summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/kdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/messages/kdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-et/messages/kdebase/kdmconfig.po857
1 files changed, 0 insertions, 857 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-et/messages/kdebase/kdmconfig.po
deleted file mode 100644
index d0b0d5f7417..00000000000
--- a/tde-i18n-et/messages/kdebase/kdmconfig.po
+++ /dev/null
@@ -1,857 +0,0 @@
-# translation of kdmconfig.po to Estonian
-# Copyright (C) 1999,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
-# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
-# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
-# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
-# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-02 13:20+0200\n"
-"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
-"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.10\n"
-
-#: background.cpp:47
-msgid "E&nable background"
-msgstr "&Tausta kasutamine"
-
-#: background.cpp:49
-msgid ""
-"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
-"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
-"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
-"option in kdmrc (usually Xsetup)."
-msgstr ""
-"Kui see on sisse lülitatud, kasutab KDM allpool toodud seadistusi tausta jaoks. "
-"Kui see ei ole sisse lülitatud, tuleb sul tausta üle ise pead murda. Seda saab "
-"teha, käivitades mingi programmi (tõenäoliselt xsetroot) skriptis, mille määrab "
-"failis kdmrc kirje Setup= (tavaliselt Xsetup)."
-
-#: kdm-appear.cpp:71
-msgid "&Greeting:"
-msgstr "&Tervitus:"
-
-#: kdm-appear.cpp:76
-msgid ""
-"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
-"greeting or information about the operating system here."
-"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
-"contents:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> current display</li>"
-"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
-"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
-"<li>%s -> the operating system</li>"
-"<li>%r -> the operating system's version</li>"
-"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
-"<li>%% -> a single %</li></ul>"
-msgstr ""
-"See on KDM sisselogimisakna \"pealkiri\". Selleks võib olla mõni kena "
-"tervituslause või info arvuti operatsioonisüsteemi kohta."
-"<p>KDM asendab järgmised märgipaarid tegelikkusele vastava sisuga:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> aktiivne kuva</li>"
-"<li>%h -> masina nimi, võib olla koos domeeni nimega</li>"
-"<li>%n -> sõlme nimi, tavaliselt masina nimi ilma domeeni nimeta</li>"
-"<li>%s -> operatsioonisüsteem</li>"
-"<li>%r -> operatsioonisüsteemi versioon</li>"
-"<li>%m -> masina (riistvara) tüüp</li>"
-"<li>%% -> märk %</li></ul>"
-
-#: kdm-appear.cpp:95
-msgid "Logo area:"
-msgstr "Logo piirkond:"
-
-#: kdm-appear.cpp:99
-msgid ""
-"_: logo area\n"
-"&None"
-msgstr "&Puudub"
-
-#: kdm-appear.cpp:100
-msgid "Show cloc&k"
-msgstr "Näidatakse &kella"
-
-#: kdm-appear.cpp:101
-msgid "Sho&w logo"
-msgstr "&Näidatakse logo"
-
-#: kdm-appear.cpp:113
-msgid ""
-"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
-msgstr ""
-"Sul on võimalus valida kohandatud logo (vt. allpool), kella või üldse mitte "
-"millegi näitamise vahel."
-
-#: kdm-appear.cpp:119
-msgid "&Logo:"
-msgstr "&Logo:"
-
-#: kdm-appear.cpp:129
-msgid ""
-"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
-"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
-msgstr ""
-"KDM poolt näidatava pildi valimiseks klõpsa siia. Samuti võib pildifaili "
-"sellele nupule lohistada (nt. Konquerorist)."
-
-#: kdm-appear.cpp:141
-msgid "Position:"
-msgstr "Asukoht:"
-
-#: kdm-appear.cpp:144
-msgid "&X:"
-msgstr "&X:"
-
-#: kdm-appear.cpp:151
-msgid "&Y:"
-msgstr "&Y:"
-
-#: kdm-appear.cpp:158
-msgid ""
-"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
-"<em>center</em>."
-msgstr ""
-"Siit saad määrata sisselogimise dialoogi <em>keskpunkti</em> "
-"suhtelised koordinaadid ekraanil (protsendina)."
-
-#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
-msgid "<default>"
-msgstr "<vaikimisi>"
-
-#: kdm-appear.cpp:176
-msgid "GUI s&tyle:"
-msgstr "Kasutajaliidese s&tiil:"
-
-#: kdm-appear.cpp:180
-msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
-msgstr "Siit saad valida KDM poolt kasutatava kasutajaliidese stiili."
-
-#: kdm-appear.cpp:189
-msgid "&Color scheme:"
-msgstr "&Värviskeem:"
-
-#: kdm-appear.cpp:193
-msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
-msgstr "Siit saad valida KDM poolt kasutatava kasutajaliidese värviskeemi."
-
-#: kdm-appear.cpp:199
-msgid "No Echo"
-msgstr "Ei näidata"
-
-#: kdm-appear.cpp:200
-msgid "One Star"
-msgstr "1 tärn"
-
-#: kdm-appear.cpp:201
-msgid "Three Stars"
-msgstr "3 tärni"
-
-#: kdm-appear.cpp:202
-msgid "Echo &mode:"
-msgstr "&Parooli sisestamise režiim:"
-
-#: kdm-appear.cpp:206
-msgid ""
-"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
-msgstr "Siit saad valida parooli sisestamise näitamise režiimi."
-
-#: kdm-appear.cpp:212
-msgid "Locale"
-msgstr "Keeleseadistused"
-
-#: kdm-appear.cpp:218
-msgid "Languag&e:"
-msgstr "K&eel:"
-
-#: kdm-appear.cpp:223
-msgid ""
-"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
-"user's personal settings; that will take effect after login."
-msgstr ""
-"Siit saad valida KDMis kasutatava keele. See ei mõjuta kasutaja isiklikke "
-"seadistusi, mis rakenduvad pärast sisselogimist."
-
-#: kdm-appear.cpp:264
-msgid "without name"
-msgstr "nimetu"
-
-#: kdm-appear.cpp:405
-msgid ""
-"There was an error loading the image:\n"
-"%1\n"
-"It will not be saved."
-msgstr ""
-"Viga pildi laadimisel:\n"
-"%1\n"
-"Seda ei salvestata."
-
-#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
-#, c-format
-msgid "Welcome to %s at %n"
-msgstr "Tere tulemast! See on %s (masin %n)"
-
-#: kdm-appear.cpp:504
-msgid ""
-"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
-"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
-"\"Background\" tabs."
-msgstr ""
-"<h1>KDM - Välimus</h1> Siin saad sa seadistada sisselogimise halduri KDM üldist "
-"välimust: tervitusteksti, ikooni jne."
-"<p> KDMi välimuse täpsemaks seadistamiseks vaata kaarte \"Font\" ja \"Taust\"."
-
-#: kdm-font.cpp:46
-msgid "&General:"
-msgstr "Ü&ldine:"
-
-#: kdm-font.cpp:49
-msgid ""
-"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
-"except for the greeting and failure messages."
-msgstr ""
-"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduri kõigis tekstides, välja "
-"arvatud tervitus ja veateated."
-
-#: kdm-font.cpp:54
-msgid "&Failures:"
-msgstr "&Vead:"
-
-#: kdm-font.cpp:57
-msgid ""
-"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
-msgstr ""
-"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris veateadete näitamisel."
-
-#: kdm-font.cpp:62
-msgid "Gree&ting:"
-msgstr "&Tervitus:"
-
-#: kdm-font.cpp:65
-msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
-msgstr ""
-"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris tervituse näitamisel."
-
-#: kdm-font.cpp:70
-msgid "Use anti-aliasing for fonts"
-msgstr "Antialias fontidel"
-
-#: kdm-font.cpp:71
-msgid ""
-"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
-"antialiased (smoothed) in the login dialog."
-msgstr ""
-"Kui see kastike on märgitud ja X serveril on Xft laiendus, on fondid "
-"sisselogimisdialoogis antialiasega (pehmendatud)."
-
-#: kdm-shut.cpp:49
-msgid "Allow Shutdown"
-msgstr "Arvuti seiskamise lubamine"
-
-#: kdm-shut.cpp:52
-msgid "&Local:"
-msgstr "Kohapea&lt:"
-
-#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
-msgid "Everybody"
-msgstr "kõik kasutajad"
-
-#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
-msgid "Only Root"
-msgstr "ainult administraator"
-
-#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
-msgid "Nobody"
-msgstr "mitte keegi"
-
-#: kdm-shut.cpp:58
-msgid "&Remote:"
-msgstr "Ee&malt:"
-
-#: kdm-shut.cpp:63
-msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
-"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
-"values are:"
-"<ul> "
-"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
-"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
-"the root password</li> "
-"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
-msgstr ""
-"Siin saad täpsustada KDM kaudu arvuti seiskamise õigusi. Konsooli tagant ja "
-"eemaltkasutamise kohta saab seada erinevad õigused. Võimalikud väärtused on: "
-"<ul> "
-"<li><em>kõik kasutajad:</em> igaüks saab KDMi kasutades arvuti seisma panna</li> "
-"<li><em>ainult administraator:</em> KDM lubab kasutajal arvutit seisma panna "
-"alles pärast administraatori (<em>root</em>) õige parooli sisestamist</li> "
-"<li><em>mitte keegi:</em> mitte keegi ei saa KDMi kaudu arvutit seisma "
-"panna.</li>"
-
-#: kdm-shut.cpp:71
-msgid "Commands"
-msgstr "Käsud"
-
-#: kdm-shut.cpp:74
-msgid "H&alt:"
-msgstr "&Seiskamine:"
-
-#: kdm-shut.cpp:77
-msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
-msgstr "Käsk süsteemi seiskamiseks, tavaliselt /sbin/halt"
-
-#: kdm-shut.cpp:82
-msgid "Reb&oot:"
-msgstr "&Taaskäivitus:"
-
-#: kdm-shut.cpp:85
-msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
-msgstr "Käsk süsteemi taaskäivitamiseks, tavaliselt /sbin/reboot"
-
-#: kdm-shut.cpp:93
-msgid ""
-"_: boot manager\n"
-"None"
-msgstr "Puudub"
-
-#: kdm-shut.cpp:94
-msgid "Grub"
-msgstr "Grub"
-
-#: kdm-shut.cpp:96
-msgid "Lilo"
-msgstr "LiLo"
-
-#: kdm-shut.cpp:98
-msgid "Boot manager:"
-msgstr "Alglaadur:"
-
-#: kdm-shut.cpp:100
-msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
-msgstr "Alglaadimise valikute näitamise lubamine dialoogis \"Seiskamine...\"."
-
-#: kdm-users.cpp:81
-#, c-format
-msgid "Unable to create folder %1"
-msgstr "Kataloogi %1 loomine ebaõnnestus"
-
-#: kdm-users.cpp:88
-msgid "System U&IDs"
-msgstr "Süsteemi U&ID-d"
-
-#: kdm-users.cpp:89
-msgid ""
-"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
-"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
-"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
-"mode."
-msgstr ""
-"Kasutajaid, kelle UID (kasutaja numbriline identifikaator) jääb väljapoole "
-"siintoodud vahemikku, ei arvestata KDMis ega siinses seadistusdialoogis. Pane "
-"tähele, et kasutajaid UID-ga 0 (tavaliselt administraator) see ei mõjuta ning "
-"nemad tuleb spetsiaalselt peita režiimi \"Peitmata\" korral."
-
-#: kdm-users.cpp:94
-msgid "Below:"
-msgstr "Allpool:"
-
-#: kdm-users.cpp:101
-msgid "Above:"
-msgstr "Ülalpool:"
-
-#: kdm-users.cpp:109
-msgid "Users"
-msgstr "Kasutajad"
-
-#: kdm-users.cpp:112
-msgid "Show list"
-msgstr "Kasutajate näitamine"
-
-#: kdm-users.cpp:113
-msgid ""
-"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
-"their name or image rather than typing in their login."
-msgstr ""
-"Kui see valik on sisse lülitatud, näitab KDM sisselogimise dialoogis kasutajate "
-"nimekirja, nii et kasutajatel on oma kasutajanime sisestamise asemel võimalus "
-"klõpsata oma nimega pildil."
-
-#: kdm-users.cpp:115
-msgid "Autocompletion"
-msgstr "Automaatne lõpetamine"
-
-#: kdm-users.cpp:116
-msgid ""
-"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
-"they are typed in the line edit."
-msgstr ""
-"Kui see on sisse lülitatud, lõpetab KDM automaatselt kasutajanime, kui hakkad "
-"seda vastavale reale kirjutama."
-
-#: kdm-users.cpp:118
-msgid "Inverse selection"
-msgstr "Valik tagurpidi"
-
-#: kdm-users.cpp:119
-msgid ""
-"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
-"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
-"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
-"checked ones."
-msgstr ""
-"See määrab, kuidas võimaluste \"Kasutajate näitamine\" ja \"Automaatne "
-"lõpetamine\" jaoks valitakse kasutajad nimekirjast \"Valitud kasutajad ja "
-"grupid\": kui see on märkimata, valitakse ainult märgitud kasutajad, kui aga "
-"märgitud, siis kõik mittesüsteemsed kasutajad, välja arvatud märgitud "
-"kasutajad."
-
-#: kdm-users.cpp:123
-msgid "Sor&t users"
-msgstr "Kasutajate s&orteerimine"
-
-#: kdm-users.cpp:125
-msgid ""
-"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
-"are listed in the order they appear in the password file."
-msgstr ""
-"Kui see on sisse lülitatud, sorteerib KDM kasutajate nimekirja tähestiku "
-"alusel. Vastasel juhul tuuakse nad ära paroolifailis esinemise järjekorras."
-
-#: kdm-users.cpp:129
-msgid "S&elect users and groups:"
-msgstr "&Valitud kasutajad ja grupid:"
-
-#: kdm-users.cpp:131
-msgid "Selected Users"
-msgstr "Valitud kasutajad"
-
-#: kdm-users.cpp:133
-msgid ""
-"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
-"Checking a group is like checking all users in that group."
-msgstr ""
-"KDM näitab kõiki märgitud kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on kasutajate grupid. "
-"Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi kuuluvad kasutajad."
-
-#: kdm-users.cpp:140
-msgid "Hidden Users"
-msgstr "Peidetud kasutajad"
-
-#: kdm-users.cpp:142
-msgid ""
-"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
-"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
-msgstr ""
-"KDM näitab kõiki märkimata mittesüsteemseid kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on "
-"kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi kuuluvad "
-"kasutajad."
-
-#: kdm-users.cpp:149
-msgid "User Image Source"
-msgstr "Kasutajapildi allikas"
-
-#: kdm-users.cpp:150
-msgid ""
-"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
-"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
-"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
-"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
-"are available."
-msgstr ""
-"Siin saad määrata, kust hangib KDM kasutajaid kujutavaid pilte. \"Admin\" "
-"tähendab globaalset kataloogi - need on pildid, mida saab määrata allpool. "
-"\"Kasutaja\" tähendab, et KDM peab pruukima kasutaja faili $HOME/-face.icon. "
-"Keskmised valikud määravad eelistatava järjekorra, kui mõlemad allikad on "
-"olemas."
-
-#: kdm-users.cpp:156
-msgid "Admin"
-msgstr "Admin"
-
-#: kdm-users.cpp:157
-msgid "Admin, user"
-msgstr "Admin, kasutaja"
-
-#: kdm-users.cpp:158
-msgid "User, admin"
-msgstr "Kasutaja, admin"
-
-#: kdm-users.cpp:159
-msgid "User"
-msgstr "Kasutaja"
-
-#: kdm-users.cpp:161
-msgid "User Images"
-msgstr "Kasutajapildid"
-
-#: kdm-users.cpp:164
-msgid "The user the image below belongs to."
-msgstr "Kasutaja, kellele alltoodud pilt kuulub."
-
-#: kdm-users.cpp:167
-msgid "User:"
-msgstr "Kasutaja:"
-
-#: kdm-users.cpp:175
-msgid "Click or drop an image here"
-msgstr "Klõpsa või lohista siia pilt"
-
-#: kdm-users.cpp:176
-msgid ""
-"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
-"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
-"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
-msgstr ""
-"Siin näed hetkel valitud kasutaja kasutajanime ja talle omistatud pilti. Pildi "
-"muutmiseks klõpsa pildinupul ja vali nimekirjast või lohista pildifail nupule "
-"(nt. Konquerorist)."
-
-#: kdm-users.cpp:178
-msgid "Unset"
-msgstr "Tühista"
-
-#: kdm-users.cpp:179
-msgid ""
-"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
-msgstr ""
-"Klõps sellel nupul sunnib KDMi kasutama antud kasutaja puhul vaikepilti."
-
-#: kdm-users.cpp:276
-msgid "Save image as default image?"
-msgstr "Kas salvestada see pildifail vaikepildina?"
-
-#: kdm-users.cpp:284
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error loading the image\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Viga pildifaili avamisel:\n"
-"%1"
-
-#: kdm-users.cpp:293
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error saving the image:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Viga pildifaili salvestamisel:\n"
-"%1"
-
-#: kdm-users.cpp:308
-msgid "Choose Image"
-msgstr "Pildi valimine"
-
-#: kdm-conv.cpp:47
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Attention!"
-"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Tähelepanu!"
-"<br>Loe abiteksti!</b></big></font></center></qt>"
-
-#: kdm-conv.cpp:51
-msgid "Enable Au&to-Login"
-msgstr "Au&tomaatse sisselogimise lubamine"
-
-#: kdm-conv.cpp:55
-msgid ""
-"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
-"Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Automaatse sisselogimise võimaluse lülitamine. Kehtib ainult KDMi kaudu "
-"sisselogimise korral. Mõtle vähemalt kaks korda järele, enne kui asud "
-"tegutsema!"
-
-#: kdm-conv.cpp:62
-msgid "Use&r:"
-msgstr "&Kasutaja:"
-
-#: kdm-conv.cpp:68
-msgid "Select the user to be logged in automatically."
-msgstr "Vali nimekirjast automaatselt sisselogitav kasutaja."
-
-#: kdm-conv.cpp:72
-msgid ""
-"_: delay\n"
-"none"
-msgstr "puudub"
-
-#: kdm-conv.cpp:73
-msgid ""
-"_: seconds\n"
-" s"
-msgstr " sek"
-
-#: kdm-conv.cpp:74
-msgid "D&elay:"
-msgstr "&Viivitus:"
-
-#: kdm-conv.cpp:78
-msgid ""
-"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
-"also known as \"timed login\"."
-msgstr ""
-"Viivitus (sekundites), enne kui alustatakse automaatset sisselogimist. Seda "
-"nimetatakse ka \"sisselogimise ajastamiseks\"."
-
-#: kdm-conv.cpp:82
-msgid "P&ersistent"
-msgstr "&Püsiv"
-
-#: kdm-conv.cpp:84
-msgid ""
-"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
-"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
-msgstr ""
-"Tavaliselt kasutatakse automaatset sisselogimist ainult KDMi käivitamisel. Kui "
-"see valik märkida, siis saab automaatset sisselogimist kasutada ka seansi "
-"lõpetamise korral."
-
-#: kdm-conv.cpp:87
-msgid "Loc&k session"
-msgstr "Seansi lu&kustamine"
-
-#: kdm-conv.cpp:89
-msgid ""
-"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
-"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
-"restricted to one user."
-msgstr ""
-"Selle märkimise korral lukustatakse automaatselt käivitatud seanss otsekohe "
-"(kui see on muidugi KDE seanss). See võimaldab ülikiiret sisselogimist ainult "
-"ühele kasutajale."
-
-#: kdm-conv.cpp:94
-msgid "Preselect User"
-msgstr "Valmis valitud kasutaja"
-
-#: kdm-conv.cpp:99
-msgid ""
-"_: preselected user\n"
-"&None"
-msgstr "&puudub"
-
-#: kdm-conv.cpp:100
-msgid "Prev&ious"
-msgstr "v&iimane"
-
-#: kdm-conv.cpp:101
-msgid ""
-"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
-"usually used several consecutive times by one user."
-msgstr ""
-"Valib kasutaja, kes logis sisse viimati. Kasuta seda, kui arvutit pruugib "
-"tavaliselt mitu korda järjest üks ja sama kasutaja."
-
-#: kdm-conv.cpp:103
-msgid "Specif&y"
-msgstr "määrat&ud"
-
-#: kdm-conv.cpp:104
-msgid ""
-"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
-"is predominantly used by a certain user."
-msgstr ""
-"Vali alltoodud liitkastis määratud kasutaja. Kasuta seda, kui arvutit prugib "
-"valdavalt konkreetne kasutaja."
-
-#: kdm-conv.cpp:108
-msgid "Us&er:"
-msgstr "&Kasutaja:"
-
-#: kdm-conv.cpp:110
-msgid ""
-"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
-"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
-msgstr ""
-"Vali automaatselt sisselogitav kasutaja. See väli on redigeeritav, nii et sa "
-"võid valida ka meelega olematu kasutaja võimalike ründajate eksitamiseks."
-
-#: kdm-conv.cpp:119
-msgid "Focus pass&word"
-msgstr "&Parooli fookus"
-
-#: kdm-conv.cpp:120
-msgid ""
-"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
-"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
-"login, if the preselection usually does not need to be changed."
-msgstr ""
-"Selle valiku märgistamise korral asetatakse kursor pärast kasutaja valimist "
-"kasutajanime välja asemel parooli väljale. Tihti kasutatava kasutajanime korral "
-"päästab see ühest nupuvajutusest."
-
-#: kdm-conv.cpp:126
-msgid "Enable Password-&Less Logins"
-msgstr "Paroolita sisse&logimise lubamine"
-
-#: kdm-conv.cpp:129
-msgid ""
-"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
-"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
-"graphical login. Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Kui see valik on sisse lülitatud, lubatakse parempoolses nimekirjas asuvatel "
-"kasutajatel sisse logida ilma parooli sisestamata. See kehtib ainult KDMi abil "
-"sisselogimise kohta. Enne tegutsema asumist mõtle vähemalt kaks korda järele!"
-
-#: kdm-conv.cpp:136
-msgid "No password re&quired for:"
-msgstr "Par&ooli ei nõuta:"
-
-#: kdm-conv.cpp:142
-msgid ""
-"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
-"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
-"group."
-msgstr ""
-"Märgi kõik kasutajad, kellel on õigus sisse logida parooli andmata. Kirjed "
-"tähisega '@' on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik "
-"gruppi kuuluvad kasutajad."
-
-#: kdm-conv.cpp:149
-msgid "Automatically log in again after &X server crash"
-msgstr "Pärast &X serveri krahhi logitakse automaatselt uuesti sisse"
-
-#: kdm-conv.cpp:150
-msgid ""
-"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
-"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
-"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
-"circumventing a password-secured screen lock possible."
-msgstr ""
-"Kui see on sisse lülitatud, logitakse kasutaja automaatselt uuesti sisse, kui "
-"tema seansi katkestas X serveri krahh. Arvesta, et see kujutab ohtu "
-"turvalisusele: kui kasutad mingit muud ekraanilukustajat kui KDEsse "
-"integreeritu, võib see muuta võimalikuks parooliga turvatud ekraaniluku "
-"lahtimuukimise."
-
-#: main.cpp:67
-msgid ""
-"%1 does not appear to be an image file.\n"
-"Please use files with these extensions:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"Vabandust, kuid %1 ei tundu olevat pildifail.\n"
-"Palun kasuta järgnevate laienditega faile:\n"
-"%2"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "kcmkdm"
-msgstr "kcmkdm"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "KDE Login Manager Config Module"
-msgstr "KDE sisselogimise halduri seadistusmoodul"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
-msgstr "(c) 1996 - 2005: KDM autorid"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Original author"
-msgstr "Originaali autor"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Current maintainer"
-msgstr "Praegune hooldaja"
-
-#: main.cpp:96
-msgid ""
-"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
-"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
-"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
-"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
-"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
-"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
-"be asked for the superuser password."
-"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
-"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
-"The language settings made here have no influence on the user's language "
-"settings."
-"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
-"for various purposes like greetings and user names. "
-"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
-"screen, this is where to do it."
-"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
-"machine and whether a boot manager should be used."
-"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
-"will offer you for logging in."
-"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
-"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
-"features."
-"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
-"very carefully."
-msgstr ""
-"<h1>Sisselogimise haldur</h1> Selles moodulis saad seadistada mitmeid KDE "
-"sisselogimise halduri omadusi, näiteks halduri välimust ja tunnetust, kui ka "
-"sisselogimise dialoogis kuvatavaid kasutajaid. Pane tähele, et selles moodulis "
-"on võimalik muudatusi salvestada ainult siis, kui moodul on käivitatud "
-"administraatori õigustes. Kui KDE Juhtimiskeskus pole käivitatud "
-"administraatori õigustes (mis on muide väga õige tegu), siis klõpsa "
-"administraatori õiguste saamiseks nupul <em>Muuda</em>"
-", mille peale küsitakse sinult administraatori (root) parooli. "
-"<h2>Välimus</h2> Sellel kaardil on võimalik määrata seda, kuidas sisselogimise "
-"haldur välja näeb ja millist keelt ning kasutajaliidese stiili kasutatakse. "
-"Siin valitud keel ei mõjuta kuidagi kasutaja keeleseadistusi. "
-"<h2>Font</h2> Sellel kaardil saad määrata sisselogimise halduri poolt "
-"erinevates kohtades kasutatavaid fonte. Nt. tervitustekst ja kasutajate nimed. "
-"<h2>Taust</h2> Kui soovid sisselogimise ekraanil kasutada erilist tausta, siis "
-"on see just õige koht selle määramiseks. "
-"<h2>Seiskamine</h2> Siin saad määrata, kellel on õigus masinat seisma panna või "
-"seda taaskäivitada ja kas kasutada alglaadimishaldurit või mitte."
-"<h2>Kasutajad</h2> Sellel kaardil saad määrata KDMi poolt sisselogimiseks "
-"pakutavaid kasutajanimesid. "
-"<h2>Mugavus</h2> Sellel kaardil saad määrata kasutajate automaatset "
-"sisselogimist, parooli sisestamise vältimist ja muid laiskadele inimestele "
-"ideaalseid võimalusi."
-"<br>Arvesta, et need seadistused kujutavad endast juba loomu poolest turvaauke, "
-"nii et kasuta neid äärmise ettevaatlikkusega."
-
-#: main.cpp:186
-msgid "A&ppearance"
-msgstr "&Välimus"
-
-#: main.cpp:190
-msgid "&Font"
-msgstr "&Font"
-
-#: main.cpp:194
-msgid "&Background"
-msgstr "&Taust"
-
-#: main.cpp:198
-msgid "&Shutdown"
-msgstr "&Seiskamine"
-
-#: main.cpp:202
-msgid "&Users"
-msgstr "&Kasutajad"
-
-#: main.cpp:210
-msgid "Con&venience"
-msgstr "M&ugavused"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Marek Laane"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "bald@starman.ee"