diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/messages/kdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-et/messages/kdebase/kdmconfig.po | 857 |
1 files changed, 0 insertions, 857 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-et/messages/kdebase/kdmconfig.po deleted file mode 100644 index d0b0d5f7417..00000000000 --- a/tde-i18n-et/messages/kdebase/kdmconfig.po +++ /dev/null @@ -1,857 +0,0 @@ -# translation of kdmconfig.po to Estonian -# Copyright (C) 1999,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. -# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999. -# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003. -# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005. -# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-12-02 13:20+0200\n" -"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" -"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.10\n" - -#: background.cpp:47 -msgid "E&nable background" -msgstr "&Tausta kasutamine" - -#: background.cpp:49 -msgid "" -"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in kdmrc (usually Xsetup)." -msgstr "" -"Kui see on sisse lülitatud, kasutab KDM allpool toodud seadistusi tausta jaoks. " -"Kui see ei ole sisse lülitatud, tuleb sul tausta üle ise pead murda. Seda saab " -"teha, käivitades mingi programmi (tõenäoliselt xsetroot) skriptis, mille määrab " -"failis kdmrc kirje Setup= (tavaliselt Xsetup)." - -#: kdm-appear.cpp:71 -msgid "&Greeting:" -msgstr "&Tervitus:" - -#: kdm-appear.cpp:76 -msgid "" -"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> current display</li>" -"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" -"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" -"<li>%s -> the operating system</li>" -"<li>%r -> the operating system's version</li>" -"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" -"<li>%% -> a single %</li></ul>" -msgstr "" -"See on KDM sisselogimisakna \"pealkiri\". Selleks võib olla mõni kena " -"tervituslause või info arvuti operatsioonisüsteemi kohta." -"<p>KDM asendab järgmised märgipaarid tegelikkusele vastava sisuga:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> aktiivne kuva</li>" -"<li>%h -> masina nimi, võib olla koos domeeni nimega</li>" -"<li>%n -> sõlme nimi, tavaliselt masina nimi ilma domeeni nimeta</li>" -"<li>%s -> operatsioonisüsteem</li>" -"<li>%r -> operatsioonisüsteemi versioon</li>" -"<li>%m -> masina (riistvara) tüüp</li>" -"<li>%% -> märk %</li></ul>" - -#: kdm-appear.cpp:95 -msgid "Logo area:" -msgstr "Logo piirkond:" - -#: kdm-appear.cpp:99 -msgid "" -"_: logo area\n" -"&None" -msgstr "&Puudub" - -#: kdm-appear.cpp:100 -msgid "Show cloc&k" -msgstr "Näidatakse &kella" - -#: kdm-appear.cpp:101 -msgid "Sho&w logo" -msgstr "&Näidatakse logo" - -#: kdm-appear.cpp:113 -msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." -msgstr "" -"Sul on võimalus valida kohandatud logo (vt. allpool), kella või üldse mitte " -"millegi näitamise vahel." - -#: kdm-appear.cpp:119 -msgid "&Logo:" -msgstr "&Logo:" - -#: kdm-appear.cpp:129 -msgid "" -"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"KDM poolt näidatava pildi valimiseks klõpsa siia. Samuti võib pildifaili " -"sellele nupule lohistada (nt. Konquerorist)." - -#: kdm-appear.cpp:141 -msgid "Position:" -msgstr "Asukoht:" - -#: kdm-appear.cpp:144 -msgid "&X:" -msgstr "&X:" - -#: kdm-appear.cpp:151 -msgid "&Y:" -msgstr "&Y:" - -#: kdm-appear.cpp:158 -msgid "" -"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " -"<em>center</em>." -msgstr "" -"Siit saad määrata sisselogimise dialoogi <em>keskpunkti</em> " -"suhtelised koordinaadid ekraanil (protsendina)." - -#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 -msgid "<default>" -msgstr "<vaikimisi>" - -#: kdm-appear.cpp:176 -msgid "GUI s&tyle:" -msgstr "Kasutajaliidese s&tiil:" - -#: kdm-appear.cpp:180 -msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." -msgstr "Siit saad valida KDM poolt kasutatava kasutajaliidese stiili." - -#: kdm-appear.cpp:189 -msgid "&Color scheme:" -msgstr "&Värviskeem:" - -#: kdm-appear.cpp:193 -msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." -msgstr "Siit saad valida KDM poolt kasutatava kasutajaliidese värviskeemi." - -#: kdm-appear.cpp:199 -msgid "No Echo" -msgstr "Ei näidata" - -#: kdm-appear.cpp:200 -msgid "One Star" -msgstr "1 tärn" - -#: kdm-appear.cpp:201 -msgid "Three Stars" -msgstr "3 tärni" - -#: kdm-appear.cpp:202 -msgid "Echo &mode:" -msgstr "&Parooli sisestamise režiim:" - -#: kdm-appear.cpp:206 -msgid "" -"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." -msgstr "Siit saad valida parooli sisestamise näitamise režiimi." - -#: kdm-appear.cpp:212 -msgid "Locale" -msgstr "Keeleseadistused" - -#: kdm-appear.cpp:218 -msgid "Languag&e:" -msgstr "K&eel:" - -#: kdm-appear.cpp:223 -msgid "" -"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " -"user's personal settings; that will take effect after login." -msgstr "" -"Siit saad valida KDMis kasutatava keele. See ei mõjuta kasutaja isiklikke " -"seadistusi, mis rakenduvad pärast sisselogimist." - -#: kdm-appear.cpp:264 -msgid "without name" -msgstr "nimetu" - -#: kdm-appear.cpp:405 -msgid "" -"There was an error loading the image:\n" -"%1\n" -"It will not be saved." -msgstr "" -"Viga pildi laadimisel:\n" -"%1\n" -"Seda ei salvestata." - -#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 -#, c-format -msgid "Welcome to %s at %n" -msgstr "Tere tulemast! See on %s (masin %n)" - -#: kdm-appear.cpp:504 -msgid "" -"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " -"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." -msgstr "" -"<h1>KDM - Välimus</h1> Siin saad sa seadistada sisselogimise halduri KDM üldist " -"välimust: tervitusteksti, ikooni jne." -"<p> KDMi välimuse täpsemaks seadistamiseks vaata kaarte \"Font\" ja \"Taust\"." - -#: kdm-font.cpp:46 -msgid "&General:" -msgstr "Ü&ldine:" - -#: kdm-font.cpp:49 -msgid "" -"This changes the font which is used for all the text in the login manager " -"except for the greeting and failure messages." -msgstr "" -"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduri kõigis tekstides, välja " -"arvatud tervitus ja veateated." - -#: kdm-font.cpp:54 -msgid "&Failures:" -msgstr "&Vead:" - -#: kdm-font.cpp:57 -msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." -msgstr "" -"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris veateadete näitamisel." - -#: kdm-font.cpp:62 -msgid "Gree&ting:" -msgstr "&Tervitus:" - -#: kdm-font.cpp:65 -msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." -msgstr "" -"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris tervituse näitamisel." - -#: kdm-font.cpp:70 -msgid "Use anti-aliasing for fonts" -msgstr "Antialias fontidel" - -#: kdm-font.cpp:71 -msgid "" -"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " -"antialiased (smoothed) in the login dialog." -msgstr "" -"Kui see kastike on märgitud ja X serveril on Xft laiendus, on fondid " -"sisselogimisdialoogis antialiasega (pehmendatud)." - -#: kdm-shut.cpp:49 -msgid "Allow Shutdown" -msgstr "Arvuti seiskamise lubamine" - -#: kdm-shut.cpp:52 -msgid "&Local:" -msgstr "Kohapea<:" - -#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 -msgid "Everybody" -msgstr "kõik kasutajad" - -#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 -msgid "Only Root" -msgstr "ainult administraator" - -#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 -msgid "Nobody" -msgstr "mitte keegi" - -#: kdm-shut.cpp:58 -msgid "&Remote:" -msgstr "Ee&malt:" - -#: kdm-shut.cpp:63 -msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"<ul> " -"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " -"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password</li> " -"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" -msgstr "" -"Siin saad täpsustada KDM kaudu arvuti seiskamise õigusi. Konsooli tagant ja " -"eemaltkasutamise kohta saab seada erinevad õigused. Võimalikud väärtused on: " -"<ul> " -"<li><em>kõik kasutajad:</em> igaüks saab KDMi kasutades arvuti seisma panna</li> " -"<li><em>ainult administraator:</em> KDM lubab kasutajal arvutit seisma panna " -"alles pärast administraatori (<em>root</em>) õige parooli sisestamist</li> " -"<li><em>mitte keegi:</em> mitte keegi ei saa KDMi kaudu arvutit seisma " -"panna.</li>" - -#: kdm-shut.cpp:71 -msgid "Commands" -msgstr "Käsud" - -#: kdm-shut.cpp:74 -msgid "H&alt:" -msgstr "&Seiskamine:" - -#: kdm-shut.cpp:77 -msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" -msgstr "Käsk süsteemi seiskamiseks, tavaliselt /sbin/halt" - -#: kdm-shut.cpp:82 -msgid "Reb&oot:" -msgstr "&Taaskäivitus:" - -#: kdm-shut.cpp:85 -msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" -msgstr "Käsk süsteemi taaskäivitamiseks, tavaliselt /sbin/reboot" - -#: kdm-shut.cpp:93 -msgid "" -"_: boot manager\n" -"None" -msgstr "Puudub" - -#: kdm-shut.cpp:94 -msgid "Grub" -msgstr "Grub" - -#: kdm-shut.cpp:96 -msgid "Lilo" -msgstr "LiLo" - -#: kdm-shut.cpp:98 -msgid "Boot manager:" -msgstr "Alglaadur:" - -#: kdm-shut.cpp:100 -msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." -msgstr "Alglaadimise valikute näitamise lubamine dialoogis \"Seiskamine...\"." - -#: kdm-users.cpp:81 -#, c-format -msgid "Unable to create folder %1" -msgstr "Kataloogi %1 loomine ebaõnnestus" - -#: kdm-users.cpp:88 -msgid "System U&IDs" -msgstr "Süsteemi U&ID-d" - -#: kdm-users.cpp:89 -msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." -msgstr "" -"Kasutajaid, kelle UID (kasutaja numbriline identifikaator) jääb väljapoole " -"siintoodud vahemikku, ei arvestata KDMis ega siinses seadistusdialoogis. Pane " -"tähele, et kasutajaid UID-ga 0 (tavaliselt administraator) see ei mõjuta ning " -"nemad tuleb spetsiaalselt peita režiimi \"Peitmata\" korral." - -#: kdm-users.cpp:94 -msgid "Below:" -msgstr "Allpool:" - -#: kdm-users.cpp:101 -msgid "Above:" -msgstr "Ülalpool:" - -#: kdm-users.cpp:109 -msgid "Users" -msgstr "Kasutajad" - -#: kdm-users.cpp:112 -msgid "Show list" -msgstr "Kasutajate näitamine" - -#: kdm-users.cpp:113 -msgid "" -"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." -msgstr "" -"Kui see valik on sisse lülitatud, näitab KDM sisselogimise dialoogis kasutajate " -"nimekirja, nii et kasutajatel on oma kasutajanime sisestamise asemel võimalus " -"klõpsata oma nimega pildil." - -#: kdm-users.cpp:115 -msgid "Autocompletion" -msgstr "Automaatne lõpetamine" - -#: kdm-users.cpp:116 -msgid "" -"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " -"they are typed in the line edit." -msgstr "" -"Kui see on sisse lülitatud, lõpetab KDM automaatselt kasutajanime, kui hakkad " -"seda vastavale reale kirjutama." - -#: kdm-users.cpp:118 -msgid "Inverse selection" -msgstr "Valik tagurpidi" - -#: kdm-users.cpp:119 -msgid "" -"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " -"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " -"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " -"checked ones." -msgstr "" -"See määrab, kuidas võimaluste \"Kasutajate näitamine\" ja \"Automaatne " -"lõpetamine\" jaoks valitakse kasutajad nimekirjast \"Valitud kasutajad ja " -"grupid\": kui see on märkimata, valitakse ainult märgitud kasutajad, kui aga " -"märgitud, siis kõik mittesüsteemsed kasutajad, välja arvatud märgitud " -"kasutajad." - -#: kdm-users.cpp:123 -msgid "Sor&t users" -msgstr "Kasutajate s&orteerimine" - -#: kdm-users.cpp:125 -msgid "" -"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." -msgstr "" -"Kui see on sisse lülitatud, sorteerib KDM kasutajate nimekirja tähestiku " -"alusel. Vastasel juhul tuuakse nad ära paroolifailis esinemise järjekorras." - -#: kdm-users.cpp:129 -msgid "S&elect users and groups:" -msgstr "&Valitud kasutajad ja grupid:" - -#: kdm-users.cpp:131 -msgid "Selected Users" -msgstr "Valitud kasutajad" - -#: kdm-users.cpp:133 -msgid "" -"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " -"Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"KDM näitab kõiki märgitud kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on kasutajate grupid. " -"Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi kuuluvad kasutajad." - -#: kdm-users.cpp:140 -msgid "Hidden Users" -msgstr "Peidetud kasutajad" - -#: kdm-users.cpp:142 -msgid "" -"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " -"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"KDM näitab kõiki märkimata mittesüsteemseid kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on " -"kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi kuuluvad " -"kasutajad." - -#: kdm-users.cpp:149 -msgid "User Image Source" -msgstr "Kasutajapildi allikas" - -#: kdm-users.cpp:150 -msgid "" -"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " -"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " -"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." -msgstr "" -"Siin saad määrata, kust hangib KDM kasutajaid kujutavaid pilte. \"Admin\" " -"tähendab globaalset kataloogi - need on pildid, mida saab määrata allpool. " -"\"Kasutaja\" tähendab, et KDM peab pruukima kasutaja faili $HOME/-face.icon. " -"Keskmised valikud määravad eelistatava järjekorra, kui mõlemad allikad on " -"olemas." - -#: kdm-users.cpp:156 -msgid "Admin" -msgstr "Admin" - -#: kdm-users.cpp:157 -msgid "Admin, user" -msgstr "Admin, kasutaja" - -#: kdm-users.cpp:158 -msgid "User, admin" -msgstr "Kasutaja, admin" - -#: kdm-users.cpp:159 -msgid "User" -msgstr "Kasutaja" - -#: kdm-users.cpp:161 -msgid "User Images" -msgstr "Kasutajapildid" - -#: kdm-users.cpp:164 -msgid "The user the image below belongs to." -msgstr "Kasutaja, kellele alltoodud pilt kuulub." - -#: kdm-users.cpp:167 -msgid "User:" -msgstr "Kasutaja:" - -#: kdm-users.cpp:175 -msgid "Click or drop an image here" -msgstr "Klõpsa või lohista siia pilt" - -#: kdm-users.cpp:176 -msgid "" -"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " -"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " -"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"Siin näed hetkel valitud kasutaja kasutajanime ja talle omistatud pilti. Pildi " -"muutmiseks klõpsa pildinupul ja vali nimekirjast või lohista pildifail nupule " -"(nt. Konquerorist)." - -#: kdm-users.cpp:178 -msgid "Unset" -msgstr "Tühista" - -#: kdm-users.cpp:179 -msgid "" -"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." -msgstr "" -"Klõps sellel nupul sunnib KDMi kasutama antud kasutaja puhul vaikepilti." - -#: kdm-users.cpp:276 -msgid "Save image as default image?" -msgstr "Kas salvestada see pildifail vaikepildina?" - -#: kdm-users.cpp:284 -#, c-format -msgid "" -"There was an error loading the image\n" -"%1" -msgstr "" -"Viga pildifaili avamisel:\n" -"%1" - -#: kdm-users.cpp:293 -#, c-format -msgid "" -"There was an error saving the image:\n" -"%1" -msgstr "" -"Viga pildifaili salvestamisel:\n" -"%1" - -#: kdm-users.cpp:308 -msgid "Choose Image" -msgstr "Pildi valimine" - -#: kdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Attention!" -"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Tähelepanu!" -"<br>Loe abiteksti!</b></big></font></center></qt>" - -#: kdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "Au&tomaatse sisselogimise lubamine" - -#: kdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Automaatse sisselogimise võimaluse lülitamine. Kehtib ainult KDMi kaudu " -"sisselogimise korral. Mõtle vähemalt kaks korda järele, enne kui asud " -"tegutsema!" - -#: kdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "&Kasutaja:" - -#: kdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "Vali nimekirjast automaatselt sisselogitav kasutaja." - -#: kdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "puudub" - -#: kdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr " sek" - -#: kdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "&Viivitus:" - -#: kdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "" -"Viivitus (sekundites), enne kui alustatakse automaatset sisselogimist. Seda " -"nimetatakse ka \"sisselogimise ajastamiseks\"." - -#: kdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "&Püsiv" - -#: kdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "" -"Tavaliselt kasutatakse automaatset sisselogimist ainult KDMi käivitamisel. Kui " -"see valik märkida, siis saab automaatset sisselogimist kasutada ka seansi " -"lõpetamise korral." - -#: kdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "Seansi lu&kustamine" - -#: kdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"Selle märkimise korral lukustatakse automaatselt käivitatud seanss otsekohe " -"(kui see on muidugi KDE seanss). See võimaldab ülikiiret sisselogimist ainult " -"ühele kasutajale." - -#: kdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "Valmis valitud kasutaja" - -#: kdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "&puudub" - -#: kdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "v&iimane" - -#: kdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "" -"Valib kasutaja, kes logis sisse viimati. Kasuta seda, kui arvutit pruugib " -"tavaliselt mitu korda järjest üks ja sama kasutaja." - -#: kdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "määrat&ud" - -#: kdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"Vali alltoodud liitkastis määratud kasutaja. Kasuta seda, kui arvutit prugib " -"valdavalt konkreetne kasutaja." - -#: kdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "&Kasutaja:" - -#: kdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"Vali automaatselt sisselogitav kasutaja. See väli on redigeeritav, nii et sa " -"võid valida ka meelega olematu kasutaja võimalike ründajate eksitamiseks." - -#: kdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "&Parooli fookus" - -#: kdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"Selle valiku märgistamise korral asetatakse kursor pärast kasutaja valimist " -"kasutajanime välja asemel parooli väljale. Tihti kasutatava kasutajanime korral " -"päästab see ühest nupuvajutusest." - -#: kdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "Paroolita sisse&logimise lubamine" - -#: kdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Kui see valik on sisse lülitatud, lubatakse parempoolses nimekirjas asuvatel " -"kasutajatel sisse logida ilma parooli sisestamata. See kehtib ainult KDMi abil " -"sisselogimise kohta. Enne tegutsema asumist mõtle vähemalt kaks korda järele!" - -#: kdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "Par&ooli ei nõuta:" - -#: kdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"Märgi kõik kasutajad, kellel on õigus sisse logida parooli andmata. Kirjed " -"tähisega '@' on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik " -"gruppi kuuluvad kasutajad." - -#: kdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "Pärast &X serveri krahhi logitakse automaatselt uuesti sisse" - -#: kdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"Kui see on sisse lülitatud, logitakse kasutaja automaatselt uuesti sisse, kui " -"tema seansi katkestas X serveri krahh. Arvesta, et see kujutab ohtu " -"turvalisusele: kui kasutad mingit muud ekraanilukustajat kui KDEsse " -"integreeritu, võib see muuta võimalikuks parooliga turvatud ekraaniluku " -"lahtimuukimise." - -#: main.cpp:67 -msgid "" -"%1 does not appear to be an image file.\n" -"Please use files with these extensions:\n" -"%2" -msgstr "" -"Vabandust, kuid %1 ei tundu olevat pildifail.\n" -"Palun kasuta järgnevate laienditega faile:\n" -"%2" - -#: main.cpp:88 -msgid "kcmkdm" -msgstr "kcmkdm" - -#: main.cpp:88 -msgid "KDE Login Manager Config Module" -msgstr "KDE sisselogimise halduri seadistusmoodul" - -#: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" -msgstr "(c) 1996 - 2005: KDM autorid" - -#: main.cpp:92 -msgid "Original author" -msgstr "Originaali autor" - -#: main.cpp:94 -msgid "Current maintainer" -msgstr "Praegune hooldaja" - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " -"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " -"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"<h1>Sisselogimise haldur</h1> Selles moodulis saad seadistada mitmeid KDE " -"sisselogimise halduri omadusi, näiteks halduri välimust ja tunnetust, kui ka " -"sisselogimise dialoogis kuvatavaid kasutajaid. Pane tähele, et selles moodulis " -"on võimalik muudatusi salvestada ainult siis, kui moodul on käivitatud " -"administraatori õigustes. Kui KDE Juhtimiskeskus pole käivitatud " -"administraatori õigustes (mis on muide väga õige tegu), siis klõpsa " -"administraatori õiguste saamiseks nupul <em>Muuda</em>" -", mille peale küsitakse sinult administraatori (root) parooli. " -"<h2>Välimus</h2> Sellel kaardil on võimalik määrata seda, kuidas sisselogimise " -"haldur välja näeb ja millist keelt ning kasutajaliidese stiili kasutatakse. " -"Siin valitud keel ei mõjuta kuidagi kasutaja keeleseadistusi. " -"<h2>Font</h2> Sellel kaardil saad määrata sisselogimise halduri poolt " -"erinevates kohtades kasutatavaid fonte. Nt. tervitustekst ja kasutajate nimed. " -"<h2>Taust</h2> Kui soovid sisselogimise ekraanil kasutada erilist tausta, siis " -"on see just õige koht selle määramiseks. " -"<h2>Seiskamine</h2> Siin saad määrata, kellel on õigus masinat seisma panna või " -"seda taaskäivitada ja kas kasutada alglaadimishaldurit või mitte." -"<h2>Kasutajad</h2> Sellel kaardil saad määrata KDMi poolt sisselogimiseks " -"pakutavaid kasutajanimesid. " -"<h2>Mugavus</h2> Sellel kaardil saad määrata kasutajate automaatset " -"sisselogimist, parooli sisestamise vältimist ja muid laiskadele inimestele " -"ideaalseid võimalusi." -"<br>Arvesta, et need seadistused kujutavad endast juba loomu poolest turvaauke, " -"nii et kasuta neid äärmise ettevaatlikkusega." - -#: main.cpp:186 -msgid "A&ppearance" -msgstr "&Välimus" - -#: main.cpp:190 -msgid "&Font" -msgstr "&Font" - -#: main.cpp:194 -msgid "&Background" -msgstr "&Taust" - -#: main.cpp:198 -msgid "&Shutdown" -msgstr "&Seiskamine" - -#: main.cpp:202 -msgid "&Users" -msgstr "&Kasutajad" - -#: main.cpp:210 -msgid "Con&venience" -msgstr "M&ugavused" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Marek Laane" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "bald@starman.ee" |