summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/docs/tdeedu/klatin/index.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/docs/tdeedu/klatin/index.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-et/docs/tdeedu/klatin/index.docbook560
1 files changed, 119 insertions, 441 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/docs/tdeedu/klatin/index.docbook b/tde-i18n-et/docs/tdeedu/klatin/index.docbook
index b5c0f9ece2d..3a8074123b8 100644
--- a/tde-i18n-et/docs/tdeedu/klatin/index.docbook
+++ b/tde-i18n-et/docs/tdeedu/klatin/index.docbook
@@ -1,257 +1,155 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY klatin "<application
->KLatin</application
->">
+ <!ENTITY klatin "<application>KLatin</application>">
<!ENTITY kappname "&klatin;">
<!ENTITY package "tdeedu">
- <!ENTITY kvtml "<acronym
->KVTML</acronym
->">
+ <!ENTITY kvtml "<acronym>KVTML</acronym>">
<!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook">
<!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook">
<!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook">
<!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook">
<!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Estonian "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Estonian "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->&klatin;i käsiraamat</title>
+<title>&klatin;i käsiraamat</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->George</firstname
-> <surname
->Wright</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->gwright@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>George</firstname> <surname>Wright</surname> <affiliation> <address><email>gwright@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Anne-Marie</firstname
-> <surname
->Mahfouf</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname> <affiliation> <address><email>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Abi dokumentatsiooni juures</contrib>
+<contrib>Abi dokumentatsiooni juures</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-> <firstname
->Marek</firstname
-> <surname
->Laane</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->bald@starman.ee</email
-></address
-> </affiliation
-><contrib
->Tõlge eesti keelde</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"> <firstname>Marek</firstname> <surname>Laane</surname> <affiliation><address><email>bald@starman.ee</email></address> </affiliation><contrib>Tõlge eesti keelde</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2001-2004</year>
-<holder
->George Wright</holder>
+<year>2001-2004</year>
+<holder>George Wright</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2006-02-24</date>
-<releaseinfo
->0.9</releaseinfo>
+<date>2006-02-24</date>
+<releaseinfo>0.9</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->&klatin; on &kde; rakendus ladina keele õppimise ja kordamise abistamiseks. </para>
+<para>&klatin; on &kde; rakendus ladina keele õppimise ja kordamise abistamiseks. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeedu</keyword>
-<keyword
->KLatin</keyword>
-<keyword
->Ladina keel</keyword>
-<keyword
->haridus</keyword>
-<keyword
->keel</keyword>
-<keyword
->ladina keel</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeedu</keyword>
+<keyword>KLatin</keyword>
+<keyword>Ladina keel</keyword>
+<keyword>haridus</keyword>
+<keyword>keel</keyword>
+<keyword>ladina keel</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Sissejuhatus</title>
-
-<para
->&klatin; on rakendus ladina keele õppimise ja kordamise abistamiseks. Keelega saab tutvust teha kolmes erinevas <quote
->sektsioonis</quote
->: sõnavara, grammatika ja verbide testimine. Lisatud on valik ülevaatelisi märkmeid, mida saab kasutada keele iseseisvaks omandamiseks. </para>
-<para
->Sõnavarasektsioonis laetakse &XML;-fail mitmesuguste sõnade ja nende tõlgetega inglise või sinu emakeelde. &klatin; palub sul ladinakeelsetele sõnadele tõlkevaste leida. Küsimusi esitatakse mitme vastusevariandiga. </para>
-<para
->Grammatika- ja verbisektsioonis palub &klatin; määrata nimi- või tegusõna konkreetse käände või pöörde, näiteks <quote
->ainsuse ablatiiv</quote
-> või <quote
->mitmuse indikatiivi 1. isik passiivis</quote
->. Siin variante ei anta. </para>
+<title>Sissejuhatus</title>
+
+<para>&klatin; on rakendus ladina keele õppimise ja kordamise abistamiseks. Keelega saab tutvust teha kolmes erinevas <quote>sektsioonis</quote>: sõnavara, grammatika ja verbide testimine. Lisatud on valik ülevaatelisi märkmeid, mida saab kasutada keele iseseisvaks omandamiseks. </para>
+<para>Sõnavarasektsioonis laetakse &XML;-fail mitmesuguste sõnade ja nende tõlgetega inglise või sinu emakeelde. &klatin; palub sul ladinakeelsetele sõnadele tõlkevaste leida. Küsimusi esitatakse mitme vastusevariandiga. </para>
+<para>Grammatika- ja verbisektsioonis palub &klatin; määrata nimi- või tegusõna konkreetse käände või pöörde, näiteks <quote>ainsuse ablatiiv</quote> või <quote>mitmuse indikatiivi 1. isik passiivis</quote>. Siin variante ei anta. </para>
</chapter>
<chapter id="using-klatin">
-<title
->&klatin;i kasutamine</title>
+<title>&klatin;i kasutamine</title>
-<para
->&klatin;i käivitamisel saab valida nelja võimaluse vahel. </para>
+<para>&klatin;i käivitamisel saab valida nelja võimaluse vahel. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->&klatin;i peaaken pärast esmakäivitust</screeninfo>
+<screeninfo>&klatin;i peaaken pärast esmakäivitust</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->&klatin;i peaaken</phrase>
+<phrase>&klatin;i peaaken</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Esimene, <guilabel
->Sõnavara</guilabel
-> alustab variantidega sõnavaratesti. </para>
+<para>Esimene, <guilabel>Sõnavara</guilabel> alustab variantidega sõnavaratesti. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->&klatin;i sõnavarasektsioon</screeninfo>
+<screeninfo>&klatin;i sõnavarasektsioon</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->&klatin;i sõnavara</phrase>
+<phrase>&klatin;i sõnavara</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Kui oled testi lõpetanud, ilmub aken tulemustega. </para>
+<para>Kui oled testi lõpetanud, ilmub aken tulemustega. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->&klatin;i sõnavaratesti tulemused</screeninfo>
+<screeninfo>&klatin;i sõnavaratesti tulemused</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->&klatin;i tulemused</phrase>
+<phrase>&klatin;i tulemused</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
-><guilabel
->Grammatika</guilabel
-> abil saab kontrollida nimisõnade käänamise oskust. </para>
+<para><guilabel>Grammatika</guilabel> abil saab kontrollida nimisõnade käänamise oskust. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->&klatin;i grammatikasektsioon</screeninfo>
+<screeninfo>&klatin;i grammatikasektsioon</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->&klatin;i grammatika</phrase>
+<phrase>&klatin;i grammatika</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
-><guilabel
->Verbid</guilabel
-> on peaaegu samasugune, ainult et siin pannakse proovile oskus tegusõnu pöörata. </para>
+<para><guilabel>Verbid</guilabel> on peaaegu samasugune, ainult et siin pannakse proovile oskus tegusõnu pöörata. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->&klatin;i verbide sektsioon</screeninfo>
+<screeninfo>&klatin;i verbide sektsioon</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->&klatin;i verbid</phrase>
+<phrase>&klatin;i verbid</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
-</screenshot
->
+</screenshot>
-<para
-><guilabel
->Ülevaade</guilabel
-> laeb &konqueror;is &klatin;i ülevaatelised märkused. </para>
-
-<para
->Lisaks sellele saab samad sektsioonid käivitada ka menüüribalt menüüst <guilabel
->Sektsioon</guilabel
->. </para>
-
-<para
->&klatin;i seadistustedialoogi saab avada menüükäsuga <menuchoice
-><guimenu
->Seadistused</guimenu
-><guimenuitem
->&klatin;i seadistamine...</guimenuitem
-></menuchoice
-> Kaardil <guilabel
->Sõnavara</guilabel
-> saab määrata, kas testide baaskeeleks peaks olema ladina keel või on see hoopis sihtkeel. Samuti saab valida vaikefaili, millega sõnavara testida, ning sellegi, mitu küsimust ühe testiga esitatakse. </para>
+<para><guilabel>Ülevaade</guilabel> laeb &konqueror;is &klatin;i ülevaatelised märkused. </para>
+
+<para>Lisaks sellele saab samad sektsioonid käivitada ka menüüribalt menüüst <guilabel>Sektsioon</guilabel>. </para>
+
+<para>&klatin;i seadistustedialoogi saab avada menüükäsuga <menuchoice><guimenu>Seadistused</guimenu><guimenuitem>&klatin;i seadistamine...</guimenuitem></menuchoice> Kaardil <guilabel>Sõnavara</guilabel> saab määrata, kas testide baaskeeleks peaks olema ladina keel või on see hoopis sihtkeel. Samuti saab valida vaikefaili, millega sõnavara testida, ning sellegi, mitu küsimust ühe testiga esitatakse. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->&klatin;i seadistustedialoog</screeninfo>
+<screeninfo>&klatin;i seadistustedialoog</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->&klatin;i seadistustedialoog</phrase>
+<phrase>&klatin;i seadistustedialoog</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -259,132 +157,49 @@
</chapter>
<chapter id="klatin-mainwindow">
-<title
->&klatin;i peaaken</title>
-<para
->&klatin;i peaaken koosneb neljast valikunupust, millega saab valida sektsiooni, mille kallal soovid tööd alustada, ning menüüribast.</para>
-<para
->Vali loendis <guilabel
->Ülevaate sektsioonid</guilabel
-> vajalik sektsioon ja klõpsa selle käivitamiseks nupule <guibutton
->Alusta</guibutton
->.</para>
+<title>&klatin;i peaaken</title>
+<para>&klatin;i peaaken koosneb neljast valikunupust, millega saab valida sektsiooni, mille kallal soovid tööd alustada, ning menüüribast.</para>
+<para>Vali loendis <guilabel>Ülevaate sektsioonid</guilabel> vajalik sektsioon ja klõpsa selle käivitamiseks nupule <guibutton>Alusta</guibutton>.</para>
-<para
->Kui oled sektsiooniga ühele poole saanud, klõpsa nupule <guibutton
->Tagasi</guibutton
->, mis toob sind uuesti &klatin;i peaaknasse.</para>
+<para>Kui oled sektsiooniga ühele poole saanud, klõpsa nupule <guibutton>Tagasi</guibutton>, mis toob sind uuesti &klatin;i peaaknasse.</para>
</chapter>
<chapter id="commands">
-<title
->Käskude seletused</title>
+<title>Käskude seletused</title>
<sect1 id="menu-file">
-<title
-><guimenu
->Fail</guimenu
->imenüü</title>
+<title><guimenu>Fail</guimenu>imenüü</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Fail</guimenu
-> <guimenuitem
->Välju</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Lõpetab</action
-> &klatin;i töö</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Fail</guimenu> <guimenuitem>Välju</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Lõpetab</action> &klatin;i töö</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="menu-section">
-<title
-><guimenu
->Sektsioon</guimenu
->imenüü</title>
+<title><guimenu>Sektsioon</guimenu>imenüü</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sektsioon</guimenu
-> <guimenuitem
->Laadi sõnavara</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Laeb</action
-> sõnavarasektsiooni</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Sektsioon</guimenu> <guimenuitem>Laadi sõnavara</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Laeb</action> sõnavarasektsiooni</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sektsioon</guimenu
-> <guimenuitem
->Laadi grammatika</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Laeb</action
-> grammatikasektsiooni</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Sektsioon</guimenu> <guimenuitem>Laadi grammatika</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Laeb</action> grammatikasektsiooni</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sektsioon</guimenu
-> <guimenuitem
->Laadi verbid</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Laeb</action
-> verbisektsiooni</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Sektsioon</guimenu> <guimenuitem>Laadi verbid</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Laeb</action> verbisektsiooni</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sektsioon</guimenu
-> <guimenuitem
->Laadi ülevaade</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Laeb</action
-> ülevaatesektsiooni</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Sektsioon</guimenu> <guimenuitem>Laadi ülevaade</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Laeb</action> ülevaatesektsiooni</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -392,59 +207,24 @@
</sect1>
<sect1 id="menu-settings">
-<title
->Menüü <guimenu
->Seadistused</guimenu
-></title>
+<title>Menüü <guimenu>Seadistused</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Seadistused</guimenu
-> <guimenuitem
->Kiirklahvide seadistamine...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Võimaldab seadistada</action
-> mitmesuguste toimingute hõlbustamiseks mõeldud kiirklahve.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Seadistused</guimenu> <guimenuitem>Kiirklahvide seadistamine...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Võimaldab seadistada</action> mitmesuguste toimingute hõlbustamiseks mõeldud kiirklahve.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Seadistused</guimenu
-> <guimenuitem
->Tööriistaribade seadistamine...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Pole veel kasutatav.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Seadistused</guimenu> <guimenuitem>Tööriistaribade seadistamine...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Pole veel kasutatav.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Seadistused</guimenu
-> <guimenuitem
->&klatin;i seadistamine...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Avab</action
-> &klatin;i seadistustedialoogi </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Seadistused</guimenu> <guimenuitem>&klatin;i seadistamine...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Avab</action> &klatin;i seadistustedialoogi </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -452,206 +232,104 @@
</sect1>
<sect1 id="menu-help">
-<title
-><guimenu
->Abi</guimenu
->menüü</title>
+<title><guimenu>Abi</guimenu>menüü</title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="translation">
-<title
->&klatin;ist tõlkijatele</title>
+<title>&klatin;ist tõlkijatele</title>
-<para
->Oma emakeelde on võimalik tõlkida ainult sõnavarafaile. Need kasutavad &kvtml;-vormingut, mis on kasutusel ka muudes rakendustes, näiteks &kwordquiz;. Viimane tuleb väga kasuks, võimaldades luua sõnavarafaile ja neid otse &klatin;isse laadida. </para>
-<para
->Allpool selgitatakse, kuidas tõlkida &klatin;i sõnavarafaile. Hetkel on need ainult inglise, poola ja saksa keeles. </para>
+<para>Oma emakeelde on võimalik tõlkida ainult sõnavarafaile. Need kasutavad &kvtml;-vormingut, mis on kasutusel ka muudes rakendustes, näiteks &kwordquiz;. Viimane tuleb väga kasuks, võimaldades luua sõnavarafaile ja neid otse &klatin;isse laadida. </para>
+<para>Allpool selgitatakse, kuidas tõlkida &klatin;i sõnavarafaile. Hetkel on need ainult inglise, poola ja saksa keeles. </para>
<sect1 id="translate_vocab">
-<title
->Kuidas tõlkida &klatin;i sõnavarafaile</title>
+<title>Kuidas tõlkida &klatin;i sõnavarafaile</title>
<procedure>
<step>
-<para
->Hangi &klatin;i uusim versioon CVS-ist või viimasest väljalaskest. Sõnad on kataloogis <filename class="directory"
->source_dir_of_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename
-> failides <filename
->A.kvtml</filename
->, kus asuvad A-tähega algavad ladinakeelsed sõnad, <filename
->BC.kvtml</filename
->, kus asuvad B- ja C-tähega algavad ladinakeelsed sõnad ja nii edasi. </para>
+<para>Hangi &klatin;i uusim versioon CVS-ist või viimasest väljalaskest. Sõnad on kataloogis <filename class="directory">source_dir_of_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename> failides <filename>A.kvtml</filename>, kus asuvad A-tähega algavad ladinakeelsed sõnad, <filename>BC.kvtml</filename>, kus asuvad B- ja C-tähega algavad ladinakeelsed sõnad ja nii edasi. </para>
</step>
<step>
-<para
->Loo kataloogis <filename class="directory"
->data/vocab/</filename
-> uus alamkataloog oma keelekoodi nimega (näiteks <filename class="directory"
->fr</filename
-> prantsuse või <filename class="directory"
->et</filename
-> eesti keele jaoks). Kopeeri sinna kõik ingliskeelsed sõnavarafailid ning fail <filename
->Makefile.am</filename
->. Redigeeri faili <filename
->Makefile.am</filename
->, asendades seal <quote
->en</quote
-> oma keele keelekoodiga. </para>
+<para>Loo kataloogis <filename class="directory">data/vocab/</filename> uus alamkataloog oma keelekoodi nimega (näiteks <filename class="directory">fr</filename> prantsuse või <filename class="directory">et</filename> eesti keele jaoks). Kopeeri sinna kõik ingliskeelsed sõnavarafailid ning fail <filename>Makefile.am</filename>. Redigeeri faili <filename>Makefile.am</filename>, asendades seal <quote>en</quote> oma keele keelekoodiga. </para>
</step>
<step>
-<para
->Redigeeri kataloogis <filename class="directory"
->data/vocab/<replaceable
->sinu_keele_kood</replaceable
-></filename
-> kõiki faile, tõlkides neis ingliskeelsed sõnad, &ie; sõnad, mis asuvad siltide <sgmltag class="starttag"
->t</sgmltag
-> ja <sgmltag class="starttag"
->/t</sgmltag
-> vahel. </para>
+<para>Redigeeri kataloogis <filename class="directory">data/vocab/<replaceable>sinu_keele_kood</replaceable></filename> kõiki faile, tõlkides neis ingliskeelsed sõnad, &ie; sõnad, mis asuvad siltide <sgmltag class="starttag">t</sgmltag> ja <sgmltag class="starttag">/t</sgmltag> vahel. </para>
</step>
<step>
-<para
->Palun saada need George'ile <email
->gwright@users.sourceforge.net</email
->. </para>
+<para>Palun saada need George'ile <email>gwright@users.sourceforge.net</email>. </para>
</step>
</procedure>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="developers">
-<title
->&klatin;ist arendajatele</title>
+<title>&klatin;ist arendajatele</title>
<sect1 id="add_files">
-<title
->Uute sõnavarafailide loomine</title>
-<para
->&klatin;i sõnavara-andmebaasi laiendamine on äärmiselt lihtne. Vaata ainult faile ja kõik on ütlematagi selge! Kasutatakse &kvtml;-vormingut, mis on kasutusel ka muudes rakendustes, näiteks &kwordquiz;. Viimane tuleb väga kasuks, võimaldades luua sõnavarafaile ja neid otse &klatin;isse laadida. </para>
-<para
->Uued failid saab salvestada kataloogi, mille nimi sõltub kasutatavast keelest: <filename class="directory"
->.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable
->keelekood</replaceable
->/</filename
->. Näiteks ingliskeelsed &kvtml;-failid paiknevad kataloogis <quote
->en</quote
->, saksakeelsed kataloogis <quote
->de</quote
-> ja nii edasi. Failid võib ka otse mulle saata, et ma saaksin need kaasa panna &klatin;i järgmise väljalaskega. </para>
+<title>Uute sõnavarafailide loomine</title>
+<para>&klatin;i sõnavara-andmebaasi laiendamine on äärmiselt lihtne. Vaata ainult faile ja kõik on ütlematagi selge! Kasutatakse &kvtml;-vormingut, mis on kasutusel ka muudes rakendustes, näiteks &kwordquiz;. Viimane tuleb väga kasuks, võimaldades luua sõnavarafaile ja neid otse &klatin;isse laadida. </para>
+<para>Uued failid saab salvestada kataloogi, mille nimi sõltub kasutatavast keelest: <filename class="directory">.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable>keelekood</replaceable>/</filename>. Näiteks ingliskeelsed &kvtml;-failid paiknevad kataloogis <quote>en</quote>, saksakeelsed kataloogis <quote>de</quote> ja nii edasi. Failid võib ka otse mulle saata, et ma saaksin need kaasa panna &klatin;i järgmise väljalaskega. </para>
</sect1>
<!-- FIXME: They will still need specifically outlining -->
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Autorid ja litsents</title>
-
-<para
->&klatin; </para>
-<para
->Rakenduse autoriõigus 2001-2004: George Wright <email
->gwright@users.sourceforge.net</email
-> </para>
-<para
->Kaasautorid: <itemizedlist>
-
-<listitem
-><para
->&Neil.Stevens; <email
->&Neil.Stevens.mail;</email
-></para>
+<title>Autorid ja litsents</title>
+
+<para>&klatin; </para>
+<para>Rakenduse autoriõigus 2001-2004: George Wright <email>gwright@users.sourceforge.net</email> </para>
+<para>Kaasautorid: <itemizedlist>
+
+<listitem><para>&Neil.Stevens; <email>&Neil.Stevens.mail;</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->&Anne-Marie.Mahfouf; <email
->&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
-></para>
+<listitem><para>&Anne-Marie.Mahfouf; <email>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Mark Westcott <email
->mark@houseoffish.org</email
-></para>
+<listitem><para>Mark Westcott <email>mark@houseoffish.org</email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Dokumentatsiooni autoriõigus 2001-2004: George Wright <email
->gwright@users.sourceforge.net</email
-> </para>
+<para>Dokumentatsiooni autoriõigus 2001-2004: George Wright <email>gwright@users.sourceforge.net</email> </para>
-<para
->Tõlge eesti keelde: Marek Laane <email
->bald@starman.ee</email
-></para
->
+<para>Tõlge eesti keelde: Marek Laane <email>bald@starman.ee</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<chapter id="klatin-index">
-<title
->&klatin;i märkused</title>
+<title>&klatin;i märkused</title>
-<para
->Tere tulemast &klatin;i märkuste sektsiooni. Selle eesmärk on anda sulle teatud ülevaade ladina keelest. </para>
+<para>Tere tulemast &klatin;i märkuste sektsiooni. Selle eesmärk on anda sulle teatud ülevaade ladina keelest. </para>
-<para
->Abi on võimalik leida mitmest erinevast sektsioonist: </para>
+<para>Abi on võimalik leida mitmest erinevast sektsioonist: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="numbers"
->Ladina numbrid</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="verbs"
->Ladina verbid</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="nouns"
->Ladina nimisõnad</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="adjectives"
->Ladina omadussõnad</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="pronouns"
->Ladina asesõnad</link>
-</para
-></listitem>
+<listitem><para><link
+linkend="numbers">Ladina numbrid</link>
+</para></listitem>
+<listitem><para><link
+linkend="verbs">Ladina verbid</link>
+</para></listitem>
+<listitem><para><link
+linkend="nouns">Ladina nimisõnad</link>
+</para></listitem>
+<listitem><para><link
+linkend="adjectives">Ladina omadussõnad</link>
+</para></listitem>
+<listitem><para><link
+linkend="pronouns">Ladina asesõnad</link>
+</para></listitem>
</itemizedlist>
&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Paigaldamine</title>
+<title>Paigaldamine</title>
<sect1 id="getting-klatin">
-<title
->&klatin;i hankimine</title>
+<title>&klatin;i hankimine</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Kompileerimine ja paigaldamine</title>
+<title>Kompileerimine ja paigaldamine</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>