diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-et/messages/kdebase/konsole.po | 1449 |
1 files changed, 1449 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-et/messages/kdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..12c3d2e1165 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-et/messages/kdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1449 @@ +# translation of konsole.po to Estonian +# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. +# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999. +# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003. +# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2008. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-26 16:26+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" +"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Suurus: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Suurus: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Hasso Tepper" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "hasso@linux.ee" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "Prot&sess passiivseks" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "Protsessi töö &jätkamine" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "Toru ma&ha" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "Protsess&i katkestamine" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "Protsessi &termineerimine" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "Protsessi tap&mine" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Kasutaja signaal &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Kasutaja signaal &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "&Saada signaal" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "&Kaardiriba" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "&Peidetud" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&Üleval" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "Ke&rimisriba" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "&Vasakul" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "&Paremal" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "&Signaal" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "Süsteemne si&gnaal" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "Süsteemne &märguanne" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "&Visuaalne signaal" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "&Puudub" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "Suur&enda fonti" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "Vä&henda fonti" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "Va&li..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "Pa&igalda bittraster..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "Kod&eering" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Klaviatuur" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "Sk&eem" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "Suu&rus" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (väi&ke)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&Kohandatud ..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "&Ajalugu..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "&Salvesta vaikeväärtusena" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "P&äeva nõuanne" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Valiku lõpp" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "Uus s&eanss" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "S&eadistused" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "Haagi seanss &lahti" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "Nimeta s&eanss ümber..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Jälgi &aktiivsust" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Peata &aktiivsuse jälgimine" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Jälgi &vaikust" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Peata &vaikuse jälgimine" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Saada s&isend kõigile seanssidele" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "Vali kaar&di värv..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Lülitu kaardile" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "Su&lge seanss" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "Kaardi &valikud" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "T&ekst ja ikoonid" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "Ainult &tekst" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Ainult &ikoonid" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "&Dünaamiline peitmine" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "Kaartide s&uuruse automaatne muutmine" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Klõps uue standardseansi jaoks\n" +"Klõps ja allhoidmine seansimenüü jaoks" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Sulge käesolev seanss" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Seanss" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Seadistused" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Aseta valik" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "Puhasta termina&l" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "&Lähtesta ja puhasta terminal" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "Otsi a&jaloost..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Otsi &eelmine" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "S&alvesta ajalugu faili..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "Tü&hjenda ajalugu" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Tühjenda kõ&ik ajalood" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "Saada &Zmodemiga..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "&Menüüriba peitmine" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Salvesta seansside &profiil..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "&Trüki ekraan..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Uus seanss" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Aktiveeri menüü" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Seansside nimekiri" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "Liiguta seanss &vasakule" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "Lii&guta seanss paremale" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Eelmisele seansile" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Järgmisele seansile" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Lülitu seansile %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Suurenda fonti" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Vähenda fonti" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Kahesuunalise teksti lülitamine" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Sul on veel avatud seansse (peale aktiivse). Jätkamisel nende töö " +"katkestatakse.\n" +"Soovid sa tõesti väljuda?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Kas tõesti väljuda?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"Konsooli terminalis käivitatud rakendus ei vasta sulgemisteatele. Soovid sa " +"sulgeda Konsooli vaatamata sellele?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "Rakendus ei vasta" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Seansside profiili salvestamine" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Sisesta nimi, mille alla profiil salvestada:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Kui soovid kasutada Konsooliga levitatavaid bitmap-fonte, tuleb need " +"paigaldada. Pärast seda tuleb Konsool uuesti käivitada, et neid ka tegelikult " +"kasutada saaks. Kas soovid alltoodud fondid paigaldada kataloogi " +"fonts:/Isiklik?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Kas paigaldada bitmap-fondid?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "Pa&igalda" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Ära paigalda" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "%1 paigaldamine kataloogi fonts:/Isiklik ebaõnnestus" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Menüü tagasitoomiseks kasuta paremat hiireklahvi" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Oled valinud kiirklahviks ühe või enam Ctrl+<klahv> kombinatsiooni. Nii ei " +"edastata enam neid klahvikombinatsioone shellile ega Konsoolis avatud " +"rakendustele. Sel võivad olla soovimatud tagajärjed, näiteks ei pruugi mõned " +"harjumuspärased kiirklahvid enam toimida.\n" +"\n" +"Võiksid oma klahvivalikud üle vaadata ja kasutada näiteks kombinatsioone " +"Alt+Ctrl+<klahv> või Ctrl+Shift+<klahv>.\n" +"\n" +"Praegu on sul kasutusel järgmised Ctrl+<klahv> kombinatsioonid:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Kiirklahvide valimine" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 nr. %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Seansside nimekiri" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Kas tõesti sulgeda käesolev seanss?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Sulgemise kinnitus" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Uus " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Uus &aken" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Uus shell järjehoidjast" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Shell järjehoidjast" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Screen hostis %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Seansi ümbernimetamine" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Seansi nimi:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Puhvri seadistamine" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "L&ubatud" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "&Ridade arv: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Piiramatu" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "&Säti piiramatuks" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Jõuti tagasikerimise puhvri lõppu.\n" +"Kas jätkata algusest?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Otsi" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Jõuti tagasikerimise puhvri algusesse.\n" +"Kas jätkata lõpust?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Otsitavat stringi '%1' ei leitud." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Salvesta ajalugu" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"See ei ole kohalik fail.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Sellise nimega fail eksisteerib juba.\n" +"Soovid sa selle üle kirjutada?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "Fail on olemas" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Kirjuta üle" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Faili pole võimalik kirjutada." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Puhvri sisu pole võimalik salvestada." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "<p>Praegusel seansil on juba käsil Zmodemi failiedastus." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Süsteemist ei leitud kõlbulikku Zmodemi tarkvara.\n" +"<p>Võiksid paigaldada paketi 'rzsz' või 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Üleslaaditavad failid" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Tuvastati Zmodemi failiedastuse katse, kuid süsteemis ei leitud kõlbuliku " +"Zmodemi tarkvara.\n" +"Võiksid paigaldada paketi 'rzsz' või 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Tuvastati Zmodemi failiedastuse katse.\n" +"Palun määra kataloog, kuhu fail(id) salvestada:" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "Laa&di alla" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Alustab faili allalaadimist määratud kataloogi." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "%1 trükkimine" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Suuruse seadistamine" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Veergude arv:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Ridade arv:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "&Regulaaravaldisena" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Redigeeri..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsool" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Puhver..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "Rea&vahe" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "Vilkuv &kursor" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "R&aami näitamine" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "R&aami peitmine" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "Sõna&de eraldajad..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "Konsooli seadist&uste kasutamine" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "&Sulge terminaliemulaator" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Sõnade eraldajad" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Sümbolid peale tähtede ja numbrite, mis arvestatakse topeltklõpsu puhul sõna " +"osaks:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - seadme %1 jälgimine" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Puhasta teated" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "KDE töölaua X terminal." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Akna klassi seadmine" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Käivitatakse 'login' shell" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Akna tiitel" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Terminaliemulaatori tüübi määramine\n" +"vastavalt keskkonnamuutujale TERM" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Kui käsk lõpetab töö, Konsooli ei suleta" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Ridu ei salvestata puhvrisse" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Menüüriba ei näidata" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Kaardiriba ei näidata" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Raami ei näidata" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Kerimisriba ei näidata" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Ei kasutata Xft laiendust (antialias)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "Eksperimentaalse tõelise läbipaistvuse lubamine" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Terminali suurus (veerud x read)" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Terminali suurus on fikseeritud" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Käivitamine antud seansi tüübiga" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Saadaolevate seansitüüpide nimekiri" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Keytab'iks määratakse 'nimi'" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Saadaolevate keytab-failide nimekiri" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Käivitamine antud seansi profiiliga" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Saadaolevate seansiprofiilide nimekiri" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Skeemiks määratakse 'nimi' (või kasuta 'fail')" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Saadaolevate skeemide nimekiri" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Laiendatud DCOP Qt funktsioonide lubamine" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Töökataloogiks muudetakse 'dir'" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Shelli asemel käivitatakse käsk 'command'" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Argumendid käsule 'command'" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Hooldaja" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "veaparandused ja täiendused" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "vigade parandus" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Solaris platvormi toetus ning töö tagasikerimise puhvri kallal" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "kiirem käivitumine, veaparandused" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "vigade parandus" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"kaastöö\n" +"tööriistariba ja seansside nimed" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"kaastöö\n" +"üldised täiustused" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "läbipaistvus" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"enamus main.C failist on võetud kvt rakendusest\n" +"üldised täiustused" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "skeemi ja valiku täiustamine" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "SGI Port" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "FreeBSD port" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Tänud ka paljudele teistele.\n" +"Ülalolevas nimekirjas on ainult need kaastöölised,\n" +"kes veel meeles on." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Sa ei saa kasutada KORRAGA -ls ja -e.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"loodeti --vt_sz <veerud>x<read> nt. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "Printerisõ&bralik režiim (must tekst, taustata)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Piksel pikslile" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "Päise& trükkimine" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[nimi puudub]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Konsooli vaikeväärtus" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Must heledal värvil" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Must helekollasel" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Must valgel" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Marmor" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Roheline mustal" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Roheline varjund" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Roheline varjund läbipaistva MC'ga" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Hele paber" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Paber" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Linuxi värvid" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Läbipaistev Konsool" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Läbipaistev MC jaoks" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Läbipaistev, tume taust" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Läbipaistev, hele taust" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Valge mustal" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "XTermi värvid" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Süsteemsed värvid" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "VIMi värvid" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "Linuxi konsool" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (ajalooline)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsoolil ebaõnnestus PTY (pseudoterminali) avamine. Arvatavasti ei ole PTY " +"seadmed korrektselt seadistatud. Konsool vajab PTY seadmetes nii lugemis- kui " +"ka kirjutamisõigust." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Tekkis saatuslik viga" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Vaikus seansil '%1'" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Signaal seansil '%1'" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Aktiivsus seansil '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Lõpetatud>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Seanss '%1' lõpetas töö staatusega %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "Seanss '%1' lõpetas signaaliga %2 ja core dump'iga." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Seanss '%1' lõpetas signaaliga %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Seanss '%1' lõpetas ootamatult." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Zmodemi edenemine" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>... et hiire parema nupu klõpsuga suvalisele kaardile saab muuta kaardi " +"teksti värvi?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>... et kaardi teksti värvi saab muuta koodiga \\e[28;COLORt (COLOR: " +"0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>... et kood \\e[8;ROW;COLUMNt muudab Konsooli suurust?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p> ... et sa võid käivitada uue standardseansi, vajutades nuppu \"Uus\" " +"Konsooli tööriistaribal?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>... et vajutades ja hoides all nuppu \"Uus\" tööriistaribal, on sul " +"võimalik\n" +"valida, millist tüüpi seanss käivitada?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>... et Ctrl+Alt+N klahvikombinatsiooni vajutamine käivitab standardseansi?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>... et Konsooli seansside vahel on võimalik liikuda, hoides all Shift\n" +"klahvi ning vajutades nooli paremale või vasakule?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>... et sa võid Konsooli muuta Linuxi konsooli sarnaseks?\n" +"<p> Lülita välja Konsooli menüüriba, tööriistariba ja kerimisriba, vali Linuxi " +"font\n" +"ja värviskeem \"Linuxi värvid\" ning mine täisekraani režiimi. Samuti võid\n" +"sisse lülitada paneeli automaatse peitmise.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>... et Konsooli seansse võid ümber nimetada, klõpsates aknas hiire parema\n" +"nupuga ning valides menüüst \"Nimeta seanss ümber\"? Muudatus peegeldub\n" +"ka tööriistaribal, mis teeb seansi sisu meeldejätmise lihtsamaks.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>... et Konsooli seansse on võimalik ümber nimetada, tehes topeltklõpsu\n" +"vastaval kaardil?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>... et menüüd on võimalik aktiveerida klahvikombinatsiooniga Ctrl+Alt+M?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>... et aktiivset Konsooli seanssi on võimalik ümber nimetada\n" +"klahvikombinatsiooniga Ctrl+Alt+S?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>... et sa võid luua oma seansitüüpe, kasutades seansitüübi redaktorit,\n" +"mille leiad menüüst \"Seadistused -> Konsooli seadistamine...\"?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... et sa võid luua oma värviskeeme skeemide redaktoriga, mille leiad\n" +"menüüst \"Seadistused -> Konsooli seadistamine...\"?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p> ... et sa võid seanssi liigutada, hoides kaardi kohal alla hiire keskmist " +"nuppu?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... et sa võid seansside kaartide järjekorda muuta, kasutades menüü\n" +"\"Vaade\" kirjeid või hoides all Shift ja Ctrl klahve ning vajutades noolt " +"paremale\n" +"või vasakule?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>... et sa võid ajaloos lehekülje kaupa edasi ja tagasi kerida, hoides all " +"Shift\n" +"klahvi ning vajutades Page Up ja Page Down klahve?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>... et sa võid ajaloos rea kaupa edasi ja tagasi kerida, hoides all Shift " +"klahvi\n" +"ning vajutades nooli üles ja alla?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>... et sa võid lõikepuhvri sisu lisada, hoides all Shift klahvi ning " +"vajutades\n" +"Insert klahvi?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>... et sa võid lisada X'i valikupuhvri sisu, hoides all Shift ja Ctrl " +"klahve\n" +"ning vajutades Insert klahvi?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>... et Ctrl klahvi all hoidmine samal ajal, kui hiire keskmise klahviga\n" +"valitud teksti asetada, lisab puhvri tekstile reavahetuse?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>... et terminali suuruse näitamist on võimalik välja lülitada menüüst\n" +"\"Seaded -> Konsooli seadistamine...\"?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>... et Ctrl klahvi all hoidmine teksti valimisel võimaldab ignoreerida\n" +"reavahetusi?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>... et Ctrl ja Alt klahvi all hoidmine teksti valimisel paneb Konsooli\n" +"valima veerge?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>... et kui rakendus kasutab hiire paremat nuppu, on sul siiski võimalus\n" +"kasutada Konsooli hüpikmenüüd, kui hoiad all Shift klahvi?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>... et kui rakendus kasutab hiire vasakut nuppu, saad sa siiski teksti " +"valida,\n" +"kui hoiad all Shift klahvi?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>... et sa võid Konsooli akna tiitliks panna aktiivse kataloogi?\n" +"Bash'i puhul pane faili ~/.bashrc rida 'export " +"PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'.\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>... et sa võid Konsooli akna tiitliks panna aktiivse kataloogi?\n" +"Bash'i puhul pane faili ~/.bashrc rida 'export " +"PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"'.\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>... et kui lased shellil edastada aktiivse kataloogi Konsoolile vastava " +"muutujaga,\n" +"nt Bash'i puhul reaga 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' failis " +"~/.bashrc,\n" +"võib Konsool selle järjehoidjaks muuta ning seansihaldur võimaldab aktiivse " +"töökataloogi\n" +"meelde jätta ka mitte-Linux süsteemidel?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>... et topeltklõpsuga saad valida terve sõna?\n" +"<p>Kui pärast teist klõpsu hiire nuppu mitte lahti lasta, saad valikut " +"laiendada\n" +"järgmistele sõnadele hiirt liigutades.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>... et kolmikklõps valib terve rea?\n" +"<p>Kui pärast kolmandat klõpsu hiire nuppu mitte lahti lasta, saad valikut " +"laiendada\n" +"järgmistele ridadele hiirt liigutades.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>... et kui lohistad URL-i Konsooli aknasse, ilmub hüpikmenüü,\n" +"mis küsib, kas soovid faili kopeerida või liigutada käesolevasse kataloogi\n" +"või lihtsalt asetada URL-i tekstina.\n" +"<p>See toimib suvalist tüüpi URL-iga, mida KDE toetab.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>... et dialoog \"Seadistused -> Kiirklahvide seadistamine...\"\n" +"võimaldab määrata kiirklahve tegevustele, mida menüüs ei leidu, näiteks\n" +"menüü aktiveerimine, fondi muutmine, seansside lülitamine jne?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>... et paremklõpsuga kaardiriba vasakus servas asuvale nupule \"Uus\" või " +"kaardiriba tühjale alale saab avada menüü, mis võimaldab seadistada kaardiriba " +"omadusi?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Peata" |