summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kcmtdeio.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kcmtdeio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kcmtdeio.po1051
1 files changed, 750 insertions, 301 deletions
diff --git a/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kcmtdeio.po b/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kcmtdeio.po
index b40533f85a0..c2b4719f612 100644
--- a/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kcmtdeio.po
+++ b/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kcmtdeio.po
@@ -1,28 +1,32 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
+# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-11-19 18:15+0000\n"
+"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
+"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
+"weblate/projects/tdebase/kcmtdeio/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr ""
+msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr ""
+msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: cache.cpp:105
msgid ""
@@ -32,20 +36,29 @@ msgid ""
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
+"<h1>Caché</h1><p>Éste módulo permite configurar las preferencias del caché.</"
+"p>. <p>El caché es una memoria interna de Konqueror donde se guardan las "
+"páginas y sitios Web más recientes. Si vos querés cargar nuevamente una "
+"página/sitio leída recientemente, no la obtendrás de Internet, sino del "
+"caché que es mucho más rápido.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
+"No podés arrancar el servicio controlador de cookies.\n"
+"No podrás gestionar las cookies almacenadas en tu computadora."
#: kcookiesmain.cpp:46
+#, fuzzy
msgid "&Policy"
-msgstr ""
+msgstr "&Política"
#: kcookiesmain.cpp:54
+#, fuzzy
msgid "&Management"
-msgstr ""
+msgstr "&Administración"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
@@ -64,59 +77,90 @@ msgid ""
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
+"<h1>Cookies</h1> Contienen información, iniciadas por un servidor remoto de "
+"Internet, que Konqueror (u otros programas en TDE que usen el protocolo "
+"HTTP) almacena en tu computadora. Ésto significa que un servidor web puede "
+"almacenar información sobre usted y sobre las actividades de tu navegador en "
+"tu máquina para usarlas después. Ésto se puede considerar un ataque a tu "
+"privacidad.<p> Sin embargo, las cookies son útiles en ciertas situaciones. "
+"Por ejemplo, las usan en general las tiendas en Internet, de modo que uno "
+"puede 'poner árticulos en la cesta de la compra'. Algunos sitios requieren "
+"un navegador con soporte para cookies. <p> Dado que la mayoría de las "
+"personas quieren armonizar la privacidad y los beneficios ofrecidos por las "
+"cookies, TDE permite configurar el modo de manipular cookies. Por ello puede "
+"que desee configurar la política por omisión de TDE, para que le solicite tu "
+"consentimiento cada vez que un servidor quiera enviar una cookie, para que "
+"vos decidas. Para tus sitios de compra favoritos y en los que vos tenés "
+"confianza, podés configurar la política de aceptación, de forma que sea "
+"posible navegar por los sitios sin que le solicite su consentimiento, cada "
+"vez que TDE reciba una cookie."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+#, fuzzy
msgid "DCOP Communication Error"
-msgstr ""
+msgstr "Error de comunicacion DCOP"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
-msgstr ""
+msgstr "No pude eliminar todas las cookies como solicitaste."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
-msgstr ""
+msgstr "No pude eliminar las cookies que solicitaste."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
+#, fuzzy
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
-msgstr ""
+msgstr "<h1>Ayuda rápida de la administración de cookies</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
+#, fuzzy
msgid "Information Lookup Failure"
-msgstr ""
+msgstr "Fallo de búsqueda de información"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
+"No pude conseguir la información acerca de las cookies almacenadas en tu "
+"computadora."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
+#, fuzzy
msgid "End of session"
-msgstr ""
+msgstr "Fin de sesión"
#: kcookiespolicies.cpp:112
+#, fuzzy
msgid "New Cookie Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Nueva política de cookie"
#: kcookiespolicies.cpp:151
+#, fuzzy
msgid "Change Cookie Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Modifcar política de cookie"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Ya existe una política para <center><b>%1</b></center>¿Querés "
+"reemplazarla?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
+#, fuzzy
msgid "Duplicate Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Duplicar política"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
+"No se puede comunicar con el servicio de manejo de cookies.\n"
+"Cualquier cambio que realice no tendrá efecto hasta que se reincies el "
+"servicio."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
@@ -140,14 +184,36 @@ msgid ""
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
+"<h1>Cookies</h1> Las cookies contienen información que Konqueror (u otros "
+"programas TDE que usan el protocolo HTTP) almacena en tu computadora, a "
+"partir de un servidor remoto de internet. Ésto significa que un servidor web "
+"puede almacenar informaciones sobre tus actividades de navegación en su "
+"máquina para usarlas después. Ésto se puede considerar un ataque a su "
+"privacidad.<p> Sin embargo, las cookies son útiles en ciertas situaciones. "
+"Por ejemplo, las usan generalmente las tiendas en internet, de modo que "
+"pueda poner 'cosas' en la cesta de la compra. Algunos sitios requieren un "
+"navegador con soporte para cookies.<p> Como la mayoría de las personas "
+"prefieren armonizar la privacidad y los beneficios ofrecidos por las "
+"cookies. TDE le permite personalizar la manera como se manipulan las "
+"cookies. Vos podrías, por ejemplo configurar la política por omisión de modo "
+"que cada vez que un servidor le pregunte, siempre le solicite confirmación., "
+"o bien que acepte todas o rechace todas. Por ejemplo, puede desear aceptar "
+"todas las cookies de su lugar de compras favorito en la web Para ello tiene "
+"que o bien navegar por dicho lugar y cuando se le presente la primera cookie "
+"en el cuadro de diálogo, pulsar sobre <i> Este dominio </i> en la pestaña "
+"Aplicar y elegir aceptar o simplemente especificar el nombre del lugar en la "
+"pestaña <i> Política específica de dominio </i> y configurarlo para que lo "
+"aceptes. Ésto te permitará recibir cookies, desde sitios de confianza, sin "
+"solicitar consultar confirmación cada vez que TDE reciba una cookie."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+#, fuzzy
msgid "Variable Proxy Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración variable del Proxy"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
-msgstr ""
+msgstr "Debes especificar al menos una variable válida de entorno proxy."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
@@ -157,24 +223,36 @@ msgid ""
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
+"<qt>Asegurate de que has introcido el nombre de variable de entorno actual "
+"en lugar de su valor. Por ejemplo, si la variable de entorno usada para "
+"especificar el nombre de variable es <br><b>HTTP_PROXY=http://"
+"localhost:3128</b>, <br> entonces necesitás introducir <b>HTTP_PROXY</b> en "
+"lugar de la dirección especificada por la variable http://localhost:3128.</"
+"qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
+#, fuzzy
msgid "Invalid Proxy Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de proxy incorrecta"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
+#, fuzzy
msgid "Successfully verified."
-msgstr ""
+msgstr "Verificado correctamente."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
+#, fuzzy
msgid "Proxy Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de proxy"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
+#, fuzzy
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
+"No se encontró ninguna variable de entorno usadas habitualmente para "
+"configurar información de proxy global del sistema."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
@@ -183,52 +261,68 @@ msgid ""
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Para conocer los nombres de variables que busca el proceso de detección "
+"automática, pulsá Okey, pinchá en el botón de ayuda rápida de la barra de "
+"título de la ventana del diálogo anterior, y pulse el botón \"<b>Auto "
+"detectar</b>\".</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
+#, fuzzy
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
-msgstr ""
+msgstr "Detección de variable proxy automática"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
+#, fuzzy
msgid "Manual Proxy Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración manual de Proxy"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
+#, fuzzy
msgid "Invalid Proxy Setting"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de proxy incorrecta"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
+#, fuzzy
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr ""
+"Una o más de las opciones del proxy especificadas no son válidas. Se ha "
+"resaltado las entradas incorrectas."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr ""
+"Hsa introducido una dirección duplicada. Por favor, intentalo de nuevo."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
+#, fuzzy
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
-msgstr ""
+msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> ya está en la lista.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
+#, fuzzy
msgid "Duplicate Entry"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada duplicada"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
+#, fuzzy
msgid "New Exception"
-msgstr ""
+msgstr "Nueva excepción"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
+#, fuzzy
msgid "Change Exception"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar excepción"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
+#, fuzzy
msgid "Invalid Entry"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada no válida"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "La dirección que has introducido no es válida."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
@@ -239,16 +333,26 @@ msgid ""
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
+"<qt>Asegurate de que ninguna de las direcciones o URLs que especificó "
+"contienen caracteres no válidos ni comodines tales como espacios, asteriscos "
+"(*) o interrogaciones (?).<p><u>Ejemplos de entradas VÁLIDAS:</u><br/"
+"><code>http://miempresa.com, 192.168.10.1, miempresa,com, localhost, http://"
+"localhost</code><p><u>Ejemplos de entradas NO VÁLIDAS:</u><br/><code>http://"
+"mi.empresa.com.ar, http:/miempresa,com.ar file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
+"Introduzcí la dirección o URL que deberías usar las preferencias de servidor "
+"proxy de más arriba:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
+"Introduzcí la dirección o URL que debería excluirse de usar las preferencias "
+"del servidor proxy de más arriba:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
@@ -257,14 +361,20 @@ msgid ""
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
+"<qt>Introduzcí una dirección válida o URL.<p><b><u>NOTA:</u></b> El uso de "
+"comodines como <code>*.kde.org</code> no está soportada. Si querés usar "
+"cualquier servidor en el dominio <code>.kde.org</code>, entonces simplemente "
+"introduzcí <code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
+#, fuzzy
msgid "&Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "&Proxy"
#: kproxydlg.cpp:55
+#, fuzzy
msgid "&SOCKS"
-msgstr ""
+msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
@@ -272,8 +382,12 @@ msgid ""
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
+"La dirección del guión de configuración automática de proxy es incorrecto. "
+"Corregí éste problema antes de continuar. Si no lo hacés los cambios serán "
+"ignorados."
#: kproxydlg.cpp:363
+#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
@@ -283,6 +397,15 @@ msgid ""
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
+"<h1>Proxy</h1><p>Un servidor proxy es una programa intermedio que se coloca "
+"entre su máquina e Internet y proporciona varios servicios como "
+"almacenamiento temporal de páginas web y/o filtrado. <p>Los servidores proxy "
+"que almacenan páginas proporcionan un acceso más rápido a las páginas ya "
+"visitadas, puesto que se almacenan localmente en dichos servidores. Los "
+"servidores proxy que filtran le permiten bloquear solicitudes para añadir "
+"anuncios, correo basura o cualquier otro tipo de contenido que quiera "
+"bloquear.</p><p><u>Nota:</u>Algunos servidores proxy proporcionan ambos "
+"servicios.</p>"
#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
@@ -290,20 +413,26 @@ msgid ""
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>La configuración del Proxy que especificaste es incorrecta. <p>Pulsá "
+"sobre el botón <em>Configuración...</em> y corrija el problema antes de "
+"continuar. De lo contrario los cambios realizados serán ignorados</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
+#, fuzzy
msgid "Update Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Actualización fallida"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
+"Debes reiniciar los programas en ejecución para que éstos cambios sean "
+"efectivos."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
-msgstr ""
+msgstr "Debes reiniciar TDE para que éstos cambios tengan efecto."
#: main.cpp:90
msgid ""
@@ -321,66 +450,96 @@ msgid ""
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
+"<h1>Navegación en red local</h1>Aquí configurará sla navegación en tu <b>"
+"\"Red próxima\"</b>. Podés utilizar bien el demonio LISa y el ioslave lan:/, "
+"o el demonio ResLISa y el ioslave rlan:/.<br><br>Acerca de la configuración "
+"del <b>ioslave LAN</b>:<br> Si lo seleccionás, el ioslave, <i>si estuviera "
+"disponible</i>, comprobará si la máquina soporta este servicio cuando usted "
+"abra esta máquina. Tenés en cuenta que los paranoicos pueden considerar ésto "
+"un ataque.<br><i>Siempre</i> significa que siempre verá los enlaces para los "
+"servicios, independientemente de si la máquina los ofrece en ese momento. "
+"<i>Nunca</i> significa que usted nunca tendrá los enlaces a los servicios. "
+"En ambos casos, no contactará con la máquina, de modo que nadie lo "
+"considerará un atacante.<br><br>Podés encontrar más información sobre "
+"<b>LISa</b> en <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">la página web de "
+"LISa</a> o contactar con Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:"
+"neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:110
+#, fuzzy
msgid "&Windows Shares"
-msgstr ""
+msgstr "Recursos compartidos de &Windows"
#: main.cpp:118
+#, fuzzy
msgid "&LISa Daemon"
-msgstr ""
+msgstr "Demonio de &LISa"
#: main.cpp:134
+#, fuzzy
msgid "lan:/ Iosla&ve"
-msgstr ""
+msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
+#, fuzzy
msgid "Timeout Values"
-msgstr ""
+msgstr "Tiempos de espera"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
+"Aquí podés establecer los tiempos de desconexión. Podés querer ajustarlos si "
+"tu conexión es muy lenta. El valor máximo permitido es %1 segundos."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+#, fuzzy
msgid " sec"
-msgstr ""
+msgstr " seg"
#: netpref.cpp:31
+#, fuzzy
msgid "Soc&ket read:"
-msgstr ""
+msgstr "Lectura de soc&ket:"
#: netpref.cpp:38
+#, fuzzy
msgid "Pro&xy connect:"
-msgstr ""
+msgstr "Conexión de pro&xy:"
#: netpref.cpp:45
+#, fuzzy
msgid "Server co&nnect:"
-msgstr ""
+msgstr "Co&nexión al servidor:"
#: netpref.cpp:52
+#, fuzzy
msgid "&Server response:"
-msgstr ""
+msgstr "Respuesta del &servidor:"
#: netpref.cpp:56
+#, fuzzy
msgid "FTP Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones FTP"
#: netpref.cpp:57
+#, fuzzy
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
-msgstr ""
+msgstr "Activar modo &pasivo (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
+"Activa el modo de FTP \"pasivo\". Ésto es necesario para permitir que el FTP "
+"funcione tras cortafuegos."
#: netpref.cpp:59
+#, fuzzy
msgid "Mark &partially uploaded files"
-msgstr ""
+msgstr "Marcar &parcialmente archivos cargados"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
@@ -388,6 +547,9 @@ msgid ""
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
+"<p>Marca parcialmente archivos cargados por FTP.</p><p>Cuando se activa ésta "
+"opción, los archivos parcialmente cargados tendrán una extensión \".part\". "
+"Esta extensión será eliminada una vez que la transferencia se complete.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
@@ -396,37 +558,42 @@ msgid ""
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
+"<h1>Configuración de red</h1>Aquí podés definir el comportamiento de "
+"programas de TDE cuando use Internet y la conexiones de red. Si experimentas "
+"desconexiones y problemas o tenés que esperar mucho trás un modem, podés "
+"querer que ajustar estos valores."
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Accept"
-msgstr ""
+msgstr "Okey"
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reject"
-msgstr ""
+msgstr "Rechazar"
#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ask"
-msgstr ""
+msgstr "Preguntar"
#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
-msgstr ""
+msgstr "No sé"
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr ""
+"Ésta sólo es la configuración para el cliente de samba, no el servidor."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de usuario por omisión:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
-msgstr ""
+msgstr "Contraseña por omisión:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
@@ -447,34 +614,59 @@ msgid ""
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
+"<h1>Recursos compartidos de Windows</h1>Konqueror puede acceder a sistemas "
+"de archivos compartidos de Windows si se configura correctamente. Si hay una "
+"computadora específico desde la que querés navegar, rellená el campo "
+"<em>Navegar en el servidor</em>. Ésto es obligatorio si no estás ejecutando "
+"Samba localmente. Los campos para la <em>Dirección de broadcast</em> y los "
+"campos <em>dirección WINS</em> también estarán disponibles si se usás el "
+"código nativo o está disponible el lugar del archivo 'smb.conf' con las "
+"opciones de uso de Samba. De cualquier forma, la dirección de transmisión "
+"(interfaz en smb.conf) se debe configurarsi se presupone incorrectamente o "
+"si se poseen varias tarjetas de red. Un servidor WINS generalmente mejora "
+"los rendimientos, y reduce mucho la carga de la red.<p> Las asociaciones se "
+"usan para atribuir un usuario por omisión a un servidor dado, posiblemente "
+"con la contraseña correspondiente o para acceder a recursos compartidos "
+"específicos. Si se elige esta opción, se crearán nuevas asociaciones para "
+"usuarios y recursos compartidos a los que se accedieron durante la "
+"navegación. Todas se pueden editar desde aquí. Las contraseñas se "
+"almacenarán localmente y se codificicarán para que sean ilegibles. Por "
+"razones de seguridad podés no querer hacerlo. Las entradas con contraseñas, "
+"se indican claramente como tales.<p>"
#: socks.cpp:42
+#, fuzzy
msgid "kcmsocks"
-msgstr ""
+msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
+#, fuzzy
msgid "TDE SOCKS Control Module"
-msgstr ""
+msgstr "Módulo de control de TDE SOCKS"
#: socks.cpp:44
+#, fuzzy
msgid "(c) 2001 George Staikos"
-msgstr ""
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
-msgstr ""
+msgstr "Éstos cambios sólo se aplicarán a aplicaciones iniciadas nuevamente."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+#, fuzzy
msgid "SOCKS Support"
-msgstr ""
+msgstr "Soporte SOCKS"
#: socks.cpp:126
+#, fuzzy
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
-msgstr ""
+msgstr "Correcto. SOCKS fue encontrado e inicializado."
#: socks.cpp:131
+#, fuzzy
msgid "SOCKS could not be loaded."
-msgstr ""
+msgstr "Imposible cargar SOCKS."
#: socks.cpp:270
msgid ""
@@ -484,24 +676,34 @@ msgid ""
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1><p>Éste módulo te permite configurar el soporte de TDE para un "
+"servidor SOCKS o un proxy.</p><p>SOCKS es un protocolo para atravesar "
+"cortafuegos como se describe en <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC "
+"1928</a>. <p>Si no tenés ni idea de lo que significa ésto y el administrador "
+"de tu sistema no se lo dice dejalo desactivado.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
+"<qt><center>Ya existe una identificación para<br/><b>%1</b><br/>¿Querés "
+"reemplazarla?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
+#, fuzzy
msgid "Duplicate Identification"
-msgstr ""
+msgstr "Identificación duplicada"
#: useragentdlg.cpp:248
+#, fuzzy
msgid "Add Identification"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir identificación"
#: useragentdlg.cpp:267
+#, fuzzy
msgid "Modify Identification"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar identificación"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
@@ -518,26 +720,40 @@ msgid ""
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""
+"<h1>Identificación del navegador</h1> La pantalla de control de "
+"identificación del navegador te permite tener control total de lo que "
+"Konqueror informará de sí mismo a los servidores que visites.<P>Ésta opción "
+"para falsear la identidad es necesaria porque algunos servidores web no "
+"muestran adecuadamente tu contenido si detectan que no están negociando con "
+"versiones actualizadas de Netscape Navigator o Internet Explorer incluso "
+"aunque el navegador utilizado soporte todas las propiedades necesarias para "
+"mostrar esas páginas adecuadamente. Por tanto para dichos sitios, podrás "
+"querer eliminar la identificación por omisión añadiendo un sitio o entrada "
+"específica. Tené en cuenta que ésto no garantiza que la página funcione, "
+"pues algunas utilizan protocolos o especificaciones que no son estándar."
+"<P><u>NOTA:</u> Para obtener ayuda específica de una sección en particular "
+"del cuadro de diálogo, simplemente puslsá en el botón de ayuda rápida de la "
+"barra de título y a continuación en la sección sobre la que necesita ayuda."
#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
-msgstr ""
+msgstr "&Tamaño del caché de disco/unidad"
#: cache_ui.ui:67
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid " KB"
-msgstr ""
+msgstr " KB"
#: cache_ui.ui:78
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
-msgstr ""
+msgstr "Borrar &caché"
#: cache_ui.ui:103
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use cache"
-msgstr ""
+msgstr "&Usar caché"
#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
@@ -547,16 +763,21 @@ msgid ""
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
+"Activá ésta casilla si querés que las páginas o sitios web visitados se "
+"almacenen en el disco duro o unidad SSD, para un acceso más rápido. Las "
+"páginas o sitios web almacenados se actualizarán según sea necesario en vez "
+"de durante cada visites. Ésto resulta útil si disponés de una conexión lenta "
+"a Internet."
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Política"
#: cache_ui.ui:128
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
-msgstr ""
+msgstr "Ma&ntener caché sincronizado"
#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
@@ -564,11 +785,13 @@ msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
+"Verificar si la página o sitio web almacena es válido antes de intentar "
+"volver a descargarlo."
#: cache_ui.ui:139
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
-msgstr ""
+msgstr "Usar caché si es &posible"
#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
@@ -576,18 +799,22 @@ msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
+"Utilizar siempre documentos almacenados si están disponibles. Podés utilizar "
+"el botón de recarga para sincronizar la caché con el servidor remoto."
#: cache_ui.ui:150
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de navegación &desconectado"
#: cache_ui.ui:153
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
+"No descargar páginas web que ya estén almacenadas localmente. El modo fuera "
+"de línea impide ver páginas que no hayan sido visitadas previamente."
#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
#, no-c-format
@@ -599,6 +826,12 @@ msgid ""
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Introducí el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>FTP_PROXY</b>, "
+"utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de FTP.<p>\n"
+"También podés utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> para intentar "
+"descubrir automáticamente esa variable.\n"
+"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
#, no-c-format
@@ -610,16 +843,22 @@ msgid ""
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Introducií el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>HTTP_PROXY</"
+"b>, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTP.<p>\n"
+"También podés utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> para intentar "
+"descubrir automáticamente esa variable.\n"
+"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "&FTP:"
-msgstr ""
+msgstr "&FTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP&S:"
#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
#, no-c-format
@@ -631,29 +870,38 @@ msgid ""
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Introducí el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>HTTPS_PROXY</"
+"b>, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTPS.<p>\n"
+"También podés utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> para intentar "
+"descubrir automáticamente ésa variable.\n"
+"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:83
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar el &valor de las variables de entorno"
#: envvarproxy_ui.ui:91
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Verify"
-msgstr ""
+msgstr "&Verificar"
#: envvarproxy_ui.ui:94
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Verificar si los nombres de las variables de entorno proporcionados son "
+"válidos. Si no se encuentra una variable de entorno, las etiquetas asociadas "
+"aparecerán <b>resaltadas</b> para indicar que no son válidas.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:102
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
-msgstr ""
+msgstr "Au&todetectar"
#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
@@ -663,11 +911,15 @@ msgid ""
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Intentar descubrir automáticamente las variables de entorno utilidas "
+"para la configruación del proxy en todo el sistema.<p> Ésta característica "
+"funciona buscando nombres de variables utilizados normalmente como "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY y NO_PROXY.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "H&TTP:"
-msgstr ""
+msgstr "H&TTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
#, no-c-format
@@ -679,103 +931,110 @@ msgid ""
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Introducí el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>NO_PROXY</b>, "
+"utilizada para almacenar las direcciones de los servidores para los que no "
+"se debe utilizar un servidor proxy.<p>\n"
+"También podés pulsar en el botón <b>\"Auto detectar\"</b> para tratar de "
+"descubrir la variable automáticamente.\n"
+"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:152
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
-msgstr ""
+msgstr "SIN &PROXY:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
-msgstr ""
+msgstr "Dominio [grupo]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
-msgstr ""
+msgstr "Host [fijado por]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "D&elete"
-msgstr ""
+msgstr "&Eliminar"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar t&odo"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar &política..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Reload List"
-msgstr ""
+msgstr "&Recargar lista"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "..."
-msgstr ""
+msgstr "..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Clear Search"
-msgstr ""
+msgstr "Limpiar la búsqueda"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Search:"
-msgstr ""
+msgstr "Bu&scar:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar dominios y máquinas interactivamente"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Details"
-msgstr ""
+msgstr "Detalles"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Value:"
-msgstr ""
+msgstr "Valor:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Domain:"
-msgstr ""
+msgstr "Dominio:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Path:"
-msgstr ""
+msgstr "Ruta:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expires:"
-msgstr ""
+msgstr "Caduca:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Secure:"
-msgstr ""
+msgstr "Seguro:"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
-msgstr ""
+msgstr "Activar coo&kies"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
#, no-c-format
@@ -787,11 +1046,17 @@ msgid ""
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Activar soporte para cookies. Normalmente el soporte para cookies debe estar "
+"activado y personalizado según tus necesidades de seguridad.<p>\n"
+"Tené en cuenta que si desactivás el soporte para cookies, no podrás acceder "
+"a muchas páginas y sitios web.\n"
+"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
-msgstr ""
+msgstr "Ace&ptar cookies sólo del servidor original"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
#, no-c-format
@@ -805,11 +1070,19 @@ msgid ""
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Rechazar las conocidas como cookies de terceros. Éstas cookies se generan en "
+"una página web o sitio web diferente a la que está visitando. Por ejemplo, "
+"si visitás <b>www.paginita.com.ar</b> con ésta opción activada, únicamente "
+"se procesarán las cookies originadas en www.paginita.com.ar. Se rechazarán "
+"las cookies que tengan cualquier otro origen. Ésto reduce las posibilidades "
+"de creación de un perfil sobre los hábitos de navegación.\n"
+"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
-msgstr ""
+msgstr "&Aceptar automáticamente cookies de sesión"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
#, no-c-format
@@ -825,11 +1098,21 @@ msgid ""
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Aceptar automáticamente las cookies que deben caducar al final de la sesión "
+"actual. Éstas cookies no se almacenan en el disco duro o uniad SSD de la "
+"computadora. En vez de eso, son eliminadas cuando se cierran todos los "
+"programas (p.e. el navegador de Internet) que las están utilizando.<p>\n"
+"<u>NOTA:</u> Si activás ésta opción junto con la siguiente, se ignorarán los "
+"comportamientos predeterminado y específico de cada sitio web. Sin embargo, "
+"al hacer ésto se mejora la privacidad, ya que todas las cookies serán "
+"eliminadas al finalizar la sesión actual.\n"
+"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
-msgstr ""
+msgstr "Considerar tod&as las cookies como cookies de sesión"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
#, no-c-format
@@ -846,11 +1129,23 @@ msgid ""
"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Considerar todas las cookies como cookies de sesión. Las cookies de sesión "
+"son pequeñas partes de información que se almacenan temporalmente en la "
+"memoria de la computadora hasta que se cierran todos los programas (p.e. el "
+"navegador de Internet) que los utilizando. A diferencia de las cookies "
+"normales, las cookies de sesión nunca son almacenadas en el disco duro y "
+"otro medio de almacenamiento.<p>\n"
+"<u>NOTA:</u> Si activás esta opción junto con la anterior, se ignorarán los "
+"comportamientos predeterminado y específico de cada sitio o página web. Sin "
+"embargo, al hacer ésto se mejora la privacidad, ya que todas las cookies "
+"serán eliminadas al finalizar la sesión actual.\n"
+"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Política por omisión"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
@@ -869,26 +1164,39 @@ msgid ""
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Determina el tratamiento que se dará a las cookies recibidas desde un sitio "
+"remoto:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Confirmar</b> hará que TDE pida confirmación cada vez que un servidor "
+"quiera establecer una cookie.</li>\n"
+"<li><b>Okey</b> hará que se acepten todas las cookies sin más confirmación.</"
+"li>\n"
+"<li><b>Rechazar</b> hará que se rechacen todas las cookies recibidas.</li>\n"
+"</ul><p>\n"
+"<u>NOTA:</u> Las políticas específicas de dominios, que se puede establecer "
+"a continuación, siempre preceden a la política por omisión.\n"
+"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Pedir con&firmación"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
-msgstr ""
+msgstr "Acep&tar todas las cookies"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
-msgstr ""
+msgstr "Re&chazar todas las cookies"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Site Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Política del sitio"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
#, no-c-format
@@ -902,21 +1210,30 @@ msgid ""
"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Para añadir una nueva política, basta con que pulses el botón <b>Añadir...</"
+"b> y proporciones la información necesario. Para cambiar una política "
+"existente, usá el botón <b>Cambiar...</b> y seleccioná la nueva política en "
+"el diálogo. Si pinchás en el botón <b>Eliminar</b>, se eliminará la política "
+"seleccionada provocando que se utilice la política predeterminada para ese "
+"dominio, mientras que <b>Eliminar todo</b> provocará la eliminación de todas "
+"las políticas específicas.\n"
+"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "&New..."
-msgstr ""
+msgstr "&Nuevo..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
-msgstr ""
+msgstr "Ca&mbiar..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Domain"
-msgstr ""
+msgstr "Dominio"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
#, no-c-format
@@ -926,11 +1243,16 @@ msgid ""
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Lista de sitios para los que se ha establecido una política de cookies por "
+"omisión. Las políticas esopecíficas ignoran a las por omsión en ésos sitios "
+"concretos.\n"
+"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar dominios interactivamente"
#: kproxydlg_ui.ui:16
#, no-c-format
@@ -950,21 +1272,35 @@ msgid ""
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Configuración del proxy.\n"
+"<p>\n"
+"Un servidor proxy es una máquina intermedia que se coloca entre tu "
+"computadora e Internet, y almacena las páginas y sitios que se visitan. Los "
+"servidores proxy caché proporcionan un acceso más rápido a las páginas ya "
+"visitadas, ya que se almacenan localmente en el servidor. Los proxys con "
+"filtrado permiten bloquear las peticiones de anuncios, el correo basura o "
+"cualquier otra cosa que quiera sbloquear.\n"
+"<p>\n"
+"Si no estás seguro sobre la necesidad de un servidor proxy para conectarse a "
+"Internet, consultá la guía del proveedor de servicios de Internet o a tu "
+"administrador del sistema.\n"
+"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:59
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
-msgstr ""
+msgstr "Conectar &directamente a Internet"
#: kproxydlg_ui.ui:65
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
-msgstr ""
+msgstr "Conectar directamente a Internet."
#: kproxydlg_ui.ui:76
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Detectar a&utomáticamente la configuración del proxy"
#: kproxydlg_ui.ui:79
#, no-c-format
@@ -979,26 +1315,37 @@ msgid ""
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Detecta y configura automáticamente los ajustes del proxy.<p>\n"
+"La detección automática se realiza mediante el <b>Protocolo de "
+"descubrimiento automático de proxy web (WPAD)</b>.<p>\n"
+"<b>NOTA:</b> Es posible que esta opción no funcione correctamente o no "
+"funcione en absoluto en algunas distribuciones UNIX/Linux. Si encontrás "
+"algún problema al utilizar ésta opción, comicate con los desarrolladores de "
+"Trinity o presentá un informe de error en http://bugs.trinitydesktop.org/.\n"
+"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:94
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
-msgstr ""
+msgstr "U&sar la siguiente URL de configuración del proxy"
#: kproxydlg_ui.ui:97
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
+"Usar el guión de configuración especificado en la URL para configurar los "
+"parámetros del servidor proxy."
#: kproxydlg_ui.ui:141
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
-msgstr ""
+msgstr "Introducir la dirección del guión de configuración del proxy."
#: kproxydlg_ui.ui:170
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar &variables de entorno del proxy predefinidas"
#: kproxydlg_ui.ui:173
#, no-c-format
@@ -1011,86 +1358,96 @@ msgid ""
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Utilizá variables de entorno para configurar los parámetros del servidor "
+"proxy.<p>\n"
+"La configuración basada en variables de entorno como <b>HTTP_PROXY</b> o "
+"<b>NO_PROXY</b> se utiliza, habitualmente, en instalaciones UNIX para varios "
+"usuarios, donde todos los programas, tanto los GUI como los de terminal, "
+"necesitan compartir la misma información sobre la configuración del proxy.\n"
+"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setup..."
-msgstr ""
+msgstr "Configuración..."
#: kproxydlg_ui.ui:190
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar diálogo de configuración del proxy por variables de entorno."
#: kproxydlg_ui.ui:219
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
-msgstr ""
+msgstr "Especificar &manualmente la configuración del proxy"
#: kproxydlg_ui.ui:222
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
-msgstr ""
+msgstr "Introducir manualmente los datos de configuración del proxy."
#: kproxydlg_ui.ui:236
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar el diálogo de configuración manual del proxy."
#: kproxydlg_ui.ui:251
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Authori&zation"
-msgstr ""
+msgstr "Autori&zación"
#: kproxydlg_ui.ui:262
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
-msgstr ""
+msgstr "Solicitar cuando sea &necesario"
#: kproxydlg_ui.ui:268
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
-msgstr ""
+msgstr "Solicitar datos de acceso siempre que se requiera."
#: kproxydlg_ui.ui:279
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar la siguiente información de &acceso."
#: kproxydlg_ui.ui:282
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
+"Utilizar la siguiente información para acceder a los servidores proxy cuando "
+"sea necesario."
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
-msgstr ""
+msgstr "Contraseña de inicio."
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Login name."
-msgstr ""
+msgstr "Usuario."
#: kproxydlg_ui.ui:343
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password:"
-msgstr ""
+msgstr "Contraseña:"
#: kproxydlg_ui.ui:357
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Username:"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de usuario:"
#: kproxydlg_ui.ui:375
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "O&ptions"
-msgstr ""
+msgstr "O&pciones"
#: kproxydlg_ui.ui:386
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Usar conexiones persistentes con el proxy"
#: kproxydlg_ui.ui:389
#, no-c-format
@@ -1103,26 +1460,33 @@ msgid ""
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Usar conexión persistente con el proxy.<p>\n"
+"Aunque las conexiones persistentes con el proxy son más rápidas, tené en "
+"cuenta que sólo funcionan con proxies que sean totalmente compatibles con "
+"HTTP 1.1. <b>No</b> utlices ésta opción en combinación con servidores proxy "
+"que no sean compatibles con HTTP 1.1 como JunkBuster o WWWOfle.\n"
+"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:27
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ser&vers"
-msgstr ""
+msgstr "Ser&vidores"
#: manualproxy_ui.ui:95
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
-msgstr ""
+msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy HTTP."
#: manualproxy_ui.ui:103
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
-msgstr ""
+msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy HTTP."
#: manualproxy_ui.ui:111
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
-msgstr ""
+msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy FTP."
#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
@@ -1130,6 +1494,8 @@ msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
+"Introduzcí el número de puerto del servidor proxy FTP. Por omisión: 8080. "
+"Otro valor habitual es el 3128."
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
@@ -1137,21 +1503,23 @@ msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr ""
+"Introducpi el número de puerto del servidor proxy HTTP. Por omisión: 8080. "
+"Otro valor habitual es el 3128."
#: manualproxy_ui.ui:175
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
-msgstr ""
+msgstr "&Usar el mismo servidor proxy para todos los protocolos"
#: manualproxy_ui.ui:193
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xceptions"
-msgstr ""
+msgstr "E&xcepciones"
#: manualproxy_ui.ui:204
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
-msgstr ""
+msgstr "Usar el proxy sólo para entradas en esta lista"
#: manualproxy_ui.ui:207
#, no-c-format
@@ -1164,46 +1532,54 @@ msgid ""
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Invertir el uso de la lista de excepciones. Si activás ésta casilla, los "
+"servidores proxy se utilizarán únicamente cuando la URL solicitada coincida "
+"con una de las direcciones mostradas aquí.<p>Ésta característica es útil "
+"cuando únicamente debes utilizar un servidor proxy para algunas págunas "
+"concretas.<p>Si tus requisitos son más complejos, quizás sea mejor que "
+"utilices un guión de configuración\n"
+"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:228
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "D&elete All"
-msgstr ""
+msgstr "E&liminar todo"
#: manualproxy_ui.ui:231
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar de la lista todas las direcciones de excepción."
#: manualproxy_ui.ui:242
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "De&lete"
-msgstr ""
+msgstr "E&liminar"
#: manualproxy_ui.ui:245
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar de la lista la dirección de excepción del proxy seleccionada."
#: manualproxy_ui.ui:256
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
-msgstr ""
+msgstr "Añadir a la lista una nueva dirección de excepción del proxy."
#: manualproxy_ui.ui:267
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&hange..."
-msgstr ""
+msgstr "Ca&mbiar."
#: manualproxy_ui.ui:270
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar la dirección de excepción del proxy seleccionada."
#: policydlg_ui.ui:27
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Domain name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de &dominio:"
#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
#, no-c-format
@@ -1213,11 +1589,15 @@ msgid ""
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Ingresá el host o dominio al que se aplica ésta política, p,e.j. <b>www."
+"trinitydesktop.org</b> o <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
+"</qt>"
#: policydlg_ui.ui:53
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Policy:"
-msgstr ""
+msgstr "&Política:"
#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
#, no-c-format
@@ -1231,16 +1611,23 @@ msgid ""
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Seleccioná la política deseada:<ul><li><b> Okey</b> - Permite a éste sitio "
+"enviar cookies.</li>\n"
+"<li><b> Rechazar</b> - Rechaza todas las cookies del sitio</li>\n"
+"<li><b> Preguntar - Solicita permiso cuando se reciben cookies del</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</ul>"
#: socksbase.ui:16
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "SOCKS"
-msgstr ""
+msgstr "SOCKS"
#: socksbase.ui:34
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
-msgstr ""
+msgstr "&Activar soporte SOCKS"
#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
@@ -1248,16 +1635,18 @@ msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
+"Comprobar ésto para activar el soporte SOCKS4 y SOCKS5 en programas TDE y "
+"subsistemas E/S."
#: socksbase.ui:48
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
-msgstr ""
+msgstr "Implementación SOCKS"
#: socksbase.ui:59
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&uto detect"
-msgstr ""
+msgstr "Au&todetectar"
#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
@@ -1265,21 +1654,23 @@ msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
+"Si seleccionás Autodetectar, entonces TDE buscará automáticamente una "
+"implementación de SOCKS en tu computadora."
#: socksbase.ui:73
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
-msgstr ""
+msgstr "SOCKS &NEC"
#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
-msgstr ""
+msgstr "Ésto forzará a TDE a usar SOCKS NEC si se encuentran."
#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar librería &personalizada"
#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
@@ -1288,31 +1679,34 @@ msgid ""
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
+"Seleccioná personalizar si querés utilizar una libería SOCKS sin listar. Por "
+"favor mirá que ésto puede no funcionar siempre, ya que depende de la API de "
+"la librería que vos especifiques (abajo)."
#: socksbase.ui:117
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Path:"
-msgstr ""
+msgstr "&Ruta:"
#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
-msgstr ""
+msgstr "Introduzcí la ruta a una librería SOCKS sin soportar."
#: socksbase.ui:147
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Dante"
-msgstr ""
+msgstr "&Dante"
#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
-msgstr ""
+msgstr "Ésto forzará a TDE a usar Dante si se encuentra."
#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
-msgstr ""
+msgstr "Rutas adicionales de búsqueda de librerías"
#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
@@ -1321,36 +1715,39 @@ msgid ""
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
"lib are already searched by default."
msgstr ""
+"Aquí podés especificar directorios adicionales para buscar librerías "
+"SOCKS. /usr/lib,/usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib y /opt/socks5 ya se "
+"buscan por omisión."
#: socksbase.ui:186
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Path"
-msgstr ""
+msgstr "Ruta"
#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
-msgstr ""
+msgstr "Ésta es la lista de rutas adicionales que se buscarán."
#: socksbase.ui:251
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
-msgstr ""
+msgstr "&Añadir"
#: socksbase.ui:299
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Test"
-msgstr ""
+msgstr "&Probar"
#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
-msgstr ""
+msgstr "Más información para probar el soporte para SOCKS."
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar FTP pasivo"
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
#, no-c-format
@@ -1359,11 +1756,14 @@ msgid ""
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
+"Cuando las conexiones FTP son pasivas el cliente se conecta al servidor, en "
+"lugar de hacerlo a la inversa. De éste modo, los cortafuegos no bloquean la "
+"conexión. Puede que los FTP antiguos no admitan el FTP pasivo."
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
-msgstr ""
+msgstr "Marcar parcialmente archivos cargados"
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
#, no-c-format
@@ -1371,11 +1771,13 @@ msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
+"Mientras se está cargando al servidor un archivo su extensión es \".part\". "
+"Cuando se haya cargado por completo, se renombra con el nombre real."
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
-msgstr ""
+msgstr "Cuando se conecte al siguien&te sitio o página:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
@@ -1390,11 +1792,21 @@ msgid ""
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Introduzcí el sitio, página o nombre de dominio donde se debería utilizar "
+"una identidad del navegador falsa.<p>\n"
+"<u>NOTA:<u> La sintaxis de comodines («*,?») NO está permitida. En su lugar "
+"introduzcí la dirección superior de cualquier sitio o página para que "
+"concuerde con todos los sitios por debajo de él. Por ejemplo, si deseás que "
+"todos los sitios de TDE reciban una identidad del navegador falsa, deberías "
+"introducir <code>.kde.org</code>. La identidad falsa se enviará a todos los "
+"sitios de TDE que terminen con <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
-msgstr ""
+msgstr "&Usar la siguiente identificación:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
@@ -1404,20 +1816,28 @@ msgid ""
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Seleccioná la identificación del navegador a usar siempre que contacte el "
+"sitio o nombre de dominio introducido más arriba.\n"
+"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Real identification:"
-msgstr ""
+msgstr "Identificación real:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
+"<qt>\n"
+"El texto de la identificación del navegador que se enviará al servidor "
+"remoto.\n"
+"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:16
#, no-c-format
@@ -1433,11 +1853,23 @@ msgid ""
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Aquí podés modificar el texto de identificación del navegador por omisión o "
+"establecer un texto de identificación específico para un sitio <code>(por "
+"ejemplo, www.trinitydesktop.org)</code> o un dominio <code>(por ejemplo, "
+"trinitydesktop.org)</code>. .<p>\n"
+"Para agregar un nuevo texto de identificación específico del sitio, hacé "
+"click en el botón <code>Nuevo</code> y proporcioná la información necesaria. "
+"Para cambiar una entrada específica de un sitio existente, hacé clic en el "
+"botón <code>Cambiar</code>. El botón <code>Eliminar</code> eliminará el "
+"texto de identificación específico del sitio seleccionado, lo que hará que "
+"la configuración se utilice para ese sitio o dominio.\n"
+"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:33
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Send identification"
-msgstr ""
+msgstr "&Enviar identificación"
#: useragentdlg_ui.ui:39
#, no-c-format
@@ -1451,11 +1883,20 @@ msgid ""
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Enviar cadena de identificación del navegador a los sitios web.<p>\n"
+"<u>NOTA:</u> Muchos sitios necesitan esa información para mostrar páginas "
+"adecuadamente, por tanto, es muy recomendable que personalices ésta opción "
+"en lugar de desactivarla completamente.<p>\n"
+"De forma por omisión, sólo se envía una mínima información de identificación "
+"a los sitios remotos. La cadena de texto que se envía se muestra a "
+"continuación.\n"
+"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
-msgstr ""
+msgstr "Identificación por omisión"
#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
@@ -1463,6 +1904,8 @@ msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
+"La cadena de identificación del navegador enviadas a los sitios visitados. "
+"Utilizá las opciones proporcionadas para personalizarla."
#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
@@ -1470,79 +1913,83 @@ msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
+"La cadena de identificación del navegador enviadas a los sitios visitados. "
+"Podés utilizar las opciones proporcionadas para personalizarla."
#: useragentdlg_ui.ui:96
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir nombre del &sistema operativo"
#: useragentdlg_ui.ui:99
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
+"Incluye el nombre del sistema operativo en la cadena de identificación."
#: useragentdlg_ui.ui:135
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir &versión del sistema operativo"
#: useragentdlg_ui.ui:138
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
+"Incluye la versión del sistema operativo en la cadena de identificación."
#: useragentdlg_ui.ui:148
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add &platform name"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir nombre de &plataforma"
#: useragentdlg_ui.ui:151
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
-msgstr ""
+msgstr "Incluye el tipo de plataforma en la cadena de identificación."
#: useragentdlg_ui.ui:159
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir tipo de &máquina (procesador)"
#: useragentdlg_ui.ui:162
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
-msgstr ""
+msgstr "Incluye el tipo de CPU del ordenador en la cadena de identificación."
#: useragentdlg_ui.ui:170
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir información del &idioma"
#: useragentdlg_ui.ui:173
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
-msgstr ""
+msgstr "Incluye la configuración de idioma en la cadena de identificación."
#: useragentdlg_ui.ui:186
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
-msgstr ""
+msgstr "Identificación específica del sitio"
#: useragentdlg_ui.ui:198
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Site Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre del sitio"
#: useragentdlg_ui.ui:209
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Identification"
-msgstr ""
+msgstr "Identificación"
#: useragentdlg_ui.ui:220
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "User Agent"
-msgstr ""
+msgstr "Agente de usuario"
#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
@@ -1550,23 +1997,25 @@ msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used "
"instead of the default one."
msgstr ""
+"Lista de sitios para los que se utilizará la cadena de información "
+"especificada en vez de la por omisión."
#: useragentdlg_ui.ui:267
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
-msgstr ""
+msgstr "Añadir nueva cadena de identificación para un sitio."
#: useragentdlg_ui.ui:278
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar la cadena de identificación seleccionada."
#: useragentdlg_ui.ui:289
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar la cadena de identificación seleccionada."
#: useragentdlg_ui.ui:300
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar todos los identificadores."