diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kcmtdeio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kcmtdeio.po | 1051 |
1 files changed, 750 insertions, 301 deletions
diff --git a/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kcmtdeio.po b/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kcmtdeio.po index b40533f85a0..c2b4719f612 100644 --- a/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kcmtdeio.po +++ b/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kcmtdeio.po @@ -1,28 +1,32 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024. +# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language-Team: none\n" +"PO-Revision-Date: 2024-11-19 18:15+0000\n" +"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n" +"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/" +"weblate/projects/tdebase/kcmtdeio/es_AR/>\n" "Language: es_AR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "" +msgstr "Alejo Fernández" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "" +msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com" #: cache.cpp:105 msgid "" @@ -32,20 +36,29 @@ msgid "" "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>" msgstr "" +"<h1>Caché</h1><p>Éste módulo permite configurar las preferencias del caché.</" +"p>. <p>El caché es una memoria interna de Konqueror donde se guardan las " +"páginas y sitios Web más recientes. Si vos querés cargar nuevamente una " +"página/sitio leída recientemente, no la obtendrás de Internet, sino del " +"caché que es mucho más rápido.</p>" #: kcookiesmain.cpp:36 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" +"No podés arrancar el servicio controlador de cookies.\n" +"No podrás gestionar las cookies almacenadas en tu computadora." #: kcookiesmain.cpp:46 +#, fuzzy msgid "&Policy" -msgstr "" +msgstr "&Política" #: kcookiesmain.cpp:54 +#, fuzzy msgid "&Management" -msgstr "" +msgstr "&Administración" #: kcookiesmain.cpp:91 msgid "" @@ -64,59 +77,90 @@ msgid "" "might want to set the policy to accept, then you can access the web sites " "without being prompted every time TDE receives a cookie." msgstr "" +"<h1>Cookies</h1> Contienen información, iniciadas por un servidor remoto de " +"Internet, que Konqueror (u otros programas en TDE que usen el protocolo " +"HTTP) almacena en tu computadora. Ésto significa que un servidor web puede " +"almacenar información sobre usted y sobre las actividades de tu navegador en " +"tu máquina para usarlas después. Ésto se puede considerar un ataque a tu " +"privacidad.<p> Sin embargo, las cookies son útiles en ciertas situaciones. " +"Por ejemplo, las usan en general las tiendas en Internet, de modo que uno " +"puede 'poner árticulos en la cesta de la compra'. Algunos sitios requieren " +"un navegador con soporte para cookies. <p> Dado que la mayoría de las " +"personas quieren armonizar la privacidad y los beneficios ofrecidos por las " +"cookies, TDE permite configurar el modo de manipular cookies. Por ello puede " +"que desee configurar la política por omisión de TDE, para que le solicite tu " +"consentimiento cada vez que un servidor quiera enviar una cookie, para que " +"vos decidas. Para tus sitios de compra favoritos y en los que vos tenés " +"confianza, podés configurar la política de aceptación, de forma que sea " +"posible navegar por los sitios sin que le solicite su consentimiento, cada " +"vez que TDE reciba una cookie." #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +#, fuzzy msgid "DCOP Communication Error" -msgstr "" +msgstr "Error de comunicacion DCOP" #: kcookiesmanagement.cpp:151 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." -msgstr "" +msgstr "No pude eliminar todas las cookies como solicitaste." #: kcookiesmanagement.cpp:171 msgid "Unable to delete cookies as requested." -msgstr "" +msgstr "No pude eliminar las cookies que solicitaste." #: kcookiesmanagement.cpp:241 +#, fuzzy msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" -msgstr "" +msgstr "<h1>Ayuda rápida de la administración de cookies</h1>" #: kcookiesmanagement.cpp:250 +#, fuzzy msgid "Information Lookup Failure" -msgstr "" +msgstr "Fallo de búsqueda de información" #: kcookiesmanagement.cpp:251 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" +"No pude conseguir la información acerca de las cookies almacenadas en tu " +"computadora." #: kcookiesmanagement.cpp:332 +#, fuzzy msgid "End of session" -msgstr "" +msgstr "Fin de sesión" #: kcookiespolicies.cpp:112 +#, fuzzy msgid "New Cookie Policy" -msgstr "" +msgstr "Nueva política de cookie" #: kcookiespolicies.cpp:151 +#, fuzzy msgid "Change Cookie Policy" -msgstr "" +msgstr "Modifcar política de cookie" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to " "replace it?</qt>" msgstr "" +"<qt>Ya existe una política para <center><b>%1</b></center>¿Querés " +"reemplazarla?</qt>" #: kcookiespolicies.cpp:180 +#, fuzzy msgid "Duplicate Policy" -msgstr "" +msgstr "Duplicar política" #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" +"No se puede comunicar con el servicio de manejo de cookies.\n" +"Cualquier cambio que realice no tendrá efecto hasta que se reincies el " +"servicio." #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" @@ -140,14 +184,36 @@ msgid "" "receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE " "receives a cookie." msgstr "" +"<h1>Cookies</h1> Las cookies contienen información que Konqueror (u otros " +"programas TDE que usan el protocolo HTTP) almacena en tu computadora, a " +"partir de un servidor remoto de internet. Ésto significa que un servidor web " +"puede almacenar informaciones sobre tus actividades de navegación en su " +"máquina para usarlas después. Ésto se puede considerar un ataque a su " +"privacidad.<p> Sin embargo, las cookies son útiles en ciertas situaciones. " +"Por ejemplo, las usan generalmente las tiendas en internet, de modo que " +"pueda poner 'cosas' en la cesta de la compra. Algunos sitios requieren un " +"navegador con soporte para cookies.<p> Como la mayoría de las personas " +"prefieren armonizar la privacidad y los beneficios ofrecidos por las " +"cookies. TDE le permite personalizar la manera como se manipulan las " +"cookies. Vos podrías, por ejemplo configurar la política por omisión de modo " +"que cada vez que un servidor le pregunte, siempre le solicite confirmación., " +"o bien que acepte todas o rechace todas. Por ejemplo, puede desear aceptar " +"todas las cookies de su lugar de compras favorito en la web Para ello tiene " +"que o bien navegar por dicho lugar y cuando se le presente la primera cookie " +"en el cuadro de diálogo, pulsar sobre <i> Este dominio </i> en la pestaña " +"Aplicar y elegir aceptar o simplemente especificar el nombre del lugar en la " +"pestaña <i> Política específica de dominio </i> y configurarlo para que lo " +"aceptes. Ésto te permitará recibir cookies, desde sitios de confianza, sin " +"solicitar consultar confirmación cada vez que TDE reciba una cookie." #: kenvvarproxydlg.cpp:70 +#, fuzzy msgid "Variable Proxy Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración variable del Proxy" #: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." -msgstr "" +msgstr "Debes especificar al menos una variable válida de entorno proxy." #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" @@ -157,24 +223,36 @@ msgid "" "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</" "qt>" msgstr "" +"<qt>Asegurate de que has introcido el nombre de variable de entorno actual " +"en lugar de su valor. Por ejemplo, si la variable de entorno usada para " +"especificar el nombre de variable es <br><b>HTTP_PROXY=http://" +"localhost:3128</b>, <br> entonces necesitás introducir <b>HTTP_PROXY</b> en " +"lugar de la dirección especificada por la variable http://localhost:3128.</" +"qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387 +#, fuzzy msgid "Invalid Proxy Setup" -msgstr "" +msgstr "Configuración de proxy incorrecta" #: kenvvarproxydlg.cpp:151 +#, fuzzy msgid "Successfully verified." -msgstr "" +msgstr "Verificado correctamente." #: kenvvarproxydlg.cpp:152 +#, fuzzy msgid "Proxy Setup" -msgstr "" +msgstr "Configuración de proxy" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 +#, fuzzy msgid "" "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " "proxy information." msgstr "" +"No se encontró ninguna variable de entorno usadas habitualmente para " +"configurar información de proxy global del sistema." #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" @@ -183,52 +261,68 @@ msgid "" "bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" " "button.</qt>" msgstr "" +"<qt>Para conocer los nombres de variables que busca el proceso de detección " +"automática, pulsá Okey, pinchá en el botón de ayuda rápida de la barra de " +"título de la ventana del diálogo anterior, y pulse el botón \"<b>Auto " +"detectar</b>\".</qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:191 +#, fuzzy msgid "Automatic Proxy Variable Detection" -msgstr "" +msgstr "Detección de variable proxy automática" #: kmanualproxydlg.cpp:47 +#, fuzzy msgid "Manual Proxy Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración manual de Proxy" #: kmanualproxydlg.cpp:271 +#, fuzzy msgid "Invalid Proxy Setting" -msgstr "" +msgstr "Configuración de proxy incorrecta" #: kmanualproxydlg.cpp:272 +#, fuzzy msgid "" "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " "entries are highlighted." msgstr "" +"Una o más de las opciones del proxy especificadas no son válidas. Se ha " +"resaltado las entradas incorrectas." #: kmanualproxydlg.cpp:343 msgid "You entered a duplicate address. Please try again." msgstr "" +"Hsa introducido una dirección duplicada. Por favor, intentalo de nuevo." #: kmanualproxydlg.cpp:345 +#, fuzzy msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" -msgstr "" +msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> ya está en la lista.</qt>" #: kmanualproxydlg.cpp:347 +#, fuzzy msgid "Duplicate Entry" -msgstr "" +msgstr "Entrada duplicada" #: kmanualproxydlg.cpp:359 +#, fuzzy msgid "New Exception" -msgstr "" +msgstr "Nueva excepción" #: kmanualproxydlg.cpp:366 +#, fuzzy msgid "Change Exception" -msgstr "" +msgstr "Cambiar excepción" #: kmanualproxydlg.cpp:442 +#, fuzzy msgid "Invalid Entry" -msgstr "" +msgstr "Entrada no válida" #: kmanualproxydlg.cpp:445 msgid "The address you have entered is not valid." -msgstr "" +msgstr "La dirección que has introducido no es válida." #: kmanualproxydlg.cpp:447 msgid "" @@ -239,16 +333,26 @@ msgid "" "code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, " "http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>" msgstr "" +"<qt>Asegurate de que ninguna de las direcciones o URLs que especificó " +"contienen caracteres no válidos ni comodines tales como espacios, asteriscos " +"(*) o interrogaciones (?).<p><u>Ejemplos de entradas VÁLIDAS:</u><br/" +"><code>http://miempresa.com, 192.168.10.1, miempresa,com, localhost, http://" +"localhost</code><p><u>Ejemplos de entradas NO VÁLIDAS:</u><br/><code>http://" +"mi.empresa.com.ar, http:/miempresa,com.ar file:/localhost</code></qt>" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" msgstr "" +"Introduzcí la dirección o URL que deberías usar las preferencias de servidor " +"proxy de más arriba:" #: kmanualproxydlg.cpp:471 msgid "" "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " "settings:" msgstr "" +"Introduzcí la dirección o URL que debería excluirse de usar las preferencias " +"del servidor proxy de más arriba:" #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" @@ -257,14 +361,20 @@ msgid "" "host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</" "code></qt>" msgstr "" +"<qt>Introduzcí una dirección válida o URL.<p><b><u>NOTA:</u></b> El uso de " +"comodines como <code>*.kde.org</code> no está soportada. Si querés usar " +"cualquier servidor en el dominio <code>.kde.org</code>, entonces simplemente " +"introduzcí <code>.kde.org</code></qt>" #: kproxydlg.cpp:54 +#, fuzzy msgid "&Proxy" -msgstr "" +msgstr "&Proxy" #: kproxydlg.cpp:55 +#, fuzzy msgid "&SOCKS" -msgstr "" +msgstr "&SOCKS" #: kproxydlg.cpp:235 msgid "" @@ -272,8 +382,12 @@ msgid "" "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " "ignored." msgstr "" +"La dirección del guión de configuración automática de proxy es incorrecto. " +"Corregí éste problema antes de continuar. Si no lo hacés los cambios serán " +"ignorados." #: kproxydlg.cpp:363 +#, fuzzy msgid "" "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " @@ -283,6 +397,15 @@ msgid "" "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</" "p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" msgstr "" +"<h1>Proxy</h1><p>Un servidor proxy es una programa intermedio que se coloca " +"entre su máquina e Internet y proporciona varios servicios como " +"almacenamiento temporal de páginas web y/o filtrado. <p>Los servidores proxy " +"que almacenan páginas proporcionan un acceso más rápido a las páginas ya " +"visitadas, puesto que se almacenan localmente en dichos servidores. Los " +"servidores proxy que filtran le permiten bloquear solicitudes para añadir " +"anuncios, correo basura o cualquier otro tipo de contenido que quiera " +"bloquear.</p><p><u>Nota:</u>Algunos servidores proxy proporcionan ambos " +"servicios.</p>" #: kproxydlg.cpp:382 msgid "" @@ -290,20 +413,26 @@ msgid "" "<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise " "your changes will be ignored.</qt>" msgstr "" +"<qt>La configuración del Proxy que especificaste es incorrecta. <p>Pulsá " +"sobre el botón <em>Configuración...</em> y corrija el problema antes de " +"continuar. De lo contrario los cambios realizados serán ignorados</qt>" #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +#, fuzzy msgid "Update Failed" -msgstr "" +msgstr "Actualización fallida" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" +"Debes reiniciar los programas en ejecución para que éstos cambios sean " +"efectivos." #: ksaveioconfig.cpp:254 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." -msgstr "" +msgstr "Debes reiniciar TDE para que éstos cambios tengan efecto." #: main.cpp:90 msgid "" @@ -321,66 +450,96 @@ msgid "" "lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander " "Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." msgstr "" +"<h1>Navegación en red local</h1>Aquí configurará sla navegación en tu <b>" +"\"Red próxima\"</b>. Podés utilizar bien el demonio LISa y el ioslave lan:/, " +"o el demonio ResLISa y el ioslave rlan:/.<br><br>Acerca de la configuración " +"del <b>ioslave LAN</b>:<br> Si lo seleccionás, el ioslave, <i>si estuviera " +"disponible</i>, comprobará si la máquina soporta este servicio cuando usted " +"abra esta máquina. Tenés en cuenta que los paranoicos pueden considerar ésto " +"un ataque.<br><i>Siempre</i> significa que siempre verá los enlaces para los " +"servicios, independientemente de si la máquina los ofrece en ese momento. " +"<i>Nunca</i> significa que usted nunca tendrá los enlaces a los servicios. " +"En ambos casos, no contactará con la máquina, de modo que nadie lo " +"considerará un atacante.<br><br>Podés encontrar más información sobre " +"<b>LISa</b> en <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">la página web de " +"LISa</a> o contactar con Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:" +"neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." #: main.cpp:110 +#, fuzzy msgid "&Windows Shares" -msgstr "" +msgstr "Recursos compartidos de &Windows" #: main.cpp:118 +#, fuzzy msgid "&LISa Daemon" -msgstr "" +msgstr "Demonio de &LISa" #: main.cpp:134 +#, fuzzy msgid "lan:/ Iosla&ve" -msgstr "" +msgstr "lan:/ Iosla&ve" #: netpref.cpp:22 +#, fuzzy msgid "Timeout Values" -msgstr "" +msgstr "Tiempos de espera" #: netpref.cpp:23 msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" +"Aquí podés establecer los tiempos de desconexión. Podés querer ajustarlos si " +"tu conexión es muy lenta. El valor máximo permitido es %1 segundos." #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +#, fuzzy msgid " sec" -msgstr "" +msgstr " seg" #: netpref.cpp:31 +#, fuzzy msgid "Soc&ket read:" -msgstr "" +msgstr "Lectura de soc&ket:" #: netpref.cpp:38 +#, fuzzy msgid "Pro&xy connect:" -msgstr "" +msgstr "Conexión de pro&xy:" #: netpref.cpp:45 +#, fuzzy msgid "Server co&nnect:" -msgstr "" +msgstr "Co&nexión al servidor:" #: netpref.cpp:52 +#, fuzzy msgid "&Server response:" -msgstr "" +msgstr "Respuesta del &servidor:" #: netpref.cpp:56 +#, fuzzy msgid "FTP Options" -msgstr "" +msgstr "Opciones FTP" #: netpref.cpp:57 +#, fuzzy msgid "Enable passive &mode (PASV)" -msgstr "" +msgstr "Activar modo &pasivo (PASV)" #: netpref.cpp:58 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" +"Activa el modo de FTP \"pasivo\". Ésto es necesario para permitir que el FTP " +"funcione tras cortafuegos." #: netpref.cpp:59 +#, fuzzy msgid "Mark &partially uploaded files" -msgstr "" +msgstr "Marcar &parcialmente archivos cargados" #: netpref.cpp:60 msgid "" @@ -388,6 +547,9 @@ msgid "" "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.</p>" msgstr "" +"<p>Marca parcialmente archivos cargados por FTP.</p><p>Cuando se activa ésta " +"opción, los archivos parcialmente cargados tendrán una extensión \".part\". " +"Esta extensión será eliminada una vez que la transferencia se complete.</p>" #: netpref.cpp:131 msgid "" @@ -396,37 +558,42 @@ msgid "" "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" +"<h1>Configuración de red</h1>Aquí podés definir el comportamiento de " +"programas de TDE cuando use Internet y la conexiones de red. Si experimentas " +"desconexiones y problemas o tenés que esperar mucho trás un modem, podés " +"querer que ajustar estos valores." #: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Accept" -msgstr "" +msgstr "Okey" #: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Reject" -msgstr "" +msgstr "Rechazar" #: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Ask" -msgstr "" +msgstr "Preguntar" #: policydlg.h:46 msgid "Dunno" -msgstr "" +msgstr "No sé" #: smbrodlg.cpp:43 msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." msgstr "" +"Ésta sólo es la configuración para el cliente de samba, no el servidor." #: smbrodlg.cpp:47 msgid "Default user name:" -msgstr "" +msgstr "Nombre de usuario por omisión:" #: smbrodlg.cpp:53 msgid "Default password:" -msgstr "" +msgstr "Contraseña por omisión:" #: smbrodlg.cpp:171 msgid "" @@ -447,34 +614,59 @@ msgid "" "unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do " "that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>" msgstr "" +"<h1>Recursos compartidos de Windows</h1>Konqueror puede acceder a sistemas " +"de archivos compartidos de Windows si se configura correctamente. Si hay una " +"computadora específico desde la que querés navegar, rellená el campo " +"<em>Navegar en el servidor</em>. Ésto es obligatorio si no estás ejecutando " +"Samba localmente. Los campos para la <em>Dirección de broadcast</em> y los " +"campos <em>dirección WINS</em> también estarán disponibles si se usás el " +"código nativo o está disponible el lugar del archivo 'smb.conf' con las " +"opciones de uso de Samba. De cualquier forma, la dirección de transmisión " +"(interfaz en smb.conf) se debe configurarsi se presupone incorrectamente o " +"si se poseen varias tarjetas de red. Un servidor WINS generalmente mejora " +"los rendimientos, y reduce mucho la carga de la red.<p> Las asociaciones se " +"usan para atribuir un usuario por omisión a un servidor dado, posiblemente " +"con la contraseña correspondiente o para acceder a recursos compartidos " +"específicos. Si se elige esta opción, se crearán nuevas asociaciones para " +"usuarios y recursos compartidos a los que se accedieron durante la " +"navegación. Todas se pueden editar desde aquí. Las contraseñas se " +"almacenarán localmente y se codificicarán para que sean ilegibles. Por " +"razones de seguridad podés no querer hacerlo. Las entradas con contraseñas, " +"se indican claramente como tales.<p>" #: socks.cpp:42 +#, fuzzy msgid "kcmsocks" -msgstr "" +msgstr "kcmsocks" #: socks.cpp:42 +#, fuzzy msgid "TDE SOCKS Control Module" -msgstr "" +msgstr "Módulo de control de TDE SOCKS" #: socks.cpp:44 +#, fuzzy msgid "(c) 2001 George Staikos" -msgstr "" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: socks.cpp:92 msgid "These changes will only apply to newly started applications." -msgstr "" +msgstr "Éstos cambios sólo se aplicarán a aplicaciones iniciadas nuevamente." #: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +#, fuzzy msgid "SOCKS Support" -msgstr "" +msgstr "Soporte SOCKS" #: socks.cpp:126 +#, fuzzy msgid "Success: SOCKS was found and initialized." -msgstr "" +msgstr "Correcto. SOCKS fue encontrado e inicializado." #: socks.cpp:131 +#, fuzzy msgid "SOCKS could not be loaded." -msgstr "" +msgstr "Imposible cargar SOCKS." #: socks.cpp:270 msgid "" @@ -484,24 +676,34 @@ msgid "" "have no idea what this is and if your system administrator does not tell you " "to use it, leave it disabled.</p>" msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1><p>Éste módulo te permite configurar el soporte de TDE para un " +"servidor SOCKS o un proxy.</p><p>SOCKS es un protocolo para atravesar " +"cortafuegos como se describe en <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC " +"1928</a>. <p>Si no tenés ni idea de lo que significa ésto y el administrador " +"de tu sistema no se lo dice dejalo desactivado.</p>" #: useragentdlg.cpp:225 msgid "" "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you " "want to replace it?</center></qt>" msgstr "" +"<qt><center>Ya existe una identificación para<br/><b>%1</b><br/>¿Querés " +"reemplazarla?</center></qt>" #: useragentdlg.cpp:230 +#, fuzzy msgid "Duplicate Identification" -msgstr "" +msgstr "Identificación duplicada" #: useragentdlg.cpp:248 +#, fuzzy msgid "Add Identification" -msgstr "" +msgstr "Añadir identificación" #: useragentdlg.cpp:267 +#, fuzzy msgid "Modify Identification" -msgstr "" +msgstr "Modificar identificación" #: useragentdlg.cpp:383 msgid "" @@ -518,26 +720,40 @@ msgid "" "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help." msgstr "" +"<h1>Identificación del navegador</h1> La pantalla de control de " +"identificación del navegador te permite tener control total de lo que " +"Konqueror informará de sí mismo a los servidores que visites.<P>Ésta opción " +"para falsear la identidad es necesaria porque algunos servidores web no " +"muestran adecuadamente tu contenido si detectan que no están negociando con " +"versiones actualizadas de Netscape Navigator o Internet Explorer incluso " +"aunque el navegador utilizado soporte todas las propiedades necesarias para " +"mostrar esas páginas adecuadamente. Por tanto para dichos sitios, podrás " +"querer eliminar la identificación por omisión añadiendo un sitio o entrada " +"específica. Tené en cuenta que ésto no garantiza que la página funcione, " +"pues algunas utilizan protocolos o especificaciones que no son estándar." +"<P><u>NOTA:</u> Para obtener ayuda específica de una sección en particular " +"del cuadro de diálogo, simplemente puslsá en el botón de ayuda rápida de la " +"barra de título y a continuación en la sección sobre la que necesita ayuda." #: cache_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" -msgstr "" +msgstr "&Tamaño del caché de disco/unidad" #: cache_ui.ui:67 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid " KB" -msgstr "" +msgstr " KB" #: cache_ui.ui:78 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "C&lear Cache" -msgstr "" +msgstr "Borrar &caché" #: cache_ui.ui:103 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "&Use cache" -msgstr "" +msgstr "&Usar caché" #: cache_ui.ui:106 #, no-c-format @@ -547,16 +763,21 @@ msgid "" "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" +"Activá ésta casilla si querés que las páginas o sitios web visitados se " +"almacenen en el disco duro o unidad SSD, para un acceso más rápido. Las " +"páginas o sitios web almacenados se actualizarán según sea necesario en vez " +"de durante cada visites. Ésto resulta útil si disponés de una conexión lenta " +"a Internet." #: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Policy" -msgstr "" +msgstr "Política" #: cache_ui.ui:128 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" -msgstr "" +msgstr "Ma&ntener caché sincronizado" #: cache_ui.ui:131 #, no-c-format @@ -564,11 +785,13 @@ msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" +"Verificar si la página o sitio web almacena es válido antes de intentar " +"volver a descargarlo." #: cache_ui.ui:139 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" -msgstr "" +msgstr "Usar caché si es &posible" #: cache_ui.ui:142 #, no-c-format @@ -576,18 +799,22 @@ msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" +"Utilizar siempre documentos almacenados si están disponibles. Podés utilizar " +"el botón de recarga para sincronizar la caché con el servidor remoto." #: cache_ui.ui:150 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" -msgstr "" +msgstr "Modo de navegación &desconectado" #: cache_ui.ui:153 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" +"No descargar páginas web que ya estén almacenadas localmente. El modo fuera " +"de línea impide ver páginas que no hayan sido visitadas previamente." #: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55 #, no-c-format @@ -599,6 +826,12 @@ msgid "" "an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" +"<qt>\n" +"Introducí el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>FTP_PROXY</b>, " +"utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de FTP.<p>\n" +"También podés utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> para intentar " +"descubrir automáticamente esa variable.\n" +"</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119 #, no-c-format @@ -610,16 +843,22 @@ msgid "" "automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" +"<qt>\n" +"Introducií el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>HTTP_PROXY</" +"b>, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTP.<p>\n" +"También podés utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> para intentar " +"descubrir automáticamente esa variable.\n" +"</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "&FTP:" -msgstr "" +msgstr "&FTP:" #: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "HTTP&S:" -msgstr "" +msgstr "HTTP&S:" #: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130 #, no-c-format @@ -631,29 +870,38 @@ msgid "" "an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" +"<qt>\n" +"Introducí el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>HTTPS_PROXY</" +"b>, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTPS.<p>\n" +"También podés utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> para intentar " +"descubrir automáticamente ésa variable.\n" +"</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:83 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" -msgstr "" +msgstr "Mostrar el &valor de las variables de entorno" #: envvarproxy_ui.ui:91 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "&Verify" -msgstr "" +msgstr "&Verificar" #: envvarproxy_ui.ui:94 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " "valid. If an environment variable is not found, the associated labels will " "be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" msgstr "" +"<qt>Verificar si los nombres de las variables de entorno proporcionados son " +"válidos. Si no se encuentra una variable de entorno, las etiquetas asociadas " +"aparecerán <b>resaltadas</b> para indicar que no son válidas.</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:102 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Auto &Detect" -msgstr "" +msgstr "Au&todetectar" #: envvarproxy_ui.ui:105 #, no-c-format @@ -663,11 +911,15 @@ msgid "" "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "</qt>" msgstr "" +"<qt>Intentar descubrir automáticamente las variables de entorno utilidas " +"para la configruación del proxy en todo el sistema.<p> Ésta característica " +"funciona buscando nombres de variables utilizados normalmente como " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY y NO_PROXY.</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "H&TTP:" -msgstr "" +msgstr "H&TTP:" #: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158 #, no-c-format @@ -679,103 +931,110 @@ msgid "" "an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" +"<qt>\n" +"Introducí el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>NO_PROXY</b>, " +"utilizada para almacenar las direcciones de los servidores para los que no " +"se debe utilizar un servidor proxy.<p>\n" +"También podés pulsar en el botón <b>\"Auto detectar\"</b> para tratar de " +"descubrir la variable automáticamente.\n" +"</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:152 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "NO &PROXY:" -msgstr "" +msgstr "SIN &PROXY:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Domain [Group]" -msgstr "" +msgstr "Dominio [grupo]" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" -msgstr "" +msgstr "Host [fijado por]" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200 #: useragentdlg_ui.ui:286 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "D&elete" -msgstr "" +msgstr "&Eliminar" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208 #: useragentdlg_ui.ui:297 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" -msgstr "" +msgstr "Eliminar t&odo" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Change &Policy..." -msgstr "" +msgstr "Cambiar &política..." #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "&Reload List" -msgstr "" +msgstr "&Recargar lista" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "..." -msgstr "" +msgstr "..." #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Clear Search" -msgstr "" +msgstr "Limpiar la búsqueda" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "&Search:" -msgstr "" +msgstr "Bu&scar:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" -msgstr "" +msgstr "Buscar dominios y máquinas interactivamente" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Details" -msgstr "" +msgstr "Detalles" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Name:" -msgstr "" +msgstr "Nombre:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Value:" -msgstr "" +msgstr "Valor:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Domain:" -msgstr "" +msgstr "Dominio:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Path:" -msgstr "" +msgstr "Ruta:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Expires:" -msgstr "" +msgstr "Caduca:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Secure:" -msgstr "" +msgstr "Seguro:" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Enable coo&kies" -msgstr "" +msgstr "Activar coo&kies" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27 #, no-c-format @@ -787,11 +1046,17 @@ msgid "" "unbrowsable.\n" "</qt>" msgstr "" +"<qt>\n" +"Activar soporte para cookies. Normalmente el soporte para cookies debe estar " +"activado y personalizado según tus necesidades de seguridad.<p>\n" +"Tené en cuenta que si desactivás el soporte para cookies, no podrás acceder " +"a muchas páginas y sitios web.\n" +"</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" -msgstr "" +msgstr "Ace&ptar cookies sólo del servidor original" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52 #, no-c-format @@ -805,11 +1070,19 @@ msgid "" "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "</qt>" msgstr "" +"<qt>\n" +"Rechazar las conocidas como cookies de terceros. Éstas cookies se generan en " +"una página web o sitio web diferente a la que está visitando. Por ejemplo, " +"si visitás <b>www.paginita.com.ar</b> con ésta opción activada, únicamente " +"se procesarán las cookies originadas en www.paginita.com.ar. Se rechazarán " +"las cookies que tengan cualquier otro origen. Ésto reduce las posibilidades " +"de creación de un perfil sobre los hábitos de navegación.\n" +"</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" -msgstr "" +msgstr "&Aceptar automáticamente cookies de sesión" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65 #, no-c-format @@ -825,11 +1098,21 @@ msgid "" "session ends.\n" "</qt>" msgstr "" +"<qt>\n" +"Aceptar automáticamente las cookies que deben caducar al final de la sesión " +"actual. Éstas cookies no se almacenan en el disco duro o uniad SSD de la " +"computadora. En vez de eso, son eliminadas cuando se cierran todos los " +"programas (p.e. el navegador de Internet) que las están utilizando.<p>\n" +"<u>NOTA:</u> Si activás ésta opción junto con la siguiente, se ignorarán los " +"comportamientos predeterminado y específico de cada sitio web. Sin embargo, " +"al hacer ésto se mejora la privacidad, ya que todas las cookies serán " +"eliminadas al finalizar la sesión actual.\n" +"</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" -msgstr "" +msgstr "Considerar tod&as las cookies como cookies de sesión" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79 #, no-c-format @@ -846,11 +1129,23 @@ msgid "" "current session ends.\n" "</qt>" msgstr "" +"<qt>\n" +"Considerar todas las cookies como cookies de sesión. Las cookies de sesión " +"son pequeñas partes de información que se almacenan temporalmente en la " +"memoria de la computadora hasta que se cierran todos los programas (p.e. el " +"navegador de Internet) que los utilizando. A diferencia de las cookies " +"normales, las cookies de sesión nunca son almacenadas en el disco duro y " +"otro medio de almacenamiento.<p>\n" +"<u>NOTA:</u> Si activás esta opción junto con la anterior, se ignorarán los " +"comportamientos predeterminado y específico de cada sitio o página web. Sin " +"embargo, al hacer ésto se mejora la privacidad, ya que todas las cookies " +"serán eliminadas al finalizar la sesión actual.\n" +"</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92 #, no-c-format msgid "Default Policy" -msgstr "" +msgstr "Política por omisión" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98 #, no-c-format @@ -869,26 +1164,39 @@ msgid "" "precedence over the default policy.\n" "</qt>" msgstr "" +"<qt>\n" +"Determina el tratamiento que se dará a las cookies recibidas desde un sitio " +"remoto:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Confirmar</b> hará que TDE pida confirmación cada vez que un servidor " +"quiera establecer una cookie.</li>\n" +"<li><b>Okey</b> hará que se acepten todas las cookies sin más confirmación.</" +"li>\n" +"<li><b>Rechazar</b> hará que se rechacen todas las cookies recibidas.</li>\n" +"</ul><p>\n" +"<u>NOTA:</u> Las políticas específicas de dominios, que se puede establecer " +"a continuación, siempre preceden a la política por omisión.\n" +"</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" -msgstr "" +msgstr "Pedir con&firmación" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" -msgstr "" +msgstr "Acep&tar todas las cookies" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" -msgstr "" +msgstr "Re&chazar todas las cookies" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Site Policy" -msgstr "" +msgstr "Política del sitio" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146 #, no-c-format @@ -902,21 +1210,30 @@ msgid "" "b> will remove all the site specific policies.\n" "</qt>" msgstr "" +"<qt>\n" +"Para añadir una nueva política, basta con que pulses el botón <b>Añadir...</" +"b> y proporciones la información necesario. Para cambiar una política " +"existente, usá el botón <b>Cambiar...</b> y seleccioná la nueva política en " +"el diálogo. Si pinchás en el botón <b>Eliminar</b>, se eliminará la política " +"seleccionada provocando que se utilice la política predeterminada para ese " +"dominio, mientras que <b>Eliminar todo</b> provocará la eliminación de todas " +"las políticas específicas.\n" +"</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "&New..." -msgstr "" +msgstr "&Nuevo..." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Chan&ge..." -msgstr "" +msgstr "Ca&mbiar..." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Domain" -msgstr "" +msgstr "Dominio" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252 #, no-c-format @@ -926,11 +1243,16 @@ msgid "" "policies override the default policy setting for these sites.\n" "</qt>" msgstr "" +"<qt>\n" +"Lista de sitios para los que se ha establecido una política de cookies por " +"omisión. Las políticas esopecíficas ignoran a las por omsión en ésos sitios " +"concretos.\n" +"</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Search interactively for domains" -msgstr "" +msgstr "Buscar dominios interactivamente" #: kproxydlg_ui.ui:16 #, no-c-format @@ -950,21 +1272,35 @@ msgid "" "guide or your system administrator.\n" "</qt>" msgstr "" +"<qt>\n" +"Configuración del proxy.\n" +"<p>\n" +"Un servidor proxy es una máquina intermedia que se coloca entre tu " +"computadora e Internet, y almacena las páginas y sitios que se visitan. Los " +"servidores proxy caché proporcionan un acceso más rápido a las páginas ya " +"visitadas, ya que se almacenan localmente en el servidor. Los proxys con " +"filtrado permiten bloquear las peticiones de anuncios, el correo basura o " +"cualquier otra cosa que quiera sbloquear.\n" +"<p>\n" +"Si no estás seguro sobre la necesidad de un servidor proxy para conectarse a " +"Internet, consultá la guía del proveedor de servicios de Internet o a tu " +"administrador del sistema.\n" +"</qt>" #: kproxydlg_ui.ui:59 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" -msgstr "" +msgstr "Conectar &directamente a Internet" #: kproxydlg_ui.ui:65 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." -msgstr "" +msgstr "Conectar directamente a Internet." #: kproxydlg_ui.ui:76 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" -msgstr "" +msgstr "Detectar a&utomáticamente la configuración del proxy" #: kproxydlg_ui.ui:79 #, no-c-format @@ -979,26 +1315,37 @@ msgid "" "trinitydesktop.org/.\n" "</qt>" msgstr "" +"<qt>\n" +"Detecta y configura automáticamente los ajustes del proxy.<p>\n" +"La detección automática se realiza mediante el <b>Protocolo de " +"descubrimiento automático de proxy web (WPAD)</b>.<p>\n" +"<b>NOTA:</b> Es posible que esta opción no funcione correctamente o no " +"funcione en absoluto en algunas distribuciones UNIX/Linux. Si encontrás " +"algún problema al utilizar ésta opción, comicate con los desarrolladores de " +"Trinity o presentá un informe de error en http://bugs.trinitydesktop.org/.\n" +"</qt>" #: kproxydlg_ui.ui:94 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" -msgstr "" +msgstr "U&sar la siguiente URL de configuración del proxy" #: kproxydlg_ui.ui:97 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "" +"Usar el guión de configuración especificado en la URL para configurar los " +"parámetros del servidor proxy." #: kproxydlg_ui.ui:141 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." -msgstr "" +msgstr "Introducir la dirección del guión de configuración del proxy." #: kproxydlg_ui.ui:170 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" -msgstr "" +msgstr "Utilizar &variables de entorno del proxy predefinidas" #: kproxydlg_ui.ui:173 #, no-c-format @@ -1011,86 +1358,96 @@ msgid "" "information.\n" "</qt>" msgstr "" +"<qt>\n" +"Utilizá variables de entorno para configurar los parámetros del servidor " +"proxy.<p>\n" +"La configuración basada en variables de entorno como <b>HTTP_PROXY</b> o " +"<b>NO_PROXY</b> se utiliza, habitualmente, en instalaciones UNIX para varios " +"usuarios, donde todos los programas, tanto los GUI como los de terminal, " +"necesitan compartir la misma información sobre la configuración del proxy.\n" +"</qt>" #: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Setup..." -msgstr "" +msgstr "Configuración..." #: kproxydlg_ui.ui:190 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." -msgstr "" +msgstr "Mostrar diálogo de configuración del proxy por variables de entorno." #: kproxydlg_ui.ui:219 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" -msgstr "" +msgstr "Especificar &manualmente la configuración del proxy" #: kproxydlg_ui.ui:222 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." -msgstr "" +msgstr "Introducir manualmente los datos de configuración del proxy." #: kproxydlg_ui.ui:236 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." -msgstr "" +msgstr "Mostrar el diálogo de configuración manual del proxy." #: kproxydlg_ui.ui:251 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Authori&zation" -msgstr "" +msgstr "Autori&zación" #: kproxydlg_ui.ui:262 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Prompt as &needed" -msgstr "" +msgstr "Solicitar cuando sea &necesario" #: kproxydlg_ui.ui:268 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." -msgstr "" +msgstr "Solicitar datos de acceso siempre que se requiera." #: kproxydlg_ui.ui:279 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." -msgstr "" +msgstr "Utilizar la siguiente información de &acceso." #: kproxydlg_ui.ui:282 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "" +"Utilizar la siguiente información para acceder a los servidores proxy cuando " +"sea necesario." #: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346 #, no-c-format msgid "Login password." -msgstr "" +msgstr "Contraseña de inicio." #: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Login name." -msgstr "" +msgstr "Usuario." #: kproxydlg_ui.ui:343 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Password:" -msgstr "" +msgstr "Contraseña:" #: kproxydlg_ui.ui:357 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Username:" -msgstr "" +msgstr "Nombre de usuario:" #: kproxydlg_ui.ui:375 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "O&ptions" -msgstr "" +msgstr "O&pciones" #: kproxydlg_ui.ui:386 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" -msgstr "" +msgstr "Usar conexiones persistentes con el proxy" #: kproxydlg_ui.ui:389 #, no-c-format @@ -1103,26 +1460,33 @@ msgid "" "JunkBuster and WWWOfle.\n" "</qt>" msgstr "" +"<qt>\n" +"Usar conexión persistente con el proxy.<p>\n" +"Aunque las conexiones persistentes con el proxy son más rápidas, tené en " +"cuenta que sólo funcionan con proxies que sean totalmente compatibles con " +"HTTP 1.1. <b>No</b> utlices ésta opción en combinación con servidores proxy " +"que no sean compatibles con HTTP 1.1 como JunkBuster o WWWOfle.\n" +"</qt>" #: manualproxy_ui.ui:27 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Ser&vers" -msgstr "" +msgstr "Ser&vidores" #: manualproxy_ui.ui:95 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." -msgstr "" +msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy HTTP." #: manualproxy_ui.ui:103 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." -msgstr "" +msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy HTTP." #: manualproxy_ui.ui:111 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." -msgstr "" +msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy FTP." #: manualproxy_ui.ui:122 #, no-c-format @@ -1130,6 +1494,8 @@ msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" +"Introduzcí el número de puerto del servidor proxy FTP. Por omisión: 8080. " +"Otro valor habitual es el 3128." #: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150 #, no-c-format @@ -1137,21 +1503,23 @@ msgid "" "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " "common value is 3128." msgstr "" +"Introducpi el número de puerto del servidor proxy HTTP. Por omisión: 8080. " +"Otro valor habitual es el 3128." #: manualproxy_ui.ui:175 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" -msgstr "" +msgstr "&Usar el mismo servidor proxy para todos los protocolos" #: manualproxy_ui.ui:193 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "E&xceptions" -msgstr "" +msgstr "E&xcepciones" #: manualproxy_ui.ui:204 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" -msgstr "" +msgstr "Usar el proxy sólo para entradas en esta lista" #: manualproxy_ui.ui:207 #, no-c-format @@ -1164,46 +1532,54 @@ msgid "" "requirements you might want to use a configuration script.\n" "</qt>" msgstr "" +"<qt>\n" +"Invertir el uso de la lista de excepciones. Si activás ésta casilla, los " +"servidores proxy se utilizarán únicamente cuando la URL solicitada coincida " +"con una de las direcciones mostradas aquí.<p>Ésta característica es útil " +"cuando únicamente debes utilizar un servidor proxy para algunas págunas " +"concretas.<p>Si tus requisitos son más complejos, quizás sea mejor que " +"utilices un guión de configuración\n" +"</qt>" #: manualproxy_ui.ui:228 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "D&elete All" -msgstr "" +msgstr "E&liminar todo" #: manualproxy_ui.ui:231 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." -msgstr "" +msgstr "Eliminar de la lista todas las direcciones de excepción." #: manualproxy_ui.ui:242 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "De&lete" -msgstr "" +msgstr "E&liminar" #: manualproxy_ui.ui:245 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." -msgstr "" +msgstr "Eliminar de la lista la dirección de excepción del proxy seleccionada." #: manualproxy_ui.ui:256 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." -msgstr "" +msgstr "Añadir a la lista una nueva dirección de excepción del proxy." #: manualproxy_ui.ui:267 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "C&hange..." -msgstr "" +msgstr "Ca&mbiar." #: manualproxy_ui.ui:270 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." -msgstr "" +msgstr "Cambiar la dirección de excepción del proxy seleccionada." #: policydlg_ui.ui:27 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "&Domain name:" -msgstr "" +msgstr "Nombre de &dominio:" #: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43 #, no-c-format @@ -1213,11 +1589,15 @@ msgid "" "trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n" "</qt>" msgstr "" +"<qt>\n" +"Ingresá el host o dominio al que se aplica ésta política, p,e.j. <b>www." +"trinitydesktop.org</b> o <b>.trinitydesktop.org</b>.\n" +"</qt>" #: policydlg_ui.ui:53 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "&Policy:" -msgstr "" +msgstr "&Política:" #: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89 #, no-c-format @@ -1231,16 +1611,23 @@ msgid "" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" +"<qt>\n" +"Seleccioná la política deseada:<ul><li><b> Okey</b> - Permite a éste sitio " +"enviar cookies.</li>\n" +"<li><b> Rechazar</b> - Rechaza todas las cookies del sitio</li>\n" +"<li><b> Preguntar - Solicita permiso cuando se reciben cookies del</li>\n" +"</ul>\n" +"</ul>" #: socksbase.ui:16 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "SOCKS" -msgstr "" +msgstr "SOCKS" #: socksbase.ui:34 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" -msgstr "" +msgstr "&Activar soporte SOCKS" #: socksbase.ui:37 #, no-c-format @@ -1248,16 +1635,18 @@ msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" +"Comprobar ésto para activar el soporte SOCKS4 y SOCKS5 en programas TDE y " +"subsistemas E/S." #: socksbase.ui:48 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" -msgstr "" +msgstr "Implementación SOCKS" #: socksbase.ui:59 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "A&uto detect" -msgstr "" +msgstr "Au&todetectar" #: socksbase.ui:65 #, no-c-format @@ -1265,21 +1654,23 @@ msgid "" "If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an " "implementation of SOCKS on your computer." msgstr "" +"Si seleccionás Autodetectar, entonces TDE buscará automáticamente una " +"implementación de SOCKS en tu computadora." #: socksbase.ui:73 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" -msgstr "" +msgstr "SOCKS &NEC" #: socksbase.ui:79 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found." -msgstr "" +msgstr "Ésto forzará a TDE a usar SOCKS NEC si se encuentran." #: socksbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Use &custom library" -msgstr "" +msgstr "Utilizar librería &personalizada" #: socksbase.ui:93 #, no-c-format @@ -1288,31 +1679,34 @@ msgid "" "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" +"Seleccioná personalizar si querés utilizar una libería SOCKS sin listar. Por " +"favor mirá que ésto puede no funcionar siempre, ya que depende de la API de " +"la librería que vos especifiques (abajo)." #: socksbase.ui:117 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "&Path:" -msgstr "" +msgstr "&Ruta:" #: socksbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." -msgstr "" +msgstr "Introduzcí la ruta a una librería SOCKS sin soportar." #: socksbase.ui:147 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "&Dante" -msgstr "" +msgstr "&Dante" #: socksbase.ui:153 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found." -msgstr "" +msgstr "Ésto forzará a TDE a usar Dante si se encuentra." #: socksbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" -msgstr "" +msgstr "Rutas adicionales de búsqueda de librerías" #: socksbase.ui:177 #, no-c-format @@ -1321,36 +1715,39 @@ msgid "" "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/" "lib are already searched by default." msgstr "" +"Aquí podés especificar directorios adicionales para buscar librerías " +"SOCKS. /usr/lib,/usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib y /opt/socks5 ya se " +"buscan por omisión." #: socksbase.ui:186 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Path" -msgstr "" +msgstr "Ruta" #: socksbase.ui:207 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." -msgstr "" +msgstr "Ésta es la lista de rutas adicionales que se buscarán." #: socksbase.ui:251 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" -msgstr "" +msgstr "&Añadir" #: socksbase.ui:299 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "&Test" -msgstr "" +msgstr "&Probar" #: socksbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." -msgstr "" +msgstr "Más información para probar el soporte para SOCKS." #: tdeio_ftprc.kcfg:10 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Disable Passive FTP" -msgstr "" +msgstr "Desactivar FTP pasivo" #: tdeio_ftprc.kcfg:11 #, no-c-format @@ -1359,11 +1756,14 @@ msgid "" "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" +"Cuando las conexiones FTP son pasivas el cliente se conecta al servidor, en " +"lugar de hacerlo a la inversa. De éste modo, los cortafuegos no bloquean la " +"conexión. Puede que los FTP antiguos no admitan el FTP pasivo." #: tdeio_ftprc.kcfg:16 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Mark partially uploaded files" -msgstr "" +msgstr "Marcar parcialmente archivos cargados" #: tdeio_ftprc.kcfg:17 #, no-c-format @@ -1371,11 +1771,13 @@ msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" +"Mientras se está cargando al servidor un archivo su extensión es \".part\". " +"Cuando se haya cargado por completo, se renombra con el nombre real." #: uagentproviderdlg_ui.ui:32 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" -msgstr "" +msgstr "Cuando se conecte al siguien&te sitio o página:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49 #, no-c-format @@ -1390,11 +1792,21 @@ msgid "" "TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n" "</qt>" msgstr "" +"<qt>\n" +"Introduzcí el sitio, página o nombre de dominio donde se debería utilizar " +"una identidad del navegador falsa.<p>\n" +"<u>NOTA:<u> La sintaxis de comodines («*,?») NO está permitida. En su lugar " +"introduzcí la dirección superior de cualquier sitio o página para que " +"concuerde con todos los sitios por debajo de él. Por ejemplo, si deseás que " +"todos los sitios de TDE reciban una identidad del navegador falsa, deberías " +"introducir <code>.kde.org</code>. La identidad falsa se enviará a todos los " +"sitios de TDE que terminen con <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" #: uagentproviderdlg_ui.ui:60 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "&Use the following identification:" -msgstr "" +msgstr "&Usar la siguiente identificación:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76 #, no-c-format @@ -1404,20 +1816,28 @@ msgid "" "specified above.\n" "</qt>" msgstr "" +"<qt>\n" +"Seleccioná la identificación del navegador a usar siempre que contacte el " +"sitio o nombre de dominio introducido más arriba.\n" +"</qt>" #: uagentproviderdlg_ui.ui:86 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Real identification:" -msgstr "" +msgstr "Identificación real:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "</qt>" msgstr "" +"<qt>\n" +"El texto de la identificación del navegador que se enviará al servidor " +"remoto.\n" +"</qt>" #: useragentdlg_ui.ui:16 #, no-c-format @@ -1433,11 +1853,23 @@ msgid "" "causing the setting to be used for that site or domain.\n" "</qt>" msgstr "" +"<qt>\n" +"Aquí podés modificar el texto de identificación del navegador por omisión o " +"establecer un texto de identificación específico para un sitio <code>(por " +"ejemplo, www.trinitydesktop.org)</code> o un dominio <code>(por ejemplo, " +"trinitydesktop.org)</code>. .<p>\n" +"Para agregar un nuevo texto de identificación específico del sitio, hacé " +"click en el botón <code>Nuevo</code> y proporcioná la información necesaria. " +"Para cambiar una entrada específica de un sitio existente, hacé clic en el " +"botón <code>Cambiar</code>. El botón <code>Eliminar</code> eliminará el " +"texto de identificación específico del sitio seleccionado, lo que hará que " +"la configuración se utilice para ese sitio o dominio.\n" +"</qt>" #: useragentdlg_ui.ui:33 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "&Send identification" -msgstr "" +msgstr "&Enviar identificación" #: useragentdlg_ui.ui:39 #, no-c-format @@ -1451,11 +1883,20 @@ msgid "" "The identification text that will be sent is shown below.\n" "</qt>" msgstr "" +"<qt>\n" +"Enviar cadena de identificación del navegador a los sitios web.<p>\n" +"<u>NOTA:</u> Muchos sitios necesitan esa información para mostrar páginas " +"adecuadamente, por tanto, es muy recomendable que personalices ésta opción " +"en lugar de desactivarla completamente.<p>\n" +"De forma por omisión, sólo se envía una mínima información de identificación " +"a los sitios remotos. La cadena de texto que se envía se muestra a " +"continuación.\n" +"</qt>" #: useragentdlg_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Default Identification" -msgstr "" +msgstr "Identificación por omisión" #: useragentdlg_ui.ui:57 #, no-c-format @@ -1463,6 +1904,8 @@ msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" +"La cadena de identificación del navegador enviadas a los sitios visitados. " +"Utilizá las opciones proporcionadas para personalizarla." #: useragentdlg_ui.ui:88 #, no-c-format @@ -1470,79 +1913,83 @@ msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" +"La cadena de identificación del navegador enviadas a los sitios visitados. " +"Podés utilizar las opciones proporcionadas para personalizarla." #: useragentdlg_ui.ui:96 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" -msgstr "" +msgstr "Añadir nombre del &sistema operativo" #: useragentdlg_ui.ui:99 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" +"Incluye el nombre del sistema operativo en la cadena de identificación." #: useragentdlg_ui.ui:135 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Add operating system &version" -msgstr "" +msgstr "Añadir &versión del sistema operativo" #: useragentdlg_ui.ui:138 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" +"Incluye la versión del sistema operativo en la cadena de identificación." #: useragentdlg_ui.ui:148 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Add &platform name" -msgstr "" +msgstr "Añadir nombre de &plataforma" #: useragentdlg_ui.ui:151 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" -msgstr "" +msgstr "Incluye el tipo de plataforma en la cadena de identificación." #: useragentdlg_ui.ui:159 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" -msgstr "" +msgstr "Añadir tipo de &máquina (procesador)" #: useragentdlg_ui.ui:162 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." -msgstr "" +msgstr "Incluye el tipo de CPU del ordenador en la cadena de identificación." #: useragentdlg_ui.ui:170 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Add lang&uage information" -msgstr "" +msgstr "Añadir información del &idioma" #: useragentdlg_ui.ui:173 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." -msgstr "" +msgstr "Incluye la configuración de idioma en la cadena de identificación." #: useragentdlg_ui.ui:186 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Site Specific Identification" -msgstr "" +msgstr "Identificación específica del sitio" #: useragentdlg_ui.ui:198 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Site Name" -msgstr "" +msgstr "Nombre del sitio" #: useragentdlg_ui.ui:209 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Identification" -msgstr "" +msgstr "Identificación" #: useragentdlg_ui.ui:220 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "User Agent" -msgstr "" +msgstr "Agente de usuario" #: useragentdlg_ui.ui:248 #, no-c-format @@ -1550,23 +1997,25 @@ msgid "" "List of sites for which the specified identification text will be used " "instead of the default one." msgstr "" +"Lista de sitios para los que se utilizará la cadena de información " +"especificada en vez de la por omisión." #: useragentdlg_ui.ui:267 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." -msgstr "" +msgstr "Añadir nueva cadena de identificación para un sitio." #: useragentdlg_ui.ui:278 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." -msgstr "" +msgstr "Cambiar la cadena de identificación seleccionada." #: useragentdlg_ui.ui:289 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." -msgstr "" +msgstr "Eliminar la cadena de identificación seleccionada." #: useragentdlg_ui.ui:300 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Delete all identifiers." -msgstr "" +msgstr "Eliminar todos los identificadores." |