diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/konsole.po | 654 |
1 files changed, 412 insertions, 242 deletions
diff --git a/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/konsole.po index c4f37087059..82ce7d292ab 100644 --- a/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/konsole.po +++ b/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/konsole.po @@ -1,379 +1,385 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024. +# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-19 18:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language-Team: none\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-29 20:10+0000\n" +"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n" +"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/" +"weblate/projects/tdebase/konsole/es_AR/>\n" "Language: es_AR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "" +msgstr "Alejo Fernández" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "" +msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com" #: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977 msgid "Size: XXX x XXX" -msgstr "" +msgstr "Tamaño: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:982 msgid "Size: %1 x %2" -msgstr "" +msgstr "Tamaño: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 msgid "&Session" -msgstr "" +msgstr "&Sesión" #: konsole.cpp:211 msgid "Se&ttings" -msgstr "" +msgstr "Conf&iguraciones" #: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338 msgid "&Suspend Task" -msgstr "" +msgstr "&Suspender tarea" #: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339 msgid "&Continue Task" -msgstr "" +msgstr "&Continuar tarea" #: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340 msgid "&Hangup" -msgstr "" +msgstr "&Cortar" #: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341 msgid "&Interrupt Task" -msgstr "" +msgstr "&Interrumpir tarea" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342 msgid "&Terminate Task" -msgstr "" +msgstr "&Terminar tarea" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343 msgid "&Kill Task" -msgstr "" +msgstr "&Matar tarea" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344 msgid "User Signal &1" -msgstr "" +msgstr "Señal de usuario &1" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345 msgid "User Signal &2" -msgstr "" +msgstr "Señal de usuario &2" #: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486 msgid "&Send Signal" -msgstr "" +msgstr "&Enviar señal" #: konsole.cpp:604 msgid "&Tab Bar" -msgstr "" +msgstr "Barra de pes&tañas" #: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Hide" -msgstr "" +msgstr "&Ocultar" #: konsole.cpp:607 msgid "&Top" -msgstr "" +msgstr "&Arriba" #: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355 msgid "Sc&rollbar" -msgstr "" +msgstr "Barra de &desplazamiento" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Left" -msgstr "" +msgstr "&Izquierda" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Right" -msgstr "" +msgstr "&Derecha" #: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365 msgid "&Bell" -msgstr "" +msgstr "&Campana" #: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369 msgid "System &Bell" -msgstr "" +msgstr "Cam&pana del sistema" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370 msgid "System &Notification" -msgstr "" +msgstr "&Notificación del sistema" #: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371 msgid "&Visible Bell" -msgstr "" +msgstr "Campana &visible" #: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372 msgid "N&one" -msgstr "" +msgstr "Ningun&o" #: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377 msgid "&Enlarge Font" -msgstr "" +msgstr "Agrandar tipo de l&etra" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378 msgid "&Shrink Font" -msgstr "" +msgstr "Enco&ger tipo de letra" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379 msgid "Se&lect..." -msgstr "" +msgstr "Se&leccionar..." #: konsole.cpp:656 msgid "&Install Bitmap..." -msgstr "" +msgstr "&Instalar Bitmap..." #: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383 msgid "&Encoding" -msgstr "" +msgstr "&Codificación" #: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396 msgid "&Keyboard" -msgstr "" +msgstr "&Teclado" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406 msgid "Sch&ema" -msgstr "" +msgstr "Esqu&ema" #: konsole.cpp:681 msgid "S&ize" -msgstr "" +msgstr "Ta&maño" #: konsole.cpp:684 msgid "40x15 (&Small)" -msgstr "" +msgstr "40x15 (&Pequeño)" #: konsole.cpp:685 msgid "80x24 (&VT100)" -msgstr "" +msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:686 msgid "80x25 (&IBM PC)" -msgstr "" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:687 msgid "80x40 (&XTerm)" -msgstr "" +msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:688 msgid "80x52 (IBM V&GA)" -msgstr "" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:690 msgid "&Custom..." -msgstr "" +msgstr "&Personalizado..." #: konsole.cpp:695 msgid "Hist&ory..." -msgstr "" +msgstr "&Historial..." #: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463 msgid "&Save as Default" -msgstr "" +msgstr "&Guardar como predeterminado" #: konsole.cpp:724 msgid "&Tip of the Day" -msgstr "" +msgstr "&Tip del día" #: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472 msgid "Set Selection End" -msgstr "" +msgstr "Fijar final de selección" #: konsole.cpp:746 msgid "&Open.." -msgstr "" +msgstr "&Abrir..." #: konsole.cpp:754 msgid "New Sess&ion" -msgstr "" +msgstr "Nueva ses&ión" #: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492 msgid "S&ettings" -msgstr "" +msgstr "C&onfiguraciones" #: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128 msgid "&Detach Session" -msgstr "" +msgstr "Se¶r sesión" #: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133 msgid "&Rename Session..." -msgstr "" +msgstr "&Renombrar sesión..." #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142 msgid "Monitor for &Activity" -msgstr "" +msgstr "Monitor de &actividad" #: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145 msgid "Stop Monitoring for &Activity" -msgstr "" +msgstr "Para el monitor de &actividad" #: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147 msgid "Monitor for &Silence" -msgstr "" +msgstr "Monitor de &silencio" #: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150 msgid "Stop Monitoring for &Silence" -msgstr "" +msgstr "Para el monitor de &silencio" #: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152 msgid "Send &Input to All Sessions" -msgstr "" +msgstr "Enviar &entrada a todas las sesiones" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185 msgid "&Move Session Left" -msgstr "" +msgstr "&Mover sesión a la izquierda" #: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191 msgid "M&ove Session Right" -msgstr "" +msgstr "M&over sesión a la derecha" #: konsole.cpp:864 msgid "Select &Tab Color..." -msgstr "" +msgstr "Seleccionar color de pes&taña..." #: konsole.cpp:865 msgid "Reset Tab Color" -msgstr "" +msgstr "Resetear color de pestaña" #: konsole.cpp:869 msgid "Switch to Tab" -msgstr "" +msgstr "Cambiar a pestaña" #: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091 msgid "C&lose Session" -msgstr "" +msgstr "&Cerrar sesión" #: konsole.cpp:884 msgid "Tab &Options" -msgstr "" +msgstr "&Opciones de pestañas" #: konsole.cpp:886 msgid "&Text && Icons" -msgstr "" +msgstr "&Texto e iconos" #: konsole.cpp:886 msgid "Text &Only" -msgstr "" +msgstr "Sólo text&o" #: konsole.cpp:886 msgid "&Icons Only" -msgstr "" +msgstr "Sólo &iconos" #: konsole.cpp:893 msgid "&Dynamic Hide" -msgstr "" +msgstr "Ocultación &dinámica" #: konsole.cpp:898 msgid "&Auto Resize Tabs" -msgstr "" +msgstr "Pestañas &auto redimensionables" #: konsole.cpp:967 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" +"Pulsá para una nueva sesión estándar\n" +"Mantené pulsado para abrir el menú de sesiones" #: konsole.cpp:976 msgid "Close the current session" -msgstr "" +msgstr "Cerrar la sesión actual" #: konsole.cpp:1096 msgid "Paste Selection" -msgstr "" +msgstr "Pegar selección" #: konsole.cpp:1099 msgid "C&lear Terminal" -msgstr "" +msgstr "Borrar termina&l" #: konsole.cpp:1101 msgid "&Reset && Clear Terminal" -msgstr "" +msgstr "&Reiniciar y borrar terminal" #: konsole.cpp:1103 msgid "&Find in History..." -msgstr "" +msgstr "En&contrar en historial..." #: konsole.cpp:1111 msgid "Find Pre&vious" -msgstr "" +msgstr "Buscar &anterior" #: konsole.cpp:1115 msgid "S&ave History As..." -msgstr "" +msgstr "&Guardar historial como..." #: konsole.cpp:1119 msgid "Clear &History" -msgstr "" +msgstr "Borra &historial" #: konsole.cpp:1123 msgid "Clear All H&istories" -msgstr "" +msgstr "Borrar todos los h&istoriales" #: konsole.cpp:1137 msgid "&ZModem Upload..." -msgstr "" +msgstr "Subida &ZModem..." #: konsole.cpp:1157 msgid "Hide &Menubar" -msgstr "" +msgstr "Ocultar barra de &menú" #: konsole.cpp:1163 msgid "Save Sessions &Profile..." -msgstr "" +msgstr "Guardar per&fil de sesiones..." #: konsole.cpp:1174 msgid "&Print Screen..." -msgstr "" +msgstr "Captura de &pantalla..." #: konsole.cpp:1179 msgid "New Session" -msgstr "" +msgstr "Nueva sesión" #: konsole.cpp:1180 msgid "Activate Menu" -msgstr "" +msgstr "Activar menú" #: konsole.cpp:1181 msgid "List Sessions" -msgstr "" +msgstr "Listar sesiones" #: konsole.cpp:1196 msgid "Go to Previous Session" -msgstr "" +msgstr "Ir a la sesión previa" #: konsole.cpp:1198 msgid "Go to Next Session" -msgstr "" +msgstr "Ir a la siguiente sesión" #: konsole.cpp:1202 #, c-format msgid "Switch to Session %1" -msgstr "" +msgstr "Cambiar a sesión %1" #: konsole.cpp:1205 msgid "Enlarge Font" -msgstr "" +msgstr "Tipo de letra más grande" #: konsole.cpp:1206 msgid "Shrink Font" -msgstr "" +msgstr "Tipo de letra más pequeño" #: konsole.cpp:1208 msgid "Toggle Bidi" -msgstr "" +msgstr "Alternar bidi" #: konsole.cpp:1255 msgid "" @@ -381,28 +387,32 @@ msgid "" "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" +"Tenés sesiones abiertas (además de la actual). Serán matadas si continuás.\n" +"¿Querés realmente salir?" #: konsole.cpp:1258 msgid "Really Quit?" -msgstr "" +msgstr "¿Realmente desea salir?" #: konsole.cpp:1291 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" +"La aplicación ejecutandose en Konsole no responde a la petición de cierre. " +"¿A pesar de ello querés cerrar Konsole?" #: konsole.cpp:1293 msgid "Application Does Not Respond" -msgstr "" +msgstr "La aplicación no responde" #: konsole.cpp:1479 msgid "Save Sessions Profile" -msgstr "" +msgstr "Guardar perfil de sesión" #: konsole.cpp:1480 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" -msgstr "" +msgstr "Introducí un nombre con el que se debería guardar el perfil:" #: konsole.cpp:1892 msgid "" @@ -410,26 +420,29 @@ msgid "" "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" +"Si querés usar los tipos de letra en bitmap que se distribuyen con Konsole, " +"deben estar instaladas. Tras la instalación reinicie Konsole. ¿Querés " +"instalar los tipos de letra de abajo en fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1894 msgid "Install Bitmap Fonts?" -msgstr "" +msgstr "¿Instalar tipos de letra en Bitmap?" #: konsole.cpp:1895 msgid "&Install" -msgstr "" +msgstr "&Instalar" #: konsole.cpp:1896 msgid "Do Not Install" -msgstr "" +msgstr "No Instalar" #: konsole.cpp:1908 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" -msgstr "" +msgstr "No se pudo instalar %1 en fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1992 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" -msgstr "" +msgstr "Usá la tecla derecha del ratón para volver a mostrar el menú" #: konsole.cpp:2115 msgid "" @@ -444,150 +457,169 @@ msgid "" "\n" "You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" msgstr "" +"Elegiste una o más combinaciones de teclas de Ctrl+<key> para ser usadas " +"como accesos rápidos. Como resultado, ésas combinaciones ya no se pasarán al " +"intérprete de órdenes o a programas que se ejecuten dentro de Konsole. Ésto " +"puede tener consecuencias inesperadas sobre su funcionalidad, como por " +"ejemplo que esas combinaciones de teclas ya no estarán accesibles allí.\n" +"\n" +"Puede que quieras reconsiderar tu elección de teclas y usar en su lugar Alt" +"+Ctrl+<key> o Ctrl+Mayúsculas+<key>.\n" +"\n" +"Vos estás usando las siguientes combinaciones de Ctrl+<key>:" #: konsole.cpp:2125 msgid "Choice of Shortcut Keys" -msgstr "" +msgstr "Selección de teclas de acceso rápido" #: konsole.cpp:2528 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" -msgstr "" +msgstr "%1 Nº %2" #: konsole.cpp:2583 msgid "Session List" -msgstr "" +msgstr "Lista de sesión" #: konsole.cpp:3090 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" -msgstr "" +msgstr "¿Está seguro de que querés cerrar la sesión actual?" #: konsole.cpp:3091 msgid "Close Confirmation" -msgstr "" +msgstr "Confirmación de cierre" #: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550 msgid "New " -msgstr "" +msgstr "Nuevo " #: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535 msgid "New &Window" -msgstr "" +msgstr "Nueva &ventana" #: konsole.cpp:3559 msgid "New Shell at Bookmark" -msgstr "" +msgstr "Nuevo intérprete en el marcador" #: konsole.cpp:3562 msgid "Shell at Bookmark" -msgstr "" +msgstr "Intérprete en el marcador" #: konsole.cpp:3573 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" -msgstr "" +msgstr "Pantalla en %1" #: konsole.cpp:3892 msgid "Rename Session" -msgstr "" +msgstr "Renombrar sesión" #: konsole.cpp:3893 msgid "Session name:" -msgstr "" +msgstr "Nombre de sesión:" #: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004 msgid "History Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración del historial" #: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012 msgid "&Enable" -msgstr "" +msgstr "&Activar" #: konsole.cpp:3939 msgid "&Number of lines: " -msgstr "" +msgstr "&Número de líneas: " #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" -msgstr "" +msgstr "ilimitado" #: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021 msgid "&Set Unlimited" -msgstr "" +msgstr "&Fijar sin límite" #: konsole.cpp:4075 #, c-format msgid "%1" -msgstr "" +msgstr "%1" #: konsole.cpp:4132 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" +"Alcanzado fin del historial.\n" +"¿Continuar desde el comienzo?" #: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150 msgid "Find" -msgstr "" +msgstr "Buscar" #: konsole.cpp:4140 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" +"Alcanzado comienzo del historial.\n" +"¿Continuar desde el final?" #: konsole.cpp:4149 msgid "Search string '%1' not found." -msgstr "" +msgstr "Cadena de búsqueda '%1' no encontrada." #: konsole.cpp:4166 msgid "Save History" -msgstr "" +msgstr "Guardar historial" #: konsole.cpp:4172 msgid "This is not a local file.\n" -msgstr "" +msgstr "Ésto no es un archivo local.\n" #: konsole.cpp:4182 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" +"Ya existe un archivo con éste nombre.\n" +"¿Querés sobreescribirlo?" #: konsole.cpp:4182 msgid "File Exists" -msgstr "" +msgstr "El archivo existe" #: konsole.cpp:4182 msgid "Overwrite" -msgstr "" +msgstr "Sobreescribir" #: konsole.cpp:4187 msgid "Unable to write to file." -msgstr "" +msgstr "Imposible escribir en el archivo." #: konsole.cpp:4197 msgid "Could not save history." -msgstr "" +msgstr "Imposible guardar el historial." #: konsole.cpp:4208 msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" +"<p>La sesión actual ya tiene una transferencia de archivo ZModem en progreso." #: konsole.cpp:4217 msgid "" "<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" +"<p>No se encontró un software adecuado para ZModem en el sistema.\n" +"<p>Puede que quieras instalar los paquetes 'rzsz' o 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4224 msgid "Select Files to Upload" -msgstr "" +msgstr "Seleccioná los archivos a cargar" #: konsole.cpp:4244 msgid "" @@ -595,312 +627,327 @@ msgid "" "software was found on the system.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" +"<p>Se ha detectado un intento de transferencia de archivo ZModem, pero no se " +"ha encontrado un software adecuado para ZModem en el sistema.\n" +"<p>Puede que quieras instalar los paquetes 'rzsz' o 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4251 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" +"Se ha detectado un intento de transferencia de archivo ZModem.\n" +"Por favor, especificá la carpeta donde querés almacenar los archivos:" #: konsole.cpp:4254 msgid "&Download" -msgstr "" +msgstr "&Descargar" #: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256 msgid "Start downloading file to specified folder." -msgstr "" +msgstr "Iniciar descarga de archivo en una carpeta específica." #: konsole.cpp:4272 #, c-format msgid "Print %1" -msgstr "" +msgstr "Imprimir %1" #: konsole.cpp:4299 msgid "Size Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración del tamaño" #: konsole.cpp:4313 msgid "Number of columns:" -msgstr "" +msgstr "Número de columnas:" #: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026 msgid "Number of lines:" -msgstr "" +msgstr "Número de líneas:" #: konsole.cpp:4344 msgid "As ®ular expression" -msgstr "" +msgstr "Como expresión ®ular" #: konsole.cpp:4347 msgid "&Edit..." -msgstr "" +msgstr "&Editar..." #: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165 msgid "Konsole" -msgstr "" +msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:410 msgid "&History..." -msgstr "" +msgstr "&Historial..." #: konsole_part.cpp:416 msgid "Li&ne Spacing" -msgstr "" +msgstr "Espaciado de &línea" #: konsole_part.cpp:422 msgid "&0" -msgstr "" +msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:423 msgid "&1" -msgstr "" +msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:424 msgid "&2" -msgstr "" +msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:425 msgid "&3" -msgstr "" +msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:426 msgid "&4" -msgstr "" +msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:427 msgid "&5" -msgstr "" +msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:428 msgid "&6" -msgstr "" +msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:429 msgid "&7" -msgstr "" +msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:430 msgid "&8" -msgstr "" +msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Blinking &Cursor" -msgstr "" +msgstr "Cursor &parpadeante" #: konsole_part.cpp:440 msgid "Show Fr&ame" -msgstr "" +msgstr "Mostrar m&arco" #: konsole_part.cpp:442 msgid "Hide Fr&ame" -msgstr "" +msgstr "Ocultar m&arco" #: konsole_part.cpp:446 msgid "Me&ta key as Alt key" -msgstr "" +msgstr "Tecla me&ta como tecla Alt" #: konsole_part.cpp:451 msgid "Wor&d Connectors..." -msgstr "" +msgstr "Conec&tores de palabra..." #: konsole_part.cpp:457 msgid "&Use Konsole's Settings" -msgstr "" +msgstr "&Usar configuración de Konsole" #: konsole_part.cpp:496 msgid "&Close Terminal Emulator" -msgstr "" +msgstr "&Cerrar emulador de terminal" #: konsole_part.cpp:954 msgid "Word Connectors" -msgstr "" +msgstr "Conectores de palabra" #: konsole_part.cpp:955 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" +"Caracteres distintos de los alfanuméricos que se consideran parte de una " +"palabra cuando se realiza una doble pulsación:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" -msgstr "" +msgstr "KWrited - Escuchando en el dispositivo %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" -msgstr "" +msgstr "Borrar mensajes" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." -msgstr "" +msgstr "Terminal X para uso con TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" -msgstr "" +msgstr "Fijar clase de ventana" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" -msgstr "" +msgstr "Iniciar el intérprete de órdenes" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" -msgstr "" +msgstr "Fijar título de ventana" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" +"Especificar tipo de terminal como esté establecido en\n" +"la variable de entorno TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" -msgstr "" +msgstr "No cerrar Konsole cuando finaliza la orden" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" -msgstr "" +msgstr "No guardar líneas en historial" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" -msgstr "" +msgstr "No mostrar la barra de herramientas" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" -msgstr "" +msgstr "No mostrar la barra de pestañas" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" -msgstr "" +msgstr "No mostrar marco" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" -msgstr "" +msgstr "No mostrar barra de desplazamiento" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" -msgstr "" +msgstr "No usar Xft (suavizado)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" -msgstr "" +msgstr "Tamaño del terminal en columnas x líneas" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" -msgstr "" +msgstr "Tamaño del terminal fijo" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" -msgstr "" +msgstr "Iniciar con un tipo de sesión" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" -msgstr "" +msgstr "Mostrar tipos de sesión disponibles" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" -msgstr "" +msgstr "Fijar esquema de teclado a 'name'" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" -msgstr "" +msgstr "Mostrar esquemas de teclado disponibles" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" -msgstr "" +msgstr "Iniciar con un perfil de sesión" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" -msgstr "" +msgstr "Mostrar perfiles de sesión disponibles" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" -msgstr "" +msgstr "Configurar esquema como 'name' o usar 'file'" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" -msgstr "" +msgstr "Mostrar esquemas disponibles" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" -msgstr "" +msgstr "Activar funciones DCOP TQt extendidas" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" -msgstr "" +msgstr "Cambiar el directorio de trabajo de 'dir'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" -msgstr "" +msgstr "Ejecutar \"comando\" en vez de intérprete de shell" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" -msgstr "" +msgstr "Argumentos para \"comando\"" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" -msgstr "" +msgstr "Mantenedor, arreglos de errores para Trinity" #: main.cpp:169 msgid "Previous Maintainer" -msgstr "" +msgstr "Mantenedor Previo" #: main.cpp:170 msgid "Author" -msgstr "" +msgstr "Autor" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" -msgstr "" +msgstr "correción de errores y mejoras" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" -msgstr "" +msgstr "correción de errores" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" -msgstr "" +msgstr "Soporte Solaris y trabajo en historial" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" -msgstr "" +msgstr "inicio más rápido, arreglo de errores" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" -msgstr "" +msgstr "Marcado correcto" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" +"partificación\n" +"Barra de herramientas y nombres de sesión" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" +"partificación\n" +"mejoras globales" #: main.cpp:201 msgid "transparency" -msgstr "" +msgstr "transparencia" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" +"la mayor parte de C donado a través de kvt\n" +"mejoras globales" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" -msgstr "" +msgstr "mejoras de esquema y selección" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" -msgstr "" +msgstr "Portado a SGI" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" -msgstr "" +msgstr "Portado a FreeBSD" #: main.cpp:228 msgid "" @@ -908,34 +955,37 @@ msgid "" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" +"Gracias a muchos otros.\n" +"La lista de arriba sólo refleja los colaboradores\n" +"a los que he conseguido seguir la pista." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" -msgstr "" +msgstr "No puede podés -ls y -e SIMULTANEAMENTE.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" -msgstr "" +msgstr "esperado --vt_sz <#columnas>x<#líneas> por ejemplo 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" -msgstr "" +msgstr "M&odo de impresión suave (texto negro sin fondo)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" -msgstr "" +msgstr "&Pixel por pixel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" -msgstr "" +msgstr "Cabeza de &impresión" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" -msgstr "" +msgstr "[sin título]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" -msgstr "" +msgstr "Valores predeterminados de Konsole" #: session.cpp:137 msgid "" @@ -943,194 +993,206 @@ msgid "" "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" +"Konsole no puede abrir un PTY (pseudo terminal). Parece que se debe a una " +"configuración errónea de los dispositivos PTY. Konsole necesita tener acceso " +"de lectura/escritura a los dispositivos PTY." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" -msgstr "" +msgstr "¡Ha ocurrido un error fatal!" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" -msgstr "" +msgstr "Silenco en la sesión '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" -msgstr "" +msgstr "Campana en la sesión '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" -msgstr "" +msgstr "Actividad en la sesión '%1'" #: session.cpp:373 msgid "<Finished>" -msgstr "" +msgstr "<Finalizado>" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." -msgstr "" +msgstr "La sesión '%1' lamentablemente finalizó con el estado %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "" +"La sesión '%1'lamentablemente finalizó con el estado %2 y generó un 'core'." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." -msgstr "" +msgstr "La sesión '%1' lamentablemente finalizó con el estado %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." -msgstr "" +msgstr "La sesión '%1' se cerró inesperadamente." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" -msgstr "" +msgstr "Progreso de ZModem" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" -msgstr "" +msgstr "&Detener" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" -msgstr "" +msgstr "Negro sobre color claro" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" -msgstr "" +msgstr "Negro sobre amarillo claro" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" -msgstr "" +msgstr "Negro sobre blanco" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" -msgstr "" +msgstr "Mármol" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" -msgstr "" +msgstr "Antiestético 1" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" -msgstr "" +msgstr "Verde sobre negro" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" -msgstr "" +msgstr "Tinte verde" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" -msgstr "" +msgstr "Tinte verde con MC transparente" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" -msgstr "" +msgstr "Papel, ligero" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" -msgstr "" +msgstr "Papel" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" -msgstr "" +msgstr "Colores Linux" #: ../other/README.default.Schema:5 msgid "Konsole Defaults" -msgstr "" +msgstr "Valores por defecto de Konsole" #: ../other/Solarized.schema:5 msgid "Solarized" -msgstr "" +msgstr "Solarizado" #: ../other/SolarizedLight.schema:5 msgid "Solarized Light" -msgstr "" +msgstr "Solarizado ligero" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" -msgstr "" +msgstr "Konsole transparente" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" -msgstr "" +msgstr "Transparente para MC" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" -msgstr "" +msgstr "Transparente, fondo oscuro" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" -msgstr "" +msgstr "Transparente, fondo claro" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" -msgstr "" +msgstr "Blanco sobre negro" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" -msgstr "" +msgstr "Colores XTerm" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" -msgstr "" +msgstr "Colores del sistema" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" -msgstr "" +msgstr "Colores VIM" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" -msgstr "" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" -msgstr "" +msgstr "consola linux" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" -msgstr "" +msgstr "Solaris" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" -msgstr "" +msgstr "vt100 (histórico)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" -msgstr "" +msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" -msgstr "" +msgstr "xterm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" +"<p>...que pulsando con el botón derecho sobre cualquier pestaña te permite " +"cambiar el color del texto de la pestaña?\n" #: ../tips:10 msgid "" "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" +"<p>...que el color del texto de la pestaña puede cambiarse con el código " +"\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n" #: ../tips:16 msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" -msgstr "" +msgstr "<p>...que el código \\e[8;ROW;COLUMNt cambiará el tamaño de Konsole?\n" #: ../tips:22 msgid "" "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" +"<p>...que puede iniciar nuevas sesiones de Konsole pulsando el botón \"Nueva" +"\" en la barra de herramientas de Konsole?\n" #: ../tips:28 msgid "" "<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" +"<p>...que pulsando y manteniendo pulsado el botón \"Nuevo\" en la barra de " +"herramientas te mostrará un menú de sesiones a seleccionar?\n" #: ../tips:34 msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" -msgstr "" +msgstr "<p>...que pulsar Ctrl+Alt+N arrancará una nueva sesión?\n" #: ../tips:40 msgid "" @@ -1138,6 +1200,9 @@ msgid "" "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" +"<p>...que podés circular por las sesiones de Konsole manteniendo pulsada la " +"tecla Mayúsculas\n" +"y pulsando las teclas de flecha a la izquierda y derecha?\n" #: ../tips:47 msgid "" @@ -1146,6 +1211,12 @@ msgid "" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" +"<p>...qué podés conseguir un terminal 'tipo Linux'? \n" +"<p>Ocultar la barra de menú de la consola, la barra de tabulación y la barra " +"de desplazamiento, seleccionar la fuente de Linux\n" +"y el esquema de colores de Linux y aplicar el modo de pantalla completa. " +"También podés que quieras configurar el panel TDE\n" +"para que se oculte automáticamente.\n" #: ../tips:56 msgid "" @@ -1155,27 +1226,38 @@ msgid "" "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" +"<p>...que podés renombrar las sesiones de Konsole pulsando con el botón " +"derecho del ratón\n" +"y seleccionando \"Renombrar sesión\"? El cambio se reflejará en la barra de " +"herramientas de Konsole,\n" +"de modo que sea más fácil recordar el contenido de la sesión.\n" #: ../tips:64 msgid "" "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" +"<p>...que puede renombrar una sesión de Konsole pulsando dos veces sobre tu " +"pestaña ?\n" #: ../tips:70 msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" -msgstr "" +msgstr "<p>...que podés activar el menú con Ctrl+Alt+M?\n" #: ../tips:76 msgid "" "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" +"<p>...que podés renombrar tu sesión actual de Konsole con Ctrl+Alt+S?\n" #: ../tips:82 msgid "" "<p>...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" +"<p>...que podés crear tus propios tipos de sesión utilizando el editor de " +"tipo de sesiones\n" +"que se encuentra en \"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n" #: ../tips:89 msgid "" @@ -1183,6 +1265,10 @@ msgid "" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "</p>\n" msgstr "" +"<p>...que podés crear tus propios esquemas de color utilizando el editor de " +"esquemas\n" +"que se encuentra en \"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n" +"</p>\n" #: ../tips:97 msgid "" @@ -1190,6 +1276,9 @@ msgid "" "over the tab?\n" "</p>\n" msgstr "" +"<p>...que podés mover la sesión pulsando con el botón central del ratón " +"sobre la pestaña?\n" +"</p>\n" #: ../tips:104 msgid "" @@ -1200,6 +1289,11 @@ msgid "" "Arrow keys?\n" "</p>\n" msgstr "" +"<p>que podés reordenar las pestañas de la sesión con los comandos del menú " +"\"Ver->Mover Sesión Izquierda/Derecha\"\n" +"o manteniendo pulsadas las teclas Shift y Ctrl y pulsando las teclas de " +"flecha izquierda o derecha?\n" +"</p>\n" #: ../tips:113 msgid "" @@ -1207,6 +1301,9 @@ msgid "" "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" +"<p>...que podés desplazarse por la historia manteniendo pulsada la tecla " +"Shift\n" +"y pulsando las teclas AvPág y Repág?\n" #: ../tips:120 msgid "" @@ -1214,48 +1311,69 @@ msgid "" "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" +"<p>...que podés desplazarse por el historial manteniendo pulsada la tecla " +"Shift\n" +"y pulsando las teclas AvPág y RePág?\n" #: ../tips:127 msgid "" "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" +"<p>...que podés insertar el portapapeles manteniendo pulsada la tecla " +"mayúsculas y \n" +"pulsando la teclas Insertar?\n" #: ../tips:134 msgid "" "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" +"<p>...que podés introducir la selección X manteniendo pulsadas las teclas " +"Shift y\n" +"Ctrl y pulsando la tecla Insertar?\n" #: ../tips:141 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" +"<p>...que pulsando Ctrl mientras pegás la selección con el botón central del " +"ratón\n" +"añadirás un retorno de carro después de pegar el búfer de selección?\n" #: ../tips:148 msgid "" "<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" +"<p>...que podés desactivar la sugerencia de tamaño de terminal en " +"\"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n" #: ../tips:154 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" +"<p>...que pulsando Ctrl mientras seleccionás texto harás que Konsole ignore " +"los cambios de línea?\n" #: ../tips:160 msgid "" "<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" +"<p>...que pulsando Ctrl y Alt mientras seleccionás texto hará que Konsole te " +"permita seleccionar columnas?\n" #: ../tips:166 msgid "" "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" +"<p>...que cuando un programa evalúa el botón derecho del ratón aún podés\n" +"obtener el menú emergente del botón derecho del ratón mientras presionás la " +"tecla Shift?\n" #: ../tips:173 msgid "" @@ -1263,6 +1381,8 @@ msgid "" "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" +"<p>...que cuando un programa evalua el botón izquierdo del ratón podés \n" +"seleccionar texto pulsando pulsando la tecla Mayúsculas?\n" #: ../tips:180 msgid "" @@ -1271,6 +1391,10 @@ msgid "" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" +"<p>...¿qué podés dejar que Konsole establezca el directorio actual como " +"título de la ventana?\n" +"Para Bash,poné 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' en su ~/." +"bashrc .\n" #: ../tips:187 msgid "" @@ -1279,6 +1403,10 @@ msgid "" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" +"<p>...que podés permitir que Konsole establezca el directorio actual como el " +"nombre de la sesión?\n" +"Para Bash, poné 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' en su ~/." +"bashrc .\n" #: ../tips:194 msgid "" @@ -1290,6 +1418,13 @@ msgid "" "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" +"<p>...que si dejás que su shell pase el directorio actual a Konsole mediante " +"la variable indicador,\n" +"p. ej.: para Bash con 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' en tu ~/." +"bashrc, entonces Konsole\n" +"puede marcarlo, y el gestor de sesiones recordará tu directorio de trabajo " +"actual en sistemas\n" +"no Linux también?\n" #: ../tips:203 msgid "" @@ -1302,6 +1437,14 @@ msgid "" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" +"<p>..que trabajar con hosts remotos en la consola puede ser mucho más fácil " +"si se configura el\n" +"indicador para mostrar correctamente el nombre del host y la ruta actual?. " +"Intentá configurar el indicador en tu\n" +"~/.bashrc con: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\". Entonces sólo tenés que " +"seleccionar tu indicador (prompt) y\n" +"pulsar el botón central del ratón para pegarlo como origen o destino en la " +"línea de comandos.\n" #: ../tips:212 msgid "" @@ -1313,6 +1456,14 @@ msgid "" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" +"<p>...que podés configurar temporalmente el indicador para Konsole " +"estableciendo la variable\n" +"'PS1=' sin tener que editar tu ~/.bashrc. Intentá introducir lo siguiente en " +"la línea de comandos para\n" +"configurar el indicador. También se incluirá la hora actual antes de la " +"ruta:\n" +"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" +"\\]'\n" #: ../tips:221 msgid "" @@ -1320,6 +1471,9 @@ msgid "" "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" +"<p>...que el doble clic seleccionará una palabra entera?\n" +"<p>Cuando no soltés el botón del ratón después del segundo clic,\n" +"podés ampliar tu selección por palabras adicionales al mover el ratón.\n" #: ../tips:229 msgid "" @@ -1327,6 +1481,9 @@ msgid "" "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" +"<p>...que el triple clic seleccionará una línea entera?\n" +"<p>Cuando no soltés el botón del ratón después del tercer clic,\n" +"podés ampliar su selección mediante líneas adicionales al mover el ratón.\n" #: ../tips:238 msgid "" @@ -1337,6 +1494,12 @@ msgid "" "as well as just pasting the URL as text.\n" "<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" +"<p>...que si arrastrás & soltás una URL en una ventana de Konsole se te " +"mostrará un menú que da\n" +"la opción de copiar o mover el archivo especificado en el directorio de " +"trabajo actual, así como simplemente\n" +"el pegar la URL como texto?.\n" +"<p>Ésto funciona con cualquier tipo de URL que TDE soporte.\n" #: ../tips:248 msgid "" @@ -1345,6 +1508,10 @@ msgid "" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" +"<p>...que el diálogo \"Preferencias->Configurar accesos rápidos...\" te " +"permite definir atajos de teclado para acciones\n" +"no mostradas en el menú, como activar el menú, cambiar la fuente y para " +"listar y cambiar sesiones?\n" #: ../tips:256 msgid "" @@ -1352,3 +1519,6 @@ msgid "" "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" +"<p>...que pulsando sobre el botón \"Nuevo\" en la esquina inferior izquierda " +"de la barra de pestañas o en un espacio vacío de la barra de pestañas se " +"muestra un menú donde podés configurar varias opciones de pestañas?\n" |