyas propiedades está viendo. "
+"<p>Puede abrir el artículo completo correspondiente de cada cabecera, "
+"dependiendo de la configuración global de KDE, pulsando una o dos veces sobre "
+"la cabecera. "
+
+#: common/newsengine.cpp:74
+msgid "Arts"
+msgstr "Arte"
+
+#: common/newsengine.cpp:75
+msgid "Business"
+msgstr "Negocios"
+
+#: common/newsengine.cpp:76
+msgid "Computers"
+msgstr "Informática"
+
+#: common/newsengine.cpp:77
+msgid "Games"
+msgstr "Juegos"
+
+#: common/newsengine.cpp:78
+msgid "Health"
+msgstr "Salud"
+
+#: common/newsengine.cpp:79
+msgid "Home"
+msgstr "Hogar"
+
+#: common/newsengine.cpp:80
+msgid "Recreation"
+msgstr "Ocio"
+
+#: common/newsengine.cpp:81
+msgid "Reference"
+msgstr "Referencia"
+
+#: common/newsengine.cpp:82
+msgid "Science"
+msgstr "Ciencia"
+
+#: common/newsengine.cpp:83
+msgid "Shopping"
+msgstr "Compras"
+
+#: common/newsengine.cpp:84
+msgid "Society"
+msgstr "Sociedad"
+
+#: common/newsengine.cpp:85
+msgid "Sports"
+msgstr "Deportes"
+
+#: common/newsengine.cpp:87
+msgid "Magazines"
+msgstr "Revistas"
+
+#: common/newsengine.cpp:219
+msgid ""
+"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
+"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
+msgstr ""
+"<p>El programa '%1' a terminado de forma anormal."
+"<br>Puede haber ocurrido si recibió la señal SIGKILL.</p>"
+
+#: common/newsengine.cpp:234
+msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
+msgstr "<p>Salida del programa:<br>%1<br>"
+
+#: common/newsengine.cpp:236
+msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
+msgstr "Ocurrió un error al actualizar noticias de '%1'"
+
+#: common/newsengine.cpp:238
+msgid "KNewsTicker Error"
+msgstr "Error de KNewsTicker"
+
+#: common/newsengine.cpp:250
+msgid "The program '%1' could not be started at all."
+msgstr "El programa '%1' no se pudo arrancar de ninguna forma."
+
+#: common/newsengine.cpp:251
+msgid ""
+"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
+"found."
+msgstr ""
+"El programa '%1' intentó leer o escribir un archivo o directorio y no pudo "
+"encontrarlo."
+
+#: common/newsengine.cpp:253
+msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
+msgstr ""
+"Ocurrió un error mientras el programa '%1' intentaba leer o escribir datos."
+
+#: common/newsengine.cpp:255
+msgid ""
+"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
+"in the configuration dialog."
+msgstr ""
+"Se pasaron demasiados argumentos al programa '%1', por favor ajuste la línea de "
+"órdenes en el menú de configuración."
+
+#: common/newsengine.cpp:257
+msgid ""
+"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
+"executed."
+msgstr "Un programa del sistema que usaba '%1' no pudo ser ejecutado."
+
+#: common/newsengine.cpp:259
+msgid ""
+"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
+"permission to do so."
+msgstr ""
+"El programa '%1' intentó leer o escribir en un archivo o directorio pero no "
+"tenía los permisos necesarios."
+
+#: common/newsengine.cpp:261
+msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
+msgstr ""
+"El programa '%1' intentó acceder a un dispositivo que no estaba disponible."
+
+#: common/newsengine.cpp:263
+msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
+msgstr "No queda espacio en el dispositivo usado por el programa '%1'."
+
+#: common/newsengine.cpp:265
+msgid ""
+"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
+msgstr ""
+"El programa '%1' intentó crear un archivo temporal en un sistema de solo "
+"lectura."
+
+#: common/newsengine.cpp:267
+msgid ""
+"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
+"to access an external resource which does not exist."
+msgstr ""
+"El programa '%1' intentó llamar a una función que no está implementada o "
+"intentó acceder a un recurso externo que no existe."
+
+#: common/newsengine.cpp:270
+msgid ""
+"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
+"return any XML data."
+msgstr ""
+"El programa '%1' no pudo conseguir los datos de entrada por lo que fue incapaz "
+"de devolver datos XML."
+
+#: common/newsengine.cpp:272
+msgid ""
+"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
+msgstr ""
+"El programa '%1' intentó acceder a una máquina que no está conectada a la red."
+
+#: common/newsengine.cpp:274
+msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
+msgstr ""
+"El programa '%1' intentó acceder a un protocolo que no está implementado."
+
+#: common/newsengine.cpp:276
+msgid ""
+"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
+"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
+"how to do that."
+msgstr ""
+"El programa '%1' requiere que le sea configurada la dirección destino de donde "
+"obtener los datos. Por favor, lea la documentación del programa para conseguir "
+"información de cómo hacer ésto."
+
+#: common/newsengine.cpp:279
+msgid ""
+"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
+"system."
+msgstr ""
+"El programa '%1' intentó usar un tipo de conexión que no está soportada en este "
+"sistema."
+
+#: common/newsengine.cpp:281
+msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
+msgstr "El programa '%1' intentó acceder a una red inalcanzable."
+
+#: common/newsengine.cpp:283
+msgid ""
+"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
+"reset."
+msgstr ""
+"La red a la que el programa '%1' estaba intentando acceder tiró la conexión con "
+"un reset."
+
+#: common/newsengine.cpp:285
+msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
+msgstr "La conexión del programa '%1' fue rechazada por el otro extremo."
+
+#: common/newsengine.cpp:287
+msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
+msgstr "La conexión que el programa '%1' estaba intentando establecer expiró."
+
+#: common/newsengine.cpp:289
+msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
+msgstr ""
+"La conexión que el programa '%1' estaba intentando establecer fue rechazada."
+
+#: common/newsengine.cpp:291
+msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
+msgstr ""
+"El servidor al que el programa '%1' estaba intentando alcanzar está apagado."
+
+#: common/newsengine.cpp:293
+msgid ""
+"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
+msgstr ""
+"El servidor al que el programa '%1' estaba intentando alcanzar es inalcanzable, "
+"no hay ruta hasta el servidor."
+
+#: common/newsengine.cpp:295
+msgid ""
+"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
+"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
+"steps:"
+"<ul>"
+"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
+"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
+"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
+"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
+"execute that file.</li></ul>"
+msgstr ""
+"KNewsTicker no pudo ejecutar el programa '%1' porque el bit de ejecución no "
+"está fijado. Puede marcar ese programa como ejecutable ejecutando los "
+"siguientes pasos:"
+"<ul>"
+"<li>Abra una ventana de Konqueror y explore el programa</li>"
+"<li>Pulse sobre el archivo con el botón derecho del ratón y seleccione, "
+"'Propiedades'</li>"
+"<li>Abra la pestaña 'Permisos' y asegurese de que el cuadro en la columna "
+"'Exec' y la columna 'Usuario' están seleccionados para garantizar que al "
+"usuario actual le está permitido ejecutar ese archivo.</li></ul>"
+
+#: common/newsengine.cpp:303
+msgid ""
+"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
+msgstr ""
+"El programa '%1' envió una petición errónea que no fue entendida por el "
+"servidor."
+
+#: common/newsengine.cpp:305
+msgid ""
+"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
+"form of authorization before it can be accessed."
+msgstr ""
+"El programa '%1' no consiguió autorización para un área para la que se necesita "
+"algún tipo de autorización antes de acceder."
+
+#: common/newsengine.cpp:308
+msgid ""
+"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
+"for it."
+msgstr ""
+"El programa '%1' terminó porque no pudo acceder a los datos sin pagar por ello."
+
+#: common/newsengine.cpp:310
+msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
+msgstr "El programa '%1' intentó acceder a una fuente prohibida."
+
+#: common/newsengine.cpp:312
+msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
+msgstr "El programa '%1' intentó acceder a unos datos que no pudo encontrar."
+
+#: common/newsengine.cpp:314
+msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
+msgstr "La petición HTTP del programa '%1' llegó al límite de tiempo."
+
+#: common/newsengine.cpp:315
+msgid ""
+"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
+"about it."
+msgstr ""
+"Se encontró un error en el servidor. Posiblemente no pueda hacer nada al "
+"respecto."
+
+#: common/newsengine.cpp:317
+msgid ""
+"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
+"HTTP server or source."
+msgstr ""
+"La versión del protocolo HTTP usado por el programa '%1' no fue entendida por "
+"el servidor HTTP o fuente."
+
+#: common/newsengine.cpp:319
+msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
+msgstr "KNewsTicker no pudo detectar las razones exactas de este error."
+
+#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
+msgid "KNewsTickerStub"
+msgstr "KNewsTickerStub"
+
+#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
+msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
+msgstr "Un interfaz para la configuración de KNewsTicker"
+
+#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
+msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
+msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
+
+#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
+msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
+msgstr "Añadir el archivo RDF/RSS referenciado con <url>"
+
+#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
+msgid "News Resource"
+msgstr "Fuente de noticias"